/' ^
IV-v.
,.^N;
•m^
f, r- '^
: ß^
^'-v.Vf-|V.T^?lA¥"'^
fÖTTO HÄRRASSOWn
BIBLIOTHECA NORMANNICA.
BIBLIOTHECA NORMANNICA,
Denkmäler
Normannischer Literatur und Sprache
herausgegeben
Hermann Suchier.
Die Normannen — durch ihre An-
schauungen, Sitten und ganze Cultur
die ersten Repräsentanten des Ritter-
thunis.
Ten ßrink, Gesch. d. Engl. Lit. S. 161.
VI.
DIE FABELN DER MARIE DE FRANCE.
HALLE.
MAX NIEMEYER.
1898.
if-<\e.
DIE FABELN
DER
MARIE DE FRANCE.
Mit Benutzung des von ED. MALL hinterlassenen Materials
lierausgegeben
Karl Warnke.
( I ii p J — nH a fable de folie
' ^ '^ u ü nen ait Philosophie.
Prot. »3 f.
HALLE.
MAX NIEMEYER.
1898.
?Q
im
MEMORIAE
EDUARDI MALL
SACRUM.
Vorwort
Am lo. April 1892 starb in Heidelberg der o. Professor der
romanischen und englischen Philologie an der Universität Wttrz-
burg, Dr. Eduard Mall. Es war ihm nicht vergönnt gewesen,
die Ausgabe der Fabeln und des Gedichts vom Fegefeuer der
Marie de France, die er seit langer Zeit geplant und der er
die inhaltsreichen Aufsätze 'Zur Geschichte der aesopischen
Fabeldichtung im Mittelalter*, Zs. f. rom. Phil. TX. S. 161 ff., und
'Zur Geschichte der Legende vom Purgatorium des heiligen
Patricius', Rom. Forsch. VI, S. 141 ff., vorausgeschickt hatte,
fertig zu stellen und zu veröffentlichen. Der Pfleger des Nach-
lasses, Herr Ing.- Major z. D. Dollmann in Heidelberg, vertraute
mir die Abschriften und Aufzeichnungen des Verewigten zur
ev. Verwertung an. Ich fand in denselben folgendes Material
zu den Fabeln:
1. Abschrift der Hs. A ; teils Abschriften teils Kollationen
der englischen Hss. DBEC; ferner eine genaue Kollation der
Pariser Hs. M; sodann die hauptsächlichsten Sinnvarianten
von H (nach der Abschrift in der Mouchet'schen Sammlung)
und R; eine Auswahl der wichtigeren Varianten von NPOF;
die Varianten einiger Fabeln von TQSVKL. Endlich eine von
einem Abschreiber besorgte und gut ausgeführte Abschrift der
Brüsseler Hs. W.
2. Eine ziemlich ausführliche Beschreibung der Pariser Hss.;
ein genaues Verzeichnis der Reihenfolge der Fabeln in den Hss.
und mehrere Versuche nach der Reihenfolge der Fabeln einen
Stammbaum zu entwerfen; eine Zusammenstellung der aller-
wichtigsten Varianten, ausführlicher für den Anfang, ganz kurz
für die zweite Hälfte.
VIU VORWORT.
8. Ein Heft 'Grammatik' enthält lose Notizen über eine
Reihe grammatischer Erscheinungen, besonders aber Auszüge
und Bemerkungen aus Einleitungen und Recensionen von Werken,
die in den siebziger Jahren erschienen sind.
4. Ein nicht zu Ende geführtes Reiinlexikon des Pg. und
der Fabeln (nach A).
5. Ein Entwurf der Fabeln, der nach einer Bemerkung
des Verstorbenen im Januar 1870 angefertigt ist und sich als
eine Ueberarbeitung der Hs. A nach den englischen Hss. DBE
und gelegentlich C darstellt (blosser Text mit Lücken und
Fragezeichen an zweifelhaften Stellen; ziemlich einheitliche
Schreibweise, ähnlich der im Computus angewandten; keine
Interpunktion; auf der rechten Seite später einige Varianten
der französischen Hss. hinzugefügt). Ein anderes Heft enthält
an dem einen Ende F. 1, an dem anderen F. 60, 61, 63 — 68.
Hierher gehören noch Zeichen und Striche in der Abschrift
der Hs. A, die dem Verewigten offenbar als Grundlage bei
seinen Studien über die Fabeln diente.
Von diesem Material habe ich ohne weitere Kontrolle die
Abschriften und Kollationen der englischen Hss. ADBEC benutzt;
dieselben tragen Seite für Seite den Vermerk 'revidiert' und
sind ausserdem so deutlich und sorgsam geschrieben, dass es
unnötig erschien, nochmals eine Vergleichung mit den Hss.
vorzunehmen. Dasselbe gilt von der Abschrift der Brüsseler
Hs. W. Dagegen musste ich, wenn ich anders, wie mir nötig
schien, das ganze handschriftliche Material in der geplanten
Ausgabe niederlegen wollte, alle Pariser Hss. (ausser M) ohne
Berücksichtigung der vorhandenen Excerpte abschreiben oder
kollationieren und das von E. Mall nicht gekannte Material —
ausser der Hs. H (in der Arsenalbibliothek) noch die Pariser
Hss. G und I, das Fragment der Vaticana und besonders die
Yorker Hs. — hinzufügen. Auf Grund des so zusammen ge-
tragenen Materials habe ich nach den sich aus der Reihenfolge
der Fabeln ergebenden drei Gruppen drei Textentwtirfe an-
gefertigt und aus diesen drei Entwürfen nach vorhergehender
Fixierung des Verhältnisses der Hss. und der Sprache den
kritischen Text gewonnen. Mit dem fertig gestellten Text habe
ich alsdann Mall's Entwurf nach den englischen Hss. verglichen;
diese Vergleichung hat mich wohl zu einer Prüfung dieser und
VOBWORT. IX
jener Stelle angeregt, ohne indess auf meine Entscheidung einen
Einfluss auszuüben. Ebenso habe ich nach abgeschlossener
Arbeit das Heft 'Grammatik* durchgelesen; die wenigen Notizen,
die ich daraus entlehnt habe, sind von mir durch liinzufttgung
des Namens des Verewigton kenntlich gemacht. Schliesslich
wurden, um den kritischen Apparat möglichst zuverlässig zu
machen, im vergangenen Jahre die Reinschriften des Textes
und der Varianten in Paris nochmals von mir genau mit den
Hss. verglichen und ebenso bei der Drucklegung das gesamte
handschriftliche Material in den Abschriften, die ich hatte,
Fabel fllr Fabel als Kontrolle herangezogen.
Bei der lautkritischen Behandlung der Wörter und Formen
folgte ich, wie in den Lais, der von H. Suebier in der Reim-
predigt eingeschlagenen Methode; man wird leicht sehen, dass
ich mich wenigstens bemüht habe, die Resultate, zu denen
ich oft erst nach langem Schwanken gekommen bin, so gut
ich konnte zu begründen und zu verankern.
Eine Untersuchung über die Stoffquellen Alfred- Maries
und über die Parallelen zu den Fabeln ist der Ausgabe nicht
beigegeben worden. Eine derartige Untersuchung, die an
meinem Wohnorte nur schwer und langsam zu führen ist,
hätte die Vollendung der Ausgabe vielleicht noch lange hinaus-
geschoben; hoffentlich ist es mir aber möglich, dieser Auf-
gabe und ebenso der Herausgabe des Gedichts vom Fegefeuer
in den nächsten Jahren näher zu treten.
Im Verlaufe der Arbeit habe ich an manche Thür klopfen
müssen, um mir Rat und Hilfe zu erbitten; überall wurde mir
freundlichste Auskunft zu teil.
Mein ehrerbietigster Dank gebührt vor allem Sr. Königl.
Hoheit dem Herzog Alfred von Sachsen -Coburg- Gotha, der
mir die wichtige Handschrift der Dombibliothek in York aus-
wirkte und dieselbe zweimal huldvollst von England mit hierher
brachte. Aufrichtigen Dank schulde ich ferner Herrn Prof.
Steinschneider in Berlin, der mir aus dem Schatze seiner
Gelehrsamkeit alles Wissenswerte über Berachjah mitteilte;
Herrn Prof. Stengel in Greifswald, der die Freundlichkeit
X VOBWOBT.
hatte, mich über die Hg. D zu orientieren, und Herrn Prof.
A. Thomas in Paris, der mich in liebenswürdigster Weise
auf das von ihm aufgefundene Fragment der Fabeln in der
Hs. der Vaticana aufmerksam machte und zugleich mir seine
Notizen über die Hs. zur Verfügung stellte. Die Herren Deprez.
Bibliothekar der Nationalbibliothek in Paris, und P. Ehrle,
Bibliothekar der Vaticana, Hessen gütigst einen Teil der Hs. 1
und das römische Fragment für mich abschreiben. Herr
Canonicus James Raine in York und die Verwaltung der
Königl. Bibliothek im Haag — letztere durch freundliche Ver-
wendung des Herrn Museumsdirektors C. Hofstede de Groot
— verpflichteten mich durch Uebersendung der Hs. Y und der
Haager Abschriften; die K. K. Universitätsbibliothek in Prag
überliess mir auf längere Zeit die Ausgabe des Berachjah von
Hanel, die ich in Deutschland vergebens gesucht hatte; die
Verwaltung der Kgl. Bibliothek in Brüssel beantwortete mir
in zuvorkommender Weise einige Fragen in betreff der Hs. W;
die Herzogl. Bibliothek in Gotha endlich unter der liberalen
Leitung des Herrn Geh. Hofrates Pertsch unterstützte mich
auf alle Weise.
Allen diesen Männern und allen diesen Instituten, ebenso
wie Herrn Major Doli mann, bin ich zu lebhaftem Danke ver-
pflichtet. Keinem mehr als Herrn Prof. Hermann Suchier.
Sein Wort hat vor Jahren in mir die Lust zur französischen
Sprachwissenschaft geweckt; sein gelehrter Rat und seine nie
ermüdende Freundschaft haben auch diese Arbeit von ihrem
ersten Beginn bis zur letzten Seite begleitet; ihm danke ich
in treuer Gesinnung hier auch öffentlich, und von Herzen tönt
das Wort mir
'Deines Geistes
Hab' ich einen Hauch verspürte
Wie von dem lieben Gefährten einer langen Wanderung
nehme ich heute von dem Esope der Marie Abschied. Möge
die Ausgabe des verdienten Mannes, ohne dessen gedruckte
und handschriftliche Vorarbeiten ich sie kaum hätte unter-
nehmen können, nicht ganz unwürdig sein!
Coburg, den 22. November 1897.
Karl Warnke.
Inhalt.
Einleitung. pag.
I. Die Ueberliefening III
II. Verhältnis der Hss XII
III. Die Quelle XLIV
IV. Uebersetzungen und Bearbeitungen.
1. Der liomulns Roberti und die Sammlung LBG XL VIII
2. Das Pariser Promptuarium Exemplorum ... LX
3. Die Mischle Schualim des Berachjah ha Nakdan LXVIII
4. Die italienische Uebersetzung LXXIV
V. Die Sprache der Marie LXXX
VI. Die Reihenfolge der Werke und ihre Abfassungszeit . CXII
VII. Lautkritisches Verfahren CXIX
Der Esope der Marie de France.
Prologus 3
I. De gallo et gemma (>
II. De lupo et agno b
III. De mure et rana 11
IV. De cane et ove 18
V. De cane et umbra 21
VI. De sole nubente 23
VII. De lupo et grue 2(j
VIII. De cane parturiente 21)
IX. De mure urbano et mure silvestri 33
X. De vulpe et aquila 3S
XI. De leone venante 40
XII. De aquila et testudine 44
XIII. De Corvo et vulpe 47
XIV. De leone aegroto 50
XV. De asino adnlante 53
XVI. De leone et mure 57
XVII. De hirundine et homine linnm semente ßl
XVin. De rananim rege 64
XIX. De columbarum rege 68
XX. De füre et cane 70
XXI. De lupo et sue 73
XXII. De leporibus et ranis 75
XII
INHALT.
pat,'.
XXIII. De vespertilione 7S
XXIV. De cervo ad fontem 83
XXV. De vidua 85
XXVI. De lupo et cane 88
XXVII. De ventre et membris 91
XXVIII. De simia et vulpe 93
XXIX. De lupo regnante 96
XXX. De lupo et pastore 105
XXXI. De pavone et Junone 108
XXXII. De agno et capra 110
XXXIII. De füre et ove 112
XXXIV. De simiarum imperatore 115
XXXV. De asino et leone 120
XXXVI. De leoue et vulpe 123
XXXVII. De leoue et homine 125
XXXVIII. De pulice et camelo 130
XXXIX. De formica et cicada 132
XL. De cornice et ove 135
XLI, De homine divite et servis 137
XLII. De homine divite, qui sanguinem minuit 139
XLIII. De rustico et scarabaeo 142
XLIV. De muliere et proco eius 145
XLV. Iterum de muliere et proco eius 148
XLVI. De volucribus et rege earum 153
XLVII. De equo vendito 159
XL VIII. De füre et sortilega 164
XLIX. De fabro et securi 168
L. De lupo et ariete 171
LI. De simia et prole eius 1T4
LH. De dracone et homine 177
LIII. De eremita 180
LIV. De rustico orante et equum petente 184
LV. De rustico stulte orante 186
LVI. De rustico et monedula eius 188
LVII. De rustico et nano 191
LVIII. De vulpe et umbra lunae 194
LIX. De lupo et corvo 196
LX. De vulpe et gallo 198
LXI. De vulpe et columba 201
LXII. De aquila et accipitre et columbis 204
LXIII. De equo et agro 206
LXIV. De homine et equo et hirco 207
LXV. De lupo et scarabaeo 209
LXVb. De lupis 214
LXVI. De accipitre et philomena 215
LXVII. De Corvo pennas pavonis inveniente 217
INHALT.
XUI
P«Mf.
LXVIII. De leone iufirmo 219
LXIX. De vulpe et urea 224
LXX. De leone aegrotaiite 227
LXXI. De lopo et ericio 232
LXXII. De homine et serpente 23(i
lAXIII. De iiiure uxorem petente ^ 244
LXXIV. De scarabaeo 251
LXXV. De apro et asino 255
LXXVI. De taxo et purcellis 257
LXXVII. De lupo et ericio T 259
LXXVIII. De lupo et uauta 261
LXXIX. De accipitre et noctua 264
LXXX. De aquila et accipitre et ardua 267
LXXXI. De presbytero et lupo 271
LXXXII. De vipera et campo 273
LXXXIU. De hirandine et passeribus 275
LXXXIV. De homine et bobus 279
LXXXV. De ape et musca 281
LXXXVI. De milvo 284
LXXXVII. De duobus lupis 286
LXXXVm. De lupo et vulpe 289
LXXXIX. De lupo et capra 291
XC. De homine et mensura 293
XCI. De cerva hinnulum instruente 294
XCII. De Corvo et pullo eins 297
<XCIII. De lupo et capro 299
XCIV. De homine et uxore litigiosa 304
XCV. De uxore mala et marito eins 307
XCVI. De lepore et cervo 311
XCVII. De lupo et columba 313
XCVIII. De catto et vulpe 315
XCIX. De homine in nave 319
C. De sene et equite 321
CI. De catto infulato 323
CIL De femina et gallina 325
Epilogus 327
Anhang I. Zusatzverse der Hss 329
Anhang II. Das Yorker Avianfragment 341
Bemerkungen und Berichtigungen 355
Glossar 371
Eigennamen 426
Fundorte der Fabeln in den Hss '. . . . 427
Reihenfolge der Fabeln in Roqnefort's Ausgabe .... 445
EINLEITUNG.
I
HiV>liotheca Normaanica VI.
I.
Die Ueberlieferung.
Die Faljehi der Marie de France gehörten zu der Lieblings-
lekttire des dreizehnten, vierzehnten und fünfzehnten Jahr-
hunderts. Es sind nicht weniger als dreiundzwanzig Hss. bekannt,
die dieselben ganz oder teilweise enthalten. Diese Hss. befinden
sich in London, Oxford, Cambridge, York, in Paris, in Brüssel
und endlich in Rom.
a) Hss. des Britischen Museums in London.
1. A. Ms. Harley 978. 4«, 162 BL; um die Mitte des
13. Jh. in England angefertigt. Die Fabeln stehen fol. 40a bis
67b. Die Hs. enthält von derselben Hand geschrieben fol. 118a
bis 160a die Lais der Marie. Eine Notiz Sir Frederic Madden's
auf dem Schmutzblatt der Hs. lautet: ^In all prohahiliti/ the
earlier portion of this volume was tvritten in the Abhei/ of
Beading, ahout the year 1240.' (April 1862). Die Hs. enthält
alle Fabeln, sowie den Prolog und Epilog. Vgl. Über die Hs.
Ward, Catalogue of Romances I, p. 407 ff.; H, p. 291 ff. und
Hervieux, Les Fabulistes latins, 2"'»' ed., I, p. 760.
2. B. Ms. Vespasian B. XIV. Schmal-fol., 114 BL, noch
im 13. Jh. in England geschrieben. Fol. 19a — 32b. Dieselbe
Hs. enthält den Lai von Lanval fol. 1 — 8. Die Hs. ist unvoll-
ständig, ausserdem durch Verlust von Blättern im Anfang ver-
stümmelt. So sind vom Prolog nur noch acht Verse erhalten;
ferner fehlen die Fabeln 30 — 33, 44, 63 und der Schluss von
F. 69 an. Vgl. Ward, Catalogue II, p. 307 und Hervieux, Les
Fabulistes latins I, p. 760.
IV EINLEITUNG.
3. C. Ma. Harley 4388. Kl. 4", 120 Bl., 18. Jb., Fol. 78— 96.
Es fehlen F. 5, 0, 11, 52, 78, 79, 86, 87, 90, 92, 98, 97—101.
Vgl. Romania I, 1872, p. 206, Ward, Catalogue I, p. 810;
II, p. 306 und Hervieux, Les Fabulistes latins I, p. 761.
b) Hs. in Oxford.
4. D. Coli. Douee 132. 13. (oder 14.) Jh. Die Fabeln
stehen fol. 35 — 61b. Es fehlt F. 82. Die Hs. ist beschrieben
von Fr. Michel, Rapport, p. 142if., von R. Reinsch, Guillaume
le Clerc's Bestiaire, p. 28, und im Catalogue of the printed Books
and MSS. bequeathed by Fr. Douce to the Bodleian Library,
Oxf. 1840. Nicht erwähnt von Hervieux.
c) Hs. in Cambridge.
5. E. Ms. E. e. 6. 11. Kl. fol., 83 Bl., erste Hälfte des
13. Jh., in England geschrieben. Vgl. P. Meyer, Romania XV,
1886, p. 268. Die Fabeln stehen fol. 39—83. Der Sammlung
voran steht als Titel Incipit liher qui dicitur Esope; jede Fabel
trägt eine besondere lateinische Ueberschrift. Es fehlen F. 63,
64, 70 — 101, Ep. Vgl. Cat. of the manuscripts preserved in
the library of the Univ. of Cambridge, II, 1857, p. 260 und
Hervieux I, p. 761.
d) Hs. in York.
6. Y. York Minster Library XVI, K. 12, Pt. L 4», 36 Bl.
Auf dem Schmutzblatt ist folgender von H. P. (Hermann Pauly)
unterzeichneter Vermerk: This volume is of the ivrHiny of the
latter pari of the XIII th Century, H. Suchier rückt indessen
mit mehr Recht die Hs. in den Anfang des Jh. Die Fabeln
stehen fol. l-21d. Es fehlen F. 19, 22, 24, 26, 27, 29, 32,
33, 35, 37, 59, 62, 63, 66, 69, 72 — 74, 76, 80, 82-84, 86—88,
90, 92, 95, 99—101, Ep. Dagegen enthält die Hs. als Ein-
schiebsel auf fol. 19b — 22b neun Fabeln, die das Fragment
einer bis jetzt unbekannten Avianbearbeitung bilden und die
unten p. 341 abgedruckt werden. Den Schluss der Yorker Hs.
fol. 23 — 36 b nimmt das Leben des heiligen Brandan ein. Ein
Facsimile der ersten Seite der Hs. findet sich als No. 319 der
Sammlung der Ecole des Chartes. Nicht erwähnt von Hervieux.
I. DIE UEBERLIEFERUNO. V
e) H88. der Bibliotht^que Nationale iu Paris.
7. 0. Ms. fr. 1446, früher 7534. 3. 3. Fol., 210 Bl., 13. und
Anfang des 14. Jh. Fol. 88d— 108c. Den Fabeln voran geht
der Couronnement Kenard; die dies Gedieht mit den Fabeln
verbindenden Verse s. Anhang I, p. 829 und Hervieux I, p. 734.
Die Fabeln selbst folgen ohne Unterbrechung oder Zwischen-
raum und ohne Ueberschriften auf einander. Der Anfang einer
neuen Fabel, wie der Anfang des Epimythions ist durch farbige
Initialen, rot und blau, kenntlich gemacht. Es fehlen F. 27,
94, 95. Das Stück, das ich mit 65b bezeichne, wurde von
dem Schreiber als selbständige Fabel angesehen (rote Initiale)
und mit einer eigenen Moral versehen (blaue Initiale); es
wurde indess von dem Bibliothekar, der die einzelnen Fabeln
mit Bleistift numerierte, nicht mitgezählt. Vgl. über die Hs.
Taschereau, Catalogue I, p. 228 und Hervieux I, p. 742.
8. N. Ms.fr. 1593, früher 7615. 4^ 218 BL, 13. Jh. Die
Hs. gehörte, wie ein Vermerk seiner Hand uns lehrt, Claude
Fauchet. Die Fabeln nehmen die 23. Stelle unter den 75
poetischen Werken der Hs. ein; sie stehen fol. 74a — 98 d. Dort
schliesst die alte Hand mit dem 11. Verse des Epilogs. Die
übrigen elf Verse des Epilogs (fol. 99 a), der noch um zwei
weitere am Schluss vermehrt ist, sind von einer späteren Hand,
die auch das folgende Evangile des Femmes geschrieben hat,
hinzugefügt. Die Hs. enthält sämtliche 102 Fabeln der Marie;
65 b ist als besondere Fabel geschrieben. Die einzelnen Fabeln
haben mit roter Tinte geschriebene Ueberschriften; ebenso sind
die Initialen des Anfangs der Fabeln und der Moralitäten rot.
Oft indessen sind diese farbigen Initialen nicht ausgeführt,
sondern es ist nur Platz für sie gelassen, während der Buchstabe
in kleiner Schrift am Rande vorgezeichnet steht. Ueber die
Hs. vgl. Taschereau I, p. 266 und Hervieux I, p. 743.
9. M. Ms. fr. 1822, früher 7856. 3. 3, noch früher Colbert
4150. 4», 250B1., 13. Jh. Fol. 198a — 217 6^5 b. Zwischen
fol. 215 und 216 fehlt ein Blatt, auf dem der Schluss von
F. 83 (von V. 32 an), die Fabeln 84—88, sowie die ersten
23 Verse von F. 89 standen. Wenn Hervieux angiebt, dass in
der Hs. neun Fabeln fehlen, so erklärt sich dies Versehen daraus,
VI EINLEITUNG.
dasH die Fabeln 18, 32, 7.S iiieht für sich abgeteilt sind.
Vgl. Taschereau I, p. 320 und Hervieiix 1, p. 744.
10. P. Ms. fr. 2168, früher 7989b. 4», 241 Bl., 13. Jh.
Die Fabeln mit der Ueberschrift Chi comenche U bestiaires.
Che sont Ics fahles de x>lusieurs bestes stehen fol. 159 a — 186 b.
Die Sammlung ist, abgesehen vom Epilog, vollständig; auch
65 b ist als Fabel gerechnet. Die Ueberschriften sind mit
roter Tinte geschrieben; ebenso die Initialen der Fabeln und
der Moralitäten. Die Hs. enthält auch die Lais von Gugemar
und Lanval, sowie den Schluss von Eudemarec (Yunec). Vgl.
Taschereau I, p. 366 und Hervieux I, p. 745.
11. Q. Ms. fr. 2173, früher 7791. Gr. 4«, 97 Bl., 13. Jh.
Die Fabeln stehen auf fol. 58a — 92b. Sie haben keine Titel,
doch stehen über jeder Fabel kolorierte Illustrationen, die den
Inhalt angeben. Es fehlt F. 34. Dagegen stehen fol. 78c und
fol. 92 (nach Fabel 96 und 102) als No. 61 und 103 zwei
Fabliaux, mit denen Marie nichts zu thun hat (abgedruckt bei
Hervieux I, p. 746 ff.). Die Hs. weist viele Rasuren und auf
denselben Korrekturen von späterer Hand auf. Vgl. Taschereau I,
p. 368 und Hervieux I, p. 746.
12. G. Ms. fr. 4939, früher 9616. Papierhs., 4«, 144 Bl,
15. oder 16. Jh. Die Fabeln stehen am Schluss der Hs. von
fol. 123 an mit dem Titel Recueil de Contes appeles Moralites.
Unten auf fol. 142 b stehen die ersten sechs Verse von F. 58,
dessen zweite Hälfte sich schon auf fol. 133 b mit der Ueber-
schrift Compte de lasne (ein noch folgendes et du lyon ist
wieder durchgestrichen) findet. Nun hat ein anderer Schreiber,
der auch F. 50, 22 einen Vers hinzugeschrieben hat, den Schluss
der F. 58 nach derselben oder einer ähnlichen Vorlage angefügt,
so dass F. 58, 7 bis Schluss zweimal in der Hs. stehen. Alsdann
hat dieselbe Hand unter dem Titel Compte du loup et du mouton
eine Fassung der Fabel vom Wolf und Lamm angefügt, die
aber mit Maries Fabel nichts gemein hat; endlich noch fol. 144
die Ueberschrift Compte de la grue et du loup und den einen
Vers Dung loup dit ly escris, womit seine Kraft erschöpft war.
Die schlecht geschriebene Hs. enthält nur die Fabeln von 18 — 60,
und auch in dieser Zahl sind noch F. 26, ferner F. 30 — 32,
I. DIE UEBERLIEFEKUNG. VII
F. 18, 1 — 12 und F. 60, 25 — 88») aupgelassen. Vgl. Omont,
Cat. IV, 445 (1895); die Hs. ist nicht von Hervieux erwähnt.
13. F. Ms. fr. 12G03, früher Suppl. fr. 180. Fol, 302 Bl.,
13.— 14. Jh. Fol. 279c — 3011). Ohne Ueberschriften; auch sind
nicht alle Fabeln rubriziert. Es fehlen F. 94, 95. Als 51. Stück
steht die Fabel von der Katze und Kerze, die Hervieux I, p. 753
nach der Hs. R abdruckt. Vgl. über die Hs. Omont, Catalogue
des Mss. fr. (1896); von Hervieux nicht erwähnt.
14. R. Ms. fr. 14971, früher Suppl. fr. 63228. 4«, 56 Bl,
14. Jh. Fol 1—41; es fehlen F. 97, 99 — 102. Die Fabeln
haben Ueberschriften in roter Farbe und beginnen mit schön
gemalten Initialen. Nach dem Epilog {Amen Explicit) stehen
von derselben Hand geschrieben noch zwei Fabeln: De la
Corneille qui se vesti des plumes de tous oisiaux in sechs-
silbigen Versen und Du chat qui sauoif tenir chandoile in
achtsilbigen Versen (abgedruckt bei Hervieux I, p. 752 flf.).
Beide Fabeln gehören der Marie nicht an. Der Verfasser des
Inhaltsverzeichnisses auf den ersten Seiten des Bandes zählte
sie aber zu den Fabeln der Marie, und so konnte leicht jemand,
wie z. B. Robert, verleitet werden, sie für Maries Eigentum zu
halten. Vgl. Omont, Catal p. 293 (Paris 1895) und Hervieux I,
p. 752.
Eine aus dem vorigen Jh. stammende Abschrift von R
befindet sich auf der Kgl. Bibliothek im Haag (T. 318, früher
772). Diese Abschrift (fol, 113 Bl.) gehörte zu der Sammlung
Gerard's, der Ende des vorigen Jahrhunderts Sekretär der
Brüsseler Akademie war (G^r. A. No. 44). Wahrscheinlich
befand sich R in Brüssel (in der Bibliotheque des Ducs de
Bourgogne; s. u.) und kam in den Kriegsläuften nach Paris.
Die Abschrift selbst ist sorgfältig angefertigt, doch zeigt sie
(')fter jüngere Formen als R. Veraltete Wörter hat Gt^rard selbst
am Rande übersetzt. In einer Notiz, die den Fabeln vorangeht,
wird gesagt, dass der Graf Wilhelm, auf dessen Veranlassung
Marie ihre Fabeln übersetzt hat, nur 'Guillaume de Dampierre,
fils de Marguerite dite de Constantinople, Comtesse de Flandre*
») 18, 13—54 steht als Muralit^ von F. HO (fol. 123b); die Moral von
F. 36 folgt auf 60, 24 (fol. 134 b).
VIII EINLEITUNG.
gewesc^n sein köniK^ und dasft Marie; flcdbst au8 Flan(l(;rn stamme,
welches zu Frankreich gerechnet wurde und viele Beziehungen
zu England hatte. Der Schlusssatz lautet: ^Uon peut donc
Tanger Marie de France parnd les Femmes Beiges (jui ont
cultive les Beiles Lettres.^
Eine andere gleichfalls aus dem 18. Jh. stammende Abschrift
der Kgl. Bibliothek im Haag (T. 319, früher 773) ist die Abschrift
eines Teiles von II. Auch diese Hs. (4", 102 Bl.) gehört zur
Gerard'schen Sammlung (Gdr. A, No. 45). Diese Abschrift ist
laut der einleitenden von Gerard selbst unterzeichneten Vor-
bemerkung aus zwei Hss. der Bihliotlieque des Ducs de Bourgogne,
Souverains des Pais-Bas zusammengetragen. Die ersten acht
Fabeln ') sind aus der Hs. entlehnt, die jetzt in der Bibl. Nat.
in Paris die No. 1594, früher 7616, trägt (vgl. Robert, Fahles
ined. 1, CLXIV), die übrigen 45 Stücke sind Fabeln der Marie
aus 'un Ms. petit in Folio qui contient 56 feuillets ou l\2 ^^ciges
ä deux colonnes\ d. h. aus R. Es sind zumeist nur solche
Fabeln ausgewählt, die sonst nicht bekannt sind, nämlich F. 25,
34, 42—57, 62, 64, 65, 70, 72, 73, 78, 94, 95, 93, 83, 81, 69,
68, 71, 74, 79, 80, 84, 85, 87, 91, 92, 96, 98, 90, 61, 60, 59,
41, 67. Auch diese Abschrift ist ziemlich sorgfältig angefertigt;
doch kann es keinem Zweifel unterliegen, dass sie nicht nach
R, sondern vielmehr nach der eben besprochenen Abschrift
gemacht ist; vgl. 60, 3 lassen R' und R- Im aus, 60, 20
R1R2 mal st. mar, 69, 14 fehlt Ri und R2, 73, 72 R'R"^ que
ne le st. R que le ne, 78,37 R1R2 que st. R quar, 79,25
R'R2 sere st. R fere, 83,16 R»R2 vint st. R diiit, 87,36
R' R2 En st. A. Auch die sonstigen Bemerkungen über Marie
und Wilhelm, die R- enthält, decken sich mit jenen in R'.
15. S. Ms. fr. 19152. Fol., 205 BL, 13. oder 14. Jh. Die
Fabeln beginnen fol. 15 a mit dem in roter Tinte geschriebenen
Titel Ci commences de Ysopes und schliessen fol. 24 d mit der
Unterschrift Explicit de Ysopes. Die Hs. hat eine grosse Lücke;
^) Die Titel sind : 1. D'une femme qui se maria a im larron; 2. De
la mouche et du chauve ; 3. Du bouteillier et du juis ; 4. Des gens de la
cite d'Athenes; 5. De la femme qui nourrissoit sa vache et la recommandoit ;
6. ohne Ueberschrift (Fabliau von der vergessenen Feile) ; 7. Du Chevalier
chauve; 8. D'un menestrier envoie par l'espose pour avoir une rohe d'un
chanoine de Troies.
I. DIE UEBERLIEFERUNG. IX
es fehlen F. U (von V. 17 an) bis F. 45, ohne dass der Grund
der Verstümmelung zu erkennen ist. Ausserdem fehlen F. 97,
99—102. Vgl. Hervienx I, p. 754.
16. I. Ms. fr. 24310, früher im College de Navarre, n« 85.
Fol., 92 BL, 15. Jh. Die Hs. enthält eine grosse Fabelsammlung,
die aus drei Teilen besteht: die ersten 59 Fabeln sind eine
Uebersetzung des Anon. Nevelet., dann folgt die Uebersetzung
von 18 Fabeln des Avian, den Schluss von fol. 55 an bilden
49 Fabeln der Marie. Es fehlen F. 1 — 28, 49, 51—56 58, 63,
66, 67, 75, 77, 80, 82, 85 — 93, 95 — 101, ebenso der Prolog
und der Epilog. Die Hs. ist sehr schön geschrieben. Die
Initialen der Fabeln und Moralitäten sind abwechselnd blau
und rot; fttr Miniaturen ist Platz gelassen, doch sind dieselben
nicht ausgeführt. Vgl. Hervieux I, p. 531 ff. und 755.
17. T. Ms. fr. 24428, früher Notre Dame 193 (= M. 18).
Fol., 118 Bl, 13. Jh. Die Fabeln stehen fol. 89a {Oi commence
Esopes) bis fol. 114d (Explicit Esopes). Sie haben mit roter
Tinte geschriebene Titel, ausserdem steht über jeder Fabel
eine ziemlieh grell ausgeführte Miniatur mit goldenem Hinter-
grunde. Es fehlen ein oder mehrere Blätter nach fol. 106,
auf denen der Schluss von F. 33, dann wahrscheinlich F. 36 — 38,
48 — 52 und der Anfang von F. 53 standen (vgl. Q). Ausserdem
fehlen noch F. 34 — 35 und 75 — 102, im ganzen also 38 Fabeln
und der Epilog. Ein prüder Leser hat aus den Ueberschriften
alle Ausdrücke, die ihm anstössig schienen, wegradiert und
ebenso die Miniaturen zu F. 44 und 69 unkenntlich gemacht.
Vgl. Hervieux I, p. 755.
Aus den Hss. T und S ist eine wohl aus dem vorigen Jahr-
hundert stammende Abschrift der Fabeln kopiert, die sich in
der Arsenalbibliothek in Paris als No. 3124 befindet. (Früher
waren die für den Gelehrten Barbazan angefertigten Bände
3123 — 25 *Anciennes Poesies extraites de difförens Mss. de la
Bibl. Royale et autres' mit der gemeinsamen No. 119 bezeichnet,
vgl. Henry Martin, Cat. des mss. de la Bibl. de l'Arsenal Bd. III,
1887). Den Fabeln voran geht eine Notiz des Inhalts, dass
Marie im Anfang des 13. Jh. gelebt hätte und eine Zeit-
genossin des Königs 'Ädnes\ d. h. Adam gewesen wäre, ^qui ä la
requisition de Guülaume de Dampierre et de Marguerite Comtesse
X EINLEITUNG.
de Flandres traduisit les Fahles d'FjSope en Ämjlais, et eile les
traduisit en Franrais\ &c. Die Fabeln selbst sind bis fol. 74
mit vereinzelten, ganz zufälligen graphischen Veränderungen
aus T abgeseh rieben, und zwar so genau, dass F. 33 wie in T,
in dem an der Stelle ein Blatt fehlt, mit V. 21 schliesst. Nach
F. 74, mit der T aufhört, hat eine andere Hand von p. 310 an
die Hs. S kopiert, und zwar die Fabeln 81, 00, 13, 48 — 54,
75 — 80, 82 — 89, 91 — 90, 98, Epilog. So sind F. 13 und 54
zweimal abgeschrieben.
18. V. Ms. fr. 25405, früher Notre-Dame 242 (= E. 6).
4*^, 145 BL, 14. Jh. Auf einem vorgebundenen Papierblatt finden
wir eine Bemerkung, die die Hs. in das Jahr 1204 setzt, und
weiterhin die Notiz, dass Fauchet jene Bemerkung eintrug.
Es kann aber kaum einem Zweifel unterliegen, dass die Hs.
aus späterer Zeit stammt. Die' Fabeln stehen fol. 55c — 81c
(Explicit Ysopes). Es fehlen F. 30—32, 55, 60, 97, 99—102.
Viele Wörter und Ausdrücke der Hs. sind später korrigiert
und geändert. Ein Facsimile der ersten vier Seiten der Hs.
findet sich auf PI. 70 der altern Sammlung der Ecole des Chartes.
Vgl. Hervieux I, p. 757.
19. L. Ms. fr. 25406, früher Notre-Dame 192 (= M. 27).
40, 49 BL, 13. oder 14. Jh. Die Fabeln stehen fol. 31a (Ueber-
schrift von späterer Hand: Fahles d'Aesope, Horaee, dePhaedrus,
d'Ävienus et aultres) und gehen bis 49b {FxpUciunt fahule Isopi.
Deo gracias. Amen). Am Schluss hat dieselbe Hand, von der
die Ueberschrift stammt, den Epilog (nach V) hinzugefügt; ebenso
hier und da in dem für Miniaturen leer gelassenen Raum über
jeder Fabel eine etwas ausführlichere Ueberschrift gegeben,
während zumeist die Ueberschrift am Rande sich befindet und
aus einem Worte besteht. Es fehlen die Fabeln 46, 47 (Schluss),
48, 50—56, 57 (Anfang) und Q^^ bis Schluss. Die Hs. ist ganz
sorglos angefertigt; es fehlen viele Verse ganz, andere sind
zusammengezogen, besonders liebte es der Schreiber drei Verse
gleichreimig zu machen. Vgl. Hervieux I, p. 758.
20. K. Ms. fr. 25545, früher Notre-Dame 274 his (= N. 2).
40, 14. Jh. (der handschriftliche Katalog setzt das 13. Jh. als
Zeit der Anfertigung an, doch fol. 150 schliesst ein Stück mit
dem Datum En lan mil seze et trois eens). Die Fabeln stehen
I. DIE UEBERLIEFERUNG. XI
fol. 29a {Ci comence Ysopet qui coniient LXXXT chapitres) nnd
gehen bis fol. 45 d. Hier brechen sie (78, 16) ph'itzlich wohl
infolge eines Verlustes von Blättern ab. Ebenso fehlen Blätter
nach fol. 30 (9, 49). Es fehlen im ganzen F. 3, 9 (Schluss),
10—23, 78 (Sehluss), 79 bis Schluss. Die Fabeln haben ziemlich
ausführliche mit roter Tinte geschriebene Titel. Vgl. Zeitschrift
flir rom. und engl. Philol. 8, 24 (1884) und Hervieux I, p. 758.
f) Hs. der Arsenalbibliothek in Paris.
21. H. Ms. 3142. Fol, 321 BL, Ende des 13. Jh. Die
Fabeln stehen fol. 256 — 271 ; die Seite ist dreispaltig beschrieben.
Vgl. über die Hs. F. Paris, Berte aux grans pi^s, Paris 1836,
p. LV, Fr. Michel, Chanson des Saxons I, p. Lllff. und Henry
Martin, Cat. des mss. de la Bibl. de l'Arsenal, Bd. TU, p. 256 (1887).
^]ine genaue Abschrift dieser Hs. befindet sich in der
Nationalbibl., fonds Moreau 1683, Ms. de Mouchet IV. In dem
handschriftlichen Inventaire de la Collection Moreau (1862)
heisst es p. 84: *1677 — 1734 Collection de Mouchet, composee
ä peu pres exclusivement de copies que Sainte Palaye avait
fait faire et qu'il avait souvent annotees de sa main^ Vgl.
noch Omont, Inventaire des Mss. de la Collection de Moreau,
Paris 1891, der die Abschrift mit gutem Rechte 'copie figiiree
du Ms. de VArsenaV nennt. Am Rande der Hs. stehen zwei
Reihen von Varianten, von S. Palaye und dem Grafen von Caylus
aus den Hss. S und K eingetragen. Hervieux, der H nicht
kennt, erwähnt diese Abschrift I, p. 759.
g) Hs. der Kgl. Bibliothek in Brüssel.
22. W. Ms. 10296 (in 10295—10304). Fol, 385 BL, aus
dem Jahre 1429 (vgl. den Schluss des Epilogs in der Hs.,
Anhang I). Die Fabeln tragen den Gesamttitel Chi commenchc
Ysopes en romans; ausserdem hat jede Fabel eine besondere
kurze Ueberschrift. Nach F. 58 fehlt ein Blatt, auf dem wohl
der Schluss von F. 58, ferner 59 — Ol und der Anfang von
F. 79 stand; ferner fehlen F. 44—53. Vgl. Hervieux I, p. 761.
h) Us. der Vatican. Bibl. in Rom.
23. Z. Ottob.3064. 4«, 248 Bl, 14. oder 15. Jh. Sammel-
band mit verschiedenem Inhalt (nicht erwähnt von E. Langlois*
XII EINLEITUNG.
NotieoH des mss. franc;. et prov. de Home antcrieurs au XVI« si^ele,
Paris 1889, in Quart). Das Fragment der Fabeln (1 — 28,2)
steht fol. 235 — 242. Nach dem Gesamttitel (Je sont les fahles
d^Ysopet moralisees folgt eine Miniatur: di(i Dichterin arbeitet
an einem Tische, auf dem sich mehrere Hlicher befinden; vor
ihr kniet ein Herr, der ihr zuhört; hinter ihm stehen drei andere
Personen. Cl. Fauchet hat oben am Rande noch bemerkt: Ce
livre a este espose par une Marie. Die Fabeln haben Ueber-
schriften; die Initialen der Fabeln und Epimythien sind ab-
wechselnd blau und rot.
II.
Verhältnis der Hss.
Wie verhalten sich die dreiundzw^anzig Hss., in denen die
Fabeln der Marie ganz oder teilw^eise überliefert sind, unter
einander? zu welchen Gruppen schliessen sie sich zusammen?
und in welchem Verhältnis stehen diese, Grupppen zu einander
und zum Original? Ein zweifacher Weg thut sich uns auf,
um zur Beantwortung dieser Fragen zu gelangen : die Betrachtung
der Reihenfolge der Fabeln in den verschiedenen Hss. und die
prüfende Vergleichung der Lesarten.
1. Es ist eine bekannte Thatsache, dass die Hss. mittel-
alterlicher Fabelsammlungen in der Anordnung der einzelnen
Fabeln oft weit aus einander gehen. Theoretisch betrachtet,
können wir uns recht wohl sachliche Momente vorstellen, die
einen Abschreiber veranlassten, die Reihenfolge seiner Vorlage
umzugestalten. In der Fabelsammlung z. B., die im Speculum
doctrinale des Vincent von Beauvais enthalten ist, sind die
Fabeln je nach der Aehnlichkeit der Moral in sieben Gruppen
geteilt. So mag auch öfter in den Fabelsammlungen, die in
den Vulgärsprachen abgefasst wurden, ein Schreiber sich ver-
anlasst gefühlt haben, eine Fabel neben eine andere, die
denselben oder einen ähnlichen Grundgedanken zur Anschauung
bringen sollte oder die auch nur von demselben Tiere handelte,
zu stellen. Gemeinhin indessen wird nicht Absicht bei der
Umstellung der Fabeln obgewaltet haben. War es doch in der
II. VERIIAELTNIS DER HSS. XUI
That au(»h ^leiebg:iltig:, ob der Leser die eine Fabel bier oder
dort bis, vorausgesetzt dass er sie Uberbaupt vorfand, und war
es doch anderseits flir den Scbreiber viel scbwerer und kom-
plizierter bei absiebtiieber Versebiebung fUr Vollständigkeit zu
sorgten, als wenn er seiner Vorlage blindlings folgte. So werden
wir in den Umstellungen der Fabeln zumeist wenigstens wobl
ein freies Spiel des Zufalls zu erblicken baben. Wie leicbt
konnte niebt ein Scbreiber eine oder mehrere Fabeln auslassen,
wie leicbt niebt ein Blatt tiberscblagen und dessen Inbalt später
naebtragen; ist docb aucb der aufmerksame Nacbleser unserer
Zeit nicht gegen solche Unfälle gefeit. Ebenso konnte auch
noch beim Zusammenheften der Blätter ein Versehen unter-
laufen; eine oder mehrere Lagen konnten versetzt und so die
ursprüngliche Reihenfolge zerstört werden. Nehmen wir an,
dass derlei Zufälligkeiten sich wiederholten, und dass bei der
Eigentümlichkeit des aus vielen abgeschlossenen Teilen be-
stehenden Werks keinem Schreiber daran lag, die ursprüngliche
Ordnung herzustellen, so werden wir verstehen, dass unter den
vielen Flss. der Fabeln der Marie, die zum grossen Teil durch
viele Zwischenstufen sich vom Original weit entfernt hatten,
nur wenige die gleiche Reihenfolge inne halten. Es liegt nun
auf der Hand, dass gewisse Versetzungen, die in einer Gruppe
von Hss. wiederkehren, während sie in den andern sich nicht
finden, auf Verwandtschaft und Abhängigkeit der einzelnen Hss.
jener Gruppe hinweisen. So ist die Betrachtung der Reihen-
folge der Fabeln so zu sagen ein primäres Mittel, die Hss. zu
gewissen Klassen zu vereinigen.
2. Nach der Reihenfolge zerfallen die Texte der Fabeln
in drei Gruppen, von denen die erste («) durch ADM, die
zweite (ß) durch NBETGI, die dritte (7) durch HPOSRVWKLCF
repräsentiert wird. Die Hss. Y und Q zeigen die charakte-
rististtben Kennzeichen von a und ß, bezw. ß und 7; von dem
Fragment Z lernen wir nur, dass es nicht zu y gehört. Zu der
folgenden Uebersicht bemerke ich, dass ich F. 12, die in einer
Reihe von Hss. und auch bei Roquefort in zwei Fabeln zerfällt,
in Uebereinstimmung mit Mall als eine Fabel zähle, weil die
zweite Hälfte nur eine andere Version der ersten ist, wie denn
auch nur am Scbluss der zweiten Hälfte sich ein Epimythion
XIV EINLEITUNG.
findet. Ferner lasBe ich das Stück, da« ich mit 05 b bezeichne
und von dem unten noch ausführlich zu handeln ist, ausser
Betracht. Endlich deute ich Verstümmelung am Anfang oder
am Ende einer Fabel durch einen schrägen Strich vor oder nach
der Zahl an.
Gruppe a.
A: 1 — 102, Ep.
D: 1—31, 33—102, Ep.
M: 1 — 83/, /89— 102, Ep.
Y: 1 — 17 I 39—41 | 46 — 58, 60—61, 64—65, 67 — 68,
70 I 42—45 I 75, 78 — 79, 81, 85, 89, 91, 93—94,
97—98, 102 I 35 | 18, 20 — 21, 23, 25, 28, 30, 31, 34,
36, 38 I 71.
Gruppe ^.
N: 1—29 I 42—45 | 30—41 | 46, 49, 47, 48 | 50—102, Ep.
B: 1—29 I 42, 43, 45 | 34—41 | 46, 49, 47, 48 | 50—62,
64 — 68.
E: 1 — 16 I 102 I 17 — 29 | 42—45 | 30—41 | 46, 49,
47, 48 I 50—62, 65—69.
T: 1 — 17 [39—41 | 46, 49 | 57, 55] 18-29 | 42 — 45 |
30 — 33/ I /53, 54, 56, 58 — 74.
Q: 1—2 I 4—6 I 14 | 8—12 | 3 | 7 | 13 j 15 — 17 [39-41 |
46, 49 I 57, 55] 18 — 29 | 42 — 45 | 30 — 32 | 35 | 33 |
36 — 38 I 47,48 | 50—54 | 56, 58 — 59 | 95,94 | 60—93 |
96 — 102, Ep.
G: 35—36/ | /18 — 25, 27—29 | 42—45 | 33 — 34 | 59—60/ 1
/36 — 41 I 46, 48, 49, 47 | 50 — 58/.
I: 29 I 42—45 | 30—41 | 46, 48, 47 | 50, 57, 59—62,
64—65, 68—74, 76, 78, 79 | 84, 83, 81 | 94, 102.
Z: 1—23/.
Gruppe /.
HP: 1—2 I 4 — 12 I 3 | 13—46 | 49, 47, 48 | 50—102, Ep.
0: 1—2 I 4—12 I 3 | 13-26, "28-46 | 49, 47, 48 | 50 — 93,
96—102, Ep.
S: 1—2 I 4—12 I 3 | 13—14/, 46 | 49, 47, 48 | 50—96, 98, Ep.
II. VEKHAELTNIS DER IISS. XV
R: 1-2 I 4—12 I 3 1 14—46 | 49, 47, 48 | 50 -96, 98 1 13 | Ep.
V: 1—2 I 4—12 I 3 I 13-29 I 33—46 | 49, 47, 48 | 50—54,
56—59, 61—96, 98, Ep.
K: 1-2 I 4—9/ I 24—46 | 49, 47, 48 | 50—78/.
L: 1 — 2 I 4—12 I 3 | 13—19 | 23 | 20—22 | 24—38 |
58—65 I 39-45 I 49, 47/ | /57, Ep.
W: 1—2 I 4—12 I 3 | 13—43 | /53— 58/ | /79— 82/ |
62 — 78 I 83—102, Ep.
C: 1 I 12 I 3 I 13—46 | 49,47,48 | 50-51, 53 — 72, 75,
77, 73, 74, 76 I 10 I 7—9 | 2 | 4 | 80—85, 88, 89,
91, 94-96, 102, Ep.
F: 1—2 I 4—5 I 16 I 6 I 8 I 7 I 12 I 10 — U | 9 | 13 |
40 I 3 I 14—15 I 24 I 17 — 19 | 21 | 31 | 20 | 25 |
41 I 22—23 I 26—28 | 86 | 29—30 | 51 | 32—39 |
42—43 I 46 I 44—45 | 54 | 49, 47 | 50 | 48 | 52—53 |
55—93 I 96—102, Ep.
3. Das Eigentümliche der Gruppe a ist, dass die Fabeln
Pferd verkauft (47), Dieb traut (48), Axt und Bäume (49) auf
einander folgen, während in den Gruppen ß und / F. 49 vor
F. 47 und 48 tritt; in der zweiten Gruppe /? ist F. 29 von
F. 30 durch ein Einschiebsel getrennt; in der dritten / ist
F. 3 verschoben und meist direkt nach F. 12 gesetzt. Dass
die ß eigentümliche Anordnung nicht die des Originals sein
kann, ist leicht zu erkennen. Der erste Teil des Fabelwerks der
Marie (1 — 40) ist, wie wir weiter unten sehen werden, aus dem
Romulus Nilantii genommen, der zweite stammt aus einer uns
unbekannten Quelle. Wenn sich auch in diesem zweiten Teil
in allen Hss. noch eine kleine Anzahl von Fabeln aus Romulus
nachgetragen findet, so ist es doch unmöglich, dass eine An-
ordnung (i^), nach welcher der erste Teil durch mehrere fremde
Stücke unterbrochen ist, als ursprünglicher angesehen werde
als eine andere («, 7), in der sich die Reihenfolge des ersten
Teils mit Romulus deckt. Aehnlich ist es mit /. In allen älteren
Fabelsammlungen steht die Fabel von Maus und Frosch (3)
regelmässig zwischen Wolf und Lamm (2) und Hund und
Schaf (4); ist sie in / verrückt, so haben wir darin einen
Fehler zu erblicken, der sieh im Original nicht findet. Anders
XVI EINLEITUNG.
dagegen verhält es sieh mit der Frage, ol) die Reihenfolge a
47, 48, 49 vor der Reihenfolge {^y 49, 47, 48 den Vorzug ver-
dient. F. 49 (Axt und Bäume) gehört zu jenen Fabeln, die
sich aus dem ersten aus Romulus geschöpften Teile in den
zweiten, der durch Marie oder ihre englische Vorlage in die
Litteratur eingeführt wurde, verirrt haben; sie hat also in
der ganzen Ueberlieferung der Fabeln Maries die Stellung
hinter F. 25, die ihr nach der Reihenfolge im Romulus zukam,
aufgegeben. Ob in der Niederschrift der Dichterin oder in
ihrer Vorlage die Fabel vielleicht noch an ihrer ursprünglichen
Stelle hinter F. 25 stand, oder ob jene Vorlage, bezw. unsere
Dichterin selber die Verschiebung vornahm, entzieht sich unserer
Erkenntnis. Und ebenso muss anch jene w^eitere Frage, ob im
Archetypen der Ueberlieferung der Fabeln F. 49 vor F. 47, 48
oder nach denselben stand, d. h. mit andern Worten, ob die
Gesamtüberlieferung in zwei Gruppen, von denen die eine dem
Original näher stand als die andere (a — '^y\ oder aber in drei
Gruppen, die in gleichem Verhältnis zum Original standen
{a — ^ — /), einzuteilen ist, auf das Beweismittel hin, das die
Reihenfolge bietet, mit einem non liquet abgefertigt werden.
Denn dass in ß und / F. 49 seiner ursprünglichen Stelle um
drei Stellen näher stand als in «, wird für niemand ausschlag-
gebend sein.
4. Im einzelnen lernen wir nun aus der Reihenfolge der
Fabeln noch etwa folgendes über die Verwandtschaft der Hss.
in den einzelnen Gruppen.
In a haben ADM die gleiche Reihenfolge, nur dass in D
und M Lücken sind. Y stimmt mit ADM in der Reihenfolge
F. 47, 48, 49 überein, schliesst sich aber in der Folge von
F. 41, 46 an ß an und genauer an T (1-17, 39—41, 46) an.
Y repräsentiert also eine Kreuzung zwischen a und ß. Nicht
unmöglich scheint es, dass die Fabeln 18 — 38, die sich am
Schluss nach F. 102 mit vielfachen Auslassungen und einer
Umstellung (F. 35) finden, noch aus einer dritten Quelle stammen.
Der Typus ß ist am reinlichsten in N und in dem unvoll-
ständigen und lückenhaften B ausgeprägt. Das gleichfalls
unvollständige E zeigt die weitere Umstellung von F. 102. In T
ist dann weiter zwischen Y. 17 und 18 ein Einschiebsel von
II. VEBHAELTNIS DER HSS. XVII
sieben Fabeln, das sieh in Q ganz genau wiederholt und somit
auf enge Verwandtschaft zwischen T und Q schliessen lässt.
Anderseits stellt Q, wie die Hss. der Gruppe 7, F. 3 nach F. 12,
und wird somit aus ß und y zusammengeflossen sein. I gehört
zu G, weil in beiden F. 48 auf 4(3 und 50 auf 47 folgt.
In y begnügen sich H, P, 0, S und V mit der Umstellung
von F. 3 nach F. 12; R trägt, was kaum sehr in die Wagschale
fällt, am Schluss noch die vergessene F. 13 nach. Dass 8, V
und R eng zusammengehören, beweist der Umstand, dass alle
drei mit F. 98 schliessen und dass in allen dreien F. 97 fehlt.
S ist stark verstümmelt, V sonst noch lückenhaft, so dass R
als der vollständigste Vertreter dieser Gruppe gelten muss.
In dem unvollständigen K fehlen mehrere Blätter zwischen
F. 9 und F. 24; da F. 4 auf F. 2 folgt, kann es kaum zweifelhaft
sein, dass auf jenen Blättern sich auch F. 3 befand und dass
K zur Gruppe / gehört. Die noch übrigen Hss. W, L, C und F
zeigen weitere Umstellungen und Auslassungen, ohne dass sich
aus der Reihenfolge Schlüsse über ihre Stellung innerhalb der
Gruppe / ziehen liessen.
5. Das zweite Mittel, das sich uns zur Klassificierung der
Hss. bietet und das das erste als stete Kontrolle begleiten
mi^ps, ist die vergleichende Betrachtung der Lesarten. Sehen
wir also im folgenden zu, ob und wie weit die Lesarten die
aus der Reihenfolge der Fabeln gewonnenen Ergebnisse erhärten
und erweitern.
Dass auch diese Untersuchung nicht überall zu bestimmten
Resultaten führen wird, lehrt von vornherein ein Blick auf die
Ueberlieferung. Die Fabeln gehörten zu der Lieblingslektüre
des dreizehnten Jahrhunderts, sowohl diesseits wie jenseits des
Kanals. Sie waren hüben wie drüben in vielen Abschriften
verbreitet, von denen die überkommenen dreiundzwanzig Hss.
doch nur ein kleiner Teil sind. Diese Hss. sind nun nicht
immer Abschriften einer und derselben Vorlage. Schon die
Reihenfolge der Fabeln zeigte, dass Y und Q wenigstens aus
zwei Quellen stammten; in Y stehen, umgeben von Fabeln der
Marie, ausserdem neun Fabeln, in F eine Fabel, in Q zwei
Fabliaux. mit denen allen unsere Dichterin nichts zu schaffen
hatte. Ein Blick auf die Hss. Q und V zeigt uns, wie man
Bibliotheca Normannica VI. \)
XVIII EINLEITUNG.
oft ZU Werke ging: in beiden llss. ist eine lange J\cilie von
Ausdrücken ausradiert und durcli andere, deren (^ucdlc^ nic^ht
mehr erkennbar ist, ersetzt. In der Hs. L ist der Sehluss von
einer zweiten Hand und zwar direkt nach der Hs. Y hinzu-
gefügt. Wenn so der Zufall uns hier Spuren der Arbeitsweise
der Schreiber erhalten hat, so gehen wir gewiss nicht irre,
wenn wir diese selbe Arbeitsweise auch für andere Hss. an-
nehmen. Nur so lassen sich manche Uebereinstimmungen in Hss.
erklären, die im grossen und ganzen offenbar nicht zusammen
gehören. Deshalb muss die Kritik auch von vornherein darauf
verzichten, für alle Hss. einen Stammbaum zu entwerfen, aus
dem sich alle Lesarten entwickeln und erklären lassen. Trotzdem,
denke ich, geben die Hss., so wie sie sind, hinlänglich Material
zur Herstellung eines relativ gesicherten Textes.
6. Die wichtigste Frage, bei deren Beantwortung uns die
Reihenfolge der Fabeln im Stiche liess, war, ob die Hss. in
drei von einander unabhängige Gruppen, a, ß, /, zerfallen, oder
ob sich zwei von diesen Gruppen, ß und 7, noch enger zusammen-
schliessen. In der That fehlt es nun nicht an Stellen, an
denen ß und 7 gemeinsame Fehler haben, von denen a sich frei
hält. Die wichtigsten Stellen sind folgende. 1. 12, 27 — 28
lesen ADM
Le pertuset ot fet petit,
si que U aigles pas nel vit,
während Y, ß, 7 für den zweiten Vers que li akßcs n'i arenist
setzen. Dass das Verspaar in dieser Fassung unhaltbar ist,
entging nicht allen Schreibern; HPSR verändern den ersten
Vers, indem sie ein ftst in die Reimstelle bringen. Doch auch
diese Lesart kann vor der in a nicht den Vorzug beanspruchen.
Die Verse stehen am Sehluss der eigentlichen Fabel und geben
die Erklärung, wie die Krähe den Adler in betreff der Schild-
kröte getäuscht hatte: es ist deshalb das Plusquamperfektum
besser als das Perfektum und auch der Indikativ berechtigter
als der Konjunktiv. — 2. In der Fabel von der Witwe von
Ephesus (25) sind die V. 7—8 in Y, ß, 7 hinter V. 12 gestellt.
Der Gedankengang an der Stelle ist folgender. Ein Räuber
war wegen seiner Missethaten gehängt (5, 0). Ein Verwandter
nahm ihn ab und begrub ihn:
II. VEEHAELTNI8 DER HSS. XIX
7, 8 Uns Chevaliers le despendi,
sis parenz ert, si Venfüt.
Man machte im Lande bekannt, dass, wer den Räuber ab-
genommen hJitte, selber abgeurteilt und gehängt werdc^i solle
(0 — 12). Es ist nun ganz unmöglich, dass der Gedanke, den
V. 0— 12 ausdrucken, dem Gedanken in V. 7 — 8 vorausliegt;
die Rekanntmaehung konnte doch nicht erfolgen, bevor der
Iväuber abgenommen war; auch das Tem])us in V. 10 li le
lamm aveit oste und ebenso die Anknüpfung mit Dune in
V. 13 verbieten eine solche Annahme. — 3. In Fabel 28 will
der Affe ein Stück vom Schwänze des Fuchses für seine Kinder
haben. Es scheint ihm, so sagt er V. 5, dass der Fuchs einen
zu langen Schwanz hätte, während seine Kinder ganz schwanzlos
wären: V. G tut senz cne sunt si enfant. ß und / lesen nun
mit mancherlei Abweichungen im einzelnen gerade das Gegen-
teil, das etwa auf die Lesart der Vorlage zurückführt: tut
sunt cue si enfant. Neben diesen drei Stellen verdienen noch
Berücksichtigung: 27,7 ß{—Q)r Sing. st. Plur.; 69,8 a estre
tun uoil, ßy faire le voil (K eontre, C malgrei, OF outre); 69,36
a vcnquent, ßy ueurent
Nach diesen Stellen werden wir uns auch über die Stellung
der F. 49 schlüssig machen können. Da es fest steht, dass ß
und / auf eine schon abgeleitete Quelle — ich nenne sie y
— zurückgehen, so ist es möglich, wenn auch keineswegs
sicher, dass in dieser gemeinsamen Quelle F. 49 vor F. 47
gestellt war, und dass es wenigstens das Geratenste für uns
ist, im Texte bei der Stellung von a: 47, 48, 49 zu bleiben.
Ich übersehe dabei nicht, dass Mall in der Tabelle, die er in
seinem Aufsatz 'Zur Geschichte der mittelalterlichen Fabel-
litteratur^ ZFRP IX, S. 161 ff. aufstellt, der Folge von ßy den
Vorzug giebt.
7. Danach würde denn auch «, bezw. seine Quelle x, dem
Archetypon näher stehen als y. Dass x das Archetypon nicht
selbst repräsentiert, sondern schon eine verderbte Abschrift
war, beweisen die zahlreichen Stellen, in denen ADM, bezw.
vereinzelt auch ADMY eine falsche Lesart gegen ßy bieten (s. u.).
Die Gruppen der y-Klasse, ß und /, auf deren Existenz wir schon
nach der Reihenfolge der Fabeln schliessen mussten, trennen
b*
XX EINLEITUNG.
sich auch in den Lesarten, wenn es auch bei der Menge der
stets frei operierenden Hss. nicht Wunder nehmen kann, dass
das Material in dieser Hinsicht nur knapp ist. Für ß ist
besonders die Stelle 16, 24 beweiskräftig, wo für das offenbar
richtige engignie die Vorlage von NBETQZ ensignie hatte,
woraus die verschiedenen teilweise auch sprachlich falschen
Lesarten sich erklären. Zu ß gesellt sich, aber unabhängig
von demselben, an dieser Stelle C. Zu beachten ist ferner
42, 7, wo ß ceo dist, das in den Text gehört, nicht hatte, und
weiter 52, 5; 58, 18; 62, 2, wo die Vorlage ß eine falsche Lesart
zeigte, die von den einzelnen Gliedern, w^enn auch nicht in
gleicher Form, weitergeführt wurde. Die gemeinsame Vorlage
von 7 las 11,32 clioisir, was weniger passt als saisir; 69, 31 /
Bien (F Cum), aß Ceo; 71, 34 regardez oder esgardez für das
richtige recordez; 92, 12 hatte sie durchweg das jüngere corhimis
für cors eingesetzt. In andern Fällen trennt sich eine oder die
andere Hs. und stimmt, mag sie nun eine andere Hs. vor Augen
gehabt oder das Widersinnige der Vorlage durch Konjektur
verbessert haben, mit aß überein. So liest y 48, 41 argu,
dagegen S mit aß richtig augur(e), 64, 3 / buef, S mit den
andern richtig huc. Anderseits stimmt Q mit y überein, 50, 25
forfet st. surfet, 92, 24 conseülier st. avancier.
8. Die vorausgehende Untersuchung lässt sich durch
folgendes Stemma zusammenfassen:
0
I
X
I _y^
« I I
ß y
So einfach dies Verhältnis erscheint, so ist doch bei der
Herstellung des Textes dem subjektiven Ermessen ein weiter
Spielraum gelassen, und das Verfahren ist weit davon entfernt,
mit gleichsam mathematischer Sicherheit in betreff der Auf-
nahme der einzelnen Lesarten vorschreiten zu können. Im
Gegenteil, es sind folgende Möglichkeiten denkbar:
II. VERHAELTNI8 DER HS8. XXI
1. « allein kann die richtige Lesart bieten;
2. ß + y können die Lesart des Originals besser bewahrt
haben als «;
S. a-^ ß und ebenso a -f y können den ursprünglichen Text
darstellen;
4. seltener bietet ß, bezw. y allein das richtige; unmöglich
ist das letztere, wenn a und ß zusammengehen. Eine
Ausnahme von letzterer Regel bildet wohl nur 35, l(^, wo
a und ß ( — TQ) zufällig tibereinstimmen und / unbedenklich
in den Text zu setzen ist.
So muss sich denn die Kritik auch für die Fabeln der
Marie mit dem Versuche bescheiden, dem Original nahe zu
kommen und sich der Unmöglichkeit dasselbe zu erreichen
stets bewusst bleiben.
9. Dies Gefühl wird uns aber noch mehr durchdringen,
wenn wir im folgenden sehen, dass 0, auf das x und y zurück-
führen, das Archetypon der ganzen Ueberlieferung, schon eine
lückenhafte und von Fehlern nicht ganz freie Hs. war.
Zum Beweise ist vor allem das Stück heranzuziehen, das
ich mit 65 b bezeichne. Ein Blick auf die acht Verse gentigt,
um zu erkennen, dass sie ein Fragment sind. Keine der Hss.
aber hat dies Fragment an eine Fabel gesetzt. In DY,
BETQI, V, abgesehen von den unvollständigen GZL, fehlt
allerdings das Sttick ganz, und es bleibt deshalb eine offene
Frage, ob die Vorlagen dieser Hss. die ganze Fabel enthielten
oder nicht. Da indessen in D, BETQ, V (in Y und 1 sind
soviel Lücken, dass sie nicht in Frage kommen) alle umstehenden
Fabeln in derselben Reihenfolge enthalten sind, so werden wir
wohl nicht in der Annahme irren, dass die genannten Hss. das
Stück einfach als unverständlich beiseite schoben. Die Hss.
MHOWSCF fassten das Fragment als eine Art zweiter Moral
zu F. 65 auf, die zufällig auch von einem Wolfe handelt; in
den Hss. ANPRK ist das Stück als eigene Fabel rubriziert
und teilweise betitelt, wie denn auch R, ebenso wie OF eigens
vier Verse als neue Moral hinzufügen.
Wie nun ist das Fragment zu erklären? Le Grand d'Aussy,
Fabliaux IV, 220 und ebenso Roquefort in seiner Ausgabe p. 345
fassten die Verse als Einleitung zu der Fabel 'Wolf lernt
XXIT EINLEITUNG.
lesen' (81) auf. Ihre Ansicht teilte Mall, Jahrbuch für rom.
und engl. Philol. XII, p. 24f. Auch er glaul)te, dass in der
lateinischen Sammlung LBG und ebenso in den uns bekannten
Hss. der Fabeln der Marie jene Fabel 'Wolf lernt lesen' in
zwei Teile zerrissen sei, und dass auch hieraus die enge Ver-
wandtschaft, die zwischen beiden Texten besteht und von der
weiter unten die Kede sein soll, erhärtet werde. Der Grund,
der die genannten Forscher bestimmte, ist offenbar die Wendung
Ki sur le lou nietreit hon mestre,
kil doctrinast a estre prestre,
si sereit ü tuz dis gris lous,
fei e engres, lais e hisdous,
die in der That ganz zu jener Fabel 81 zu passen scheint.
Und doch widerspricht, wie mir scheint, dieser Anschauung
folgendes. Bei allen Fabeln, die sie übersetzt, geht Marie
gleich in medias res: gleich das erste Wort ist gewöhnlich
das betreffende Tier oder die betreffende Persönlichkeit, von
der sie erzählen will; immer ist wenigstens der Träger der
Handlung gleich im ersten Satze genannt. Eine Einleitung
zu einer Fabel findet sich bei ihr ebensowenig wie in LBG.
Gesetzt aber auch, was mir unmöglich scheint, die Dichterin
hätte einmal einer Fabel eine Einleitung vorausgeschickt, so
würde sie dieselbe kaum so abgefasst haben, dass darin die
spezielle Ausführung in verallgemeinernder Form erschiene.
Und dies würde hier der Fall sein. Diese Schwierigkeiten
schwinden, wenn wir die fraglichen Verse als die Moral, oder
da die Moral stets auf menschliche Verhältnisse gemünzt ist,
als eine Art Glosse, die vielleicht nicht einmal von Alfred,
dem Gewährsmanne der Marie, stammt, sondern früh hinzu-
gefügt wurde, zu einer für uns verlorenen Fabel betrachten.
Die Fabel, zu der die Worte gehören, ist m. M. nach die, bei
welcher sie sich in LBG (No. LVII De pastoribus et lupis)
finden. Der Mensch macht Frieden ZAvischen Schafen und
Wölfen; die Wölfe verlangen als Geiseln die Wachhunde; kaum
haben sie dieselben, als sie um so sorgloser und frecher Hirten
und Herden angreifen. Zu dieser Fabel passt das Wort 'Wolf
bleibt Wolf, wie Marie es bietet, trefflich. Ohne Belang ist
es, wenn Maries Vorlage dasselbe Thema später nochmals
II. VERHAELTNIS DER HS8. XXUI
behandelte. Der Grnnd endlieh, weshalb die Fabel leicht früh
verloren gehen konnte, ist der, dass die unmittelbar voran-
gehende Fabel gleichfalls von einem Wolfe handelte. Mag
man indes» mit dieser Erklärung einverstanden sein oder nicht,
fest steht, dass F. 05 b, wie sie unsere Ueberlieferung hat, ein
Fragment ist. Dass aber das Stück schon in Maries englischer
Vorlage ein Torso war, ist höchst unwahrscheinlich; die Dichterin
wUrde dann sicherlich die Verse eher weggelassen haben, anstatt
sie in ihrer verstümmelten Gestalt weiterzuführen. Ob die
(französische) Vorlage von LBG die ganze Fabel hatte, oder ob
der Kompilator der lateinischen Sammlung die Lücke erkannte
und richtig nach Rom. Nil. 2, 15 ergänzte, ist nicht mehr
zu sagen.
Hierzu kommt nocb folgendes. In vier z. T. unmittelbar auf
einander folgenden Fabeln 26, 30, 31, 32 fehlt das Epimythion.
Es ist kaum denkbar, dass die Dichterin, die in 98 Fabeln
eine Moral anfügte und die gerade in der Moral die Bedeutung
der Fabeln suchte (Pr. 25, 26 es essam^ües M sunt apres, u des
cuntes est tiiz li fes), in vier Fabeln eine solche ausliess, bezw.
wenn dieselbe schon in ihrer Vorlage fehlte, sie nicht selbst-
ständig hinzufügte. Eine Reihe von Hss. haben den Mangel
denn auch bemerkt und aus eigener Kraft einige Verse hinzu-
gedichtet.
Von den Lesarten hebe ich in diesem Zusammenhange
folgende hervor: 47, 45 aß Icü qui entre eis estetent, y Icil
qui a plait od eis esteient\ nur Q hat entur, was in den Text
zu gehören scheint. 79, 25 gehen alle Hss. in vergeblichem
Suchen nach dem Sinn weit auseinander, und auch für uns ist
die Stelle nur schwer heilbar. Ob hierzu noch 53, 16 — 17
Fuis de feudi qu'en nule (juise
al vilein qu'il n^i adesast
zu ziehen ist, oder ob wir in dem Satze eine auch sonst bekannte
Nachlässigkeit unserer Dichterin zu erblicken haben, muss
dahingestellt bleiben.
Wenden wir uns nach diesen Erru'terungen über die Gruppen
der Hss., über ihr Verhältnis zum Archetypon und über die
Beschaffenheit des letztern selbst, zu der Verwandtschaft der
Hss. innerhalb der Gruppen. Angemerkt möge im voraus
XXIV EINLEITUNG.
werden, dass nur die wiclitigeren Stellen in Betracht kommen
sollten, daH8 ich aber bei diesem Verfahren lieber zu viel als
zu wenig geben wollte.
Gruppe a.
10. Gemeinsame Fehler, die die vier Hss. ADMY der
ersten Gruppe a zusammenhalten, finden sich nur wenig, wie
es bei dem geringen Umfang von Y und dem Verhalten, das M,
wie wir weiter sehen werden, seiner Vorlage gegenüber be-
obachtet, nicht Wunder nehmen kann. Ich erwähne 14, 36 saueir
st. aiieir (-f-WC), 71, 18 ^mr st. par ( — D), 07, 15 asemUcnt
st. emblent, 98, 28 pucJie (M huicJie) st. puchete. Dazu noch
36, 9 Uns e uns les mandot st. Unes e unes (M Vns e uns issi
les m)\ 85, 12 nus f. (die Stelle fehlt in M); 93, 12 tant cum
ieo poi (mes) or sai de fi (M lässt ieo aus); vielleicht auch 102, 24.
11. Desto deutlicher ist die Verwandtschaft, die AD mit
M verknüpft.
a) Gemeinsame Lücken: 11,35-36; 34,51—52; 56,11—12;
70, 61—62; 71,7 — 8; 72, 50-51; 92, 13— 14i); 99, 5—8;
ebenso hat 77, 8 — 12, wie aus den Flickversen in AD ilnd
anderseits in M hervorgeht, in der Vorlage von ADM gefehlt.
An allen diesen Stellen gehören die Verse, die ß und / bieten,
in den Text.
b) Gemeinsame Fehler, die durch den Reim bekundet werden:
8,31 vigur ^.^. : deshonur st. maisim : raisun , 33, i7 plcine
{Ebene) : pleigne st. chanipaigne : pleigne , 46,27 verite : envewe
st. ve^lee : envelce ; vgl. noch 23, 54.
c) Gemeinsame Fehler, die aus der Silbenzahl sich ergeben:
«) 4- 1 : 23, 7 BataiUe dement od li tenir st. deveient;
28,26 de iur en iur st. chescim hir; 95,24 que haitie fiissent
{ceo) Iur preia; vgl. 102, 9.
ß) — 1: 10,li de li sil la ocieit st. de la suriz. Oft bessert
in diesen beiden Fällen M auf eigene Faust, um die Silbenzahl
Zugewinnen: 8,22; 18,22; 29,98; 70,23, 48; 72,83; 81,15;
98, 23; vgl. ferner 81, 17; auch wohl 44, 31.
^) Dass die Stelle auch in NSF fehlt, ist ohne Beweiskraft; da der
Reim von V. 12 und 14 auf -er ausging, ist die Uebereinstimmung zufällig.
\
II. VEKHAELTNI8 DER H88. XXV
d) Der Sinn in ADM genügt nicht: Pr. 37; 11,10,23; 18,25;
21,23; 23,24, 45; 29,87; 33,27; 3i,33— 34, 44; 37,9; 42,32;
46, 5, (30; Ol, 30; 77, 18; 96, 20.
12. ADY gehen zusammen: 1,10 honuree st. r&niuee\ 15,27
comeui'a st. comence; 47, l ctmte ici st. racunte ici; ib. 50 cuntre-
(juaitcr (im Reim) st. cimtre(juardcr\ 102, 19 (-f- 1). Die Stellen
genügen weder qualitativ noch quantitativ, um aus ihnen einen
Sehluss über etwaige engere Beziehungen zwischen AD und Y
zu ziehen.
13. Zwischen A und D besteht die innigste Gemeinschaft.
Fast jede Fabel liefert Beweise dafür.
a) Es fehlen 11, 19 — 20 und 100, 21—24.
b) Es sind zwei Verse hinzugefügt 93, 70.
c) Es sind umgestellt 29, 93, 94.
d) Der Vers hat eine Silbe zu viel: 1,3; 2,24; 3,54, 56;
4,2; 5,5; 7,30; 13,24; 14,11; 15,10, 32 u.s.w.
e) Der Vers hat eine Silbe zu wenig: Pr. 2; 1, 1 ; 3, 48; 19, 14;
21,11; 67,19; 73,8, 42 u.s.w.
f) Falsche Lesarten: 3, 38 Fussums ore que mut est bei
st. Fussiins ore. amhedous mult bei; 7, 38 U da st. le deit;
23,33 De si as bestes st. Oisel e bestes; 47, 10 otrl lautre st.
U otria; 47, 27 chastie st. haste; 03, 2 naparut st. n'apargut;
05, 42 drescee st. desreee; 08, 47 AI soleil se sist pur (jarisun
st. A Vcissir fors de la nmisun; 73, 70 e est st. glst e fet;
ib. 98 La reuer v il vne uodreient (so AD) st. La reuer tent
u ne voldreient; 74, 12 um st. ver; ib. 14 a leun st. jeün;
70, 13, 14 falsche Fassung; 85, 20 Neis st. Mais; 88, 18 verite^
'.jugez st. : enciimbrez; Ep. 11 meintenur st. m'entremis.
Trotz so vieler Uebereinstimmungen, die z. T. wenigstens
zeigen, dass die Schreiber ganz gedankenlos vorgingen, kann
D nicht von A und A nicht von D abstammen. Das letztere
verbietet schon der Umstand, dass F. 32 in D fehlt. Anderseits
fehlen in A 23, 61—02, die in D erhalten sind. Ferner schliesst
sich D in einer Reihe von Fällen der Masse der Hss. an und
lässt A isoliert, obw^ohl die Lesart von A an und für sich
verständlich ist; vgl. 29, 28 set st. sot; 30, 27 uendreit st.
XXVI EINLEllTJNG.
tiaudreit; 37,2 j;W5^ un vilain st. uti vilain prist; 42,5 gardast
st. escjanlaat; 44. 34 uaut meus st. wtew« itatf^; 74, 33 /ws/ (jucres
st. gueres fust\ 84, 9 jRTe st. 6W; 95, 27 s?5 st. li u. a.
Danach haben wir für A und D eine gemeinsame Vorlage
(«2) anzunehmen, die sich mit h'idlicher Sicherheit konstruieren
lässt. Näher an a stand die Vorlage von M («i), wie sich
aus den Lücken in «2 n^ 19 — 20 und 100, 21 — 24 ohne
weiteres ergiebt.
14. Das Ergebnis der bisherigen Untersuchung über die
Hss. der Gruppe a lässt sich auf folgende Weise darstellen:
M
I
AD
Sowohl a wie a ' und a 2 wurden in England von anglo-
normannischen Schreibern geschrieben, und zwar ging der
Schreiber von a » willkürlicher mit seiner Vorlage um als der
von «'. Während der Schreiber von «2 im ganzen wörtlich
und oft auch buchstäblich seiner Vorlage folgte, führte «•, wüe
aus den A, D und M gemeinsamen Fehlern hervorgeht, eine
Reihe willkürlicher Veränderungen ein, die aus dem kritischen
Text wieder zu verschwinden haben. Die mancherlei Versehen
von a\ die zum grossen Teil auf Rechnung des heimischen
Dialekts des agn. Schreibers zu setzen sind, oft aber auch aus
seiner Sorglosigkeit entstehen, suchte der kontinentale Schreiber
von M auszumerzen, indem er die richtige Silbenzahl herstellte
und falsche Wendungen und Ausdrücke beseitigte. Da er in-
dessen bei dieser Korrektur nur seinen eigenen Eingebungen
folgte und sich kaum einer andern bessern Hs. bediente, so
haben wir in M nur eine sorgsame Umarbeitung von a' zu
erblicken und können aus seinen Veränderungen als blossen
Schreiberkonjekturen für unsere Zwecke keinen Nutzen ziehen.
Desto wertvoller ist M, wenn es mit AD übereinstimmt und
so die Lesart von «• bekräftigt. Aehnlichem Zwecke dient
auch das leider lückenhafte Y; doch ist bei den Lesarten, die
IL VEKHAELTNIS DER H88. XXVU
Y bietet, nie zu vergessen, dass sie aus einer aus a und ß
kontaniinit'rtt'ii ]U. stnninien; vgl. unten 1(5.
15. Haben wir m das Verbältnis der Hss. in der Gruppe a
festgesetzt, so bUubt uns noch die Frage zu beantworten:
Welches sind die Fäden, die von a zu ß und y führen? Die
Hauptstellen, die hierbei in Frage kommen, sind etwa folgende:
a) ADM + Q -f- C: 18, 24 e7i pais wird aus V. 25 vorweg-
genommen, dort aber nochmals wiederholt.
b) AD -f- BNZ: 14, 9 i mint st. hi uunt.
AD -f BN: 5, 16 recreit st. deceit.
AD-hT: 5,17 {ü f., —1).
AD -f Q: 47, 53 sent st. seit.
AD-f-Q + L: 29, 109—110 fehlen (Die Reimsilbe -ent
ist in V. 108 und HO dieselbe).
AD-hL: 1,3 (H-l); 5,5 en Vewe st. el gue\ 39,10 en
aust e st. e en aust
AD-fV: 88,8 uerite st. iieure.
c) D-hE: 60, 35 — 36 umgestellt.
d) M -f- ENZ: 8, 4 peust : peust st. peust : deust.
M -f- EN: 37, 19 taillier st. entaillier.
M + N: 69, 5 Tw e5 st. Tais; 101,17 dutent st. criement.
M-f-NG: 42,8 maladie st. enfcric.
M -\- NZ: 4, 19 Li juyes donques st. Li jiiyiere.
M -f- NI -}- P: 79, 20 desconeue st. descuvenue.
M -f N -}- K : 57, 33 meiame st. mes iL
M -f- B -f OB": 20, 5 donner : garder st. hailUer : guaitier.
M H- E: 36, 7 aler st. chacier; 67, 16 fu st. fist.
M + TQl + KC: 39, 1 gresillon st. eriket
M-hTQ: 58,11 en la mare vermieden durch un petit,
un po\ 60, 34 Ä teure quel deuroit gaiter st. Quant il
deit guarder e guaitier.
M-hTQ-l-HKORV: 33, 3—4 eshaniier : od sa muilher
st. od sa muillier : esbaneier.
M -f Q: 40, 18 uilains st. li Jiuem.
M4-GI: 54,8 Sing. st. Plur.
M + I -j- V: 44, 7 Quauez ueti st. Qtie veez vus.
M + Z -f HFL: 13, 18 tresors st. fins ors.
XXVni EINLEITUNG.
M + I -f P: 35, 9 fable st. faule.
M -f H: 65, 2 caue st. graue; 65, 46 ront e ilefent {porfent)
st. desrunt e fent\ 95, 39 neast st. passast.
M-f-HS: 65,30 consühier st. enseignier.
M -f- PKCOF: 25, 4 la tumbe son signor st. sa tumhe e
nuit e jur.
M + PS: 67, 10 hien e aourne st. hien en aurne.
M -|- S: 68, 32 qiieisse st. fesisse; Ep. 2 torne st. traitie.
M -f RV: 95, 30 le euer ot dolent st. mult ot le quer triste.
M -f K : 42, 7 por le sanc dist quil st. par le sanc ceo dist.
Alle diese Veränderungen können zufälliger Art sein. Sie
treten weder in genügend grosser Zahl auf, noch sind sie von
hinlänglich starkem Gewicht, um uns zu einem Schlüsse auf
weitere Verwandtschaft zu berechtigen. Meist ist ein synonymes
Wort für ein anderes eingesetzt {maladie st. enferte)^ oder es
ist ein Wort falsch gelesen {seit st. sent)^ oder es sind einzelne
Wörter oder Keime umgestellt: alles dies kann recht wohl
von zwei oder mehr Schreibern unabhängig von einander
geschehen sein.
16. Anders verhält sich die Sache mit Y. Schon die
Reihenfolge der Fabeln wies darauf hin, dass die Quelle von Y
eine Kreuzung der Gruppen « und ß gewesen sein müsse. Die
Lesarten bestätigen dies, und zwar lehren sie, dass Y der
Hs. T nahe steht. Vgl. Y + T: 4,7—8 fehlen; 6,26 niettent
st. unt\ 8, 3 ii ele geust st. u estre peust (deust); 8, 14 souent
par eis st. par eis souent; 8, 31 — 32 fehlen.
Y + TE: 8, 8; ib. 10 (falsches par, bezw. dune in den Vers
gebracht); 8,28 Que (aus V. 29 vorweggenommen).
Y-f-TBEN: 8, 38 ist (istra) st. part
Y -f TQE: 7, 14 hien en purreit st. ele en purreit hien.
Y-I-TQ: 7,2 auala st. vola; 43,3 mis fehlt; 71,46 tricheer
st. trahir.
Y 4- TQ + OF: 1, 20 de mainte femme st. d'ume e de femme.
Y -}- TQ + K: 46, 38 sasist (sest assise) st. esmelti.
MY -f TQ -f PC: 7, 31 r}iei Jci sui Ions umgangen.
Y -f TQB -|- OF V ; 46,58 si vus dirrai st. si vous sai dire.
Y -f TQN -f KCOF: 46, 16 ioie st. noise.
Y + TZ: 7,32 nestranglai st. ne trenehai.
II. VEUHAELTNIS DEK II8S. XXIX
Aüderseits berührt sich Y weiter an einigen Stellen mit B:
Y + B: 39,21 durrai ieo »i. durreie; 51,3 tienent st teneient
(die Fabel fehlt in T); 68, 18 Nient st. Kiens.
Y-f BN: 48,7 e ele li aidera st. ele par tut li a. (die Fabel
fehlt in T).
Y-fBEN: 60, U uat st. saut (-h Teil von 7; ferner ib. 27.
Y-hBE + L: 39,1 criTcet.
Endlieh ^eht Y noch mit N:
Y-fNI-hKSV: 68,47 Seer (Ässeoir) st. A Veissir.
Aus der Gesamtheit dieser Stellen geht hervor, dass Y
bezw. seine Vorlage nach einer Hs. der Gruppe Iß tiberarbeitet
ist Ich bin geneigt, den zuletzt aufgezählten Stellen (Y— B,
Y — N) nicht zuviel Bedeutung beizulegen und somit den Typus T
neben « als Grundlage der Hs. Y anzusehen. Glaubt man
indess, jene Stellen nicht ausser Acht lassen zu dürfen, so ist
als Vorlage von Y eine Hs. der Gruppe ^ anzusetzen, in der
der Zusammenhang zwischen den einzelnen Gliedern noch inniger
war, als sich heute feststellen lässt.
Schliesslich sind noch drei Stellen zu erwähnen, in denen
Y mit Hss. der Gruppe 7 zusammengeht:
Y-hF: 9,33 — 36 fehlen; V. 32 und 36 beginnen mit les
suriz.
Y + F: 61, 8. Der Fuchs fordert die Taube auf, sich neben
ihn zu setzen. YF: Jeo n'os, fet ü, eil respondi st. Jeo
n'os par fei, dl respundi. Offenbar hat der Schreiber
von Y und unabhängig von ihm der von F, ohne zunächst
auf den Schluss des Verses zu achten, die Rede der Taube
nicht ohne Bestimmungswort, wie fet il, lassen wollen.
Y -f WPS: 85, 20 e honuree st. hien guardee (Zufall).
Gruppe ß.
17. Von den Hss. der Gruppe ß lösen sich zunächst die
beiden in England geschriebenen B und E ab. Wenn es auch,
wie natürlich, nicht an Fäden fehlt, die von B und E zu den
andern Hss. der Gruppe führen, so ist doch keine dieser Stellen
XXX EINLEITUNG.
HO geartet, diiss sie für eine direkte Verwandtnehaft zwischen
B und E und jenen andc^rn llss. zeugen könnte. Vgl.
BE-f T + K: 01,23 crrer st. aler.
B -f- TQ: 19, 26 si mal nun st. si hunte nun.
B + TQ + P: 20,30 deit faire üsi st. face altrcfii.
B -f Q: 14, 23, 24 sind umgestellt.
E + ISiTI + H: 40, 17 escrit st. respit.
E -f TQ : 05, 24 amis st. aidanz.
E -I- TQ 4- SRV: 46, 62 hien fehlt.
E -f T + C: 12, 10 porra^ st. porra.
E + Q: 51,11 — 12 fehlen (die Stelle fehlt in T).
E + QG-f L: 33,1 Jadis st. IssL
E -f QG -h FS: 48,39 casti ieo st. chastie (die Stelle fehlt in T).
E 4- Q + K^ 56, 14 5?* /a mist desus st. si Va mise su2.
Dazu kommen noch einige der oben unter 16 angeführten
Stellen.
Wenn so B und E keine innigem Beziehungen zu den
andern Hss. von ß unterhalten, so könnte es nach dem Um-
stände, dass beide ungefähr an derselben Stelle, bei F. 68,
bezw. 69, abbrechen, scheinen, als ob sie untereinander näher
verwandt wären. Indessen bieten die Lesarten keinerlei Hand-
habe zur Begründung einer solchen Verwandtschaft.
18. Die auf dem Kontinent angefertigten Hss. gehören
zusammen. Wenn wir zunächst die Fragmente ZIG beiseite
lassen, so ist es unschwer zu erkennen, dass die Hss. NTQ
auf einer Grundlage ruhen. Für die Zusammengehörigkeit
spricht die Lücke 39, 27, 28 und die Gleichheit der Lesarten
29, 120 haute honor st. honur; 30, 1 di st. cimte; 56, 2 NT amoit,
Q auoit st. nurrisseit; 70, 58 (+1) autre fois st. tierce feiz\
73, 47, wo ein falsches fet il (I dist il) in den Vers gebracht
ist; 74,3 sur st. en. Dazu noch die Stelle 87,21, die in T
fehlt, auoit parle st. a dune p.
19. Weit inniger ist die Verwandtschaft, die T und Q
zusammenhält. Es fehlen in beiden Hss. die Verse 15, 17, 18;
46,67,68; 69,23—26; 70,67 — 70; 74,23,24. Von beiden
sind nach 7 1 , 24 zwei Verse hinzugefügt. In beiden sind Verse
umgestellt 46, 15 — 18 und 60, 7, 8. Offenbar falsche Lesarten
II. VERHAEI.TNI8 DER HSS. XXXI
finden sich 25, 17 T A lencontree, Q l^n la contree st. AI
eimitiere; 4G, 88 s'est assise st. estncUi; 46, 65, 66, wo gerade
das Gegenteil ausgedrückt wird. Ausserdem findet sich eine
sehr grosse Anzalil von Stellen, an denen die Fassung von
TQ von der gesamten Ueberlieferung abweicht; vgl. 7,22;
8,20; 13,7,12; 15,8,44; 16,8,25; 17,17,31; 18,41; 23,34,63;
27,25; 29,115 u. s. w.
Obgleich so die beiden Hss. eng zusammengehören, so
kann doch T nicht aus Q und ebensowenig Q aus T stammen.
Zum Beweise genltgt es auf den Umstand hinzuweisen, dass
beide Hss. Umstellungen und Lücken für sich allein haben.
T stellt um 71, 5, 6; 72, 24, 25; 73, 13, 14, 22, 57, 58; in T
fehlen 56,11 — 16; 71,8 — 15; 72,19, 20; in Q allein fehlen
73, 39, 40; ib. 55, 56; ib. 63, 64; 74, 11, 12; ib. 19, 20.
20. Auch das Fragment der Vaticana Z gehört zu der
Gruppe NTQ; nur ist es schwer zu sagen, ob es sich mehr
an N als an TQ anlehnt. Für das Verhältnis NZ sprechen
neben der Reihenfolge der Fabeln die Stellen Pr. 15 entre-
gtietier st. cuntrcguaitier\ 3, 23 sur la main mole (s. z. St.);
6, 14 e le tens desie est si chaut st. el tens d'este si est si eh.;
18, 4 coq St. cors (Rabe) (-f WSRV). Vgl. ferner die ge-
meinsamen Lesarten Pr. 35; 1, 10; 4, 10, 19; 6, 8; 12, 1.
Anderseits geht Z mit T zusammen: Prol. 39, 40 fehlen;
3,72 traie Bt. perie; 4,36 Plur. st. Sing.; 6,22 Laissicz Bi.Laissum
(-f QS); 7,32 nestranylai st. ne trenchai (+Y); 9,36 T corrent,
Z coururent st. revindrent; 9, 50 Umstellung (+ YOF); 10, 16
mort st. ars (mit andern Hss.); 18, 15 estoit : mouoit st. estut
: mut (mit andern Hss.).
Wenn Z anderseits mit Q oystre st. welke 12, 3 u. ö. hat,
so darf nicht vergessen werden, dass oystre in Q erst für
ein ausradiertes Wort eingesetzt ist. Auch auf die Ueberein-
stimmnng im Tempus 22, 5 und ebenso auf die Lesart ruissel
3,37 (+P) st. guascel ist nicht sonderlich Gewicht zu legen.
Ebensowenig ist die Uebereinstimmung von B und Z 16, 42
von Bedeutung.
Ob zwischen Z und dem gleich zu besprechenden G Be-
rührungspunkte bestanden, lässt das sinnlose guerre 22, 4 st.
grave wohl ^ ermuten; aber einen sichern Anhalt gewährt es
XXXII EINLEITUNG.
(loch ebensowenig wie die Gleichheit der Lesarten 1«. 15:
19, 20; 21, 5; 22, 2G u. (3.
Im übrigen hält sich Z von vielen Fehlern und Will-
kUrlichkeiten frei, die N, T und in weit höherem Grade G
aufweisen, und es fiiesst deshalb wohl aus einer Quelle, die
ursprünglicher war als jene Hss. So ist es zu bc^dauern, dass
die IIs., die wohl nur in der zweiten Hälfte der Fabel 16
willkürlich zu Werke geht, in so fragmentarischer Gestalt auf
uns gekommen ist.
21. Die beiden noch übrig bleibenden Fragmente I und G
sind eng verwandt. Vgl. 29, 4 sa voulente st. sun cire; ib. 54
vergongne st. Uidesce\ ib. 87 entre alx deux st. entre dous;
ib. 88 abweichende Fassung; 33, 8 tuoü e emportoit st. portot
e oscieit\ 34, 29 hien st. liuem\ ib. 43 Bu st. Au\ ib. 50 estre
hinzugefügt (+1); 38,3 hien hing st. de si qne; 39,24 oisivc
st. oisdive, ib. 27 plus est cmiez st. plus en est cJiiers; 40, 16
gleiche Fassung; 41, 8 aloyent la st. voleient .9?; 42, 23 force
st. destreit; ib. 32 lors st. si; 43, 20 Sing. st. Plur.; ib. 26 est
il ainsi st. est altresi; 45, 26 unsinnige Fassung; ib. 30 gleiche
Fassung; ib. 33 lors st. Vot; ib. 41 sera st. sereit; ib. 42 aueß
st. avreie; ib. 43 faites st. jurez u. s. w.
So leicht ersichtlich die Verwandtschaft zwischen I und
G ist, so schwer ist es beide Hss. richtig in ß einzuordnen.
I und G schliessen sich nämlich je in einer wichtigen Stelle
an N an, während zu gleicher Zeit G in einer nicht weniger
wichtigen Stelle zu TQ tritt. Die Hauptstelle, die für die
Zusammengehörigkeit von N und I Zeugnis ablegt, steht 83, 24, 25
(s. z. St). Ausserdem spricht für die Verwandtschaft von N
und I die Aehnlichkeit in der Fassung der Ueberschriften,
sowie Stellen wie 61, 14 loy st. fei; 65, 4 u. ö. iusques au st.
de si el; 79, 13 il soit st. a eis fust; 83, 44 monstre st. trove.
G anderseits tritt zu N 31, 16: N Non fet, G Mon fait st.
Nennil. G hat nun aber auch mit TQ die sehr auffallende
Lücke 54, 14 — 16 gemein, wenn auch G versucht hat, durch
Hiuzufügung eines Flickverses den Sehaden wieder gut zu
machen. Wie können wir aus diesem Dilemma herauskommen?
Ich denke nur so, dass wir annehmen, dass G oder seine Vorlage
im wesentlichen nach / angefertigt, dass aber gleichzeitig eine
II. VEBHAELTNIS DER HSS. XXXIII
Hs. benutzt wurde, die zum Typus TQ gehörte. Dieser Auf-
fassung widersprechen freilich Stellen, in denen IG, bezw. I
allein mit TQ geht. Es sind dies 60, 20 TQIG Mal est hailliz
(vgl. z. St.); ferner 69, 10 T (-f- C) hidmes, I mes huy st. ja
nies, 69, 12 T (-f- S) dun grant haston, I dun gros h. st. od
man ft., 70, 28 TQI molt grant uiltc st. hunie e riltc, und 74, 37
(Umstellung). Doch ist diesen Stellen vielleicht weniger Be-
deutung beizulegen, wie ja auch an einigen derselben wenigstens
sich noch eine andere Hs. der Gruppe /, die mit den hier in
Frage kommenden nichts zu thun hat, dieselbe Fassung zeigt.
22. Nach alledem lassen sich die Hss. der Gruppe ß etwa
zu folgendem Gesamtbilde zusammenstellen:
ß
ß' (England) ß'^ (Kontinent)
B E
N
Z(?)
l G
T
1
T
Q
23. An vielen Stellen gehen nun eine oder mehrere Hss.
der Klasse ß mit andern der Gruppe / zusammen; nur einmal
indessen ist dies Zusammengehen derartig, dass die Annahme
einer direkten Berührung berechtigt erscheint (TQ — OF). Ich
erwähne; im folgenden die wichtigeren Stellen.
a) BET-hK: 61,23 errer st. aler.
BI + HC: 68, 29 co st. ei.
B H- H: 68, 20 cnueerai st. enueiai.
B -|- C: 9, 19 uerra st. avra\ 39, 9 den ei es st. deüsses.
B -h SL: 4, 24 pris : pris st. pris : pis.
b) ETQ -I- HWRV: 62, 14 arbre st. fast
ET -h C: 12, 16 porras st. purra.
EI + W: 29, 69 asemhle und demande umgestellt.
E -h P: 48, 22 esterra st. estoient.
E -j- C: 48, 24 aidez st. delivrez.
E -f S: 58, 8 ceo dut estre, ce estoit st. qu'il ot veü.
c) NQ-f OFSRV: 83, 16 duit (VIII) st. dotis (II).
NZ + WSRV: 13,4, 12, 19 coc, cos st. corp, cors.
Bibliotheca Normannio» VI. C
XXXIV EINLEITUNG.
NZ 4- WSV: 6, 8 qucroH st. requiert
NZ + F: 4, 39 gleiche Fassung.
NZ + V: 7,37 tant st. ceo.
NG + P: 22, 17 gleiche Fassung.
N-fHPC: 70,40 cotipcr st. trenchier.
N + OF: 31, 16 Non fait (I Mon fait) st. Nenü\ 98, 10
piain un sac st. plaine puche.
N4- RV: 54, 19 preste st. dune.
N + R: 89,11 Reimwörter umgestellt.
N + K: 33,3 home st. bris.
d) TQZG-fCV: 18, 15 estoit st. estut
TQZ + PWC0F8: 10, 16 mort st. ars.
TQZ -f S: 6, 22 Laissiez st. Laissum.
TQI+Y: 46,61 sages st. sohres.
TQ -f H: 23, 63 son non st. s'onor; 33, 8 oc?ö?Y und ji)ör/ö?Y
umgestellt.
TQ + P: 33,17 .9«^^ compengne st. en ?a champaigne;
46, 74 5e /a?Y nobles st. 5e nobleie\ 67, 13 ?>?>w /e baUrent
st. /e debatirent] 93, 58 « uostre eus st. ^?i/r rw5.
TQ + OF: 13,19 gleiche Fassung; 26,42 dieselbe fehler-
hafte Moral; 40, 12 aprendre st. ne deies; 56, 20 entendi
st. ?a choisi; 61, 21 t'0?.9 st. descendrai o. ä.; ib. 31
mesteust st. m'estuvreit] 72, 72 gleiche Fassung; 74, 10
nature st. sepande\ ib. 31 r«?^/g vermieden; ib. 39
ehmisist st. chaleit.
TQ + OFPL: 63,4 a/b/e^ st. a^feZ^^.
TQ -I- OFC: 23, 16 cele mellee st. cele asemblee; 72, 57
mortes trovees st. ew /a falde tr.
TQ + K: 57, 11 ou il estoient (Q que il estoit) st. que il
aveient
TQ + S: 14, 14 aigniaus st. asnes; 58, 1 leti st. gupil.
TQ-j-V: 16, 50 lor puet altresi st. piiet tut altresi.
TQ -|- L: 42, 31 melx st. meins.
TI 4- HP: 65, 15 7niex asses st. asez mielz.
TIG -f PKR: 60, 19 Vers st. Veiz.
TI + C: 69, 10 hui nies (I mes hui) st. ja mes.
e) T -f- /: 70, 49 Le euer dient que st. Bei euer dient que.
T -f- 7 ( — L) : 24, 16 Us vous les ehiens st. Dune sunt li chien.
II. VERHAKLTNI8 DER H8S. XXXV
T -f P: 12, 34 jmrroit a chief st. puet a nul chief.
T + PKOF: 8, 12 les ot st. furent.
T-hOF: 49, 16 de li st. de cel
T + W: 78,95, 96 Reimwörter umgestellt.
T -h C : 69, 10 htmnes st. ja mes.
T -|- L: 63, 2 ne parut st. n^apart^ut
T + RV: 29, 111, 112 umgestellt; 65,27 tvihet : cornet st.
cornet : tvihet.
T -f R: 30, 32 (fehlt in V) ne me trairent st. me descovrireni.
T -|- RVC: 15, 46 apareiUier st. aparagier.
T-f S: 57,23 rmwies st. en ueie.
T + SK: 72,19, 20 fehlen.
f) QZ-f-WOF: Fr. 8 essamples st. proverbes.
Ql-f-V: 57,23 noient st. en veie; 94,18 estaindre st.
ateindre.
QG -f H: 25, 40 fa'mtis st. jolis.
QG 4- SV: 47, 8 mener st. aler.
Q -f- / (S fehlt): 37, 6 Vien st. Va.
Q-f-H: 3,16 lahaillie st. la seignurie; 73,45, 46 fehlen;
88, 1 gupiz und lous umgestellt.
Q -f- HV: 85, 8 gleiche Umstellung.
Q 4-P: 8, 17 li prist a demander st. se prist a dementer \
28, 18 ce uos di ge st. jeo vus di hien; 29, 94 eschaper
st. respasser; 35,2 fier vermieden; 48,7 e.. hien st.
par tnt\ 87, 16 metons st. porttins; ib. 35 doit st. vuelt.
Q -f- POF: 39, 19 alasses st. tu fusses.
Q-f-POFC: 12, 30 vos di st. nus mustre.
Q + PRV: 36, 28 demander st. esailter.
Q-f PWKCOF: 8, 10 otrie st. herhergiee; 96,7 (K fehlt)
deesse st. sepande; 100, 3 (KC fehlen) ja vermieden;
100, 10 (KC fehlen) preudons st. viels huem.
Q -f PWOFRSV (LKC fehlen): 92,24 consetllier st avancier,
Q-t-PWC: 95,3 Umstellung der Reimwörter.
Q 4- 0: 3, 69 hier st. neier; 73, 82 (F fehlt) a droiture
st. aventure.
Q + OF: 16, 34 lanciez st. mchies; 22, 40 lahor st. dolnr\
70,11 refu st. i fu\ 10,^0 jure ^i. Jura (-fV); 79,26
gleiche Fassung.
Q + OFWKC: Pr. 3 gleiche Fassung.
WXVl EINLEITUNG.
Q + F: 73,73, 74 fehlen.
Q + FC: 27, 11, 12 Sing. st. Plur.
Q f SRV: 94, 19 a la terre st. aval
Q + SR: 73, 71 el mont si fort moustier st. en mei si fort
mortier.
Q-f-RV: 47, 10 lauroit st. larreit.
Q -I- SK: 73, 17, 19 la lune st. la nue.
Q + SC: 83,33 gleiche Umstellung.
Q -f K: 47, 35 plus prolsies st. mespreisiez.
Q + L: 37, 14 fait li lions st. liuem u liüns.
g) ZG + HW: 22, 26 laissie st. guerpie (: folie).
^ + 0: 5,8 Ilueques fu st. Ihiec fu ü\ 15,33 dieu in
den Vers gebracht.
Z-l-V: 10, 15 Four st. Fren.
h) IG + H: 33, 11 pas ne se vouldront st. ne se vuelent pas.
IG-fCS: 47, 14 amhedeiix st. tutes.
TG -f F: 59, 2 gleiche Fassung.
IG -}-K: 34, 8 ala st. se mist; 37, 8 villain st. leüns.
IG + KC: 56,5 Si st. Cil
1 + 7: 64, 3 huef st. huc, hus.
I + H: 36,27, 28 umgestellt; 45,28 roisms st. cusins.
I + HPV: 34, 44 compte, conta st. tute.
I-|-P: 51,20 ee mest aduis st. e^est mis fiz\ 60,31 gleiche
Fassung; 62, 14 Heu st. fust; 71, 1 Bun . . del st. Z)6>/
. . (?e?; 74, 23 en moy pense st. en mun pense.
I + PL: 44, 7 feecmÄ dous aniis st. &ßa/5 5/re amis.
I -f OF: 68, 40 la pel 0 le sanc st. li sans en la pel.
I-fOFRVK: 52, 14 sens st. fm.
I 4- RV: 83, 52 a (de) la {sa) main st. Vendemain.
I + V: 29,53 gleiche Fassung; 34,38 Que men doit il
st. Ceo que m'en deit; 84, 13 semastes st. femastes.
I -f- VK: 57, 23 neant st. en veie.
I-j-VC: 53,56 vauldroit st. vendreit\ 65,35 Or nus st.
Nus nus.
I -h C: 29, 111 (zwei Verse fehlen).
i) G + HR: 25,32 mari st. barun:
G-fH: 25, 32 H Besforons, G Besferrons st. Besfuum;
29, 109 (Umstellung).
II. VERHAELTNIS DER HSS. XXXVn
G-j-F: 48, 13 re2}ris st. entrepris.
G -h WR V : 24, 9 niaint chien st. chiens.
G + KC: 42, 11 maU avenu st. niesavenu.
G -h K: 38,2 sen ala st. chevalcha; 45,52 ähnliche Fassung;
48, 34 soustenu st. meintenu.
G -f C: 50, 17 auec st. od.
G -f L: 34, 14 escuiers st. cunseilliers; 35, 13 aparceuoir
st. ja veeir.
Gruppe /.
In der letzten Klasse der Hss. lassen sich mit leidlicher
Sicherheit zwei Gruppen unterscheiden, von denen die erste
aus den Hss. HPWKCOF, die andere aus SRV besteht. Für
die Hs. L geben die Lesarten kaum irgend welche Anhalts-
punkte zur Einreihung.
24. In der Gruppe HPWKCOF weist die gemeinsame
Lücke 20, 89 — 90 auf Zusammengehörigkeit hin.
Am nächsten dem Archetypon / dürfte von diesen Hss.
trotz mannigfacher Aenderungen im einzelnen H stehen. Schon
die Beibehaltung des charakteristischen sepandc, das alle andern
Hss. eliminieren, spricht dafür. Ich möchte deshalb im Gegen-
satz zu Hervieux's Urteil (I, p. 759) gerade dieser Hs. die
Führerschaft in der Gruppe / zuweisen. Im einzelnen nähert
sich nun H besonders der Hs. P. Vgl. 48, 17 H La sorciere
a dont eil mandee, P La s. a donc m. st. II a la s. m. ; 60, 29
graut st. dreit; (38,46 fuit st. vet (-|-E); 81, 14 Tex U (P la)
pensers tele la bouche st. Tel en pense tel en la houche; 92, 7
aler st. voler. Vgl. noch folgende Stellen, an denen sich
noch eine andere Hs. an HP anschliesst: 22, 15 nmres st. mare
(+ W); 23, 68 ehamp st. eurt (+ WC); 29, 78 vint st. vit (-f IC);
34,44 (conta) (conte) st. tute (+ V); 45, 15 vous st. mei (-}- KCOF).
Im übrigen berührt sich H an einzelnen Stellen mit allen
andern Hss. der Gruppe 7; doch keine dieser Stellen lässt auf
direkte Beeinflussung schliessen. Vgl.
H-f KOF + M: 8, 12 espanis st. esj)eldriz.
H -f WKOF: 36, 3 eave st. grave.
XXXVIII EINLEITUNG.
H + KCOF (W fehlt): 48,7 toz iors, toiis dis st. partut
(+EI); 72,22 vint st. fu.
H + KCFS: 47, 10 donroit st. larroit
H + F: 11, 1 drois st. leis.
H -f COF: 17, 29 fable st. semhlance.
H + WRV: 39, 1 crisnon st. criket
H -f WC: 22, 26 caue st. yrave.
H + W: 22,4 caue st grave; 83,4 voloient st. osoent; 86,15
auient de mainte gent st. 65^ c?e ?a /bZe ^ew<; 91, 12 mere
st. fe/55e.
H + KC: 62, 14 ales st. volez.
H + KV: 69, 16 corut st. ful
H -f- K : 2, 3 2Mr (au) deseure st. en la surse.
H-fCS: 68,22 ardoir st. desfaire (+ T).
H -h SRV: 61, 34 est mains kons engignies st. sunt plusur
engigfiiez\ 63, 4 escheflez st. ästeten; 95, 4 tr icher esse st.
H + SR: 46, 12 ^m^ Ze^ &ö/6^ st. Zi*^ Ze fto^s (+ E).
H + S: 8, 11 ne fiirent st. ele ot eü\ 53, 53, 54 fehlen; 83, 34
8es fist rentrer st. Sis refist entrer.
H-f-RV: 15,33 sescriaie) st. haro\ 46,34 moult (trop) laide
st. malvaise; 88, 24 tro^) st. muU', 98, 13 sermon st. raisun
(+Y).
H + V: 72, 17 ?i serpens U donna st. e e? li duna niult; 85, 8
e traveilloit e atraioit st. e atraioit e travaillot (-|- Q); 93, 11
siu st. fui.
25. Die Hss. PWKCOF gehören zusammen. Es fehlen
zunächst 45, 27 — 28, worauf V. 29 und 30 umgestellt sind (fehlt
in W). Ebenso ist umgestellt 72, 63, 64. Offenbar unrichtige
Lesarten sind: 8,10 otrie st. herhergiee (: preiee) (+Q); 23,34
justice st. sepande (fehlt in K) ; 34, 56 deserte st. desire\ 44, 34
que st. c (fehlt in W); 47, 52 delivrer st. doctriner ( — C, fehlt
in W); 65,2 grange st. grave ( — W); 96, 7 deesse st. sepande
(+ Q, fehlt in K). Vgl. ferner die Lesarten: 16, 18 chai st.
fu pris (fehlt in K); 16, 39 (piil ont tendu st. Jci sunt tendu
( — C, fehlt in K); 25,4 sooi seignor st. nuitejur( — W, -f-M);
41,3 — 4 Reimworte verändert; 46,72 treceor, traitour st jangleür
(fehlt in W); 67, 2 parmi un champ st. par un chemin; 81, 4
II. VERHAELTNIS DER HSS. XXXIX
estoit contralieus gt. fei e engignous (-|-Q, fehlt in K); 100,10
preudons st. vielz hom (-f-Q, fehlt in KC); 101,0 creti st. eü
(fehlt in KC).
26. In WKCOF finden sich gemeinsame Fehler: 37, 55,
wo die Konstruktion nicht verstanden wurde, und 88, 1 (-f- Q)
alerent st. siriercnt (: — ierent)\ die Stelle fehlt in K. Vgl.
ferner Pr. 3, 4 livres und essemples, diz und escriz \imgestellt
(-♦-Q); 29,58 greignour st. meillur ( — 0); 29, 103 ne le voel
adeser st. ne vueil beste adeser; 72, 110 mort st. mal (7); 74, 18 si
vint en has st. si revint has; 48, 11 Lors st. Buna (fehlt in W).
Die WS 54, 19 — 20 gemeinsame Lücke am Schluss der
Fabel beruht auf Zufall.
27. KCOF halten zusammen Gemeinsame Fehler: 8, 31
a force st. la force; 24, 20 miist : dit st. res2)it : dit\ 37, 47 car
(que) foiia st. ne Ven peist ja; 59,7 — 9 abweichende Fassung.
Gemeinsame Lesarten: 8, 18 quel pari aler st. u aler (-f-M);
24, 13 sen fuit (F fiert) st. se met\ 26, 35 Tu ten iras ie
remandrai st. Tu remaindras ieo m'en irai (-|-M); 29,5 deus
facent st. deüssent; 29, 44 Si li a dit e comande st. En cmiseil
li a deniande; 29,50 barons st. humes; 31,8 enlumine st. aürne;
35, 9 Sans faille st. si est f.; 40, 8 Sor le goupil st. Sie une
pi€ce\ 43,24 lors les a il st. dune furent il\ 45,54 — 56 gleiche
Fassung; 53,9 forment st. sovent (-fP); 56,29 quant niens
estoit st. ne nient n'esteit; bS, 12 j^ourroit st peüst; 61,11 decre
st. cunte; 65, 38 u. ö. lors st. dune.
28. C steht zwischen K und OF. Es neigt zu K in Stellen
wie 29, 75 departie st. depesciee (: mangiee); 63, 4 ascemez st.
astelez; ferner 37, 18 toti st. tut; 55, 6 parole st. preiere.
Deutlicher sind die Fäden, die C mit OF verbinden: 20, 7
Amis cou dist li ehiens por eoi st. Li chiens li dist amis pur
quei; 22, 4 regne st. grave; 22, 39 OF que iestre l puissent,
C ou ester pussent st. que tut i seient; 29, 4 estre st. eire
(+ AD); 29, 47 Cele st. Cil li; 29, 49 en fu st. se fist; 51, 16
demanda st. araisuna (mit andern); 57, 23 que hom refust st.
en veie fust; 71, 31 Quant (C Com) il sen fu st. Quant el bois
fu; 80, 26 ains sen ira outre la mer st. ainz passera go dist
la mer; 83,4 atouchier st. aprismier (-f N).
XL EINI.KITUNG.
Die Umstelhing von K3, 15 — IG und die auffallende Lesart
doli st. dut 22, 29, die F nicht hat, weist darauf hin, dass zur
Herstellung von C eine Hs. benutzt wurde, die näher an 0
stand als an F. Wenn endlich C mit P 47, 21 zusammengeht,
so hat wohl der Zufall sein KSpiel gehabt.
29. Weit inniger ist das Verhältnis, das 0 und F ver-
bindet, a) Gemeinsame Lücken: 13, 10-- 12 (s. z. St.); 35,3 — 4
72,115 — 116; 73,71 — 72. b) Verse sind hinzugefügt 05,25
102,26. c) Umstellungen sind vorgenommen 7, 13-14; 10, 11-12
67,11-12; 98,31—32. d) Gemeinsame Fehler sind: 9,51
encuitee st. en seürte; 13, 29 couoiteus st. orcjuilhis; 14, 34 haron
st. leün; 23, 18 poi st. plus; 31, 11 cou li samhloit st. (juHl
se cremeit (: esteit); 37, 53 li vilains st. U liüns; 69, 25 Lors
en (si) st. L'urse; 74, 12 ver (vermis) als vers {versus) verstanden;
99, 21 dist st. deit. Angesichts dieser offenbaren Fehler ist es
tiberflüssig, noch die überaus zahlreichen Stellen aufzuzählen,
in denen OF eigene von der Gesamtüberlieferung abweichende
Fassung zeigen, wie 6,13; 10,8, 21; 12,3; 16,11; 28,11;
29, 5, 6; 30, 28; 31, 8; 33, 24, 26, 28 u. s. w.
Fast möchte man meinen, die beiden Hss. ständen in
direktem Abhängigkeitsverhältnis zu einander. Dem ist indessen
nicht so. Jede von ihnen zeigt mannigfache Lücken, Zusätze,
Umstellungen und Lesarten, die der andern. fremd sind; vgl.
für 0: Prol. 1,7 — 8, 9—10, 17 — 18, Schluss; 1,6; 2,23, 24,
29ff.; 3, 54; 4, 7, 21, 22; 9, 53; 11, 47—48; 18, 27-28, 51—52;
25,28; 29,52 u. s. w.; für F: Pr. 2,4, 33; 2,12; 3,23—24,
34—35; 7, 11 — 12; 33, 6—9 u. s.w.
Ueber das Verhältnis von OF zu TQ vgl. oben 23 d.
Es möge hier noch angemerkt werden, dass für die Hs. F
das Kriterium der Anordnung der Fabeln völlig versagt. Die
Reihenfolge in F ist ganz willkürlich; indess ist die Ueber-
einstimmung der Lesarten so gross und beweiskräftig, dass
wir völlig berechtigt sind, die Hs. F unmittelbar nach 0 ein-
zureihen.
30. Die Hss. SRV, die Glieder der zweiten Gruppe in 7,
entspringen aus einer Wurzel, a) Es fehlen 83, 41 — 42;
98,11 — 12. b) Es wird umgestellt 46, 25 — 26. c) Grossist
n. VEBHAELTNIS DER H88. XI.I
die Anzahl der Stellen, an denen die Lesart von SRV, ohne falsch
zu sein, nicht auf Zufall beruhen kann. So sind ganze Verse
mitsamt ihren Keim Wörtern umgeändert: 53, 27 — 28; 61, 11 — 12;
08,55—50; 71,43—44; 72,87 — 88; 70,1—2; 93,29—30. Die
im Original schon verjüngte Deklination ist durch überein-
stimmende Aenderungen hergestellt: 01,34; 05,58; 72,79—80;
74,48; 78,10; 83,7. Vgl. endlich folgende Stellen: 4,7 denoia
st. re^ieia, 4, 21 U aitoit renoic st. ot le pain r., 4, 22 ce que
. . ot st. que . . aveit; 9, 0 logete st. hulete; 12, 3 mole st. welke;
46, 62 biefi fehlt; 48, 7 mult st. par tut; 49, 8 aucun st. a
chesciin (4- L); 53, 51 Reimwörter umgestellt; 54, 10 e uit ses
cheuals fu per duz st. si esteit sis cheuals p.; 54, 10 ianiais
nauera st. n^avra ja nies; 50, 30 iustice st. dreiture; 59, 13
vau&isse st. voldreic; 01, 27 en cest bois men reuoise st. qu^en cele
grave voise; 03,8 gleiche Fassung; 05,10 ebenso; 05,20 malot
st. frelun; 07, 10 si com il seut e rasembler st. si cum ainz
fist corp res.; QO,Q mauuais st. chaitis; 71,48 la oii cuide estre
st. la u li altre est; 72, 4 jjar foi st. e fei; 73, 30 par son
grant vent st. qtiant il ventot; 77, 15 jameis ne taideront st.
ja ne fen aiderai; 79, 4 3Iolt st. Tant; 80, 37 en cest pais st.
ki la huni; 83, 3 estoit : osoit st. estoent : osoent(-\-C); 89,19 — 20
Reimwörter umgestellt; 89, 24 gleiche Fassung; 92, 10 nai mes
dtite st. sui senz dute; 93, 24 aiez st. faciez; 93, 20 Ge naurai
st. Tu n'avras; 93, 45 aloient st. esteient (: maneient); 94, 19
a ^ ^errtj st. a val; 90, 7 destinee st. sepande (+ M); 98, 10
^>/e//i w«o>i euer st. pleine puclie; 98, 28 (vgl. 10) ^ow (^65) sens
ne desplies st. ^a puchete ne deslies.
31. RV zeigen innigere Verwandtschaft unter einander als
mit S. Nicht in Betracht können hier die Stellen kommen,
die in RV übereinstimmen, die aber in S fehlen.') Fehler in
RV, die S vermeidet, sind: 9,48 chans, enchant st. chaz; 03,1
une {en) herbe ernte st. u herbe erat; 79, 14 hors essillies st.
orz e suilliez; 83, 43 eseris : dis st. escrit : dit; 83, 52 de sa
*) Die wichtigsten dieser Stellen sind: a) Lücken :{9, 8— 13 (Fiick-
vere in V); 42,14 und 16; b) Umstellung 29, «1-62; c) Flexion des
Substantivs geregelt 27, 26; 43, 24; d) einzelne Stellen: 22, 39; 24, 9;
26,17, 24, 25— -26, 31; 27,1, 6; 28,16; 29,76, 89, 100, 116; 34,6, 8;
35, 2, .32, 33, 38; 37, 26; 39, I, 3; 42. 24; 43, 4, 28; 44, 10; 54, 19; 58, 3.
XLII EINLEITUNG.
(a la) main st. Vendemain. Weitere Uebereinstimmungen sind:
4, 16 li chiens st. chescmis; 11, 38 RV qui sera moie, S que
je Imirai st. quo nuls nc larra; (31,3 iut st. vint; 61, 12 KV ou
grant pule ot e graut tropeil, S v graut gent furent en esueil
st. II grant jfjwep/e aveit asemhU\ 65, 17 Quar st. Or; 67, 5
j9?ws se tint vil st. j9?t«s vil se tint\ 67, 15 RV Dont sen vait
as corbiaux ^jarZer, S Puis sen not as corheax raler st. Dune
s'en reuolt as cors aler; 67, 18 sachte st. chacie; 68, 4 distrent
eliminiert; 69, 12 ja dun st. od mun\ 71,45 oir st. i;eeiV; 75,2
RV parmi (enmi) un champ, S en une uoie st. par un chemin;
78, 18 leua st. dresga; 84, 18 e g'^*e ^owfe ?a st. hien est dreiz
que la; 85, 10 ce est hien verite prouuee st. e de sa maisun
fors getee; 85, 24 RV se cointoie, S se nohloie st. se richeie;
87, 21 haut st. c?w>^c; 88, 19 estre st. /aiVe; 91, 36 i (en) puet
auoir damage st. i i)ert par sun ultrage\ 92, 15 par tout st. par
tei; 93, 55 — 56 proiere : maniere st. pramesse : messe; 94, 32 /e^i
c?e5& st. 56W5 Zi c^^'e; 95, 47 sest aualee st. n'es^ ^^as alee;
Ep. 14 traueiUa st. translata (-\- L).
32. Eine Stelle, die gegen das Verhältnis S — RV spricht,
ist: 72, 114 SR domaige st. travail. Beachtenswerter sind die
Stellen, an denen SV gegen R steht: 47, 28 ale st. mene; 51, 16
demanda st. araisuna; 81, 1 /aire letre st. Ze^re« /aeVe; 93, 16
lius st. &0/5; 96, 6 cremus st. crem; 70, 45 deff ender ai st. (?e5-
r aisner ai (4-F). Nach diesen Stellen, die vielleicht doch nicht
Werk des Zufalls sind, scheint es, dass V wohl aus einer mit
R gemeinsamen Vorlage floss, aber mit S in Beziehung stand.
33. Schliesslich werde noch darauf hingewiesen, dass OF
einerseits und R anderseits sich irgendwie berührten; vgl. 31, 18
fügen OFR sechs Verse hinzu (fehlt in SV); 65b, 8 fügen OFR
vier Verse als Moral hinzu (fehlt in V); ferner 15,50 quil ont
hatu st. Id fu hatu (-f-P), 16,48 nofipooir st. nimsaveir (fehlt
in S); 52, 14 sens st. ßu (+ IK); 59, 6 corbel st. cors (-f TQ).
34. Fassen wir das Gesamtergebnis unserer Untersuchung
zusammen, so kommen wir etwa zu folgendem Stemma:
>>s
XLin
^ o
'-<5rj.
<5i
S3
I u
-JZ5
U.
-w
■PQ
i-j
H-3
>
P5
1^
O
O
PL,
K
csT
H
:s pq
^
ü
QQ
a>
—<
XLIV EINLEITUNG.
III.
Die Quelle.
Im Epilog zu den Fabeln V. Off. heisst es:
Pur amiir le cimte Will ahne,
le j)lus vaülant de cest reialme,
m^entremis de cest livre faire
e de VEngleis en Bonianz traire.
Esope apele um cest livre]
Icil translata e fist escrivre,
de Grill en Latin le turna.
Li reis Alvrez, hi mult Vama,
le translata puis en Emjleis,
e jeo Vai rime en Franceis.
Aus diesen Versen geht hervor, dass die Vorlage des
Esope in englischer Sprache abgefasst war und dass diese
englische Fabelsammlung nach der Ansicht der Dichterin die
von König Alfred bewerkstelligte Uebersetzung einer lateinischen
Sammlung war, die dann weiter als eine Uebertragung aus
dem Griechischen aufgefasst wird. Maries Versicherung aus
dem Englischen übersetzt zu haben,') wird durch den Umstand
erhärtet, dass sie einige englische Wörter, für die ihr das
französische Aequivalent fehlte oder mit denen sie nichts an-
zufangen wusste, in ihren Text übernahm. Diese Wörter
sind zunächst die Tiernamen wihet (55, 27, tvidecoc 57, 20 und
welke 12,3, 14, 18. Wichtiger als diese Wörter, von denen
die ersten beiden wenigstens auch sonst üblich waren (vgl.
Godefroy), ist das eigentümliche Wort sepande (23,34, 39; 74, 10;
96, 7). Dieses Wort ist von Ed. Mall (Zur Geschichte der
aesopischen Fabeldichtung im Mittelalter, ZFRP, Bd. IX, S. 161 flf.)
in so genialer und überzeugender Weise für die Fixierung der
1) Ein Missverständnis liegt vielleiclit auch in F. 82 vor. Bei Aesop,
Phaedrus und im Komulus wird diese Fabel von Schlange und Feile erzählt;
bei Marie aber von Schlange und Feld. Hat sie nun das englische ße
ihrer Vorlage als jild gelesen? Ebenso gut wäre es aber auch möglich,
dass der englische Uebersetzer bei lima an limus dachte.
III. DIE QUELLE. XI.V
englischen Vorlage verwertet worden, dass sein Beweisgang
hier eine Stelle linden niuss.
Das Wort, das schon den Schreibern des dreizehnten nnd
vierzehnten Jahrhnnderts nicht verständlich war, da sie es
durch justise, deucssc, desiinee, nature, crkre ersetzen, ist das
ags. sceppcnd{€\ ereator, mengl. schippend und in einigen nörd-
lichen und mittelländischen Dialekten seppande (Mätzner und
Goldbeck, Altenglische Sprachproben I, p. 57). Der ursprüngliche
Sinn des Wortes war Marie selbst, wenn sie auch aus dem
Zusammenhang die ungetahre Bedeutung desselben erfasste,
nicht klar; sie würde sonst sicherlich nicht den Artikel fem.
gen. davor gesetzt haben. Damit kann auch ihre Vorlage
nicht in ags. Sprache abgefasst gewesen sein; denn hätte die
Dichterin die ags. Sprache so weit verstanden, dass sie eine
Uebersetzung aus derselben hätte anfertigen können, so hätte
sie das Wort, das im Ags. häufig vorkommt, richtig verstehen
und bei dem Unterschiede zwischen dem Artikel masc. und
fem. gen. als masc. einfuhren müssen. Im Gegenteil, ihre Vor-
lage muss aus einer Zeit stammen, wo das Wort sceppende
schon verklungen war und der Artikel für beide Geschlechter
schon die eine Form Jte hatte, und wo anderseits in gewissen,
besonders mittelländischen Dialekten sc einfachem s hatte
weichen müssen, d. h. aus der Zeit nach der Eroberung. Da
nun weiter die englische Litteratur von 1066 bis 1100 nur
spärliche Denkmäler aufzuweisen hat, da ferner die Eigen-
namen der Tiere, die Marie und ihre Vorlage nicht kennen,
um die Mitte des zwölften Jahrhunderts ganz gewöhnlich
gebraucht werden, und da endlich die Sammlung zur Zeit der
Dichterin ziemlich alt sein musste, weil sie dieselbe dem König
Alfred zuschrieb, so kommt Mall zu dem Schluss, dass die
Quelle der französischen Dichterin im Anfang des zwölften
Jahrhunderts und zwar in einem mittelländischen Dialekte
abgefasst wurde. Eine Spur dieser englischen Fabelsammlung
hat Mall in den englischen Versen entdeckt, die sich in Wright's
Latin Stories 52 finden: Of aye ich the hrongie \ Of athele
ich nc mi^te (= F. 79, 29, 31).
Somit ist denn an König Alfred als den Verfasser der
Vorlage der Marie nicht zu denken. Ebenso ist Hervieux's auf
der Lesart dreier minderwertiger Hss. beruhende Ansicht, dass
XLVI EINLEITUNG.
der GewährHiiiann unserer Dichterin Überhaupt nicht Alfred,
sondern ll(nnrich hiess, und dasH in diesem Heinrieh der
englische König Heinrich L, genannt Beau-Clerc, erblickt
werden müsse, von der Hand zu weisen. Im Gegenteil wird
Mall wohl Recht haben, wenn er weiter annimmt, dass der
Verfasser der Sammlung in der That Alfred hiess, und dass
Marie nach Analogie des 'Kaisers' Komulus ihn irrtümlich zum
König machte, was um so leichter möglich war, als die im
Mittelalter beliebte Sammlung von Sprichwörtern, die ja doch
mit der Moral der Fabeln im gewissen Sinne verwandt sind,
unter König Alfreds Namen ging.
Jos. Jacobs in der hypothesenreichen Einleitung zu seiner
Ausgabe von Caxtons Aesop glaubt nun diesen Alfred genauer
bestimmen zu können. Nach ihm (I, p. IGl) soll der Ver-
fasser der lateinischen Quelle der englischen Sammlung der
philosophische Schriftsteller Alfred der Engländer gewesen
sein, der von lloger Bacon (Compendium Studii, ed. Brewer,
p. 471) zusammen mit Gerard von Cremona (f 1187), Michael
dem Schotten, Hermann dem Deutschen und Wilhelm dem
Vläming erwähnt wird. Die Zeit dieses Alfred scheint wenig
fest zu stehen. Nach Th. Wright (Biographia Literaria) lebte
er um 1170, nach Wüstenfeld (Göttinger Abhandlungen XXH,
p. 85 — 89) ist für ihn bis auf weitere Untersuchung an der
Zeit 1250 — 1270 festzuhalten. Aber selbst wenn wir uns
entschliessen , in Alfred dem Engländer einen Zeitgenossen
der Marie zu erblicken, kann er als ihr Gewährsmann nicht
in Frage kommen. Es ist von vornherein nicht sehr wahr-
scheinlich, dass ein Gelehrter, wie jener Alfred war, von dem
zwei philosophische Werke in lateinischer Sprache vorhanden
sind, sich damit befasste eine Fabelsammlung zu kompilieren.
Wunderbar wäre es auch, dass die lateinische Sammlung
Alfreds schnell ins Englische und dann sofort ins Französische
übersetzt worden wäre, und dass Marie, wenn sie das Werk
eines Zeitgenossen tibersetzte, über diesen so im Unklaren
gewesen wäre, dass sie ihn zum König machte. Mehr als alles
dies spricht aber gegen die Hypothese Jacobs' der Umstand,
dass Marie bestimmt versichert, König Alfred habe die Fabeln
aus dem Lateinischen ins Englische tibersetzt, nicht aber sagt,
dass er sie lateinisch niederschrieb.
III. DIE QUKLLE. XL VII
Bei der grossen Vorliebe, die die Zeit für Fabellitteratur
hatte, mllsste es auch auffallen, dass diese lateinische Sammlung,
die so viel neues Material enthielt, nicht auf uns gekommen ist.
Wir dürfen deshalb wohl mit Mall annehmen, dass der Ver-
fasser der englischen Vorlage nicht nur, wie unsere Dichterin
will, der Uebersetzer einer lateinischen Sammlung, sondern
auch selbst der Sammler des neuen Stoffes gewesen ist. Seine
Sammlung zerfällt nämlich in zwei Teile. Der erste (F. 1 — 40)
geht, wie sich aus einer Anzahl von Stellen nachweisen lässt,
auf den sogenannten Komulus Nilantii zurück; so zwar dass
einige Fabeln (22, 25, 26, 31, 32, 41) ausgelassen sind, dass
andere verstellt sind (N. 28 = M. 32, N. 28 = M. 66, N. 33
= M. 47), und dass an einigen Stellen sich Berührungspunkte
mit der griechischen Fabel finden.') Der zweite Teil enthält
Fabeln, die sich im gewöhnlichen Romulus finden (67, 72, 75,
82, 85, 86, 88, 89, 102); auf den Orient weisen wohl F. 52,
57, 73, und auch F. 100; für den Rest der eigentlichen Fabeln
ist es schwer, wenn überhaupt möglich, die Quelle anzugeben,
wenn auch die Vermutung nahe liegt, dass die Tiersage dazu
ihr Kontingent gestellt hat (z.B. F. 51, 60, 61, 68, 69, 98).
Neben den Fabeln stehen aber im zweiten Teile eine ganze
Anzahl von Bauernschwänken (F. 41 — 45, 48, 56, 64, 83, 84,
94, 95) und Klostergeschichten (F. 49, 53 — 55, 99), die gewiss
z. T. auf mündlicher Ueberlieferung beruhen. Genaueres über
die Quellen Alfreds aufzustellen muss einer späteren, ins Einzelne
gehenden Untersuchung vorbehalten bleiben. Jedenfalls kann
aber schon heute das, was Jacobs in seiner Einleitung zu
Caxton zu der Frage vorbringt, abgewiesen werden.
Die Berührungspunkte, die Alfred-Marie mit der griechischen
Fabel hier und da zeigt, sowie die orientalischen Stoffe, die
sich in dem Esope finden, können nach Jacobs nur aus einem
arabischen Aesop stammen. In der arabischen Litteratur aber
waren zu der Zeit besonders Juden heimisch, wie denn Roger
Bacon in der oben erwähnten Stelle ausdrücklich sagt, dass
die von ihm genannten Philosophen sich der Hilfe jüdischer
1) So ist in F. 67 der Träger der ITandhing wie im Griechischen ein
Kabe statt einer Dohle (Rom. 35); ebenso geht in F. 5 der Hund über
eine Brücke, anstatt über einen Flnss zu schwimmen (Rom.).
XliVIII EINLEITUNG.
Dolinetsehor bedienten. Nun ])estelit eine Fabelsamnilung in
gereimter hebräischer Prosa, Mischle Seliualim, deren \'(5rfasser
Berachyah ben Natronai lia-Nakdan ist. Jacobs nimmt nun
an, dass dieser Berachyah um 1190 in England lebte, selbst-
ständig die Mischh^ Schualim aus dem Arabischen übersetzte
und zur gleichen Zeit Alfred bei seinem englischen Fabelwerk
unterstutzte. Da indessen Jacobs' Alfred, wie wir gesehen
haben, nichts mit dem Esope Alfred- Maries zu thun hatte, so
ist auch dieser Hypothese der Boden entzogen. Im übrigen
werden wir weiter unten sehen, auf welche Weise das Ver-
hältnis, das zwischen Marie und Berachyah besteht, ebenso
leicht wie sicher zu erklären ist.
IV.
Uebersetzungen und Bearbeitungen.
1. Der Bomulus Robert! und die Sammlung LBO.
Unter den drei lateinischen Fabelsammlungen, die mit
Maries Esope zusammenhängen, stehen zwei in so engen Be-
ziehungen zu einander, dass sie in der Besprechung nicht
wohl getrennt werden können. Es sind dies der sogenannte
Romulus Roberti (Hervieux II, p. 549—562, 22 Fabeln) und die
Sammlung, die wir mit Mall nach den Fundorten der wichtigern
Hss. LBG nennen (Hervieux II, p. 564-648, 134 Fabeln).
In der ersten Auflage seines Werks, I, p. 583, hielt Hervieux
die zweiundzwanzig Fabeln des Rom. Rob. für ein Fragment
der lat. Quelle, aus der die englische Vorlage unserer Dichterin
floss. Derselben Ansicht schloss sich G. Paris in seiner ein-
gehenden Besprechung des Hervieux'schen Werkes (Journal
des Savants 1885, 40flF.) an, wenn er sie auch durch die Be-
merkung einschränkte, dass die Hs. die Fabeln nur in einer
stark umgearbeiteten und* verjüngten Gestalt aufbewahrt hätte.
In der neuen Auflage seines Werks, I, p. 717 ff., nimmt Hervieux
die Existenz eines in seinem Kern aus dem Romulus Nilantii
stammenden anglolateinischen Romulus an, aus dem der zu
IV. UEBERSETZÜNGEN UND BEARBEITUNGEN. XhlX
gleicher Zeit vier Fabeln des gewöhnlichen Romulus benutzende
Rom. Hob. {derive partiel)^ die Sammlung LBG {deHvc complet)
und endlich die englische Vorlage der Marie hervorgegangen
wäre. Es ist sehr zu bedauern, dass Hervieux von dem bald
nach der ersten Auflage seines Buches erschienenen Aufsatz
Mairs (Zur Geschichte der mittelalterlichim Fabellitteratur,
ZFRP IX, p. 161 ff.) nicht Kenntnis erhalten hat; vielleicht
hätte er dann erkannt, dass seine Annahmen keineswegs so
gesichert sind, wie er jetzt selbst zu glauben scheint. In dem
genannten Aufsatz nämlich weist Mall nach, dass der Rom. Rob.
aus zwei Teilen besteht, deren erster (F. 1 — 4) in der That
weiter nichts ist, als die Bearbeitung einiger Fabeln des
gewöhnlichen Romulus, deren zweiter aber eine Uebersetzung
der entsprechenden Fabeln der Marie darstellt. Er stützt diese
seine Ansicht auf folgende Punkte. In der 93. Fabel unserer
Dichterin (Ziege bittet Wolf um Gnade) ist der Träger der
Handlung ein Ziegenbock {buc, hus), in einigen Hss. aber ein
Ochse (bucs). Dass das erste richtig ist, geht aus dem Reime
hus : nus, sowie aus dem Umstände hervor, dass in der Fabel
von der Wolle des betreffenden Tieres die Rede ist; die Lesart
Intes entstand durch Unaufmerksamkeit der Abschreiber aus
hus oder agn. htics. Im Rom. Rob. ist der Held der Fabel nun
ein hos. Da aber bei dem sonstigen Verhalten der Sammlung
an eine eigenmächtige Veränderung nicht zu denken ist, eine
solche auch schon deshalb wenig verständlich wäre, weil der
Ochse als stärkeres Tier sich dem Wolfe nicht auf Gnade und
Ungnade ergeben würde, so bleibt nichts anderes übrig, als
anzunehmen, dass der Verfasser des Rom. Rob. das hus seiner
Vorlage nicht erkannte oder aber nach einer Hs. tibersetzte,
die den Fehler schon enthielt. Ferner finden sich viele Stellen,
die in Marie und im Rom. Rob. wörtlich übereinstimmen, was
bei der Hypothese Hervieux's jedenfalls schwerer zu erklären
wäre. Es sind aber auch noch direkte Spuren der französischen
Vorlage vorhanden, indem der Verfasser zweimal mit Tiernamen
nichts anzufangen wusste und das französische Wort einfach
mit lateinischer Endung in seinen Text aufnahm; so wurde
aus frz. mesanye (F. 46) das lat. mesanga und aus moe (F. 80)
lat. moeta. Da nun endlich die lat. Sammlung wegen des
Gebrauchs der Eigennamen Ysengrinus und Reinardus jünger
Bibliotbeca Normannica VI. A
L EINLEITUNG.
sein muss als Maries Esope, so kommen wir mit Mall zu dem
Schlüsse, dass der zweite Teil des Rom. Rob., weit entfernt aus
einem doch nur von Hervieux angesetzten anglolateinischen
Romulus lierzustammen, vielmehr eine Uebersetzung von acht-
zehn Fabeln aus Maries Esope ist.
Wir können, glaube ich, noch einen Schritt weiter gehen
und im ungefähren wenigstens die Hs. bestimmen, nach der
die lat. Uebersetzung gemacht wurde. In F. 90 (Hase Hirsch-
hörner) lesen wir bei Marie
V. 5 quant altresi n'esteit cornuz
e qu'il esteit si poi crem.
Für creüz haben nun SV cremuz. Dass diese Lesart falsch
ist, ergiebt sich aus der Einhelligkeit der andern Hss., anderseits
auch aus dem Sinn. Es kam dem Hasen nicht darauf an,
Furcht zu erwecken, sondern vielmehr darauf, stattlich aus-
zusehen, und dieser Gedanke ist dann nach Maries Art zweimal
in zwei auf einander folgenden Versen ausgedrückt. Im Rom.
Rob. lesen wir nun: Conquestus est Jovi se debile pecns et
mutüum nulli aliorum formidatum, und dieser Gedanke wird
weiter fortgesponnen: Petiit ergo tarn ad sui tiiitionem quam
ad decorem cornua sibi dari. SV gehören nun aber gerade zu
der Gruppe von Hss., die F. 93 hues st. bus haben, und zwar
V gleich V. 4 (S bus)\ in S lautet die Form für Möve auch
moe. Nehmen wir noch hinzu, dass alle Fabeln des Rom.
Rob. in V, nicht aber in dem übrigens stark verstümmelten S
enthalten sind, so gehen wir wohl kaum irre, wenn wir an-
nehmen, dass die lat. Uebersetzung nach dem Typus V (S)
angefertigt ist. Es verschlägt wenig, dass die Hs. der National-
bibliothek 347c, die den Rom. Rob. enthält, nach dem Urteil
Roberts in England angefertigt wurde, während die Gruppe
VS (+R) nach Frankreich weist, und dass in der Vorlage des
Rom. Rob. einige Stellen, wie z. B. 45, 47, noch nicht die Fassung
der Vorlage von VR (die Stelle fehlt in S) hatten.
Schwieriger ist es, das Verhalten der lat. Fabelsammlung
LBG zu Marie zu fixieren. Während G. Paris wenigstens im
Jahre 1885 (Journal des Sav., p. 43) annahm, dass LBG eine
Uebersetzung oder Bearbeitung der englischen Vorlage der Marie
IV. ITEBERSETZUNOEN UND BEARBEITUNGEN. LI
ist, betrachtet Hervieux, wie gesagt, auch diese Sammlung
(Ulvrire complet") als Ansfluss seines anglolateinisehen Komulus.
Mall dagegen vertritt die Ansicht, dass, wie der Kompilator
des Kom. Roh., so auch der Vf. von LBG Maries Text vor sich
hatte; seine Beweisgründe rekai)itulierte Herlet in seiner gründ-
lichen Abhandlung 'Beiträge zur Geschichte der aesopischen
Fabel im Mittelalter' (Bamberg, Progr. des Gymnasiums, 1892).
Es ist, abgesehen von der Streitfrage, die uns hier
besctuftigt. ohne Zweifel Mails Ventienst, über die Sammlung
LBG eine Klarheit vorbreitet zu haben, der sie bis dahin noch
ermangelte. Der Verfasser von LBG, in der Fabellitteratur
seiner Zeit wie nur einer bewandert, hat seinen Text in
raffinierter, oft unmiiglich zu entwirrender Weise aus ver-
schiedenen Sammlungen kontaminiert. Der Romulus Nilantii,
der Romulus Neveletii, Alexander Neckam, sie alle mussten
bepftahen, um an sein Werk einzelne Züge, einzelne Gedanken,
einzelne Wendungen abzutreten. Nicht sjuni mindesten in irgend
einer Fassung die Alfredtradition. Ist diese Fassung nun der
anglolateinische Romulus oder die englische Alfredübersetzung
oder Marie gewesen? Hervieux stützt die Annahme von der
Existenz des anglolateinischen Romulus einzig und allein auf
die Gleichheit einiger Stellen im Rom. Rob. und LBG. Stimmen
diese Stellen, wie sie alle mit einer einzigen Ausnahme thun,
mit Maries Versen überein , so beweisen sie für Hervieux's Be-
hauptung nichts. Stimmen einige Stellen in Rom. Rob. und
LBG überein, während Marie sie anders fasst — und derartige
Stellen finden sich, wie wir sehen werden, auch ausser der
einen von Hervieux, I, p. 7(56, beigebrachten — , so können sie
eben so gut wie durch Annahme einer gemeinsamen Quelle,
durch direkte Berührung zwischen beiden Sammlungen erklärt
werden.
Wenn G. Paris LBG als Uebersetzung des englischen Alfred-
buches betrachtet, so begründet er diese seine Ansicht durch
die Worte des Prologs: Deinde rex Änglie Aff'rus in anglicam
linynam eimi transferri precepit, sowie durch die Bemerkung
nach F. 112 (Hervieux II, p. 635) Hactenus Esopus; qnod sequitur,
addidit rex Affrus. Durch diese Stelleu hat der Verfasser von
LBG, wenn er es auch nicht direkt sagt, gewiss in seinen
Lesern die Vorstellung erwecken wollen, dass er nach einer
LH EINLEITUNG.
englisclien Snniinliing übersetzte. Wie in aller Welt kommt er
aber dazu, den V(;rmehrer des Aesop * König Äff ras' zu nennen,
der im englischen Original ohne Zweifel 'Aelfred' lautete?
Gewiss wird kein Schreiber, ebenso wenig wie Marie, diesen
berühmten und bekannten Namen irgendwie verschleiert haben,
und es ist kaum denkbar, dass der Verfasser von LBG, der,
wenn nicht alles täuscht, ein Engländer war, diesen Namen
im Affrus entstellte. Wie leicht aber war es anderseits für
einen Engländer, den Namen in einer französischen Hs. Älfrez,
Älfres als Aff'res zu lesen und daraus weiter ein Affrus zu
machen! Die Form Affrus also, weit entfernt für eine englische
Vorlage von LBG zu zeugen, weist im Gegenteil auf den
französischen Text der Marie hin. Will man also die Ansicht
des französischen Gelehrten weiter aufrecht erhalten, so wird
man genötigt sein, aus dem lateinischen Texte andere Beweis-
gründe beizubringen. Was mich angeht, so muss ich gestehen,
dass es mir trotz mehrmaliger und ich denke unbefangener
Prüfung der Texte nicht gelungen ist, Spuren des englischen
Aesops Alfreds in LBG aufzudecken. Nirgends habe ich darin
eine Fassung gefunden, die als ursprünglicher gelten müsste
als der Text der Marie; niemals in dem letzteren einen offen-
kundigen Fehler, den jene Sammlung vermieden hätte. , Die
nicht ungeschickte, die Deutlichkeit fördernde Erweiterung zu
29, 10 (vgl. Anm. z. St.). tritt zu isoliert auf, um ins Gewicht
fallen zu können.
Wohl aber scheint das Umgekehrte der Fall zu sein.
Leicht freilich ist es auch hier nicht, handgreifliche Beweise
vorzubringen. War der Verfasser von LBG, wie wir aus dem
ersten Teile seines Werkes sehen, tiberall bemüht, die Quelle,
aus der er schöpfte, sorgsam zu verdecken und unkenntlich
zu machen, so war er es besonders, wenn er Marie benutzte.
Nicht nur, dass er eine Fabel, die sich ihm auf anderem Wege
darbot, in dieser anderen Fassung bearbeitete; er änderte auch
sonst oft in willkürlicher Weise. Hat er doch aus der klaren
Fabel vom Mass und Messer die absurde Umarbeitung von
Maler und Frau gemacht; hat er doch aus der Fabel von
Wolf und Igel 71 (62), in der bei Marie der Igel dem Wolfe
schliesslich zuruft, er solle sich allein helfen und dafür auch
allein das Lamm behalten, die Pointe vollkommen verwischt.
IV. UEBER8ETZUNGEN UND BEARBEITUNGEN. LIII
wenn er den Wolf zn dem auf einen Baum flüchtenden Igel
sagen lässt: 'Jace, misera hestiola, et defende te a canibus; ego
rero fugiam in latehras silvarum, ut salvus effugiam\ Denn
dass diese Fassungen die ursprünglicheren seien, wird kaum
jemand behaupten, auch wenn er unserer Dichterin, die im
Epilog versichert, dass sie ihre Vorlage 'propremenf übersetzte,
und die im Gedicht vom Fegefeuer der Darstellung Heinrichs von
Saltrey Satz fUr Satz getreulich folgte, nicht unbedingt Glauben
beimessen wollte. Vielleicht lag es, wie Mall bemerkt, dem Ver-
fasser von LBG als einem Engländer besonders daran, in seinem
gelehrten Werke nicht als Uebersetzer einer französischen
Dichterin zu erscheinen. Und doch war es ihm unmöglich,
die Spuren, die von seiner Vorlage zu ihm führen, überall zu
verwischen.
Die Hauptstelle freilich , auf die Mall seinen Beweis gründet,
kann nicht für so wertvoll gelten, wie dieser Gelehrte es
annahm. In der schönen Fabel von der Maus, die nur die
Tochter des Mächtigsten auf Erden heiraten will und von
der Sonne an die Wolke, von der Wolke an den Wind und
weiter an den Turm geschickt wird, bis sie endlich an das
Mäuslein im Turm kommt, wird der werbende Mäusejtingling bei
Marie midet, in LBG mulus genannt. Mall nahm nun an, dass
der Verfasser midet falsch verstand und daraus einen mulus,
d. h. einen Maulesel, machte. Wäre diese Auffassung richtig,
so hätte allerdings der Verfasser von LBG einen grossen Wider-
sinn zu Tage gefördert: der Kern der Fabel ist doch eben,
dass die Maus bei einem Tiere anlangt, das ihr gleich ist oder
ihr doch nahe steht. •) Ich kann mir indess nicht recht denken,
dass der Verfasser, wenn er auch gewiss kein Geistesheld
war — er lässt den Raben mit dem Käse krächzen, die
Schwalbe dulcibus lasciva modulis den Tag begrüssen — , in
') Wenn Mall erwähnt, dass der Lateiner selbst fühlte, wie durch
das Maultier seine Fabel sinnlos und abgeschmackt wurde, da er in der
Moral zu der Fabel von einem Herabsinken unter das eigene Geschlecht
spricht {quando siipra se ire contendunf, infra «e corruunt), so hat er
ebenso wie Herlet übersehen , dass auch Marie V. 33 denselben Gedanken
hat : Tels se quide mult eshalcier \ ultre sun dreit e alever \ que pliis hos
estuet returner. Der Verfasser hat also den Gedanken nach seiner Art
(Mall, p. 184 u.) einfach an eine andere Stelle gerückt.
LIV EINLEITUNG.
der That oino Maus einen Maulesel heiraten lässt; sagt doch
auch der Mulus seihst, als er an die Maus verwiesen wird:
"^Füia ipsius neptis mea est\ Ich glaube ino Gegenteil, dass
mit mulus irgend eine Mausart bezeichnet werden sollte. Das
Wort ymd'us ist nun freilich in dem Sinn von Maus nicht zu
belegen, wenn man nicht anders djfivon G. Paris in der Be-
sprechung von Mails Aufsatz (Rom. 1886, p. G29) angezogene
Stelle aus den Reichenauer Glossen {talpe midi qui terram fodunt)
als Beleg gelten lassen will. Wie dem indess auch sein mag,
das Stammwort zu frz. midet, nfr. midot ist jedenfalls ein lat.
muUis, und dies Stammwort hat meiner Meinung nach unser
Anonymus, wenn auch wegen des entstehenden Doppelsinns in
recht wenig geschickter Weise, hier in Anwendung gebracht.
Hat man sich einmal mit dem Gedanken befreundet, dass der
Lateiner Marie benutzte, so kann man in midus recht wohl
auch eine Latinisierung des englischen mole (Maulwurf) er-
blicken, an das ihn das französische midet erinnerte.
Mehr Gewicht haben folgende von Mall beigebrachte Stellen.
In derselben Fabel wird die Maus vom Wind an den Turm
gewiesen. Zwei Hss. AD lesen offenbar unrichtig mur st. tur,
und ebenso handelt es sich in LBG um einen Mtirus. ^) Weiter
in derselben Fabel sagt die Mauer: miis qtd interiora mea
rimatur assidue, qtd ubi fortisshnus sum, me perfodit et in
summitate mea thalamos suos eollocat, ipse et quam me judtco
fortiorem^) Der offenbare Unsinn, dass die Maus oben auf
der Mauer ihre Gemächer haben soll, wird nur durch die
Annahme erklärlich, dass der Verfasser nach einer Hs.
arbeitete, die desus oder desor (so C) hatte. Eigentümlich ist
auch das Zusammentreffen in der Fabel vom geschundenen Wolf
(86) , wo AD senz cliapel st. senz sa pel lesen und LBG ebenfalls
vom Hute spricht, wenn er sagt: Magni regis consdiarius quam
Jioneste in pileo castorino et in calceis lutrinis incedit.
Ein anderes Versehen liegt meiner Meinung nach 67, 4 vor.
Der Rabe hat Pfauenfedern gefunden. Dann heisst es
1) Der Mums findet sich wieder im Beruer Komnlus (Hervieux, 1. Aufl.,
II, p. 753); doch ist dieser Text wohl auch von Marie abhängig.
2) Hat auch der Fortsetzer des Odo (Hervieux, 1. Aufl., II, p. 685)
eine ähnliche Hs. benutzt? Bei ihm sagt das Castellum: Super capud
meum stercora sua dimittit.
rV. ÜEBER8ETZÜNGEN UND BEARBEITUNGEN. I.V
V. 4 Sis esguarda tut envirun;
plus vil se tint quo nul oisel.
Der Znsamroenhang zwischen V. 4 und 5 erfordert, dass wir
zu lesen haben
V. 4 Si s'esguarda tut envirun.
Der Verfasser von LBG fasste aber Sis als Si les auf und über-
setzte: Versans igitur eas et circumspidens honestum putat s-i
eis circumdatus incedere posset.
Die Mutmassung, dass unser Lateiner eine Hs. der Gruppe a,
und noch specieller eine Hs., die AD nahe stand, benutzt hat,
ftthrt uns noch weiter. In a fehlen, wie wir oben gesehen
haben, manche Stellen, die in den kritischen Text Aufnahme
erheischen. Ist es nun nicht in hohem Grade auffallend, dass
mehrere dieser Stellen auch in LBG nicht vorhanden sind? In
der Fabel vom Igel und Wolf (M 71, LBG 62) schliessen beide
Tiere einen Vertrag: der Igel verspricht dem Wolfe gegen die
Hunde beizustehen, woflir der Wolf dem Igel auch seinerseits
Hilfe im Falle der Not zusagt. Der letzte Gedanke, über
dessen Notwendigkeit kein Zweifel bestehen kann, fehlt nun
in ADM und in — LBG. In F. 99, 4 haben ßy vier Verse mehr,
die in a und LBG nicht vorhanden sind. Sind nun die Verse
echt? Notwendig für den Zusammenhang sind sie zunächst
nicht; die Fassung von a und LBG gentigt zum Verständnis
der Stelle. Und doch möchte ich die Verse nicht missen.
Zunächst beginnen V. 3 und 7 mit Ä deu pria und in V. 4 und 8
stehen Verbalformen auf -ast, so dass es leicht möglich scheint,
dass das Auge des Schreibers von V. 5 auf V. 9 hinüberirrte.
Sodann haben die Verse nichts, was mit Maries Sprache nicht
übereinstimmte, während sonst Zuthaten sich oft auf den ersten
Blick als solche verraten. Ferner hätte der Verfasser der
gemeinsamen Vorlage von ß und /, wenn er auf den fern-
liegenden Gedanken, den die Verse ausdrücken, überhaupt ge-
kommen wäre, sich nur an dieser Stelle ein Einschiebsel in den
Text erlaubt, was doch bei so günstiger Gelegenheit, wie sie die
Fabeln boten, keineswegs wahrscheinlich ist. Endlich scheint es
auch, dass die Verse den Sinn vervollständigen: der reiche
Reisende bittet Gott bei der Hinfahrt, bei der Herfahrt (5 — 8),
beim Sturm, kurz bei jeder Gelegenheit. Deshalb nehme ich an,
LVI EINLEITUNG.
dasfi diese vier Verse auch im englischen Orif:;inal standen, und
dass unser Anonymus sie nur ausliess, weil er nicht das englische
Original, sondern eben den Esope der Marie de France und
zwar eine Hs., die a nahe stand, vor Augen hatte.
In diesen Zusammenhang gehören noch folgende Stellen,
die, wenn sie auch weniger sicher sind, doch das Material noch
ergänzen können. In F. 77 (LBG 102) sagt der Igel zum Wolf
nach {^y\ Geh in das Heiligtum und bitte, dass du von dem,
der dich gefangen hat, befreit wirst; wahrscheinlich hast du
ein Gelübde gethan, das du nicht erfüllt hast; bevor das ge-
schehen ist, kann dich niemand befreien. Die Stelle ist in a
in Unordnung geraten, und es scheint nicht unmöglich, dass
LBG sich die Stelle nach a mundgerecht gemacht hat (vgl.
Varianten und Anmerkung zur Stelle). In F. 100 giebt der
Greis dem jungen Manne auf seine Frage, wohin er gehen
solle, vier Ratschläge: er solle hinziehen, wo die Menschen
ihn lieben, wo sie ihn fürchten, wo sie ihn weder fürchten
noch lieben (V. 22 Ya la u pas ne te dut Vem), wo er keinen
Menschen sieht. Der dritte Ratschlag fehlt nun in a. Ist es
nun nicht sonderbar, dass an der betreffenden Stelle in LBG
ein Widersinn entsteht, der ganz wie ein Gebilde unseres
Kompilators aussieht: Et si nee haue nee illam inveneris, ait
pater, ümc esto in terra ubi nicJiü liabeas agere!
Noch auf einen Punkt muss im Auschluss hieran hinge-
wiesen werden. Der Verfasser von LBG verstand offenbar
einige Stellen seiner Vorlage nicht und verballhornisierte sie
in seiner Weise. Da es nun wohl wahrscheinlich, aber nicht
sicher ist, dass er aus England stammt, so könnte man an-
nehmen, dass dies nicht notwendig aus Unkenntnis der
französischen Sprache, sondern ebenso leicht aus geringerer
Vertrautheit mit dem englischen Idiom herrühren könnte.
Doch wird das letztere im höchsten Grade unwahrscheinlich,
wenn wir sehen, dass es sich gerade um Wörter und
Stellen handelt, die im französischen Text nicht ganz durch-
sichtig sind. Die Hauptstelle in dieser Hinsicht i) dürfte
0 Die von Mall angezogene Stelle 72, 58 La serpenz les (d. i. die
Schafe) a acurees, die LBG mit oves inutiles reddidit wiedergiebt, kann
deshalb nicht in Betracht kommen, weil an anderer Stelle (F. 80) dreimal
in LBG das Wort excoriare gebraucht wird.
IV. UEBERSETZUNGEN UND BEARBEITUNGEN. LVIl
F. 74 stehen, wo von dem in der Lnft schwebenden Käfer
gesagt wird:
Ne li chaleit s'oisels Voist
ne se nuls d'els Vescharnesisty
nient plus qu'ü fei al giipil,
qu<mt les bestes le tieuent vil.
Völlig: sinnlos ruft der Käfer in LBG aus: 'Non curarem modo
si nuUns suhjiceretHr michi, dum ego non suhjicerer vtilpi.* In
F. 50 beruhigt sieh der Wolf, der trotz der Busse den Hammel
fressen will, dass der Salm, den er verzehren darf, ein edleres
Tier ist, besser schmeckt und teurer verkauft wird als ein
Hammel:
Mieh valt li salmuns a mangier,
e sü puet Viim vendre plus chier.
Diesen Satz »«eheint der Verfasser von LBG ebenso wenig wie
der italienische üebersetzer verstanden zu haben, wenn er
tibersetzt: Sü igitur iste nohis pro salmone, quo nulla parte
vilior est praeter quod jejimare deherem.
Von einzelnen Wörtern und Wendungen mögen noch folgende
neben einander gestellt werden:
F. 54 Si a ure que li vileins
eüst tel beCf mult li plaireit,
cume li witicos aveit;
LBG: Utinam höheres modo ferreum rostrum ad medullam
Jianc extrahendam,
F. 65 Bien est seil
que jeo vail asez mielz de tei,
quant tu demeines tel huffei;
LBG: Manifestum erit, cuius vires praevaleanty quando ad
certandum progressi fuerimus.
In F. 63 stösst sich das Pferd, das in den Grasgarten will,
aber den umgebenden Zaun nicht bemerkt, die Pfähle in den
Leib. Das Verbum, das AD bieten, ist s'est esteilez (wohl ftir
astelez). LBG verstand diesen Ausdruck nicht und arbeitete
deshalb die ganze Fabel dahin um, dass das Pferd die den
Acker umgebenden Dornen nicht bemerkt, ^donec viscerum
gravia vulnera sensit'.
LVIIl EINLEITUNG.
Nach alledem haben wir anzunehmen, dass LBG in den ent-
Bpreehenden Stücken eine Uebersetzung aus dem Französischen
der Marie de France ist, und dass diese Uebersetzung im wesent-
lichen nach einer Hs. angefertigt wurde, die AD nahe stand.
Identisch kann dieselbe nicht mit AD gewesen sein; denn F. 73
haben AD um st. ver, während LBG vermis zeigt, und 26, 9 liest
LBG richtig mit ßy (quant pluetlejur): quod, cum pluit et ningit,
suh tecto mancre possum nocte et die, während ADM pjluet um-
gehen und matt sagen puis tut le jur. Ob daraus etwa der
Schluss zu ziehen ist, dass der Kompilator neben AD noch
andere Hss. benutzt hat, was bei seiner sonstigen Arbeitsweise
nicht undenkbar wäre, muss ich dahin gestellt sein lassen. ^)
Zum Schlüsse müssen noch die Beziehungen, die LBG mit
dem Rom. Rob. hat, besprochen werden. Die wichtigste Stelle,
die für die Verwandtschaft der beiden Texte zeugt, findet sich
F. 79, 25. Die Jungen des Habichts rechtfertigen sich ihrer
Mutter gegenüber und sagen, dass nicht sie, sondern die jungen
Eulen, die mit ihnen aufgebracht werden, das Nest beschmutzt
haben. Der eine Vers dieser Rechtfertigung ist bei Marie fast
hoffnungslos verderbt (ich lese: Jcar lur derriere unt eil foire);
jedenfalls aber stand in dem französischen Texte nichts, was
der Fassung in LBG und im Rom. Rob. entsprochen hätte;
Rom. Rob.: Non ex nohis est Jiaec foeditas, sed ex his fratrihus
nostris, quorum captita miramur nostris capitihus grossiora,
LBG: cum frater noster ille cum magno capite solus hoc fecerit^)
An Einzelheiten möge noch folgendes hier eine Stelle haben.3)
In F. 13 sagt Marie nicht, wohin sich der Rabe mit dem Käse
1) In F. 74 klagt der Käfer bei Marie:
Saül ne poeient voler,
jeün ne poeient aler.
So die Masse der Hss., nur C stellt voler und alcr um. LBG stimmt mit
C überein und übersetzt: Hoc quoqiie ignominiae nostrae adjiciimt, quod
saturati volamus, et cum esuries nos cogit, timc repimus. C hat auch das
oben besprochene desor, und ebenso ist es auffallend, dass die Lücke,
die C F. 45, 28 hat, sich auch in LBG wiederfindet.
'^) Denselben Ausdruck hat Sheppei in unserer Fabel (51); ebenso
Bozon an anderer Stelle, § 53. Vgl. Beriet, 1. c, p. 80.
3) Die von Mall p. 197 erwähnte Stelle 98, 4 kommt, wie auch Herlet,
1. c, p. 24 erwähnt, in Wegfall, da der Weissdorn auch bei Marie V. 24
erwähnt wird.
IV. UEBER8ETZUNQEN UND BEARBEITUNGEN. MX
setzt; im gewöhnlichen Romulns heisst es in arbore, im Rom.
Rob. in queren, in LBG in summa quercu.^) In F. 45 soll der
Gatte schwören, dass er seine Frau nicht mit ihrem Liebhaber
gesehen- hat; nur in beiden Lateinern schwört er auf den
Reliquien, Rom. Rob. taetis sanetorum reliquiis, LBG in reli-
quiis mihi juraveris. In F. 83 ist nur im Rom. Rob. und in
LBG der Balken in der Scheune erwähnt: Rom. Rob. Hyrundo
ibidem nidifieans suhter trabem, LBG Hirundo in trabe residcbat
Ebenda steht nur in den lateinischen Uebersetzungen , dass die
Thüren der Scheune geschlossen wurden, um die Sperlinge zu
fangen: Rom. Rob. includens eos in yranario, LBG omnibus
iyitur reeeptis elaiiserunt ostia viri. Zu vergleichen ist ferner
das Epimythion zu F. 68:
Tels purchace le mal d'altrui,
que eil meisnie vient sur lui,
si cum li lous fist del gupil,
que il voleit metre en eissil;
Rom. Rob. Sic evenit frequenter invidis et iniquis, quod, dum
aliis mala fabricant, propriis laqueis innectuntur; LBG* Sic
multi in laqueum incidunt, quem proximo suo tetenderunt, et
merito qui libenter struit insidias, aliquando non evadit mus-
cipulas. Ebenso das Epimythion zu F. 74:
Issi avient des surquidiez:
par eis meismes sunt jugiez;
c'enpernent que ne poent faire,
dune les covient ariere traire.
Rom. Rob. Sic superbi, dum se praesumtuose eliciant, eliduntur.
Ambitis quoque frustrati commodis, etiam consuetis privantur;
LBG Sic superbia inanes decipit, qui sua non contenti conditione,
dum ad altiora contendunt, ad priora redire volentes non
inveniunt.
Diese Uebereinstimmungen können nur so erklärt werden, \^
dass der Verfasser von LBG, der seine Sammlung, wie es
feststeht, aus mehreren Werken kompilierte, neben seinen
andern Quellen eben auch den Rom. Rob. benutzte.
•) Diese Stelle wird auch von Hervieux herangezogen, p.766. vgl. p.LI n.
LX EINLEITUNG.
So intorepsant es auch für die Entwicklunp^sgeschichte der
P'abel im Mittelalter sein mag, LBG seine richtige Stelle an-
znweisen, so muss hier doch konstatiert werden, dass die
lat. Sammlung, selbst wenn sie entstanden wäre, wie Hervieux
oder G. Paris es wollen , keinen Einfluss auf die Gestaltung des
Textes der Marie ausüben kann. Ihr Verfasser geht tiberall
so willkürlich zu Werke, schliesst sieh offenbar so wenig direkt
an seine Quelh^ an, dass wir nirgends Gelegenheit haben, den
Text nach ihm abweichend von der sonstigen Ueberlieferung
zu gestalten.
2. Das Pariser Promptuarium Exemploruni.
Der Esope der Marie de France hat noch zu einer dritten
lateinischen Bearbeitung Veranlassung gegeben. In der Hs. der
Pariser Nationalbibliothek Nouv. acq. lat. 1718, die aus dem
Jahre 1322 stammt und die in der Bibl. de l'Ecole des Chartes
1894, p. 638, beschrieben ist, ist f. 5a — 6c eine aus 33 Stücken')
bestehende Fabelsammlung erhalten. Aeusserlich betrachtet
sind die einzelnen Fabeln von sehr ungleicher Länge. Während
einige und besonders die ersten sieben Stücke w^irklich aus-
gearbeitete Fabeln sind, hat sich der Verfasser bei den meisten
darauf beschränkt, die Fabel durch einige Sätzchen anzudeuten
und daran seine Moral zu knüpfen. In vier Fabeln finden sieh
nun in der Moral je ein oder zwei Verse aus Marie de France:
11 de grant folie s'entremet hi cn stihjcctkm se met (=19, 28),
20 hene (so) set li chat hi harhe ü lecJie (= 40, 20), 21 hom et femme
licheresse ne garde ne uo ne promesse (=50, 27), in 30 antwortet
der Wolf, der die Buchstaben hersagen soll, wie bei Marie
Aignel, aignel, und die Fabel schliesst Tel en pensee tel en la
buche, (=81,14). Von vornherein könnte man aus diesen
Versen schliessen, dass der Verfasser Maries Fabeln vor sich
gehabt und für seine Sammlung benutzt hat. Da er aber Ex. 20
den Vers aus Marie nicht bloss zitiert, sondern noch davorsetzt
unde habetur in quodam prouerbio, so wäre es wenigstens auch
0 Am Rande sind 32 Exempla gezählt; doch ist Stück 18 bei der
Zählung übergangen.
IV. UEBERSETZUNGEN UND BEARBEITUNGEN. T.XI
denkbar, dass er aus einer anderen Quelle schöpfte und jene
Verse etwa aus dem Gedächtnis hinzufügte. Eine genauere
Prüfung belehrt uns indessen bald eines anderen. Die Pariser
Sammlung fliesst aus zwei Quellen; die eine bot dem Verfasser
die Fabeln 1 — i, 6, 7 und 38, die übrigen 26 stammen in der
That aus Marie. Ein Teil dieser 20 Fabeln (20—27,31,32)
gehen für uns in letzter Linie überhaupt auf Marie zurück, und
es dürfte von vornherein schwer zu sagen sein, woher der
Verfasser diese neun Fabeln anders haben konnte als eben aus
Marie. Denn dass an LBG als Quelle nicht zu denken ist, lässt
sich leicht zeigen. In Ex. 8 hat LBG aus dem bus seiner agn.
Vorlage einen an'es gemacht, während die Pariser Sammlung
wie die ganze Komulusüberlieferung und Marie hos (hues) hat; in
Ex. 21 heisst es vom sahno in der Pariser Hs. qui carius emitur,
was genau dem Verse der Marie e sil puet Tum vendre plus chier
entspricht, während LBG einen andern Gedanken zum Ausdruck
bringt {qui nullaparte vilior est praeter quod ieiunare deberem);
in Ex. 22 ist nur in unserer Sammlung und in Marie davon die
Kede, dass der betende Bauer sein Pferd an die Thtir der Kirche
bindet; in Ex. 25 fragt der Fuchs den geschundenen Wolf, wer
seine ' cirothecas' {Marie guanz) zerfetzt hätte, während in LBG
die Stelle ganz anders geformt ist; in Ex. 15 ist bei den sich
gegen den Magen empörenden Gliedern wie bei Marie neben
pedes und nianus auch das ca2)ut angeführt, während in LBG
sich die Glieder gegen venter und caput erheben. Wenn schon
diese Stellen es nahe legen, dass die Pariser Sammlung direkt
von Marie abhängig ist, so wird diese Vermutung zur Gewiss-
heit, wenn wir sehen, dass der Verfasser trotz der Kürze, der
er sich befleissigte, einzelne Fehler mit hinübernahm und dass
er anderseits eine Reihe von Stellen wörtlich übersetzte. Zu
den Fehlern rechne ich zuerst, dass er bei Ex. 13 und 14 die
Moral ausliess, — weil er bei Marie keine vorfand; denn das
Sic accidit multis kann doch nicht als Moral gelten. In Ex. 30,
wo der Wolf das Lesen lernt, buchstabiert ihm der Priester A E
vor. Das E ist wohl nur so zu erklären, dass in der Hs., die
dem Uebersetzer vorlag , statt des h ein e (= und) stand (so die
Hs. S). Von den Stellen, die Maries Verse noch durchscheinen
lassen, erwähne ich Ex. 18 Sic est de curia magnatum »= de
curt de rei est ensement; Ex. 24 Sic est de illo quem conscientia
LXII EINLEITUNG.
rcdarguit\ credit enim quod omnes eam cognoscant = sa con-
scienee le reprent, que tuit conuissent sun talcnt; ferner Ex. 32
Sic est de paupere nequam et saturato, quia contra meliorem
se superhit. Sed cum dicitur ei hene ueritas sui Status, silet et
non tarn cito alias stulte loquitur = Issi va del natre felun, \
quant il a hien en abandun \ vers les meillurs trop se nohleic. \
. . . Mais se nuls est M hien li die \ la verite de sun afaire \
en pleinc curt, le fereit taire.
Gegen die Benutzung des Esope der Marie spricht, so weit
ich sehe, nur ein Umstand. In Ex. 17 giebt in der Pariser
Hs. wie in der Romulustradition zuerst der Schmeichler, dann
der Wahrheitsliebende den Affen sein Urteil ab, während es
bei Marie allein umgekehrt ist. Doch ist nicht zu ttbersehen,
dass auch bei Marie erst der Wahrheitsliebende seinen Lohn
nach der Aussage des Schmeichlers erhält. Jedenfalls ist dieser
eine Punkt nicht danach angethan, unser Urteil über das Ver-
hältnis zwischen der Pariser Sammlung und Maries Esope zu
beeinflussen.
Wir können auch hier annähernd die Hs. bestimmen, die
benutzt wurde. Die Reihenfolge in der Pariser Sammlung ent-
spricht ganz genau der Hs. C, nur dass Ex. 27 (= M. 61) um zw.ei
Stellen verrückt ist. In Ex. 14 (M. 26, 87) liest C allein mieU
ueil estre povre a delivre st. lous a delivre, was unsere Sammlung
beibehält: magis vult esse pauper et liher; in Ex. 20 (= M. 40, 8)
fragt der Wolf (oder besser das Schaf) die Krähe, warum sie
sich nicht auch auf Fuchs und Hund setze, so noch in C (KOF),
während in den andern Hss. vom Fuchs nicht die Rede ist;
wenn endlich Ex. 27 (= M. 61, 27) der Fuchs beim Heran-
kommen der Reiter in spinas geht, so führt dieser Ausdruck
wohl nicht auf das grave, das Marie schrieb, sondern vielmehr
auf das hroce in C zurück. Es hat nicht viel auf sich, wenn
Ex. 15 (= M. 27, 1) die Glieder eines rusticus sich gegen den
Magen empören und C, wie die Masse der Hss., von einem liume
spricht, während RV die Fabel von einem vHain erzählen.
Uebrigens ist die Pariser Hs. nicht ein Original, sondern
eine Abschrift, da in Ex. 29 von einer cornicula st. von einem
caniculus (M. dienet) die Rede ist.
Der Verfasser der Sammlung ist in den Reihen der Kleriker
zu suchen, wie schon aus der pastoralen Moral zu Ex. 2, 5, 6, 26
IV. UEBERSETZUNGEN UND BEAKBEITUNGEN. LXIII
hervorgeht, und er wird wohl zu den fratres hont pauperes qui
portant honus religionis gehört haben, die er Ex. 3 gegen
prelati aliqui in Schutz nimmt. Seine Sammlung hatte, wie
schon der Titel {Quedam notahilia super fahulas animalium)
zu besagen scheint, den Zweck, für Predigtstoflf suchende
Geistliehe eine bescheidene Fundgrube von Exenipla zu sein.
An eine solche Fundgrube werden wir denn auch keine grossen
Ansprüche stilistischer Art stellen dUrfen. Die eigenen Gedanken,
die der Verfasser hier und da, wie bei der Teilung des Lammes
(Ex. 30) und in den Epimythien zu Ex. 27 und 28 vorträgt,
sind trivial oder schief. Schief und wenig zum Text der Fabel
passend mag auch die Moral zu Ex. 19 sein, die aber doch
einen erfreulichen Einblick in die Gefühlswelt unseres Anonymus
gestattet: Sic purum noceret magnis subvenire pauperihus in
suis nccessifatihus.
Der litterargeschichtliche Wert der Sammlung liegt be-
sonders in jenen Fabeln, die nicht aus Marie stammen, und
deshalb mag die ganze kurze Sammlung hier abgedruckt
werden.')
(/. 4d) Incipiunt quedam notabilia super fabulas animalium.
Exeniplum 1. Quedam statua, hominis habens ymaginem, stabat in
campo vno cum arcu extento ad destruendum uolucres. Volucres vero
magni et parvi uidentes iilam ymaginem statim confugiebant et non erant
ausi in illo campo pascua sua querere. Tunc passer animosus (/'. 5 a)
hanc uidens appropinquauit ei, et illa ymago non mouit se; et propius
usque ad pedes eins uenit, et non moüit se; et ascendit super caput eins,
et non mouit; et uolauit super arcum et sagittam suam, et nichil ei fecit.
Deinde uolauit super nasum suum et merdauit*) inde os eins, et alii
uolucres similiter fecerunt. — Sic faciunt subditi prelatis suis negligentibus.
Ex. 2. Leo uadens per iter deuium inueniens asinum antiquum et
capillatum et totum dorsum habentem confractum. Cui dixit leo: 'Quäle
est nomen tuum?' Kespondit asinus: 'Ego uocor asinus, seruus tuus.'
Cui leo: *Quis hoc tibi fecit, quod uideo?' Kespondit asinus: 'Dominus
mens, homo, cui multa bona feci.' Cui leo: 'Mala bestia est homo.' Ille
leo**) posteainde procedens obuiauit equo, qui ita macillentus erat, quod
') Die moderne Abschrift am Schluss der Hs. ist von Fehlern nicht frei.
*) Aus mudauit korrigiert, am Rande steht merdauit.
^♦) Die kursiv gedruckten lat. Wörter sind in der Hs. übergeschrieben.
LXIV EmLEITüNG.
uix Stare poterat; et erant latera eins calcaribus confracta, rausce comedebant
dorsum eins. Cui leo : 'Quod tibi nomen est?' liespondit ec^uus: 'Uocor [equus]
seruus tuus fortissimus.' Et leo: 'Quis hoc tibi fecit'?' Respondit equus:
'Homo.' Cui leo: 'Homo est mala bestia.' Et ait leo, quod quereret
hominem, donec inueniret. Et dum quoddam ibi nemus homo ciudebat et
findebat ligna, cui dixit leo: 'Quod tibi nomen estV Cui respondit homo
ille: 'Mulier vocor.' Et dixit leo: 'Et ubi est illa bestia, que uocatur
homo?' Cui ille respondit: 'Si iuuares me istud lignum Andere, ego illum
docebo te.' Et accedens leo cepit illum iuuare et ponens pattam suam in
fixura et homo ex altera et extraxit fortiter. Interim homo extrait cuneum
et lignum reuertitur ad se ipsum et sie retinuit leonem. Tunc homo clamauit
ad mulierem ut deferret aquam calidam, et proiecit aquam buUientem et
totum Caput eins et dorsum combussit. Qui dimissis in ligno unguibus
et pelle uix fugere potuit. Et clamans uoce magna multos leones con-
gregauit ibi. Quos uidens homo in arborem ascendit, et leones uolebant
ascendere post ipsum. Et ille multum timuit. Tunc ille clamare cepit
aquam calidam, et sie ille euasit. — Aqua calida lacrime sunt.
Ex. 3. Leo mandauit omnibus bestiis ut uenirent ad penitentiam.
Volebat enim scire et audire excessus earum. Et primo vulpes dixit
confessionem suam, eo quod ipse comederet multos capones et multas
anceres et gallinas. Et dixit ei leo: 'Deus parcat tibi. Bene scio quod
pater tuus talis fuit complexionis, quod libenter comedebat tales uolucres.
Va (/". bb) de et dicas: 'Miserere mei, deus.' Postea uenit lupus, et dixit
ei culpam suam de hoc quod straugulauerat multas uaccas et multos
boues et multos equos. Et dixit ei leo: 'Et tu vere animosus es; de
leui non posses te corrigere. Pater enim tuus fuit talis. Vade et dicas:
'De profundis.' Et sie dixerunt culpam suam singule bestie. Ultimo
uenit asinus qui genua flectens ante leonem (ceperunt omnes alie bestie
ridere), et aperiens os suum, dixit suam culpam de hoc quod una die,
dum esset famelicus et haberet magnam sarcinam super humeros suos,
transibat per ortum unum, et inuenit saluiam et comedit tria folia. Hoc
audiens leo grauiter cepit illum increpare, dicens: 'Vulpes et lupus
comederunt multas cames et diversas, et nunquam talia cum camibus
comedebant.' Et sie grauiter eum puniuit. — Sic prelati aliqui magis
puniunt fratres bonos pauperes, qui portant honus religionis, quam carnales
Iruphatores.
Ex. 4. Quedam mus dum haberet paruos mures, quadam die dixit,
ut exirent de nido suo et quererent sua pascua. Et exiens unus eorum
uidit in medio {so) domo gallum habentem in tibiis suis aculeos et in capite
quasi galeam, et statim fugit; nam putabat, quod esset miles armatus. Cui
dixit mater sua: 'Illum militem noli timere, quod numquam male faciet
tibi.' Postea iterum exiit, ut quereret pascua et uidit in uno loco iuxta
ignem cattum ita humiliter iacentem , quasi esset sanctus homo , et reuerteus
mus dixit matri sue, quod iacebat iuxta ignem sanctus hermita. Cui dixit
sua mater: 'Ha, noli de cetero te ipsum illi credere, quod ille comedit
IV. tTEBERRETZlTNGEN UND BEARBEITUNGEN. l.XV
patrem tuarn et antecessores tnos.' — Cattus ita humilis sunt ypocrite falsi
et bonis insidiantes; per gallum intelliguntur homiues communes, qiü
uideotur mali et tarnen uulli uocent.
Ex. 5 (Marie XXIII). Volncres et bestie quadam die exienint, ut
ad inuicem pugnarcnt. Interfnit ibi uespertilio, qui habet pedes in aus.
Quando bestie uincebant uolncres, tune uespertilio fingebat se bestiam et
gradiebatur cum illis, et quando uolucres uincebant, tuuc fingebat se
tiobicrem. Uolucres uero percipiebant fraudem suam et dupplicitatem , et
depillauerunt eam et preceperunt ei, ne de cetero de die uolaret, sed de
noete. — Sic sunt {f. 5c) inter gentes quidam homines ita dupplices,
quod aliquando stant cum istis aliquando cum illis, et tales mültum deo
displicent.
Ex. 6. Quidam horao caltius nutriebat arietem de pane suo et aqua,
et ipsum totaliter instruerat (so), quod, quando aliquis homo inclinabat
Caput suum, ad ipsum aries currebat cornibus erectis, ut rustaret cum eo.
Quadam die accidit, quod dominus suus sederet ad ignem, et dum liic
sedens dormitaret et caput suum caluum dormitando inclinaret, aries uidens
ipsum putauit quod ipsum ad ludum reuocaret, et currens percussit caput
eius et confregit cerebrum et proiecit in ignem, et sie mortuus est. —
Aries cuiuslibet hominis est caro suus. Qui dum rationem suam dormitare
cemit et ei inclinare, statim eam aggreditur; occidit aut per consensum
aut per factum.
Ex. 7. Quidam miles habens mulierem pulcram iratus contra eam
peregre profectus est. Et dum domum (so) exiret, mulierem suam dyabolo
commendauit, qui fideliter eam custodiens et penitus prohibens, ue adulterium
faceret. Reverso domino suo dyabolus restituit ei mulierem suam, dicens,
quod libencius custodiret quinque cateruas equarum indomitarum quam
solam mulierem, et dixit ei causam quare, et iterum dixit ei, quod non
erat demon in inferno peior maliere, que ardet in se ut infernus.
Ex. 8 (Mar. XIV). De leone inpotente, quem omnes bestie uenerunt
uisitare, alie ad condolendum et alle ad decipiendum. Quem bos grauiter
corou percussit, asinus pedibus in pectore fortiter uerberauit, volpes
dentibus suis crura lacerauit. Et tum illi magis erant priuati ei, dum
esset sanns. — Sic est de quolibet homine inpotente.
Ex. 9 (Mar. XV). De cane paruo ludente cum domino suo, quem
uidens asinus uolens etiam ludere cum domino suo, cum non decet illi.
Sic multi sibi arripiunt, quod eis non decet.
Ex. 10 (Mar. XVI). De leone donniente in nemore, quem mus
excitauit et leo pröpter hoc non occidit. Etiam quadam die idem leo
cecidit in antro, et mus cum arte sua liberauit. — Sic multi parui possunt
prodesse magnis in multis.
BibUotheca Normannioa VI. a
TiXVI EINLEITUNG.
Ex. 11 (Mar. XIX). Columbe noii habentes regem fecerunt inter se
regem de aneipitre, qui in aperto eas deuorabat. — Vnde de stulticia
arguuntur, que prius eraut libere. Unde dicitur: de grant folie sentremet
qui en subjectiun se met.
Ex. 12 (Mar. XX). De latrone uolcnte furari oues cuiusdam hominis.
Qui cum uellct cani porrigere panem, dixit ei canis: 'Tu uis mihi obtu-
(f. bd) rare os, ne te accusem, sed non accipiam, quod sceleris arguerer,
cum debcam custodire oues domini mei.' — Sic faciunt fraudülenti : obturant
euim ora iustorum, ne loquantur.
Ex. 13 {Mar. XXIV). De ceruo, qui gloriabatur in suis comibus,
que uidebat in aqua, quibus irretitus est in nemore, dum fugaretur. Et
sie male accidit ex hoc, unde magis gloriabatur. — Sic accidit multis.
Ex. 14 (Mar. XXVI). De lupo et cane, cuius dum miratur pulcri-
tudinem et pingretudinem (so) uoluit secum ire. Et cum uideret asperam
cathenam in collo eins, sciens quare esset ei imposita, reuersus est in
nemus, dicens, quod magis uult esse pauper et liber quam in domo regis
esse diues et piuguis ligatus in cathenis.
Ex. 15 (Mar. XXVII). De rustico, qui fuit indignatus ventri suo,
cum uideret manus suas tam pulcras et pedes et caput, et indigne tulit,
eo quod seruirent uentri suo, et instruxit (so) ei cibum suum et tum eum
dimisit ieiunare, quod totaliter fuit adnichilatus. Et taudem uolens ei
dare comedere, non potuit, et sie rusticus ille defecit. — Sic stultus est
ille, qui dominum suum contempnit.
Ex. 16 (Mar. XXVIII). De symia, que obuiauit uulpi, petiuit ab eo,
quod ei daret superfluum caude sue. Qui noluit, sed ei crudeliter respondit.
— Sic auari, quod eis nocuum est, nolunt pauperibus erogare.
Ex. 17 (Mar. XXXIV). De symia autrita in domo regis, que uidens
tantum honorem exhibere regi uenit in nemus et congregauit infinitas
symias et fecit se in regem leuari. Et dum duo homines per nemus
transirent, quorum unus ueridicus et alius adulator, dixit symia adulatori,
si ipsa bene uideretur esse rex. Respondit quod bene, et ualde fuit
honoratus a symis. Et ueridico homini eadem interrogauit. Qui respondit
quod esset turpissima bestia, et statim ipsum symie turpiter lacerauerunt.
— Sic est inter homines: qui uera locuntur, dampnantur; qui uero adulantur,
bene semper Ulis est.
Ex. 18 (Mar. XXXVI). De leone fingente infirmitatem et comedente
omnia animalia, que eum neniebant uisitare. Quod uidens uulpes noluit
intrare, quia nulluni unum uidebat reuerti. — Sic est de curia magnatum.
Ex. 19 (Mar. XXXVIII). De pulice qui ascendit super dorsum cameli
et abscondit se in pilo suo, quem camelus deportauit in omnem regionem
IV. UEBERSETZUNGEN UND BEARBEITUNGEN. LXVII
sine sui lesione. Et cum nenissent ultra mare, pulex cepit ipsum regratiari
de suo beneficio. Qui respoudit, (/*. 6«) quod nou perceperat ex eo aliquod
gniuamen, — Sic paruui noceret magnis subuenire pauperibus in suis uecessi-
tatibus.
Kj\ 20 {Mar. XL). De cornica sedente super ouem et comedente.
Cui dixit lupus: 'Quare sedes super ouiculam? Cur nou sedes super
uulpeui aut super caiieuiV Cui cornica resi)oudit, qnod bene sciebat, ubi
sedebat — Uude habetur iu quudam prouerbio 'bene sct li chat ki barbe
il leche:
Ex. 21 {Mar. L). De lupo uouente, quod non comederet carnes per
totum XL. Qui dum iret per siluam, uidit vnum pinguem arietem solum.
Qui dixit iu corde suo, quod uotuni auiplius non seruaret, sed comederet
mutonem loco salmouis, qui carius emitur. — Sic est de lecatore et lecatrice
muliere. Unde hotn et femme Hoher esse ne gar de ne uo ne promesse.
Ex. 22 {Mar. LIV). De rustico qui ligauit equum suum ad hostium
templi et cepit rogare deum, ut daret ei equum unum tarn bonum, ut equus
suus erat. Et dum sie oraret, furatus est equus suns. Qui multum Iristis
fiens cepit orare, ut deus redderet ei equum suum, et sufficeret ei. —
Per hoc notatur, quod stultus est, qui hoc a domino petit quod multum
non iudiget.
Ex. 23 {Mar. LVIII). De uulpe uidente lunam in stagno, quam
reputans caseum cogitauit, si totam aquam biberet, posset habere illum.
Et inde tantum bibit, quod crepuit medius. — Sic cupidi et auari multa
estimant ultra quam possuut.
Ex. '2A {Mar. LIX). De lupo niirante quod coruus sederet supra
ouem. Cui dixit coruus, quod similia faceret. Cui lupus respondit, quod
si faceret, omnes contra cum clamarent. — Sic est de illo, quem conscientia
redargnit; credit enim, quod omnes eam cognoscant.
Ex. 25 {Mar. LXVIII). De leone infirmo, pro quo fuit uulpes mandata
quasi pro meliori phisico. Qui stetit fraudulenter retro domum et audiuit,
quomodo a lupo accusaretur. Lupum quem postea excoriari fecit uiuum.
Et cum ei sie expoliato obuiaret, cepit interrogare, quis sie cirothecas
suas laniauerat. — Sic est, quod nullus debet dare de altero malum con-
silium, quod debeat super euni renerti.
Ex. 26 {Mar. LXXIV). De scrabone morante et saturato in fimo.
Cum quadem die uideret aquilam uolare super eum, dixit, quod tam bene
uolaret sicut aquila. Et dum uolaret sursum, uentus et pluuia ceperunt
eum urgere. Et hoc dum non posset pati, reversus est ad fimum suum.
— Sic {f. 6b) est de carnalibus, qui aliquando respiciunt opera uirorum
spiritualium : et uolunt aliquando bona facere et statim deficiunt et sie ad
fimum camalitatis reuertuntur.
LXVin EINLEITUNG.
Ex. 27 {Mar. JjXI). De uulpe, qui uidit colnmbam super cnicera
templi. Quam rogauit dulciter, quod secure descenderet, (juia pacem
cum Omnibus bestiis fecerat. Que uolebat descendere. Et cum loquerentar
ad imiicem, columba ei dixit; 'Ecce, uideo duos canes et uenatorem
clamantem post ipsos.' Et ait uulpes: 'Sunt prope?' Et statim fugit
inter spinas. Cui columba ait: 'Modo tu menciebaris mihi.' Cui respondit
uulpes: 'Non, sed isti non fuerunt ad pacem faciendam.' Et sie sc falsa
excusabat. — Sic est de uiris mendacibus et inicinis, (jui simplicibus nuni-
quam locuntur ueritatem, sed semper eis malum occultant sub uerbis
dulcibus.
Ex. 28 {Mar. X). De aquila, que rapuit fetum uulpis, quem uulpes
rehabuit per artem suam, quia uoluit comburere arborem, in qua aquila
fecerat nidum suum. — Et sie patet, quod ingeuium ualet alterins uiribus.
Ex. 29 {Mar. VIII). De cornicula que amisit domum suam per aliam
corniculam, quam fuerat hospitata. — Sic est de ingratis, qui aliquando
cicius eis nocent, qui eis bene faciuut.
Ex.iiO (Mar. IV). De cane, qui citare fecit ovem pro pane. Cui
cum lesponderet öuis, quod nichil ei debebat, dixit canis ei, quod duos
optimos testes haberet, scilicet lupum et miluum, et sie condempnauernnt
ouem iuiuste. Iudex uero habuit pellem, canis et lupus habuerunt carnem,
miluus intestina. — Sic faciunt mali balliui de pauperibus hominibus.
Ex.^l {Mar. LXXXl). De presbitero, qui uolebat addiscere lupo
litteras equo modo. Cum sacerdos diceret A, E, lupus dicebat post eum
sie. Et cum dicebat ei sacerdos ut simul lungeret, respondit lupus:
^Aingnel, aingneV Et dist li prestre : tel en pensee, tel en la bouche.
Ex. 32 {Mar. LXXXV). De musca dicente se meliorem ape, quia
super regem sedebat et quia mel apis comedebat. 'Tace', dielt apis,
'quia, ubicunque es, semper tediosa es.' — Sic est de paupere nequam et
saturato, quia contra meliorem se superbit. Sed cum dicitur ei bene
ueritas sui status, silet, et non tam cito alias stulte loquitur.
Ex. 33. De passere qui commendauit uulpi oua sua, dum ire uellet
in longa peregrinatione. Qui cum promitteret ei, quod bene custodiret,
comedit. De quo passer, cum reuersus fuisset, bene se uindicauit per
unum canem. — Unde exiuit prouerbium, quod nee alio (so) nee (f. 6 c)
priuato te multum credas, quia in paucis reperitur fides.
3. Die Mischle Schualim des Berachjah ha Nakdan.
Die Fuchsfabeln des Berachjah ha Nakdan enthalten,
wie längst bekannt ist, mannigfache Berührungspunkte mit
Maries Fabelwerk. Ueber das Verhältnis, das zwischen beiden
IV. UEBERSETZUNGEN UND BEARBEITUNGEN. LXIX
Sammlungen besteht, sind verschiedene Ansichten laut geworden.
Während K. L. Roth (Die Aesopische Fabel in Asien, Philo-
logus VIII, p. 130) und besonders Steinschneider wiederholt
(Letterbode VIII, 1882—1883; Die hebräischen Uebersetzungen
des Mittelalters 1893, § 275 und § 573) die Ansicht vertreten,
dass der Hebräer von Marie abhängig ist, weist Jacobs in seiner
Einleitung zu Caxton dem Rabbi die Rolle eines Vermittlers
zwischen der arabischen und europäischen Litteratur zu, indem
er annimmt, dass er einerseits jenen Alfred, den der englische
Gelehrte seines mysteriösen Charakters zu entkleiden glaubt,
auf Fabelstoffe des Orients hinwies und ihm dieselben ver-
dolmetschte, anderseits aber selbständig jene selben Stoffe und
weitere andere, die aus denselben orientalischen Quellen flössen,
bearbeitete und in seinen Mischle Schualim vereinigte.
Unter den 107 Fabeln der hebräischen Sammlung — ich
citiere nach Parabolae Vulpium Rabbi Barachiae Nikdani,
ed. Melchior Hanel, Prag 1661 — finden sich 13, für die eine
ältere Quelle als Marie, bezw. Berachjah, noch nicht aufgefunden
ist. Es sind dies die Nummern 41 (Ber. 19, p. 73), 42 (Ber. 81,
p. 207), 47 (Ber. 84, p. 309), 48 (Ber. 83, p. 305), 50 (Ber. 36,
p. 133), 52 (Ber. 77, p. 279), 65 (Ber. 26, p. 105), 68 (Ber. 85,
p. 315), 70 (Ber. 105, p. 379), 73 (Ber. 28, p. 111), 80 (Ber. 45,
p. 163), 98 (Ber. 94, p. 347), 102 (Ber. 86, p. 319). Von diesen
stimmen 41 (Ritter und Knechte), 42 (Arzt und Reicher), 47
(Pferd verkauft), 52 (Drachenei), 68 (Wolfsfell), 73 (Maus freit),
102 (Henne kratzt Erde) im Gang der Handlung vollständig mit
Marie tiberein. Die Form anderseits ist in beiden Sammlungen
ganz verschieden, indem der hebräische in gereimter Prosa
schreibende Erzähler stets breit und weitschweifig, Marie da-
gegen tiberall kurz und knapp ist. In den tibrigen sechs ist
der Kern der Handlung allerdings auch der gleiche, die Ein-
kleidung der Handlung ist indess mehr oder weniger ver-
schieden. In F. 48 (Dieb traut) geht eine lange Einleitung
voran, in der der Dieb sein Leben beklagt, dann aber von der
Zauberin getröstet und zu weiteren bösen Thaten ermutigt wird.
In F. 50 verspricht der gefrässige Wolf zwei Jahre lang kein
Fleisch zu fressen; als er dann das Schaf sieht, versteht er
es, durch Auf- und Zumachen der Augen die Zahl der Tage
herzustellen und so seinen Schwur zu halten. F. 65 (Wolf
LXX EINLEITUNG.
und Käfer) handelt vom Esel und von der Biene, die jenem
ins Ohr fliegt. In F. 70 (Hirschherz) lässt der Löwe einen
ungehorsamen Eber töten, wobei der Fuchs das Herz frisst
(vielleicht orientalischer Einfluss). In F. 80 (Adler, Habicht,
Kranich, Möve) ist die Rolle des Kranichs dem Wiedehopfe
zugelegt, der an und für sich einen üblen Geinich verbreitet,
wodurch dann die Einleitung der Fabel in Wegfall kommt.
In F. 98 endlich raubt die Katze ein Stück Fleisch und ver-
zehrt es auf einem Baume allein; der Fuchs belagert den
Baum und wird dann von den Hunden arg mitgenommen.
Ausser den genannten 13 Fabeln finden sich in den Fuchs-
fabeln noch 37 andere, die sich zugleich im Romulus und
bei Marie finden. Es sind dies die Nummern 1 (Ber. 4, p. 17),
2 (Ber. 3, p. 15), 3 (Ber. 2, p. 7), 4 (Ber. 7, p. 27), 5 (Ber. 5, p. 21),
7 (Ber. 8, p. 33), 8 (Ber. 9, p. 37), 9 (Ber. 10, p. 41), 10 (Ber. 11,
p. 47), 11 (Bez. 12, p. 51), 12 (Ber. 20, p. 75), 13 (Ber. 13, p. 55),
14 (Ber. 1, p. 5), 15 (Ber. 14, p. 57), 16 (Ber. 15, p. 59), 17 (Ber. 16,
p. 65), 18 (Ber. 24, p. 95), 19 (Ber. 44, p. 161), 20 (Ber. 43,
p. 157), 21 (Ber. 40, p. 149), 22 (Ber. 98, p. 143), 23 (Ber. 37,
p. 137), 24 (Ber. 74, p. 269), 25 (Ber. 80, p. 293), 28 (Ber. 79,
p. 291), 30 (Ber. 75, p. 273), 32 (Ber. 82, p. 303), 34 (Ber. 78,
p. 285), 35 (Ber. 65, p. 227), 36 (Ber. 23, p. 89), 38 (Ber. 73,
p. 267), 39 (Ber. 17, p. 69), 40 (Ber. 18, p. 73), 47 (Ber. 42,
p. 155), 67 (Ber. 29, p. 117), 72 (Ber. 22, p. 85), 89 (Ber. 21,
p. 81). Auch diese Fabeln schliessen sich in vielen einzelnen
Zügen an Marie und nicht an Romulus an. In F. 3 (Maus und
Frosch) bindet der Frosch den Faden an den Fuss der Maus
wie an seinen eigenen, während in allen Lateinern er denselben
der Maus um den Hals legt; in derselben Fabel wird nur bei
Marie und Beraehjah die Maus gerettet. In F. 4 (Hund und
Schaf) stirbt in der Romulustradition das Schaf nicht, nur bei
Nil., Marie und Beraehjah geht es vor Kälte unter und wird
dann verzehrt. In F. 5 (Hund und Schatten) wird nur von
Marie und Beraehjah erzählt, dass der Hund einen Käse (sonst
ein Stück Fleisch) im Munde hält, und dass er von einer Brücke
aus den andern Hund im Wasser sieht. In F. 7 (Wolf und
Kranich) findet nur in unsern beiden Versionen eine Beratung
der Tiere darüber statt, wer den Wolf retten könne. In F. 8
bittet im Romulus die eine Hündin die andere dreimal, ihr
IV. ÜBBER8ETZÜNGEN UND BEARBEITUNGEN. LXXI
Haus ZU verlassen, bei Beraehjah und Marie nur zweimal;
dageg:en wird von diesen beiden allein die Winterszeit als
Entseliukli^ung angegeben. Die ausgesponnene Einleitung zu
F. 9 (Stadt- und Feldmaus) findet sich nur bei Beraehjah und
Marie. Ebenso ist V. 14 (Kranker Urne) nur bei diesen beiden
das Schaf in der Zahl der Tiere, die den kranken Löwen
beleidigen. F. 15 (Schmeichelnder Esel) ist in der Romulus-
tradition sofort die Rede vom Esel, bei Marie und Beraehjah
ist erst das Verhältnis des Hündchens zum Herrn geschildert.
Die Beratung der Schwalben mit ihrer Sippe F. 17 (Hanfsamen)
ist nicht in Komulus. In F. 20 (Dieb und Hund) droht der
Hund bei Romulus, bellt bei Marie und Beraehjah. In F. 24
fehlt bei beiden der wichtige Umstand, dass der Hirsch mit
seinen dünnen Beinen unzufrieden ist, wodurch auch die Moral
nicht passt. In F. 25 (Witwe von Ephesus) hat der milcs im
Romulus den Galgen zu bewachen und lässt sich den Leichnam
stehlen, nur bei Marie und Beraehjah nimmt er die Leiche
selbst ab. F. 32 (Lamm, Ziege, Mutter) hat bei beiden eine
eigene Fassung. In F. 34 (Affenkönig) haben nur unsere beiden
Fabulisten die Einleitung, dass der Affe an einem Königshofe
höfische Sitte lernt; in derselben Fabel schmeichelt sonst überall
in der Affenversammlung zuerst der lügnerische Wanderer
den Affen, dann erst spricht der wahrheitsliebende seine
Meinung aus. In F. 40 (Krähe auf Bock) wird nur bei Marie
und Beraehjah die Krähe vom Rock aufgefordert, auf den
Hund zu fliegen.
Dies sind die Uebereinstimmungen und Berührungspunkte,
die zwischen Marie und Beraehjah bestehen. In welchem
Verhältnisse stehen nun beide zu einander?
Zunächst scheint es sicher, dass Alfred -Marie nicht direkt
auf Beraehjah fussen kann. Schon die ganze Fassung des
hebräischen Textes verbietet eine solche Annahme; der un-
bekannte Alfred hätte in der That ein grosser Künstler sein
müssen, wenn er aus dem Wust der moralisierenden Reflexionen
der Fuchsfabeln seine stets klaren und bündigen Fabeln hätte
herausarbeiten können. Aber auch eine weniger direkte Be-
einflussung, wie sie Jacobs annimmt, scheint ausgeschlossen.
Wie können wir glauben, dass Beraehjah seinem litterarischen
Partner, 'Alfred dem Engländer*, einen Schwank in ganz
LXXII P:IN LEITUNG.
plausibler Form mitteilte, während er denselben Schwank unter
eigener Firma ganz pointelos in das lesende Publikum })rachte?
Denn wenn die Fabel 47 (Pferd verkauft) einen Sinn haben
soll, so darf der Einäugige das auf 20 Solidi gewUrderte Pferd
nicht auf ein Viertel — 5 Solidi — scliätzen, wie er es bei
Berachjah thut, sondern auf die Hälfte — 10 Solidi — , wie
bei Marie und offenbar in ihrer Vorlage. Doch wozu sollen wir
uns lange bei Jacobs' Vermutungen, die schon auf den ersten
Blick gekünstelt erscheinen, aufhalten, wenn wir für das Gegen-
teil einen sichern Beweis haben? F. 41 handelt bei Marie von
einem reichen Manne und zwei 'Serfs\ In einer ganzen Reihe
von Hss., wie schon in D, sind aus den Serfs nun Cerfs ge-
worden. Dadurch aber wird die ganze Fabel widersinnig:
wie in aller Welt können zwei Hirsche abseits stehen und sich
ihre Geheimnisse anvertrauen? In den Fuchsfabeln nun ist
die entsprechende Fabel 19 (p. 73) betitelt 'Gleichnis von zwei
Gazellen', d. h. der Verfasser arbeitete nach einer Sammlung,
die Cerfs st. Serfs hatte. Ferner spricht auch die Reihenfolge
in Berachjah für Abhängigkeit von Maries Esope. Im all-
gemeinen freilich sind die Fabeln Berachjahs, wenigstens in
der Hs., die Hanel vorlag, in einer Folge erhalten, die ganz
von der Maries abweicht. Nun will aber doch der Zufall,
dass der F. 41 — es ist die erste, die 'König Alfred' anfügte
— ein und dieselbe Fabel — es ist die letzte des Rom. Nil.
— vorangeht. Da Alfred -Marie den Rom. Nil. in gerader
Reihenfolge übersetzt, während Berachjahs Anordnung ganz
bunt ist, so kann der hebräische Fabulist die Reihenfolge
40, 41 nur aus Marie haben.
Wir können vielleicht im ungefähren wenigstens noch be-
stimmen, wie die Hs. aussah, die Berachjah vorlag. In F. 25
(Witwe von Ephesus) weicht die Gruppe a von allen Hss.
darin ab, dass die Verse 7, 8 nach V. 6 und nicht nach V. 12
gestellt sind. Wir haben oben gesehen, dass diese Folge die
logisch richtige und somit ursprüngliche war. Diese selbe
richtige Folge wird nun auch von Berachjah innegehalten.
Ebenso rühmt sich F. 98 in a und Berachjah der Fuchs, dass
er hundert Listen ausser denen in seinem Sacke habe, während
wohl richtig in den andern Hss. nur von zweien die Rede ist.
Nehmen wir noch hinzu, dass das falsche mtir der Gruppe a
IV. UEBERSETZUNGEN UND BEARBEITUNGEN. LXXIII
(F. 73, 47) sich auch bei Berachjah findet, so gehen wir wohl
nicht irre, wenn wir annehmen, dass Berachjah seine Be-
arbeitung nach einer Hs. angefertigt hat, die der Gruppe a
und somit dem Original nahe stand, was bei der Zeit, in der
er lebte (nach Steinschneider in der Mitte des dreizehnten
Jahrhunderts), nur natürlich erscheint.
Stand in dieser Vorlage noch die Fabel, deren Fragment
wir mit 65b (= Rom. 3, 13) bezeichnen? Jedenfalls hat Berachjah
dieselbe (Nr. 02, p. 217). Doch darf dabei nicht vergessen werden,
dass der hebräische Fabulist auch sonst den Romulus gekannt
und benutzt hat. Zunächst hat er eine Fabel (48, p. 175) aus
Romulus (2, 14) genommen, die bei Marie sich nicht findet.
Sodann zeigen einzelne Züge in manchen Fabeln, die er mit
Marie gemeinsam hat, dass er die Romulustradition wohl kannte
und, wo es ihm gut schien, auch benutzte. In der zweiten
Hälfte der elften Fabel (Löwenanteil) liegt bei Marie ein
Fehler vor: der Löwe geht mit der Ziege und dem Schaf
auf die Jagd, zerlegt aber das erlegte Wild anstatt in drei
in vier Teile; Berachjah schliesst sich bei Vermeidung des
Irrtums, ebenso wie der Verfasser von LBG, an Romulus an,
indem er als drittes Tier die Kuh auftreten lässt. Aehnlich
mag es sich auch mit F. 4 (Hund und Schaf) verhalten.
Im Romulus bringt der Hund drei Zeugen, den Wolf, den
Habicht und den Weihen; im Rom. Nil. nur zwei, den Wolf
und den Weihen, während in der Fabel selbst zweimal von
drei Zeugen die Rede ist; bei Marie und in LBG sind zwei
Zeugen {lous und escufles) durchgeführt. Bei Berachjah treten
zuerst Wolf und Bär als Zeugen auf; ihnen gesellt sich aber
bei Verteilung der Beute noch der Adler zu. In der Fabel
von dem Löwen und der Maus (16) zernagen in Romulus
und seinen Nachfolgern die Mäuse das Netz, in dem der
Löwe gefangen ist. So auch bei Berachjah. Im Rom. Nil.
dagegen und bei Marie wird erst der Rat gegeben, dass der
Löwe, um sich höher zu stellen und leichter aus der Grube
herauszukommen, erst Erde aufwühlen soll {Cognovit terram
fodiendam esse et humo replere lacum); dann erst wird das
Netz zernagt.
Neben Marie und dem Romulus benutzte Berachjah aus-
giebig den Avian. Ich zähle nicht weniger als 27 Stücke, die
LXXIV EINLEITUNG.
in ihren GrundzUj^en auf Avians Sammlung zurückgehen.') Dass
er auch Kenntnis von der Tiersage gehabt hat, zeigt F. 99
(Fuchs und Wolf beim Fischwagen).
Woher Berachjah den Stoff zu den übrigen 27 Fabeln
seiner Sammlung hat, entzieht sich meiner Kenntnis. Fest steht,
dass manches Stück, wie z. B. die Parabel vom Mann im Brunnen
(Ber. 68, p. 239) u. a., aus dem Orient stammen. Die Vermutung,
dass Berachjah derartige Stücke oder einzelne derselben aus der
lateinischen oder hebräischen Bearbeitung der indischen Fabel,
etwa aus Barlaam und Josaphat oder wie die Parabel vom Mann
im Brunnen aus dem Directorium humanae vitae entlehnt hat,
wie K. L. Roth in seiner genannten, auch von sonstigen Ver-
sehen nicht freien Notiz über Berachjah annehmen möchte,
bestätigt sich, soweit ich wenigstens sehe, nicht. Dass er sie
aber, wie Jacobs nach seiner ganzen Hypothese annehmen
muss, direkt aus arabischen Quellen geschöpft hat, erscheint
mir um so zweifelhafter, als der gelehrte Steinschneider unserem
'französischen Belletristen' auf Grund seiner anderen Werke
die Kenntnis des Arabischen überhaupt abspricht.
4. Die italienische lieber Setzung.
In der Schlussanmerkung zu seinem Aufsatz 'Zur Geschichte
der mittelalterlichen Fabellitteratur' machte Mall darauf auf-
merksam , dass auch eine italienische Bearbeitung eines Teiles
von Maries Fabelwerk vorhanden ist. Es ist dies der 'Isopo delle
Favole, traslatato di grammatica in volgare (Bibl. Riccardiana
1088), aus dem 14. Jh., hg. v. Rigoli, Volgarizzamento delle
Favole di Esopo, Firenze 1818, teilweise abgedruckt von
Ghivizzani, II Volgarizzamento delle Favole di Galfredo,
Bologna 1866, II, p. 170 — 233. In engstem Zusammenhang
1) 27 (p. 109) = Av. 16, 30 (p. 119) = Av. 15, 31 (p. 121) = Av. 7,
33(p. 127) = Av. 11, 34 (p. 1 29) = Av. 6, 41 (p. 153) = Av. 13, 47 (p. 171)
= Av. 5, 50 (p. 183) = Av. 14, 51 (p. 185) = Av. 18, 53 (p. 191) = Av. 4,
54 (p. 195) = Av. 19, 55 (p. 197) = Av. 20, 56 (p. 199) = Av. 24, 57 (p. 203)
= Av. 26, 58 (p. 205) = Av. 29, 60 (p. 211) = Av. 36, 61 (p. 2I5) = Av. 37,
64 (p. 223) = Av. 21, 88 (p. 325) = Av. 26, 89 (p. 329) = Av. 39, 92 (p. 341)
= Av. 28, 92 (p. 343) = Av. 17, 95 (p. 353) = Av. 23, 102 (p. 369) = Av. 8,
103 (p. 373) = Av. 12, 104 (p. 375) = Av. 35, 107 (p. 387) = Av. 21.
IV. ÜEBER8ETZÜNGEN UND BEARBEITUNGEN.
LXXV
mit (lieser Sammlunf]^ steht, wie Ghivizzani, der aber die
Quelle nicht kennt, mit Recht aus der Reihenfolge sowie aus
der Uebereinstimmung vieler Züge und Wendungen schliesst,
eine weitere (Codice Palatino, git\ Guadagni), hg. in Favole di
Esopo in Volgare, Lucca 1864. Wie beide Texte (R und P)
sich zum Esope der Marie und sodann zu einander verhalten,
möge im folgenden kurz erörtert werden.
Beide Sammlungen') haben eine ganze Reihe von Fabeln,
die sich nicht in Romulus und den abgeleiteten Texten, sondern
nur in Marie und in LBG finden, nämlich 41, 42, 44, 45, 46,
48, 55, wozu für das vollständigere R noch 43, 49 — 53 kommen.
Aber auch in den andern Fabeln , die auf Romulus zurückgehen,
linden sich viele Züge, die nur Marie oder LBG entlehnt sein
können. Der Hund (4) bringt ^wei Zeugen, anstatt drei, die
gegen das Schaf sprechen. Der Hund (5) geht über eine Brücke
und springt dann ins Wasser, um den Käse zu erwischen. In
F. 6 fehlt die Einleitung, dass die Diebe Hochzeit halten und
dass bei dieser Gelegenheit ein Weiser die Geschichte von der
freienden Sonne erzählt. Die Tiere (7) beraten unter einander,
wer dem Wolf helfen kann, und schlagen dann den Kranich
vor. Die Hündin (8) schützt die Winterszeit vor, um nicht die
Hütte mit ihren Jungen zu verlassen. Der Adler (12) fischt
{fliegt P) am Meere und findet das Schaltier, das die Krähe
dann frisst. Das Hündchen (15) wird zuerst vorgeführt, und
') Die Fabeln in beiden Sammlungen sind:
R P
M
R
P
M
R
P
M
R P M
1 1
1
Ifi
14
13
31
30
24
44 45 36
2 2
2
17
15
15
31b
31
25
45 — 37
3 3
4
18
16
16
(p.68)
46 — 38
4 4
5
19
17
17
32
32
26
47 — 50
5 5
6
20
18
39
33
33
27
48 46 48
« 6
14
21
20
41
34
34
28
49 — 49
7 7
8
22
21
46
35
35
29
50 — 51
8 19
40
23
22
49
36
37
42
51 — 52
9 8
9
24
23
55
87
38
44
52 — 53
10 9
10
25
24
18
38
39
45
53 — 43
11 1(»
IIa
26
25
19
39
40
30
F. 36 in P Della ron-
12 —
IIb
27
26
20
40
41
31
dine che tornava in
13 11
12
28
27
21
41
42
32
casa il Signore (Streit
14 12
3
29
28
22
42
43
33
zwischen Schwalbe u.
15 13
7
30
29
23
43
44
35
Hahn) fehlt in R.
LXXVI EINLEITUNG.
nicht der Esel. Die Schwalbe (17) beruft ihren Stamm, berät
sich mit ihm und macht mit dem Menschen Frieden. Der
Hund (20) hellt wirklich^ um den Dieb zu vertreiben. Der
Löwe (29) überträgt dem Wolfe die Herrschaft, und die Fabel
wird somit vom Wolfe erzählt. Der P^sel (35) heyrüsst zuerst
den Löwen, worauf dieser sich wundert und der Esel den
Vorschlag macht. Der Bock (40) fordert die Krähe auf, auf
den Hund zu fliegen.
Nach dem Titel, den R trägt {traslatato di grammatica in
Vulgare) könnte man unter Berücksichtigung der angeführten
Stellen zu der Meinung kommen, die Italiener hätten aus dem
lateinischen LBG tibersetzt. Dem kann aber nicht so sein; denn
in einer Anzahl von Punkten stimmen beide mit Maries Fassung
überein, während LBG sich an die Romulustradition anschliesst.
In F. 1 findet der Hahn una pietra presiosa, bei Marie une
gemme, sonst margarita. In F. 3 wird die Maus gerettet, und
nur der Frosch vom Adler verschlungen. In F. 8 fordert die
eine Hündin die andere nur zweimal, nicht dreimal, auf, ihre
Hütte zu verlassen. In F. 24 werden die flinken Beine {tyhiae
graciles) nicht erwähnt. Der Liebhaber der Witwe von Ephesus
(25) nimmt selbst den Räuber vom Galgen, während er bei
allen Lateinern nur zulässt, dass er gestohlen wird. Nur
bei Marie und den Italienern warnt der Löwe (29) vor dem
Fuchse als Ratgeber des Wolfes. In F. 16 endlich giebt die
Maus dem Löwen erst den Ratschlag, die Grube auszufüllen
und nagt dann selbst, um ihn zu befreien, das Netz durch,
während in LBG nur der erste Ratschlag erteilt wird, in der
Romulustradition und anschliessend an sie in P nur das Netz
durchnagt wird, und nur bei Nil, Marie und in R sich der
Rat und die thatkräftige Hilfe findet.
Auch im weiteren Verlauf, in den Fabeln, die nur bei
Marie und in LBG vorhanden sind, halten sich die italienischen
Texte an Maries Fassung. So sind F. 48 und 52 nicht in
der verkürzten Gestalt, die LBG hat, gegeben, sondern folgen
Zug für Zug dem Texte der Marie. Die ausführliche Ein-
leitung, die in der in P fehlenden Fabel 48 vorausgeht, fehlt,
wie bei Marie, so in R. In F. 53 fragt nur bei Marie und
in R der Bauer den Eremiten, warum Adam den Apfel ge-
gessen habe.
IV. UEBER8ETZUNGEN UND BEABHEITUNGEN. LXXVn
Nach alledem kann die Vorlage, nach der die Italiener
arbeiteten, nicht wohl anf etwas anderes zurückgehen als auf
den französischen Text der Marie. Dies wird noch erhärtet durch
den Umstand, dass die Uebersetzung oft eine ganz wörtliche ist.
Die Hs., die den italienischen Uebersetzungen zu Grunde
lag, war offenbar eine Hs., die Q sehr nahe stand. Dies geht
zunächst aus der Reihenfolge der Fabeln hervor. Es folgen
in Q, soweit es hier fllr uns nötig ist, die Fabeln folgender-
massen auf einander: 1, 2 | 4—6 | 14 | 8 — 12 | 3 | 7 | 13 |
15—17 I 39—41 I 46, 47 | 57, 55 | 18 — 29 | 42—45 | 80—32 |
35 I 33 I 36—38 | 48—53. Die Reihenfolge in den Ueber-
setzungen ist im ganzen dieselbe, nur ist 33 vor 35, 43 hinter
53, 50 hinter 38 gestellt; die Stelle hinter 8 nimmt in R 40,
in P aber 19 ein.
Das Verwandtschaftsverhältnis, das somit zwischen Q und
den italienischen Texten besteht, wird weiter durch die Les-
arten bestätigt. 7, 25 Marie buche, Q (ZHS) goule, It. gola;
12,3 Marie icelke, QZ oytre (Q auf Rasur), T escaille, It. scaglia;
14, 14 Marie asnes, Q(TS) aigniaus, It. ü montone; 23,34 Marie
sepande, TQ nature, It. natura; 30, 10 Marie falde, Q giron,
T houce, It. mantello; in derselben Fabel hat Q ein Epimythion
hinzugefügt, das sich mit dem in den italienischen Bearbeitungen
deckt; 31, 5 Marie deuesse, Q nature, It. Natura; 46, 38 Marie
desur le dos li esmelti, Q puis sest desor son dos asise, It. e
saligli addosso (R e calcollo); 55, 10 Marie Deus te maldie,
Q destruie, It. Dio ti strugga. Von Stellen, die in dem Codice
Palatino fehlen, füge ich noch an: 37, 30 Marie curt, Q tor,
It torre; 48,24 nur Q hat: Car d ma mort aprochier voi,
It. Or sono dl porto della morte ; 50, 23 Marie Si vet d'ume,
Q Si fet li hom, It. Cosi fa Vuomo; endlich 51,9 Marie Porter
li ruevfi a sa maisun, \ e si recort ceste raisun: \ chescuns gupiz
prise sa cue, \ si s'esmerveille qu'ele est sue, Q nur: Forter
li rove a sa maison, \ que ja mes ne len uoie Ion, It. Meglio
ti fia lo ne porti a casa sieche non si veggia, che troppo e Iaido
e sozzo a vedere.
Die Hs., die den italienischen Uebersetzern vorlag, stand
Q nahe, war aber nicht identisch mit ihm. 12, 17 — 18 und
44, 7 — 10 fehlen in Q, finden sich aber bei den Italienern.
Der charakteristische Zusatz, den ein Leser der Hs. L aus
LXXVIII EINLEITUNG.
einer andern Hs. zu 20, 84 gemacht hat, findet sich in beiden
italienischen IJebersetzungen. Die Frage, die in 11, 11 Q, wie
die Masse der Hss., den Wolf thun lässt, ist bei den Italienern
wie in MNV dem Löwen in den Mund gelegt. Zufällig ist es
wohl, dass in der Hs. H und in der italienischen llebersetzung
der L()we den Bauern auffordert mit ihm zu g(;hen, während
Marie das Umgekehrte schrieb. Weniger wichtig und leicht
zu erklären ist es, wenn der Testo liiccardiano die ironische
Weisung, die die Ameise F. 39 der Grille giebt und die Marie
nicht aufgenommen hat, enthält (Rom. Si aestate cantasti, hieme
salta — Ric. Se cantasti d^estate, halla di verno).
Wenn es somit sicher ist, dass die beiden italienischen
Fabelsammlungen auf Marie zurückgehen, so bleibt uns noch
die Frage zu beantworten, in welchen Beziehungen beide zu
einander standen.
Zunächst kann der Testo Riccardiano nicht aus dem Codice
Palatino hervorgegangen sein. Der grössere Umfang der
Sammlung und die knappere Fassung beweisen schon a priori,
dass R dem Original näher stand als P. So bewahrt denn
auch R in einer Reihe von Stellen den Gedanken der Marie,
während P davon abweicht. In Fabel 7 (Wolf und Kranich)
werden nur in P die beratenden Tiere — Fuchs, Wolf, Esel —
eigens aufgeführt; in derselben Fabel schmäht nur in P am
Schluss der Kranich den Wolf, der sein Versprechen nicht
halten will. In F. 16 (Löwe und Maus) ist, wie schon oben
bemerkt, in P nicht der Ratschlag der Maus, sondern nur ihre
Hilfe erwähnt. In F. 36 (Fussspuren) geht nur in P der Fuchs
doch noch in die Höhle des Löwen. In F. 42 (Arzt und Reicher)
schüttet nur in P ein Hund das Blut aus. In F. 46 endlich
rückt nur in P der Zaunkönig, bevor er den Kuckuck beschmutzt,
bezw. auf ihn springt, demselben näher, um seine Art weiter
kennen zu lernen.
Aber auch Ghivizzanis Annahme, dass P aus R floss, kann
vor der Kritik nicht bestehen. Ganz wie R, so hat auch P
in einer Reihe von Stellen trotz seiner Weitschweifigkeit die
Fassung der Marie treuer bewahrt als R. Kein Aequivalent
haben in R folgende Stellen, in denen P mit Marie zusammen-
geht: 2, 8 tu mi fai grande noia; 4, 9 disse il judicie al cane:
Ä'tu testimoni\ 11, 20 il terso compagno\ 13, 33 follemente;
IV. UEBEB8ETZUNGEN UND BEARBEITUNGEN. LXXIX
16, 13 a voi non sarehhe onore; 23, 45 che tutta la chiarezza
gli fussa tolta; 25, 39 e poco a iVavere isperanza ne' vivi il
morto; 28, 16 li tuoi figliuoli; 39, 18 mese d'agosto; 46, 18 che
ein dovesse essere signiere d^uno grande imperio; 46, 50 e sono
con poca persona. Dazu sei noch bemerkt, dass in F. 6 in R
Lo destinaio selber den Rat giebt, es wäre besser, wenn die Sonne
nicht heirate, während in P wie in Marie die 'creatures' dieser
Ansicht sind; dass ferner F. 29, 62 Marie nur von einer 'altre
beste' spricht, woraus R einen Fuchs, P dagegen einen Hirsch
macht, und dass in F. 39 nur in R die Grille vor Hunger stirbt.
So stammt also weder R aus P, noch P aus R. Haben
etwa beide unabhängig von einander aus einer Hs. der Fabeln
der Marie übersetzt? Gewiss nicht. Neben vielen gemeinsamen
Ausdrücken und Wendungen verbieten eine derartige Auf-
fassung besonders mancherlei Zusätze, die R und P haben,
die aber ihrem Original fremd sind. Eine durchgreifende
Veränderung haben sowohl in R als in P zwei Fabeln erfahren:
F. 9 und 26. Die Waldmaus (9) lebt im Hause eines reichen (aber
kranken R) Herrn. Zu ihr kommt die Stadtmaus, bleibt bei
ihr und schmaust mit ihr. Der Herr hört die Mäuse und ruft
seine Diener, die sie mit Stöcken und Steinen verjagen. Der
Hund (26) beschreibt dem Wolfe genau seine und seiner Genossen
Obliegenheiten, worauf sich dieser entschliesst, auch in den
Dienst des Herrn zu treten. Aber im Hause sieht er Hunde
angekettet, und als er erfährt, dass auch ihm ein solches
Geschick bevorsteht, zieht er es vor in den Wald zurückzu-
kehren. Bald darauf wird er gefangen und von den Bauern
arg bedrängt. Wie sehr bedauert er da, nicht bei dem Herrn
geblieben zu sein! Spiessbtirgerlich wie der Schluss ist die
angefügte Moral. Kleinere Veränderungen finden sich häufig.
Ich erwähne nur folgendes: In F. 15 ist noch auseinandergesetzt,
wie der Herr mit dem Hunde spielt, und anderseits worin der
Esel dem Herrn nützt; in F. 22 geht es zuerst den Hasen auf
dem Lande wohl; in F. 24 ist ein Schluss, dass der Hirsch
nur mit Mühe der Gefahr entgeht, dazugekommen; in F. 29
ist der Sohn des Löwen bei den Italienern nicht erwähnt; in
F. 49 halten die Bäume erst grossen Rat und finden, dass es
für ihre Sicherheit das beste ist, selber den Schmied auf den
Weissdorn aufmerksam zu machen.
LXXX EINLEITUNG.
Nach alledem können wir nicht umhin, fUr P und R eine
geraeinsame und zwar italienische Vorlage anzunehmen, die
ihrerseits auf Maries Esope, und zwar im wesentlichen so wie
Q denselben überliefert, zurückgeht. Dass diese italienische
Vorlage frei zu Werke ging, haben wir eben gesehen; dass sie
den Text nicht überall richtig verstand, geht aus mehreren
Stellen hervor. So wird der Gedanke, der sich bei Marie 2, 25
findet, in R und P dem Wolf in den Mund gelegt, und weiter-
hin stand wohl in der Vorlage das Epimythion von 21 (Für
sulement lur cors guarir \ ne laissent lur enfanz perir) so wie
es R hat: Per questo assempro dovrehbe ogni femmina pregna
giiardare lo suo corpo, e guardare da pericolo i suoi figliuoli,
während P, hiermit wohl nicht einverstanden, willkürlich ändert.
Die ursprüngliche Gestalt der Vorlage ist nun, wie
natürlich, in R und P durch Zusätze und Veränderungen
weiter unkenntlich gemacht. Diese Aenderungen sind indessen
nicht so tief einschneidend, als dass es nicht möglich wäre,
für die Fabeln, die in R und P enthalten sind, die Urschrift
mit leidlicher Sicherheit zu rekonstruieren.
Die Sprache der Marie.
Es soll im folgenden der Versuch gemacht werden, die
Sprache der Marie de France, wie dieselbe uns in ihren drei
Werken entgegentritt, der Verschleierungen der Abschreiber zu
entkleiden und in ihrer durch Reim und Vers erwiesenen Gestalt
darzustellen. Bei dieser Untersuchung verdienen die Fabeln
vor den anderen beiden Werken Berücksichtigung; die Anzahl
der Hss. erlaubt uns hier mehr als dort dem Original nahe zu
kommen. Einige Lais — Laustie, Chaitivel, Eliduc — und das
Gedicht vom Fegefeuer sind uns nur in einer Hs. überliefert;
aus dem Material, das sie gewähren, werden wir nur mit vor-
sichtiger Hand Schlüsse ziehen können. Es ist somit natürlich,
wenn ich überall von den Fabeln ausgehe und sodann die aus
ihnen hervorgehenden Spracherscheinungen mit denen der Lais
und des Purg. vergleiche.
k
V. DIE SPRACHE DER MARIE. LXXXI
A. Vokale und Diphthonge.
1. o{n). Das dunkle geschlossene o (p, ti) und das helle
oftene o (o) werden hei Marie nicht gebunden. Das Lehnwort
cscole (scholam) hat wie liberall q, : parolc Fr. 245.
Lat. Ö erscheint selten anders als mit sich selbst im Reim.
Seine Diphthongierung wird erwiesen durch die Reime cels
: dovh Cli. 7, repnicche : loche 40, 19, auch wohl hiiem : Vem
100, 21; dahin sind auch Yonec : ilec Y. 557, eschec : ilec El. 177
zu ziehen. — Das auf bdnum zurückgehende Adjektiv reimt
mit sncn 54, 15; F. 435. — Wie überall reimt denmre (demÖrat)
mit lat. öiplure G. 621, : hure Y. 273.
0 + mouilliertes l wird oeil in dem Reime soleil : oeil (oculum)
Pg. 1822; derselbe Reim bei Angier, Vie de St. Gr^goire. Suchier,
Gramm. § 67, macht darauf aufmerksam, dass oeiU Rol. 298,
3629 mit oe assoniert; vgl. ib. § 28, d. Anm. Sonst reimen
die Wörter auf -oil nur unter sich, voü : soil (solium) 3, 5,
stiil (soleo) : voü 69, 7, despoüle : voille B. 275, voü : oü Lst. 89,
voü : Chievrefoü Chv. 1.
Zu // (lat. /7) hebe ich nur den Reim cuccu : fu 46, 9 hervor.
2. a. Die lat. Endung -alis, in deren Behandlung andere
Texte schwanken, bietet bei Marie nichts Auffälliges. Die
Wörter el, tel, corporel, espiritel, mortel, sei, ostel reimen unter
einander, vgl. L. 407, Pg. 125, 155, 165, 175, 177, 417, 1357.
Ebendahin gehört celestiel : ciel Pg. 1811. Das Adjektiv enfernal
behielt auch in der alten Sprache den Vokal a, vgl. enfernal
'.mal Pg. 357, :a val 1079, : cuntre val 1365. Ebenso leial,
: seneschal Eq. 21, : egal Eq. 141, : mal El. 353.
^i. e. Eine Vermischung von f mit ^ oder ^ findet sich
bei Marie nicht. — Tn fehle : endeble Pg. 391 ist fleible : endeihle
oder fiehle : endiehle zu schreiben; vgl. Suchier, Gramm. §30b.
— Das Imperf. ere hat ^^, vgl. erent : recorderent F. 49, ere
ipere 2, 21. Die Form De för Dens kommt nicht vor. —
materiam giebt matire Pg. 1491. — Das Suffix -itiam giebt
ece (esce) in priiesce : hlesce 75, 15; die Form auf -eise (richeise),
die andere Texte kennen, kommt nicht vor.
Bibliothec« Normannica VI. f
LXXXII EINLEITUNG.
? vor l vor wandelte sich vor Auflösung des l zu ea, ed.
Auch diese Uebergangsform wird für Marie bezeugt, vgl. reials
: beals M. 213, clwvals : heals El. 645.
4. (in und en finden sich bei Marie nicht gebunden. Suchier,
Reimpredigt S. 69 ff., giebt ein Verzeichnis von Wörtern, welche
zwischen e und a schwanken; die wenigen Reime, die bei
Marie auffallen, finden dadurch ihre Erklärung. Nur mit ent
reimt dolent : nient 14, 7, : durement 83, 9, : atent G. 597, : cent
L. 421, dolente : sente 51, 13, : entente El. 391 u. ö.; ferner escient
: dolent Ch. 129, : suvent El. 187, sanglent : descent Y. 319,
: paviment Y. 381, Orient : veirement Pg. 341, inohediens \ defens
Pg. 1695; talent reimt gewöhnlich mit e: 1,17; 6,17; 7,21;
29,109; 34,47; 53,31; G. 47, 63, 499, 725, L. 137, 167, 281,
Lst. 63, M. 363; Pg. 2135, an fünf Stellen mit a : smnhlant
L. 363, Y. 83, : avant, Y. 5, : chant 13, 27, : empernant 29, 23.
Neben der Form covenant (: tant 47, 31, : avant Pg. 2281) steht
covent (: raisnahlement) in derselben Fabel 47, 34. — femme
reimt mit gemme 1, 19, El. 1021.
5. ou. Nach Suchier, Gramm. § 19, giebt es zwei Arten
von ou, ein älteres ou aus lat. ö {ü) + u, welches Normannisch
und Francisch zu gleicher Zeit ist, und ein jüngeres aus lat.
ö, das nur Francisch ist. Beide ou sind bei Marie vertreten:
das erste in den Reimen lous : sous (solus) 30, 3; 65, 1, : dous
(duos) 4,11; 78,9; das andere in den Adjektiven auf -osus,
insofern sie mit jenem älteren ou gebunden werden, vgl.
lous : cuntrarious 2, 5, : hisdous 65b, 7, : engignous 81, 3; sous
: anguissous G. 393, L. 339; amhedous : coveitous 5, 7. In den-
selben Adjektiven wird aber auch os (us) angewendet, vgl.
orguillus : nus 10, 17, gelus : cus G. 215, : vus G. 343, vertuus
: vus 2 A. 95. Dem Reim nus : doiis (duos) 65, 53 sind lous : vos
R. de Th. 4667, lous mos Erec 4433 an die Seite zu stellen;
vgl. Constans, Rom. de Th. II, LXXXII, Anm. 1.
Die Imperfekta und Perfekta auf -out (-ot) reimen meist
unter sich. Der Reim mot : semhlot 34, 45 beweist, dass Marie
die Formen auf -ot gebrauchte, indessen kaum, dass sie die
Formen auf -out verschmähte.
Spuren, dass ou zu eu geworden ist, wie sie in Benoit und
im Eneas sich finden, fehlen bei Marie.
V. DTE SPRACHE DER MARIE. LXXXIII
0. ö/, ni. Lat. paiicum giebt poi, vgl.: oi (habiii) 35, 7.
Lat. ö -{- i giebt ui, vgl. die Keime sui : tii 45, 19, G. 315,
Im'.enui B. 23, nuit : deduit Eq. 51, L. 217, Lst. 87, M. 485.
Sieher ist truis; vgl.: dec^we^ 39, 11, ipuis 100, 13; die Hb.
schreibt frois im Keime zu linois 17, 1.
Lat. ostium lautet ns; vgl. ws : stis (desus) 72, 87, L. 655.
Deshalb ist auch ftir Marie die ursprüngliche Form pertus an-
zusetzen, us'.pertus 0,31 (im Vers 43,4, pertuset 12,27).
Dagegen findet sich nicht die Form hos st. bois.
quit reimt mit deduit 3, 41, G. 517, 665, aber auch wie oft
in normannischen Texten mit Wörtern v^^ie marit F. 381, : delit
L. 270 (so nur H, : deduit CSP). Ebenso guise ijustise 62, 15,
: dssise G. 447, : chemise G. 729, : mise B. 279; quisse : guarisse
G. 113.
7. ai. ai in französisch geschlossener Silbe hat den Laut
des offenen e und reimt mit demselben
a) vor einfachem oder gedecktem s: engres : pcs (pacem)
20, 29, malvais : engres 49, 25, mes : apres 47, 37, G. 291, pes
'.pres 48, 21, hes : pres 51, 21, apres : pes G. 121, El. 733, pres
: palais B. 195, mesfre : estre Pr. F. 17; 3, 13; 72, 81, estre :pestre
32, 13, nestre : fenestre 43, 21, forest iplest 45, 13, G. 79, Eq. 247,
mestre : prestre 65 b, 5, Pg. 2255 u. ö. — b) vor t: recet : fet
39, 7, ret : mesfet El. 727.
Der Keim paire : foire, den ich, der Not gehorchend, 79, 25
eingeführt habe, gehört wahrscheinlich nicht der Dichterin an.
8. ei (lat. e, %) reimt nie mit oi. Die Imperfekta der
lateinischen ersten Konjugation sind streng von denen der
zweiten, dritten und vierten geschieden; die wenigen Fälle,
die anscheinend eine Ausnahme bilden, sollen bei Besprechung
des Verbums erledigt werden.
Aus prveo wird wie gewöhnlich so auch bei Marie pri,
vgl. die Reime: merci G. 333, 841, \ d Y. 405, : chasti L. 143,
ferner prie : amie L.483. Dagegen otrei : sei G. 795, : mei Eq. 275,
L. 269, : rei Eq. 173, otreie : meie 11, o3, : veie L. 133.
9. ai und ei vor n sind nicht mehr geschieden; ygl.peine
: rileine Pr. F. 35; 72, 113, reine (ranam) : meine 3, 9, chaeine
: seniaine 26, 25, feint : pleint 29, 91, meint : ateint 42, 29,
liXXXIV EINTiEITUNG.
remeindre : ateindre 94, 17, plaint : destreint G. 429, ceins
: meins G. 819, enceinte : plainte M. 55, guardeins : chamherleins
M. 143, pleindre : fcindre Ch. 157, destreint : remeint El. 447,
plein : mcm (manum) Pg. 287, 1211, certeins : meins (minus)
ib. 111, esteint : remeint 905.
Ob a?' und ei auch vor mouilliertem w gleich standen, ergiebt
sich nicht aus den Heimen. Auffallend ist der Reim pleignent
(Ind.) : hlasteignent 23, 35. Giebt es neben hlastengier noch (^ine
Form Uasteignier (vgl. prov. Uastenhy^
Hier mag noch erwähnt werden, dass der Konjunktiv Praes.
von prendre xweigne (: feigne) Lst. 131 lautet, dass im Vers aber
prenge geschrieben wird G. 200, Y. 178, El. 1127.
Die vereinzelten Reime espleit : fait El. 223, : estait ib. 337
sind als Machwerke eines Abschreibers aus dem Texte zu
entfernen.
10. ie. Die Reime auf ie sind durchweg rein. In den
Fällen, wo eine Hs. den Reim e : ie bietet, dienen gewöhnlich
die anderen Hss. als Korrektur. So in den Fabeln 47, 27, 51,
56; in den Lais L. 139, 2 A. 133, M. 69, 407. Andere Stellen,
wie B. 187 und 2 A. 175 sind, wie der Sinn beweist, unrichtig
tiberliefert und können nur durch Konjektur gerichtet w^erden.
Leicht durch Umstellung ist zu verbessern El. 1131. Zu den
Wörtern mit doppelter Bildung gehört anciens : tens M. 63,
dagegen bien : ancien M. 531. — aviUier reimt bei Marie nur
mit -ier, vgl. 14, 26; 47, 36; sonst (als aviler) auch mit -er,
wie Bes. D. 1171 (Mall).
Von den Wörtern, die nur mit e reimen, erwähne ich aquitez
(: delivrez) L. 641, coler (: trdiner) 26,21, hachelers (ipers) Lst. 17,
regne (: cite) G. 207, digner (: aler) Y. 501, (: mer) El. 887. Hierher
gehört auch mercier (: gre Eq. 235, : done F. 23, El. 407, 641,
: trove F. 189, : parier El. 1068); der Reim chier : mercier Ch. 27
ist durch Umstellung zu beseitigen. Mall in seinen Notizen
macht noch darauf aufmerksam, dass esfreer trotz des Subst.
esfrei e hat: asemhlees : esfreees 22, 18, costez : esfreez 65, 43,
mandes '. esfreez 70,11; die dritte Sing. Prs. dagegen lautet
es freie (: veie) Pg. 671. Ebenso cunreerent : leverent G. 869,
: amener ent L. 173, porter : cunreer Ch. 165; dagegen des-
conreient : guerreient Bes. D. 770.
V. DIE SPRACHE DER MARIE. I.XXXV
Durch den Vokal sind Imperf. und Futurum von estrc
geschieden; vgl. Imperf. ere : pere 2, 21, erent : recordermt
F. 40; Fut. krt : afiert F. 37.
Die Endung iee wird nie zu te.
11. tu (ieu). Für die Wörter, die aus lat. löcum, jöcum,
ßcuniy Jndaenm, dtsch. feod herkommen, gewähren die Reime
keine bestimmten Anhaltspunkte. Vgl. lins : cius Pg. 133, liu
: Jitiu Pg. 1915, fieu : liu Eq. 157, daneben fieuz : uejsriel^ El. 63.
feti (focum) kommt im Reim nicht vor. espiez, espiu begegnet
nirgends; Pg. 1097 reimt espeiz, ahd. spiz, nfr. epois mit peiz
(picem).
B. Konsonanten.
1. Liquidae. Mouilliertes l nach i und w vor z löst sich
in / auf und schwindet in fiz (ipetiz) 34,41, {: empereriz) 34,51,
yenuz (: tuz) Pg. 1207, gupiz (ipiz) 14, 15, (: diz) 60, 3, nomhriz
(ipiz) Pg. 1205. Ebenso ^w|9?> : gentiz 13, 13, /?^ : gentiz 51, 19,
aus der von Suchier, Gramm. § 63, belegten Nebenform gentit.
Aus dem Reime gupiz : viz 69, 5 folgt, dass wir ebenfalls für
vilis eine Nebenform mit mouilliertem l anzunehmen haben;
vgl. avilliez : mes])reisiez 47, 35. Ob in muralz (: halz) G. 221
nur Verlust der Mouillierung oder schon Vokalisierung in u
anzunehmen ist, muss dahin gestellt bleiben.
Das auf lat. solus zurückgehende Wort finden wir zweimal
in den Fabeln (30, 3 und 65, 1) in Reim zu Ions (lupus), zweimal
in den Lais im Reim zu anguissous (G. 393, L. 339). Weiter *)
hndet sich in den Reimen kein Anzeichen für Auflösung von /.
Durchgängige Vokalisierung des l dürfen wir für Marie kaum
annehmen; wir würden dann sicherlich bei ihr wie bei Wace
und im Eneas Wörter wie voll, tels, cels im Reim mit Formen
wie ot, amot, deus gebunden finden.
Für die bekannte Erscheinung, dass Vokal -f r mit dem-
selben Vokal ohne r gebunden wird, gewährt auch Marie Belege:
*) Zweifelhaft ist 1,3 Sulunc nature purchagot
8a viande, si cum il sot,
wo sot = wusste und = pflegte sein kann und auch die Abschreiber es teils
so teils so aiiffassten. Doch sei bemerkt, dass sot = pflegte, das überdies
im Altfranz, in der Regel durch das Präsens suelt vertreten wird, sonst
bei Marie nicht vorkommt.
LXXXVI EINT-EITTJNG.
Vos : fors 57, 13, harge iparage G. 709, cors :os 2A. 147, malade
: guarde Y. 177, sages'.larges El. 271. Auffallender ist tierz
weziez 78, 25 und haillie : vergier M. 105, daneben vergier
: chastaignier Lst. 97.
n nach r am Schlusö der Wörter wurde zur Zeit der Marie
nicht mehr ausgesprochen; \^\.jur : amur G. 647, : dolur Eq. 101,
siijur : seignur Eq. 249.
Einfaches n und mouilliertes w werden nicht gebunden;
der Reim plaine : plaigne 33, 17 (ADM) gehört der Dichterin
nicht an. Das Wort regne kommt im Reim nicht vor.
Im Auslaut stehen sich m und n nach g (u) gleich. Beispiele
sind: nun (nomen) : maisun 34, 15, : oraisun F. 161, : Bretun
2A. 5, : harun M. 21, : gumfanun Ch. 69, : pasmeisun Ch. 145,
: raisun Ch. 209, Pg. 189, : basüm Chv. 53, : Guilliadun El. 21
{nun (non) : Guilliadun El. 811), :i7ivocacionVg. 90S, irelignin
1941, : sermun 2076. Ferner sermun : colum 61, 35, coluni : huissun
97, 1, Bretun : Tiurn Lst. 159, nun (nomen) : 1mm F. 229. So
muss dahingestellt bleiben, ob wir für die 1 Plur. um oder un
anzusetzen haben: nun : savum Pg. 781, menton : trovon 1087,
espurgacion : avon 1725, recevon : procession 1745. -ums ist zu
-uns geworden : coluns : cumpaignuns 19,9, ihuissuns 6], 21,
: maisuns 97, 7, m«m5 : rains (ramos) Pg. 1631. Ferner reimt
die 1 Plur. mit uns : mansiüns : aluns 3, 39, fuiuns : feiins
91, 29, baruns : avuns 95, 27, mansiüns : serruns Pg. 1279,
trovons : gomfanons Pg. 1533. Endlich sei erwähnt, dass die
Hs. Pg. 815 eimt (amet) : redaimt schreibt.
2. Bentale, d im Inlaut zwischen zwei Vokalen hat
zur Zeit der Marie seine Existenz zumeist eingebüsst; vgl.
Marie : oblie G. 3, erie : amie G. 417, aie : amie G. 457, amie : vie
G. 627 u. s. w.
Am Schluss der Wörter ist t (und um so mehr loses d)
verstummt. Vgl. ja : ama 34, 1, ga : mena 37, 21, issi : respundi
6, 21, ci : respundi 25, 31, : ni 79, 1, ici : acuilli 30, 1, ?/ : 5a/Z?i
G. 93, tu : respundu 2, 9, fu : cwcm 46, 9^), : Meriadu G. 691,
: Jhesu Pg. 1031, 1167, m* : estendu Pg. 945, cm : sei 2, 13,
*) /wif gab nur fu, nicht /!tf, wie z. B. im Eneas.
V. DIE 8PBACHE DER MARIE. LXXXVII
rei : fei 18, 19 u. ö. Ebenso erscheint su (Süd) im Reim zu
ve^iu Pg. 1263. d ist ferner, wie Mall notiert, abgefallen in
(jlan (Eichel) (: an) 76, 2. Doppelbildung zeigt, wie auch sonst
bekannt, digitus, äei'.sei El. 409, deit : atendreit Pg. 2047 (im
Vers Pg. 1044 dei).
Die Perfektform esvanit (: du Part.) Pg. 328 ist als An-
lehnung an die lateinische Form oder als Analogiebildung zu
erklären. Dass übrigens auch esvanui daneben bestand, lehrt
der Reim zu senti Wace, Nie. 1326. Vgl. noch vit : covit Rom.
de Th. 3887, : irasquit ib. 10039.
3. s, z] c, eh. Dass s vor Muta noch Geltung hatte, wird
durch die Reinheit der zahlreichen Reime auf -it und -ist, -iit
und -nst zur Gentige erwiesen. Ebenso bieten die Reime keine
Form, die ftir Verstummung des s vor Liquida spräche. Der
Reim cisne : meschine M. 171 dürfte durch Annahme einer Neben-
form eigne, eine zu erklären sein (vgl. orine aus originem).
s und z im Auslaut sind streng geschieden. Die Form
inohediens im Reim zu defens Pg. 1695 ist ein Latinismus. Neben
turneis scheint eine Nebenform turneiz bestanden zu haben,
vgl. turneiz : desreiz M. 383, : feiz Oh. 113. Vgl. Deklination.
Zu erwähnen ist noch, dass neben Malachias (: pas) Pg. 299
sich auch die Form MalacMz (: Fatriz) Pg. 2073 findet, sowie
dass der Völkername der Picten Pis (: pdis) L. 7 lautet.
Das Suffix -itia (-itium) giebt ise, vgl. justise : guise 16, 9;
62, 15, : mise 23, 19, : devise 101, 19, servise : iglise Pg. 497, 1465,
1471 u. ö. Sache, saee findet sich nicht im Reim, face reimt
mit place {placeat) 61, 15, El. 937, '.manace Pg. 881, : grace
Pg. 2302. Die Endung -ance reimt nur mit sich selbst semhlance
: creance 44, 25, France : remcmhrance Ep. F. 3.
C. Deklination.
1. Die wichtigste Frage in betreff der Deklination des
Subötantivums und Adjektivums ist, ob Marie die alte Scheidung
von Nom. und Akk. beobachtete oder ob bei ihr der Akk. sich
schon in die Funktionen des Nom. drängte. Von vornherein
können wir nicht erwarten, dass die vielen Hss., die die Fabeln
LXXXVITT EINLEITUNG.
enthalten, in diesem Punkte übereinstimmen. So treten denn
auch in der langen Reihe der Stellen, an denen die Mehrzahl
der Hss. Akk. st. Nom. bietet, regelmässig einige Hss. beiseite
und zeigen die korrekten Formen. So vorzüglich H, oft auch
die Gruppe, die durch SRV vertreten wird, vereinzelt TQPOFK.
Haben wir in den Lesarten dieser Hss. etwa die Fassung
des Originals zu erblicken? Um über diese Frage Klarheit
zu gewinnen, müssen wir das Verhalten der Hss. im einzelnen
betrachten.
Der Schreiber der Hs. H (13. Jh.) hat sich bemüht, korrekt
zu schreiben. Zu dieser Korrektheit gehört vor allem die
Richtigstellung der Flexion des Substantivs und des Adjektivs.
Aber so sorgfältig auch ein Schreiber zu Werke geht, einmal
giebt er sich doch eine Blosse. An zwei Stellen nämlich
(15, 50; 37, 53) zeigt H in Einklang mit den meisten andern
Hss. den Akk. an Stelle des Nom.; ja, einmal 53, 10 hat H
allein die jüngere Form. Wenn nun so der Schreiber von H
aus Unachtsamkeit oder Verlegenheit — er verstand wohl
37, 53 nicht — mehrmals den Akk. für den Nom. stehen
Hess, so werden wir schon dadurch bei der Beurteilung der
andern Stellen zur Vorsicht gemahnt. Offenbar ist denn auch
die Verbesserung dem Bearbeiter in mehreren Versen nicht
gelungen. An zwei Stellen zeigt der Reim, dass seine Sprache
nicht die Mundart unserer Dichterin war, 65, 57 dis (dictos)
: pis (peius) st. di^ : honi^, und 78, 10 Votroi : ambedoi st. lous
: amhedous. An mehreren andern Stellen ist entweder der
Sinn oder die Fassung von H zu beanstanden und unmöglich
zu bevorzugen. Unser Vertrauen zu H wird endlich weiter
durch den Umstand geschwächt, dass die Hs. öfter (55, 10 und
78, 40) ganz allein gegen die Gesamtttberlieferung steht, und
an andern Stellen, wo auch andere Hss. wie SRV den Nom.
statt des Akk. setzen, von diesen abweichend ihre eigenen
Wege geht; so 27,25; 72,79; 74,47; 76,14; 82,6; 83,7. So
bleiben noch drei Stellen übrig, an denen H durch andere Hss.
gestützt wird: 24, 16 geht die Gruppe / ( — L) zusammen, 43, 24
HTQ, 61, 34 HSRV. Ueberall handelt es sich hier um das
Zusammengehen von H mit einzelnen Hss. der Gruppe ß und
besonders der Grupjpe /, und nirgends kann es uns bei der
Einmütigkeit, die an den erwähnten Stellen zwischen a und ß
V. DIE SPRACHE DER MARIE. LXXXIX
herrscht, in den Sinn kommen, die Lesart von H in den Text
zu setzen.
Aehnlieh liegen die Sachen ftlr SRV. Auch in dieser
Gruppe ist die Regelung nicht streng durchgeflihrt. SRV haben
den Akk. an Stelle des Nom.: 55, 10; 78,40; RV an Stellen,
die in S fehlen: 16,39; 22,27; 35,31; 37,53. RV hat den
Akk., während S den Nom. einsetzt 8, 12; 76, 14; 82, 5;
SV, während R mit den andern Hss. in der Konstruktion über-
einstimmt: 83, 9. Zusammen gehen SRV in der Eliminierung
des Akk.: 61,34; 65,58; 72,79; 74,48; 78,10; dazu noch
83, 7, wo V anders und zwar falsch liest, aber doch offenbar
auf SR zurückgeht. An keiner dieser Stellen, mag nun der
Nom. in SRV in derselben Weise, oder in RV, oder in S, oder
in R allein eingeführt sein, ist die Fassung der Lesart derartig,
dass sie uns bestimmen müsste, von der breiten Strasse der
Ueberlieferung, wie sie durch «, ß und wichtige Vertreter von /
geschaffen ist, abzuweichen.
Wenn an einzelnen Stellen einige der andern Hss. auf
gleiche oder verschiedene Weise den Akk. aus dem Wege
räumen (8, 12 TPKOF, 15, 50 POFRV, 16, 39 POFW, 43, 24
TQGHPOFKCRV, 65,58 TQ, 27,25 HK), so hat dies ebenso
wenig Bedeutung, als wenn an vereinzelten Stellen in einigen
Hss. der Akk. an Stelle des durch die Ueberlieferung ge-
schützten Nom. tritt; vgl. 29, 49 QOFKC, 50, 27 ADMYNC,
53, 6 BMQ, 54, 8 MG, 54, 10 TQI, 76, 3 AD.
Nach alledem scheint der Akk. an Stelle des Nom. an
nicht weniger als 19 Stellen in den Fabeln in den Text zu
gehören. Das Adj. oder Part, im Prädikat zeigt die jüngere
Form 8, 12; 15,50; 16,39; 22,27; 24,16; 27,26; 35,31; 43,24;
61,34; 65,58; 74,48; 76,14; 82,6; 83,8; ein nachgestelltes
Subjektssubstantiv steht im Akk. 37,54; 72,79; 78,40; ebenso
ein Adjektiv 55, 10; 78, 10.
Im Lichte dieser Stellen betrachtet, erscheinen nun auch
eine Reihe von Fällen in den Lais anders, als ich sie in meiner
Ausgabe p. XXXII auffassen zu müssen glaubte. Mögen wir
auch immerhin an den Stellen, wo der Akk. der zu Grunde
gelegten agn. Hs. in den andern Hss. durch den Nom. ersetzt
wird, in Anbetracht der spärlichen Ueberlieferung, die eine
absolute Sicherheit des Textes ausschliesst, dem Nom. den
XO EINLEITUNG.
Vorzug geben; Bedenken werden wir aber jetzt doch tragen,
den durch zwei Um. gedeckten Akk. zu eliminieren oder durch
künstliche Erklärung zu rechtfertigen; so M. 87, F. 35, M. 171,
Y. 206. Ebenso werden wir uns wohl nunmehr scheuen, in
den nur in der vollständigen Hs. des Brit. Museums überlieferten
Versen den Akk., sofern nicht gegen ihn Vers oder Reim spricht
(B. 187, El. 521, wohl auch El. 604), durch Konjektur zu entfernen:
G. 145, B. 24, 71, Est. 35, Ch. 75, El. 140, 414. Auch an diesen
Stellen handelt es sich zumeist um Adj. oder Part, im Prädikat;
um Subst. im nachgestellten Subjekt B. 24, 71, Lst. 35, M. 172.
Noch mehr zerfallen ist der Bau der Deklination im Pg.
Nachgestellte Subjektssubstantiva erscheinen in der Form des
Akk. 1090, 1114, 1128, 1412, 1904, 2008, 2153; bei Adj. und
Part, im Prädikat ist die jüngere Form eingetreten 111, 122,
154, 214, 304, 369, 428, 444, 451, 716, 995, 1011, 1042, 1073,
1096, 1210, 1603, 1740, 2000, 2035, 2094, 2184, im Vers 2069;
ferner 1616 L'une mendre, Valtre greigmir (seil. ert). Unsicher
ist 1511, wo aromatizement vielleicht Plur. ist.
In allen drei Werken hat also Marie in einer Anzahl von
Fällen den Akk. als Nom. gebraucht, am meisten im Pg., am
wenigsten in den Lais. In den Lais und in den Fabeln stehen
diesen Fällen eine um vieles grössere, im Pg. eine gerade gleiche
Zahl von Reimen gegenüber, die unzweifelhaft für Anwendung
der alten Regeln zeugen.
2. Deklination der Feminina.
a) Die erste Deklination der Feminina bietet nichts Auf-
fallendes. Wörter mit beweglichem Accent {pute, putain) kommen
in den Fabeln und im Pg. nicht vor. In den Lais steht A. S.
putain El. 843, A. PL nuneins F. 153, El. 900, 1143. El. 1124
lese ich nune volt estre an Stelle des handschriftlichen nunein.
b) Der N. S. der Fem. der zweiten Deklination hat tiberall s:
eschapez : Immilitez 16, 43, veritez : ases 26, 7, : savez 78, 20,
ipurpensez 84,15, : encumbrez 88,17, mansiüns : aluns 3,39,
changons : respuns 56, 29, maisuns : culiins 97, 7, leis : reis 11,1,
peals : beals 26, 5, fins : cusins A. PL 45, 27; citez : arivez N. S.
G. 332, veritez : parentez F. 75, crestientez : espusez N. S. El. 602,
acJiaisuns : fricuns A. P. Eq. 114, morz : cimforz N. S. El. 671;
V. DIE SPRACHE DER MARIE. XCI
diversetez : trovez A. S. Pg. 087, vertuis '. vestuz %2^ , mansüins
: serruHS 1279, colurs". lunrs A. P. 1625. — Ebenso endigt das
Fem. der Adj., die kein e annehmen, auf s: granz N. S. fem.:
pendanz N. P. f. 3,77, egals \ leials N. S. m. Eq. 141, granz
: anz A. P. F. 236, parlanz : relmsanz A. P. m. Eq. 38.
c) Das einzige Femininum der dritten Deklination suer,
serur kommt im Nom. nicht vor; serur A. 8. : seignur G. 72,
: dolur M. 73; F. 35» ist für den N. PI. das handschriftliche
serur in serur s umzuändern.
3. Deklination der Maskulina.
a) Zur ersten Deklination der Maskulina gehören die Sub-
stantiva fevrey pere, prestre und die Adjektiva altre, destre.
fevre : 49, 17 Li fevre a lur cunseil crcü. — pere, : ere (eram)
2, 21, : mere 32, 9, M. 435, : amere Y. 155; im Vers vor Vokal
42, 8; 2 A. 97, M. 308. — 2^restre, : estre Pg. 221, 2210; im Vers
vor Vokal 81, 3, 9; Pg. 2185, 2218; doch Pg. 2296 Mist li
prestre al deu servise (so die Hs.). Die Hs. schreibt prestre im
Vers vor Kons. G. 2S9, 347, aber prestrcs G. 255. — Dagegen
haben wir wohl mit der Hs. ventres 27,9, 17 und mires 42, 17;
43, 9, zu belassen. — Ebenso scheint estres (von lat. exterum)
bei Marie stets s zu haben ; vgl. estres : terrestres N. S. Pg. 1689,
ferner dit que sis estres est malvais 9, 17; die Hs. schreibt
auch estres vor Kons. Pg. 1633. — altre, im Vers 28,25; 42,26;
71, 48; Pg. 2128; im Vers vor Kons, hat die Hs. autre 34, 26;
47, 25, autres 55, 12, Lst. 17. — destre G. 731. — Von povre
ist die Form mit s sicher 7, 34; 11, 42. Danach ist auch
Eq. 142 povres zu schreiben, wodurch der Hiatus in Wegfall
kommt.
Der Vokativ der Wörter auf -re stimmt mit dem Nominativ
überein: frere im Vers vor Vokal Pg. 1673, 1868, mestre : estre
72, 81, pere : mere M. 497, im Vers Pg. 16.
b) Die zweite Deklination der Substantiva ist regelmässig.
Als Vokativ der hierher gehörigen Wörter dient ebenfalls der
Nom.: amis : espris 10, 13, : pramis 35, 25, : vis 44, 7, : entre-
pris 71,14; 98,8, : pris 11, A, : hastis G. 509, : vis G. b4b,
: suzpris G. 847, : enquis B. 32, : asis L. 110, : pensis Y. 414,
chaitis : mis 65, 11, reis : anceis 68, 31, sire chiers : volentiers
XCII EINLEITUNG.
G. 837. Einmal El. 185 amis : 2^levis liegt ein A. PL als Vokativ
vor. Die Form va.ssal als Vok. Sg. (G. 107, L. 865) war nicht
zu beanstanden; vgl. z. B. vassal : al (aliud) Rom. de Th. 2853.
c) Ebenso wenig wie die Maskulina der ersten Deklination
haben die Wörter der dritten Deklination, deren Stammwörter
kein .s haben, bei Marie ein solches. — her, im Reim zu her
B. 15, : rnustrer Pg. 191, : entrer Pg. 1524. Daneben findet
sich ein Nominativ haruns, 45, 10 e sis bartins li respundi,
95, 27 Si feruns mis, fet sis haruns : avims (nach Analogie von
salmiins, multims). — cumpain : guaain A. 8. 11, 19, wie auch
w^ohl Pg. 2074 statt cumpain^ zu lesen ist. Pg. 1845 lautet
Nos compaignons vus recevront, wo wohl Nostre compain zu
setzen ist. Ebenso habe ich cumpain (A. S.) L. 282 {endreit
nostre cumpain Lanval) nach S eingefllhrt; diese nach falscher
Analogie gebildeten Formen finden ihre Stütze in Rol. 3194
D\m graisle der racatet ses cumpainz. Daneben kommt bei
Marie, wie im Roland, cumpaigmm vor; vgl. cumpaignuns A. P.
: feluns 8, 83. — emperere, im Reim : pere N. P. Pr. F. 11, im
Vers vor Vokal L. 85. — lere im Vers vor Vokal 48, 23. —
sire reimt mit empire 46, 17, : dire 88, 19, im Vers vor Vokal
Pg. 772. Sehr häufig kommt sire in den Lais vor; an 18 Stellen
kann nur die Form ohne s Geltung haben, auch F. 12 wird
S {sire) vor H {sires) zu bevorzugen sein; Y. 182 Avird sires
durch drei Hss. gestützt, in dem nur in einer Hs. erhaltenen
El. steht sires 634 und 706; ich habe es für das beste gehalten,
auch an diesen drei Stellen sire durch Konjektur in den Text
zu bringen. — trichtere, im Vers 34, 26. — Hierher gehören
ferner die Adjektiva mendre im Reim zu prendre 46, 50 und
pire im Reim zu s'aire 94, 34 ; auch die Hs. schreibt j«Vc
G. 184. Ebenso bei den Substantiven: j?((/^erc 4,19, lere 20,11,
pastre 30,9, venere 30,11, mentere 98,48, fei 65b, 8; 81,4;
93, 60.
Auch der Vokativ dieser Wörter zeigt kein s: cumpain
98, 27, lere (: mere) 89, 17, sire (: dlre) Pg. 615, im Vers Pg. 2124,
trattre El. 844.
Der Nominativ von homo kommt oft im Vers einsilbig
{Jmem) vor, vgl. 34, 29; 64, 1; 91, 11; Pg. 190, 233, 251 u. ö.
El. 1056 gete^, franc Imme, mar sc ira musste durch Ein-
schiebung von en vor ira gebessert werden. Wie im Roland
V. DIE SPRACHE DER MARIE. XCIII
finden wir neben dem Dach Tobler ursprünglichen pruzdume
69, 32 auch die einsilbige Form prozäum (: nun) Pg. 505; im
Vers 49, 27, Pg. 9, 144, u. ö. Der Akk. lautet produmc (: sume)
Pg. 54, im Vers 8, 34, Pg. 1957.
4. Eigennamen. In den Fabeln kommen naturgemäss
wenig Eigennamen vor. Von Aesopus heisst der Nom. Esopes
Pr. 17, 39 und 93, 2; der Akk. Esope Ep. 13. Adam 53,5 Hess
ich auf Grund der Sehreibung der meisten Hss. unberührt; die
Form Adams Pg. 1691, 1720 ist kaum zu beanstanden.
In den Lais haben die Nom. von Lanval, Bisclavret und
Octavian kein s, vgl.: vassal L. 634, :met R. 63, : pan L. 85.
Nominative mit flexi vischem s sind Meriadus (: plus G. 805, 845)
und Elidus (iplus El. 477, 1155). Von erstgenanntem Sub-
stantiv kommt auch der Akk. im Reim vor: Meriadu : fu
G. 692, : VC71U G. 863. So änderte ich denn die G. 841 be-
gegnende Akkusativform Meriaduc in Meriadu ab, glaubte aber
auch keinen Grund zu haben, das öfter vorkommende Eliduc
zu beanstanden.
Die im Pg. vorkommenden Eigennamen flektieren wie die
übrigen Substantiva; vgl. für den Nom. Gregoires 32, Gervaises
1941, Austins (: divins) 143; für den Akk.: Jhesu (: fu) 1167,
Crist (: despist) 1293, Gilebert (: sert) 1971. lieber die Doppel-
formen Malachias und Malachiz s. oben B. 3.
5. Stammauslaut. Die Reime pas : dras 37, 31 ; 44, 23;
B. 71, cos (coquus) : clos 60, 11, vis (vivus) : mis 68, 39, aniis
: hastis G. 509, vis : amis G. 545, dras : iras M. 167, gas \ pas
F. 97, päis : pensis Y. 97, pris : vis Lst. 101 beweisen zur
Genüge, dass Muta vor s noch keinen Bestand hat.
s und z sind streng geschieden. Der Akk. PI. von annus
heisst auch bei Marie anz, vgl. : enfanz Y. 41, : granz Pg. 2227,
: aparissanz 2243; so auch in der Hs. G. 665, 844, 2 A. 105,
M. 277 u. ö. Die Reime jurs : ardurs Pg. 1335, : sucurs B. 75,
'. pecheiirs Y. 157 sprechen für die Form jurs. — Lat. filius
gab fiz im Nom. wie im Akk.; vgl. für den Nom. die Reime:
emj)ereriz 34, 51, : nurriz M. 75, : guariz M. 471; für den Akk.
: petiz 34, 41, : honiz M. 355, : gentiz M. 523. — Der Akk. von
riens (der Nom. findet sich nicht im Reim) lautet rien (: hien)
xnv ETNr.ErruNa.
9, 4G; 22, 29; L. 110. — Der Akk. von scnfi lautot sens (: tens)
100, 10; G. 45, (ipurpcns) G. 520, wohl auch Oh. 49; daneben
sen (vom dtsch. Sinn) B. 157 (: en). Im Vers steht in der Hs.
sen Pr. F. 22; 6,29, Pr. L. 16, Eq. 18, 148, El. 548, Pg. 102,
833. — Als Akk. von curuz findet sich einmal curia (: redut)
B. 35, wo die Hs. curuz, ebenso wie im Vers B. 249 sehreibt.
6. Partisipium und Akkusativ.
a) Geht der Akk. dem Part, voran, so richtet sich das Part,
nach demselben. Beispiele finden sich in den drei Werken in
grosser Zahl und sollen hier nicht besonders aufgezählt werden.
In den Lais findet sich keine Ausnahme, die durch den Reim
erwiesen wäre ; es war demnach auch im Vers wie Pr. 33, 39,
El. 563 die flektierte Form einzusetzen. Unsicher bleibt B. 309
Enfanz en a asez eil (: coneü)^ wo eü wohl durch das voran-
gehende as€0 erklärt werden kann ; sonst müssen wir annehmen,
dass die Dichterin im folgenden Verse die Deklinationsregel
verletzt hat (Puis ont este hien coneüz), was für S, das plusors
st. asez hat, sicher ist.
In der Stelle der Fabeln 72, 28 Sa fcninie cunte la raistin,
quHl ot o'i de la serpent ist que wohl als Neutrum aufzufassen.
Dagegen finden sich öfter Abweichungen im Pg. 183 Geste cliose
estre verite, \ que nus avuni ici mustre, 1199 Grant multitudine
de gent \ i a veü diversement, 1403 Des granz turmenz qu'avez
o'i : et, 1686 Des cJioses que veü avez. Unsicher bleibt 1676.
Ueberall handelt es sich an diesen Stellen um die Part, o'i
und veü, einmal um mustre.
Für fait -f- Inf. mit vorangehendem Akk. findet sich in den
Fabeln und im Pg. kein Beispiel. In den Lais habe ich, auf
die Schreibung der Hss. gestützt, die Flexion durchgeführt:
F. 238, Y. 59, 444, Lst. 156, El. 903.
b) Geht der Dativ li mit latentem Akk. voran, so wird das
Part, in den Lais flektiert, Eq. 61, F. 262, 468, 516. In den
Fabeln und im Pg. findet sich kein Beispiel.
c) Steht der Akk. nach dem Pari, so findet oft Ueberein-
stimmung statt: 23, 4; G. 821, 833, 882, L. 337, 380, M. 439,
El. 977, 1083, 1113 (auch wohl F. 35, L. 56, 338); Pg. 852, 935,
V. DTR SPRACHE DER MARIE. XCV
1105, 1185, 1568. Sehr häufig wird aher das Part, nicht flektiert
9, 38; 18, 4; 70, 42; 73, 76, 78; 83, 38; M. 74, El. 262; Pg. 822,
907, 1669, 1921.
7. Geschlecht und Numerufi. Das häufig in der Moral der
Fabeln vorkommende cssaniplc wird von den Schreibern oft
als fem. gebraucht; das männliche Geschlecht scheint durch
80, 45 Cest essample ai pur ceo traitie : malvaistie mit leidlicher
Sicherheit erwiesen zu werden; vgl. auch Brand. 82 6wcw5 (Lond.
Hs. heals) essampla^ e respiz.
Mit Bezug auf vorangehendes bestes sagen die Schreiber
und wohl auch die Dichterin il 29, 5, 20; öl, 3 (29, 11 eh refl.);
somit ist es 61, 17 zweifelhaft, ob eis als eles aufzufassen ist.
Zu vergleichen ist, dass 36, 22 eine Reihe von Hss. yml in
Bezug auf heste setzen.
Mit Beziehung auf les suriz schreiben 101, 18 sechs Hss.
von zehn ^7, zwei el\ ich habe eis vorgezogen.
Wie in anderen Texten ist serpenz fem. 82, 1 (von einigen
Hss. vermieden).
Auf la (jenz folgt regelmässig der Plur., vgl. 100, 12, 18, 20;
so schreibe ich auch 89, 25 Tute gens für das von vielen Hss.
bevorzugte Tutes genz. Ebenso folgt der Plur. auf li pueples
43, 12, wo Sing, und Plur. in eigentümlicher Art mit einander
wechseln : e li fols pueples, hi Voi, \ dient que c'est signefiance.
D. Motion. Adverbbildung.
1. Im Grossen und Ganzen haben die Adjektiva, die auf
lat. Adjektiva einer oder zweier Endungen zurückgehen, bei
Marie nur eine Form für beide Geschlechter; vgl. enpernant
: talant 29, 23, fort : mort 18, 33, forz creature 73, 33, granz N. S.
: enfanz 28, 15, granz A. PL : enfanz 34, 18, une granz turs
73, 47, vils 85, 15; Vewe huillant Eq. 281, gentil femme F. 327,
grant poür El. 228, femme vaillant B. 21, L. 372, viez ehapele
B. 91, rien vivant G. 279; espiritel suhstance Pg. 174, corporel
suhstance 180, granz joies 210, granz f. : anz 2228 u. ö., grief
penitance 261, gries pleintes 936 (536 La plus grieve penitence
ist vielleicht Tute la plus grief p. zu lesen) , peine enfernal
XCVT EINI.KirDNO.
: mal 358, flame enfcrnal 1080, fort chevahric (574, criiels pcines
871, chaeines ardanz 1074, licor boillant 1197, flame puant 1266,
ewe puant 1327 u. ö. — Tel (itel) und quel nehmen gemeinhin
kein e an. Hervorzuheben sind 31, 3; 87, 10; 56, 6 und Y. 205,
wo die leitende lls. in Verein mit anderen tele, bzw. fjnele hat,
wo die Form ohne e sich indessen aus den anderen Hss. ergiebt.
Auf Grund der vielen Stellen, wo tel und qitel allein Geltung
haben, darf man diese Formen auch wohl Pg. 1539 {itel) und 1526
(durch Hinzufügung von lui) einführen. Ebenso ist tel für fehler-
haftes cel {cel dulgur) Pg. 1829 zu schreiben.
Bei einigen Adjektiven bestehen Doppelformen. Neben
fort, das öfter vorkommt, begegnet forte Y. 89. — Das Fem.
von pruz heisst pruz, im Reim zu tuz El. 710, im Vers vor
Konsonanten Eq. 141, vor Vokal F. 492 und auch wohl Ch. 196;
daneben prüde femme 25, 18, 23, 31; F. 61. — Veraie B. 316 ist
berechtigt. Ebenso dulce in dulce chiere El. 942, wie auch die
Hs. Pg. 24 dtdce schreibt. Das isoliert auftretende duh melodie
Pg. 1559 ist sehr verdächtig, und es ist vielleicht in dem
Verse e zu streichen.
Stets zweier Endungen sind die Wörter auf -ent und -eis]
vgl. dolente : sente 51, 13, : jiivente G. 297, : desmente F. 71,
: entente El. 391, im Vers 2 A. 232; ferner gente : entente Y. 29,
im Vers L. 560, Y. 100; curteise G. 212, Eq. 38, F. 244, 2 A. 22,
M. 24.
fol scheint stets e zu haben, vgl. fole : parole 3, 45; 51, 3;
83, 31; 94, 15, im Vers 7,27; 35, 35; 86, 15; 94, 13; El. 1084;
Pg. 201; deshalb auch L. 412.
Verwischt ist die Motion des Adjektivs El. 334 ff.; durch
Umstellung der Verse ist die Stelle leicht zu richten.
2. Die Form des lateinischen Neutrums (ohne s) hat sich
erhalten bei Adjektiven und Partizipien, die als Prädikate
neutraler Pronomina und ganzer Sätze fungieren; vgl. 25, 27, 34;
37,18; 42,11; 45,41; 57,27; 65,14,49; 70,54; 83,44; G. 541,
F. 306, 452, 473, 522; Pg. 175, 543, 676. So ist denn auch im
Vers rendu 72, 86, perdu 78, 31, toleit 85, 9, legier 85, 14 zu
belassen und M. 4 gegen HS que il seit plaisible a la gent st.
qiiil seit plaisiUes zu lesen.
V. DIE SPRACHE DER MARIE. XCVII
Dass die Adjektiva dreit, veir u. ä. in der Verbindung mit
c^est, htm est wie Snbatantiva behandelt werden, ist bekannt
und wird auch durch unsere Texte bewiesen: 4, 15; 40, 18;
79, 26; 84, 18 u. ö.
:\. Die Adverbbildung ist regelmässig. Von Adjektiven,
dh' für mase. und fem. nur eine Form haben, zc^igen auch die
Adverbien kein e; vgl. uelment 94, 7, avcnantment L. 538,
El. 648 u. ö., hriefment G. 21, Chv. 114, El. 658, Pg. 529,
2148, formmt F. 222, El. 81 u. ö., grantment F. 278, Icialment
El. 82, 73 u. (*)., harnüment Pg. 725, forment 387, : erranment
889, (iricfmcnt 1016, cruelmcnt 1083, 1155 u. ö., Icialment 1847,
cspmtclment : corporehnent 2005 u. s. w. Anderseits zeigen e:
mrteisement L. 1 83, 492, M. 378, dulcement G. 360 u. ö., folement
F. 29, Ch. 119, El. 392, veraiement F. 133, Pg. 181, 187, 1720:
deshalb ist L. 527, M. 416, El. 1093, Pg. 1608 vereiment durch
rcirement zu ersetzen.
Ferner commiement L. 389 (alle Hss.), El. 263, 708, aber
conmnalment B. 128, Y. 86.
Tut vor einem Adj. oder zum Prädikat gehörig wird flektiert;
G. 91 Tute fu blanche cele beste, G. 157 M ne fust tute d'ebcnus,
Y. 217 tute seine, Y. 94 qui de vif sanc sont tutes pleines;
ebenso G. 159 La veile fu tute de seie. Pg. 305 Une fosse tute
roihide. Die Fabeln bieten kein beweiskräftiges Beispiel.
E. Pronomen.
Da von der Elision des auslautenden Vokals gewisser
Pronomina weiter unten die Rede sein soll, so bleibt hier nur
folgendes anzuführen.
1. Die betonten Formen des Personalpronomens finden
sich nach Präpositionen, beim Infinitiv und Imperativ. Doch
sind sie auch sonst in der Nähe des Verbums nicht unerhört;
vgl. se il a plus que lui n'estuet 28, 23, Mei n'estuet pas, fet il,
duter 91, 18, que mei n'en estuece murir Y. 214. Ebenso ist lui
wohl berechtigt in se lui plciist 28, 4 und sc lui plest Pg. 13.
Von der dritten Person heisst die betonte Form im Masc.
lui; sie reimt zu ennui 2, 7; 38, 13; 49, 29; 62, 7; 86, 3; B. 23,
2 A. 85, : ambcdui 35, 17; 79, 3; Eq. 311, : amdui G. 475, M. 413,
Bibliotheca Normanoica VI. ff
XCVIII EINLEITUNG.
: altrui Eq. 315, El. 41, 443. Denmacli ist El. 365 respimiU
: oi de lui durch Umstellung zu berichtigen. Die betonte Form
im Fem. der dritten Person lautet stets li\ vgl. li : nurri 32, 5,
: cspandi 42, 25, : fu'i 45, 3, : merci 72, 3ß, 69, : mal hailli 80, 21,
: dcfendi 89,3, : sailli G. 94, : suffri G. 118, : detni G. 535, : altresi
G. 569, ferner Eq. 117, 181, F. 265, 311, 427 u. s. w. — 89, 19
Se li clievruels Veüst cnilli \ en sa maisun cnsemhle od li,
schwebte der Dichterin vielleicht chievre vor, wie es in ADY
in derselben Fabel ele mit Bezug auf chevruel heisst; ver-
schwiegen sei indess nicht, dass der folgende Vers mangle
Veüst e devore lautet.
Dieselbe Scheidung von lui und li muss für den Infinitiv
konstatiert werden; vgl. 14, 6; 69, 15; 71, 7; L. 424, 466,
M. 236, El. 495; Pg. 2113 u. ö., und anderseits 23, 47; 69, 16;
95, 11, 39; Y. 36, El. 471 u. ö.
Die betonte Form des Reflexivpron. ist gewöhnlich lui, li,
oft aber auch sei. Von einer Unterscheidung zwischen beiden
Formen ist in unseren Texten nicht die Rede. An der einzigen
Stelle, an der ich einen reflexiven Gebrauch mit Bezug auf
Sachen wahrgenommen habe, Pg. 687, ist sei gebraucht.
Beim Infinitiv kann, wie bekannt, die betonte Form des
Personalpronomens auch nach der Verbalform stehen, vgl. Pg. 11
De mettre mei en tel labur. Ebenso i (ibi): Pg. 48 e mettre
i pur deu peine e eure, 467 pur estre i acomunie; vgl. aber auch
81, 8 a i dune tant und Pg. 571 Trop a i (? il) grant oppression.
Es sei noch erwähnt, dass gelegentlich ein eigentümlicher
Wechsel zwischen tu und vus vorkommt. Pg. 411 Frere, tu
es l)eneürez \ e cele denz que vus avez. Ebenso 1, 9 ff., vielleicht
auch 72, 70.
2. Der Acc. PI. von nostre, vostre lautet noz, voz : noz enemis
El. 200, noz conseilz Pg. 596, 864, 960, noz pechiez Pg. 2302;
voz humes Eq. 264, voz haruns L. 642, voz aveirs El. 426, voz
peehiez Pg. 724, 759, voz deliz Pg. 868; im Fem. noz herhiz
20, 17, voz volentez 18, 41. In den anderen Formen von nostre
und vostre kommen indessen einsilbige Bildungen nicht vor
(der Nom. PI. f. findet sich nicht).
3. Neben eil, eist, go, tel finden sich oft die Formen mit i,
s. Glossar.
V. DIE SPRACHE DER MARIE. XCIX
Der Akk. PL von cest lieisst cez im Masc: Cez Chevaliers
eil. 149, ce2 treis VA. 1181, ce^ turmenz Pg. 115. Auch der
Akk. PI. fem. heisst im Pg. (keine Stelle in den Lais und in
den Fabeln) cez : cez peines 1407, cez joies 1668, cez rives 1700,
cvz clioses 1998; so lese ich auch Icez fosses 1195 (st. Ices
dioses Hb.).
Als Neutrum fungiert neben go auch cest : Cest meismes me
fist tis ptre 2,21, La nnit apres que cest fait fu Pg. 2279,
iecst otrei que nus aiuns 72, 103. Das neutrale cel scheint
ausser in der bekannten Verbindung Puet cel estre Ep. F. 5
auch 81, 16 cel dunt ü pensent durement berechtigt zu sein,
wiewohl eine Reihe von Hss. go bietet.
Eigentümlich ist 49, 16, wo die Bäume dem Schmiede
in Bezug auf den Schwarzdorn {la neire espine) raten: de cel
la puet h'en enmancier; vgl. QLR S. 111. E la sorciere ehalt
jias un suen veel ocist; de go e de el viande aturnad.
Tel ist Neutrum in dem Verse 81, 14 tel en pense, tel en
la Imche; ebenso altretel 29, 63, Pg. 1243, altel 80, 50.
4. Der Nom. des Relativums heisst qui (M). Diese Form
ist stets in den Lais und in den Fabeln bewahrt. Nur im Pg.,
wo der Verfall der Deklination am weitesten vorgeschritten
ist, tritt dafür auch que ein; vgl. 1183 Baignie serrez od
cels qu'i sunt, 1338 7nult perülus a cels qu'i vunt, 1546 solum
Vordre qu'a eis apent, 1660 ne rien qu'amenuisance seit, 1795
Li arcevesque qu'iluec sunt, 2008 qu'est de Ben espurgaciün.
So wohl auch 298 qu'al eveschie deit purseeir st. des hand-
schriftlichen ki eveschie.
cui (qui) kommt als Dativ vor 8, 13; 11, 14; 14, 31; 18, 54;
37, 34; 47, 9; als Gen. 40, 20, Pr. L. 46, G. 469; nach a 23, 51;
73, 66; 86, 4, Pr. L. 45, G. 131; nach en 42, 29; nach par
El. 833; nach pur G. 782, B. 308; nach sur 40, 15; nach vers
F. 376. Ueberall wird cui an diesen Stellen auf Personen
bezogen. Mit Bezug auf Sachen kommt es vor Pg. 1119 Mult
est eis nons hons a nomer, \ par qui on sc puet delivrer.
Als Neutrum bei unpersönlichen Verben, die ohne il auf-
treten, dient que, vgl. 6, 11; 22, 36; 29, 64; 34, 31, 38; 81, 11;
G.395; Pg. 78, 1660, 1865, 2236; bei estre 53,27; 70,53, 54;
Pg. 610.
C EINLEITUNG.
quei steht relativiscli mit Bezug auf einen Verbalausdnick
nach Präp. Pg. 799 Halbere de justlse out vestu \ par quci le
cors out dcfcndu; vielleicht ist auch Pg. 790 zu lesen De novele
hataille emiwendre, \ par quei puisse Valme raendre.
le quei scheint zunächst zur Einleitung von indirekten
Fragesätzen gedient zu haben; so 23, 12; 40, 22; 49, 9, 10;
Ch. 52, 110, 157. Als Relativ mit Bezug auf Sachen kommt es
einmal vor Pg. 830 la vertue \ de la quei il s'esteit vestuz.
5. altrui kommt vor ohne Präp. als Gen. altrui richesce
9, 56, altnd fesance 53, 52, altrui parole 57, 29, Valtrui joie
L. 259; als Dativ 68, 55 qu'altrui ne deies mal tenir; nach
Präp. : d'altrm 53, 55; 68,57, Eq.315, El. 42, de Valtrui 5, 18
par altrui El. 443, sur altrui F. 87.
Die Form cestui begegnet im Reim zu lui 19, 15.
F. Yeibalflexion.
1. Personalflexion. Die erste Person PI. endigt auf uns
oder un; vgl. für uns : mansiuns : aluns 3, 39, : serru7is Pg. 1279,
cunduirums : paveiUuns L. 75, trovons : gomfanons Pg. 1533;
für un (nur aus dem Pg. zu belegen) nienton : trovon 1087,
espurgacion : avon 1725, reeevon : procession 1745. Dass im
und um gleich v^ertig sind, wurde oben erwähnt. Die Endung
-eiz, lat. -etis, hat schon -cz, lat. -atis, weichen müssen: ases
: veez 9, 11, savez : volentez 63, 5, savez : veritez 78, 19, trovez
: savrez F. 431, avez : escultez F. 475, demandez : direz B. 39,
hevez : alassez 2 A. 195, nez : porter ez M. 67, saluerez : turnez
El. 381, avez : heneürez Pg. 411, devez : assez Pg. 629, menez
: sentez Pg. 777, entrez : irez Pg. 1846.
Die Endungen -ium und -iez im Imperf. und Kond. sind
zweisilbig : guardiüm 19, 16, dutiilm 19, 17, estiüns : defendiüns
33, 21, avium F. 82, aviez Eq. 129, esteiez Y. 409, voliez (: liez)
El. 363, ferions Pg. 1455, seriez 9, 14, purriez (: assaiez) G. 808,
: avriez Eq. 131, L. 147, porteriez 2 A. 94, devriez El. 494. Wenn
in den Lais die Hs. B. 252, L. 124, 149, El. 535 die Endung -iez
im Imperf. oder Kond. einsilbig bietet, so gewährt eine andere
Hs. oder bedingt der Sinn die richtige Form. So ist auch
devriez st. devrez einzuführen Ch. 192.
V. DIE SPRACHE DER MARIE. CI
Die 1 PI. Imperf. Konj. hat bei Marie kein / : fussuns
19, 15, cüssiim 87, 87. Als fehlerhaft haben wir danach den
Vers Pg. 1456 se nus ne lur aidissions anzusehen.
Für die zweite Person PL Imperf. Konj. gewähren die Reime
keinen Anhaltspunkt. Doch ist es wohl sicher, dass die vor-
kommenden Formen auf -ez {eüssez 9, 13, Y. 137, fussez G. 452,
volsissez L. 123) dem Schreiber angehören.
2. Infinitiv. Doppelformen kommen vor von escrire : dire
Pg. 361, 1109, dRuehen ,escrirre : livre Ep. F. 14. Ferner chair
: vetiir G. 686 neben chaeir : veeir L. 621; receveir Pr. L. 51
neben receivre F. 280 ; decereir steht im Reim Pg. 1527, deceivre
im Vers 2113. Die Hs. schreibt zweimal laidier M. 352, El. 184,
im Reim findet sich nur laidir : oir Ch. 25.
3. Futurum. Von zusammengezogenen Futuren der ersten
Konj. sind erwähnenswert : merrai El. 1099, merra 50, 17, menra
Pg. 1898, merruns Pg. 865, mernmt Pg. 740, remerreit 83, 26,
demerreit El. 1004; durra 47, 5, El. 897, dura El. 876, durez
El. 380; larrai Eq. 230, larra, 50,18, El. 71, larrez F. 347,
Jerreie Eq. 234; ferner harreies 20, 25, guarra 70, 5, orrez
Pg. 754. Dazu tritt wohl fuirai 91, 31 (ebenso Rol. 2607,
Rou 3, 7314). 72, 34 scheint cremira von dem Infinitiv cremir
in den Text zu gehören.
4. Fraes. Ind. An die erste Person Sg. der Verba auf
-er ist nicht ein unorganisches e getreten; vgl. faim 102, 13;
Eq. 75, dut 44,11; Eq. 130, afi : o'i (Pt.) 61,30, guart : pari
50, 15, manja 26, 8, os 45, 37; 61, 8, Pr. L. 55, so auch 45, 30
vor Vok., otrei 78, 9, quit : dit 2, 25, : deduit 3, 41 ; desir : partir
L. 130, merveil El. 1025, otrei : sei G. 795, : 7nei B. 115, L. 269,
: rei Eq. 173, plur Eq. 219, pri : ci Y. 405, sujur : seignur
Eq. 249, tir : murir Y. 89; desir : venir Pg. 17, afi : respundi
(3 Sg.) 612, 2)ri : merci 252.
Ebenso wenig findet sich in derselben Form die Spur
von einem unorganischen Zischlaut; vgl. crei : mei 2, 23; 98, 9,
El. 535, : sei Y. 37, dei : mei 39, 15, : rei L. 445, di : altresi
28, 21; 43, 25, : iei 46, 69, Pg. 1792, : servi L. 39, : trahi Y. 211,
: chieri El. 265, : rendi Pg. 379, : merci Pg. 670, : atendi Pg. 817,
Cir EINLEITUNG.
fiii : de fi 93, 11, met : Bisclavret B. 1,63, repent : sovent 44,28,
vei : quei 26, 23, : mei 81, 6 u. ö. In dem Keime curuz : redut
B. 35 ist curut zu lesen.
Berechtigt ist s in truis : ^9wz5 100, 13, vois : fto^^ B. 89,
so auch doins G. 560, trtiis G. 290.
Von aler lautet die 3 8g. vait : ?«/< F. 191, Y. 215, M. 43,
ifait 37,52, F. 175, B. 11, L. 47, El. 539, Pg. 2285, : 2Üaii
L. 77; daneben va : encuntra 13, 7, : /era 72,46, : passa 60, 15,
und öfter im Innern des Verses.
5. Praes. Konj. Die 3 Sg. Prs. in der ersten Konjugation
zeigt kein e : aint 9,54, ait : dit 71, b; 78,33, dut 22,29
(vor Vok.), guart 54,19, esguart : depart 73,25, herhcrt 8,22,
lest 12,14, mawi^(^^ 29,34, past 78,6, i^m^ 37,47, jpor^ 72,38,
prit 86, 10, recort 51, 10, 5«?^ : Z>aZ^ 35, 3, aint : remaint
G. 575, a?^ : /a?^ G. 861, cJiant : «t-aw^ L. 437, marit : dit
F. 381, quit : ^ecltf^'^ G. 517, turt : ciir^ G. 50, L, 598, 636, ferner
eint El. 469, doint El. 1125, ennuit G. 514, guart L. 494,
M. 75, guerreit El. 610, cumant M. 85, remant M. 274, m^mi
G. 760, 859, amem^ G. 201, m^*^^ B. 286, parolt M. 483, ^t^r^
G. 474, Eq. 246, eimt : reelaimt Pg. 815, ewt^ei^ : seit Pg. 2,
(?om^ 1667, 1852, guart 721.
Die 2 Sg. hat, wie im Oxf. und Cambr. Ps., schon e 82,3:
Beguarde tei \ tu n^en portes nient de mei
Der Konj. von aler lautet alt \ ehalt 72, 71 : falt G. 861;
daneben volse 61,27, volses 72,69, revoises 80,41, t;ö/6'^ 73, 15;
100, 11.
6. Imperativ. Der Imp. in der ersten Konj. hat e: guarde
F. 164, M. 170. Die Verba der zweiten und dritten Konj. haben
noch kein s: crei : tei 100, 17, di : ei 34, 35; 37, 14, retien : rien
73, 83. Erwähnenswert ist noch der Vers 85, 17 Sie la u siez,
va la u vas.
Für den negativen Imp. ist öfter der Inf. gebraucht, z. B.
El. 419 nel me celer, El. 844 nel dire mais.
7. Imperf. Ind. Die 3 Sg. Imperf. der Verba der ersten
Konj. reimt entweder mit sich selbst oder mit Perfektformen
wie ot, plot, sot, oder mit Wörtern wie mot (: semhlot 34, 45).
V. DIE SPRACHE DER MARIE. CHI
Tritt das Imperf. der ersten Konj. hier und da in einer Hs.
im Keim mit Imi)erfekten anderer Konjugationen auf, so dient
tiberall eine andere Hs. als Korrektur. So 29, 25 HPCV devoit
(devroit) : doutoit st. cremoit: 31, 11 C dotoit, OF samhloit : estoit
st. cremoit : estoii\ 33, 7 QIGH revenoit : emportoit, T portoit,
0 deuoroity L maniioit st. ocioit\ 45, 25 L conduioit : aloit st.
avoit; 56, 1 T norrissoü : amoit, N aroiY : amoiY st. avoit
: norrissoit; 62, 9 P voloient : estoient st. juoient; L. 551 A
curnceit : aiendeit, CS jeunout, P demeroit\ L. 653 muntoent
: uenoent, P estoient^ CS aloent; Y. 347 A cwro^ : aZo^, S : e5^o<7,
Q degotot : volot\ L. 9 P estoient : damagoient, A entroent
: damagoent; L. 593 P esgardoient : tenoient, ACS veeient
: teneietU; Y. 451 Q devioit : estoit, P moroit : es^o«7. Im Pg.
begegnet kein falscher Reim.
Das Imperf. ere wird durch den Reim: i^ere 2,21 erwiesen.
8. Perfektum. Die 1 Sg. hat kein 5: ^;^ : «ci Pg. 2017, : oV
(1 Sg.) 2121, ciinii : 5t</ 11, 35.
Ebenso wenig hat die 3 Sg. ein t: ci : mcrri 47,1, fu
: retenu 11, 29. Beiseite steht esvanit, vgl. oben B. 2.
Eine falsche Form ist detrahierent (: deslacierent) Ch. 138.
Die 3 PI. Perf. von faire lautet ftrent : oirent Pr. L. 35.
Ein Uebergreifen in die starke Konjugation beim Perf. Ind.
und Konj. der Verba auf -ir, das auch sonst sich findet {guaresis
Rol. 2386, ocesissent Comp. 624, guerpeist Brut. 1872, öfter im
Oxf. Ps., Meister 77), ist auch für Marie zu belegen: hunesistes
18, 43, guaresissent 70, 4, escharnesist 74, 40 ocesist 91, 6.
Wenn auch einzelne Hss. diese Formen vermeiden, so kann
es doch kaum einem Zweifel unterliegen, dass Marie dieselben
gebraucht hat.
9. Ferf. Konj. Der Konj. Perf. heisst peüst, im Reim
'.pleüst Ch. 65, : eüst El. 583, daneben poist : tenist F. 377,
: cunsentist L. 157, : remansist Pg. 1835; poissent : me'issent
Pr. F. 9.
Der Konj. Perf. in der ersten Konj. erscheint öfter wie in
anderen alten Texten (vgl. cuntissum Comp. 2114, trovissiez
W. Th. 61) in geschwächter Gestalt celi^um M. 139, troveissez
A {trovissiez S) Eq. 196, aidissions Pg. 1456.
CIV ETNT.EITUNß.
10. Von Partizipien sind erwähnenswert : Vit (gelesen) : dlt
El. 622, im Vers 2 A. 140, eslite \ petitc 73,93; wegen tmue
: chaüe G. 767, chanuz : cJiaüz M. 421 , cheü : perdu Ch. 126 ist
wohl chaie El. 338 dem agn. Abschreiber zuzuschreiben. Femer
aresteüe : venue F. 158, heneeit : dreit El. 881, heneeiz Pg. 1679,
henescuz Pg. 468, toleit 85, 9, Lst. 125.
11. Vom Verhum laissicr, laier lautet die 1 Sg. Ics (im
Vers) B. 13, die 3 Sg. lait : a(juait 12, 20, : fait 16, 11, Chv. 102,
: vait Y. 216, : revait M. 43; deshalb habe ich auch lait für ?a?6'^
eingesetzt M. 258, El. 740. Als Konj. findet sich im Innern des
Verses laist G. 386, M. 242, 245. Der Imperativ heisst lai und
laisse-, vgl. Lai mei estcr 31, 14; 90, 6, Lai ester 96, 13; 102,7,
laisse m'ester 69, 9; 93, 12. Lais (60, 22; G. 122) ist wohl aus
Verbindung beider Formen entstanden und in lai abzuändern,
lieber das Futurum s. o.
G. Kontraktion.
Verkürzung durch Kontraktion oder Verschmelzung kennt
Marie nicht. Wenn eine Hs. die verkürzten Formen bietet,
beweist der Vers oder eine andere Hs., dass die offenen Formen
einzusetzen sind. In den Versen, die nur in einer Hs. vor-
handen sind, ist demnach öfter zur Konjektur zu greifen. So
Pg. 461 En jeilnes e (en) oraisims, 465 Matin freit {Vimi) messe
chanter, 716 Beneit (seit) Bens omnipotent^ 2150 Li diahle e
ici (st. ci) assemhle.
ie bleibt zweisilbig, wo es ursprünglich zweisilbig war:
ancien 22, 35, Pr. L. 9, M. 63, 532 u. ö., ancienur G. 26, escient
16, 11; 20, 14, F. 153, L. 288, El. 4, weshalb El. 188 zu bessern
ist; ferner crestientez El. 602, escrierunt El. 208, eseriez El. 210,
marier El. 95, conscience Pg. 67, Orient Pg. 138, 342, acomuniez
314,467, edifier 431, celestiel (: eiel) 1811.
nient ist in den Fabeln und im Pg. stets zweisilbig: Pr. F. 28;
1, 21; 3, 59; 14, 4, 8; 27, 17; 28, 10; 29, 98; 37,60; 39,6; 49,3;
50,18; 56,29; 70,36; 80,6; 84,26. Es versteht sich von
selbst, dass an einigen dieser Stellen einzelne Hss. das Wort
einsilbig gebrauchen. Ferner Pg. 106, 432, 530, 923, 1021, 1062,
1416, 1598, 1858, 1861. Ebenso zumeist in den Lais G. 477,
V. DIE SPRACHE DER MARIE. CV
484, 594, 780, Eq. 66, 130, F. 470, B. 28, 58, 81, Chv. 21,
El. 214, 412 u. 0., und auch wohl G. 195, 814, 426. Angesichts
dieser Stellen scheint es geraten, Eq. 91 mit S und ebenso
wohl in dem nur in einer Hs. vorhandenen Eliduc 458, 727
pas st. nierit zu schreiben.
neis ist zweisilbig 49, 14, 2A. 148, auch Pg. 114; einsilbig
indessen wohl sicher 14, 38 Nis li plusiir Ici Vunt ante.
ui in enfuir (infodere) ist zweisilbig: enfui Ch. 171, El. 879;
im Fut. ist es einsilbig El. 896, 947 (vgl. harreie El. 374, orrunt
F. 78 u. ä.), und demgemäss hätte ich auch, wie G. Paris hervor-
hebt, G. 288 die einsilbige Form einsetzen sollen.
Die Endung iün ist bei Marie wie tiberall zweisilbig, vgl.
suhjediün 3, 17; 19, 24, religiün El. 1159, cumimncciün Pg. 41,
devociün 42, 194, 583, avisiün 66, 71, 168, predicaciün 193, cun-
fessiiin 219 u. ö., afflicciün 278 u. ö., revelaciün 65, ebenso 167,
wo, wie auch Jenkins will, Purquant st. Nepurquant zu lesen
ist. So auch occisiün 76, 8 trotz der üebereinstimmung vieler
Hss. (vgl. Anm. z. St.). Pg. 384 un home de grant religiun ist
wohl grant zu streichen.
Doppelte Bildung zeigt amdui. N. m. amdui 87, 7; 93, 37,
G. 452, 476, Lst. 46, M. 414, El. 502, amhedui 35, 18; 79,4,
Eq. 311, 2 A. 4; N. f. amdous 3,28; 3,77, ambesdous 3,38;
A. m. amdous Pg. 2251, amhedous 5, 7; 64, 11, 12; 78, 10;
El. 593; Pg. 1212. — cumpaign -f- ia giebt cumpalgnic, : vie
Pg. 853, \mie Pg. 1955, im Vers 33, 21, Pg. 1789; dagegen
von compdniam cumpaignc, cumpaignes 33, 2, Pg. 1648. —
Neben cnfermetc 42, 3 steht enfertc 42, 8; 68, 38. — Ferner
medecine G. 109 neben mecine, mescine 68, 10, 33; 2 A. 107,
210; das Verbum heisst medicincr 7, 8; 68, 5. — testimonie
reimt wie agn. mit vic Pg. 1459; dagegen steht testemoine
Pr. L. 10.
Lat. mundus giebt munjs:, mund, : funt G. 489, 661 (im
Vers), isunt L. 607, Pg. 1537, 2191, : avrunt 1735, : munt
(montemj 1230 und im Vers 824, 1602, 1749; daneben ist munde
L. 15 im Reim zu ronnde sicher und so auch 13, 15, 20 nicht
zu beanstanden.
Neben ele, eles wird el, eis gebraucht; vgl. ftir eh 9, 18, 20;
16, 24; 32, 7; 45, 52, G. 436, 480, 569, 681, 721, 735 u. ö.; für eis
22, 18; 23, 26; 33, 10, G. 769 u. ö.
CVI EINLEITUNG.
Vor Konsonanten steht gewöhnlieh or. Beispiele für ore
sind 30, 28; Tg. 1812, vgl. 19G5; ore war deshalb, wie auch
Tobler will, B. 242 beizubehalten. Vor Vokalen wechseln ore
und or. Ebenso steht gewöhnlieh uncor, encor vor Konsonanten;
die Form mit e findet sieh z. B. 26, 89, G. 395; Pg. 1309 ist
loeruns st. larruns zu lesen.
lieber den Gebrauch von cume und cum ergiebt sich nichts
Genaueres, als dass cum öfter als cumc vor Kons, steht.
Die Formen mcismc und mc'Lsmes gebrauchte die Dichterin
ohne allen Unterschied neben einander.
H. Elision und Enklisis.
1. lieber die Elision von jo, ceo, li, quei ergiebt sich für
Marie folgendes.
Jo zeigt offene und elidierte Form in den Lais, vgl. G. 326,
B. 84, L. 295, 683, Lst. 107, M. 42, El. 339 und anderseits G. 351,
M. 191, Chv. 118, El. 729. In den Fabeln ist nur eine, und
dazu nicht ganz sichere Stelle vorhanden, an der jo nicht
elidiert wird, 11, 85 L'altre avrai Icar jeo i curui\ sonst be-
gegnen wir stets der apostrophierten Form 2, 20; 9, 11, 43;
14, 23, 24; 68,20, 82, 35; 70, 37; 98, 38; 102, 13. Ebenso
im Purgat: 15, 26, 185, 186, 612, 2060, 2139, 2147, 2205. In
V. 2068 E puis parlai jo a dous ahez ist E wohl zu streichen.
Ceo kann vor est seinen Silbenwert einbüssen: 13, 29; 34,42;
43, 13; 44, 12; F. 75, L. 607, Y. 342; Pg. 108, 807, 1278 u. s. w.;
häufig aber auch ceo est: 11, 13; 40, 18; 73,25, 47; G. 18, 485,
Eq. 76, B. 9, 251; Pg. 242, 1181, 1805, 2144 u. s. w. Cert steht
93, 54; L. 484, Y. 519, dagegen ceo iert Pg. 1788. Cen est
la sumc Pg. 53, 708, 2132. Vor andern vokalisch anlautenden
Verben findet sich vereinzelt Elision des o, in den Lais nur
an der nicht ganz sichern Stelle Eq. 9 (f'oV), in den Fabeln
nur 74, 49 {c'enpernent), und im Pg. nur 483 {(faveient purpose).
Nach Präp. 46, 24 Für c'esguardent, Ch. 225 jmr ediert; öfter
im Pg. 484 e en c'esteient afernie, 535 Pur ceslirai par deu
licence, 2171 De r/aveie jo poeste.
li N. S. verliert seinen Silben wert nur in folgenden Fällen:
Vum 52, 31, F. 89, Y. 259, El. 168, Pg. 8, 295, 2130 u. ö., Vem
25, 36, Y. 96, M. 324, Vemperere 34, 30, L. 85, Vevesqiies Pg. 440,
V. DIE SPRACHE DEK MARIE. CVII
515, 525 (U wesques Fg. 541, 549, 2117, 2123), Vercevesqties
F. 416, 509 {U e. F. :]71), also ausser bei Fum, Vem nur bei
häufiger vorkommenden Titeln. In allen andern zahlreichen
Fällen hat U Silbenwert.
li N. PL wird nie apostrophiert.
li D.S. verliert nur vor en sein i: 3,33; 17,33; 25,29;
28,4; 37, 47, 49; Eq. 80, 90, M. 115, El. 54; Pg. 1924, 2080.
Zu verbessern sind demnach Stellen wie 25, 24 Graut joie fist,
si (li) otria, El. 261 Chevaliers ki li erent (sunt) loe.
Quei scheint in den Lais nach Präpositionen vor Vokal
nicht zu qtie zu werden; die einzige Stelle, G. 442, die man
hierher ziehen könnte, ist unsicher. In den Fabeln heisst es
pur qu'il 52, 25 und ebenso 53, 6 {le fruit) x)ar qu'umain
pueple aveit destruit. Im Pg. 1180 j^i(r qu^il tarjout, 2267 j;ar
qu'avreit tut le hien perdu; vielleicht auch 1888 par qu'out
Ics didbles vencu.
2. Enklitisch werden le und les und zwar als Artikel
nach den Präp. de, a, en-, als Pronomen nach ne, si, ki und ieo
gebraucht. Beispiele scheinen nicht nötig zu sein. Eine Aus-
nahme findet sich 18, 34 Ki les devore e trait a mort. An-
zumerken ist ferner, dass quel = que le vorkommt 45, 44; 99,11;
ebenso quels = que les Pg. 2052.
An einigen Stelleu wird en nach Ja enklitisch gebraucht:
7, 12 N'i a nul d'els ki'n sace rien, Pg. 296 Le hastun deu Mn
fist le dun, Pg. 1114 qui^n esteient turmenteürs.
I. Hiatus.
Die Frage ob und unter welchen Bedingungen auslautendes
e vor Vokal bei Marie Geltung einer Silbe hatte, ist schwer
mit Bestimmtheit zu beantworten. Wenn irgendwo, so weichen
in diesem Punkte die Hss. weit von einander ab. Die agn.
Hss., denen wir sonst bei der Herstellung des Textes das grösste
Vertrauen schenken müssen, können bei der Entscheidung dieser
Frage nur behutsam herangezogen werden; es ist ja bekannt,
wie eigenartigen Gesetzen die französische Rhythmik im 13. Jh.
in England unterworfen wurde. Und wenn der Hiatus der
CVIII EINLEITUNG.
agn. TIbs. durch die Fassung eiiior oder der andern kontinentalen
lls., die sonst dem Hiatus abgeneigt ist, gestützt wird, so ist
es immer noch die Frage, ob wir es nicht mit einem Spiel
des Zufalls zu thun haben.
Es verlohnt sich wohl der Mühe, das Verhalten der Hss.
in den einzelnen Werken unserer Dichterin genau zu prüfen.
1. Fabeln.
a) e am Schluss von Wörtern, die nicht Verbalformen sind.
Der Hiatus findet sich in
A: 6, 16 (alle andern Hss. fügen e hinzu).
AD: 9, 8 {c fehlt); 25, 4 {sur st. desur)\ 56, 10 (fist st. a fait);
94, 1 (a fehlt); 96, 26 Jionur fehlt, auch in M, das den
Vers aber richtet.
ADM: 13,28 {que fehlt); 18,13 (dur st. lejur); 93,31 (e fehlt).
ADY + E: 47, 1 (cimte ici st. racunte ci).
A-fBE: 6,18 {cumpatne st. cumpaignie).
AD + BT: 25,18 {la fehlt).
AD + BN: 29,22 {i fehlt).
ADMY + CR: 16, 43 {hien fehlt).
AD + E 4- C: 61, 12 {pt st. aveit).
AD + N + HPKC: 71, 33 {en fehlt).
ADY -f N -I- OS: 91, 12 {a respundu st. Va r).
AD -f N -f P: 96, 12 (ebenso).
AD -f BEN -f C: 40, 14 {jeo nach sui fehlt).
AD + KCE'V: 24, 10 (mestre apres cornant st. ki vient
cornant).
BEQ + L: 9,50 {a fehlt).
N -I- P: 74, 15 {ai fehlt).
T -f POF: 74, 6 {u st. cum).
In keinem dieser Fälle ist der Hiatus berechtigt.
b) Verbalformen auf -e:
AD: 74,29; 99,13 {ciimence a st. cumenca a); 79,1 {recunte
ici st. vuelt recunter ci).
AD + B: 3, 70 (se fehlt).
AD -f- BE -f P: 8, 27 (comence st. comenga).
ADY + E + PL: 58, 9 (ebenso).
AD + TQG: 58, 15 (sun oder le fehlt).
V. DIE SPRACHE DER MARIE. CIX
Y 4- P: 23, 10 (a fehlt).
V: 24, 18 (se fehlt.
PC: 75, 15 {par fehlt).
An allen diesen Stellen wird man nicht daran denken,
den Hiatus in den Text einzuführen. Schwieriger ist 64, 14,
wo MY, BN, PKCOFSR lesen: // srm mal xwise altretant,
während andere Hss. sich bemühen, den Hiatus wegzuschaffen;
es dürfte wohl mit AD sun mal us prise zu lesen sein (ge-
stützt durch mmirais prise W).
Sicher dürfte der Hiatus nur an einer Stelle sein: 81, 20
Tut deie de (Tel parier ADM, NX, OR; vgl. z. St.
2. Lais.
a) Ich hatte, wesentlich der Hs. folgend, in einer Reihe von
Fällen den Hiatus in den Lais bestehen lassen. Tobler entfernte
in seiner Besprechung der Ausgabe durch geschickte Ver-
besserung den Hiatus F. 61, M. 449, El. 357, 488, 511, 525, 674,
und fand ihn an andern Stellen wie G. 265 und Eq. 214, wo
er nicht verbessernd eingriff, doch auffallend und bedenklich.
Nach dem, was wir soeben mit relativer Sicherheit für die
Fabeln konstatiert haben, werden wir von vornherein eher
geneigt sein, an allen jenen Stellen, in denen die führende Hs.
allein den Hiatus zeigt, einen Fehler des agn. Abschreibers zu
vermuten und dem Hiatus nicht Eintritt in den Text gewähren.
So möchte ich jetzt S bezw. Q bevorzugen: G. 265 (füge ot
hinzu), Eq. 142 {povres st. povre, wie stets in den Fabeln),
Eq. 214 (füge rire ein), F. 34 (füge grant ein), F. 98 (umes
St. ume), F. 374 (füge ? ein), B. 297 {furent st. entrent S, oder
en vor entrent), Y. 34 (füge ert ein), Y. 105 (ne st. e), M. 16
(setze e vor), M. 17 {Logres st. Loengre), M. 101 {De desuz
st Desuz), M. 410 {issi st. si S, oder besser hien vor ferir);
M. 449 ist mit Tobler aama st. ama zu lesen, während S roi
riche st. riche hunie liest, Chv. 43 {od Im st. i). An allen
Stellen, die nur in H vorkommen, wird man, wie die Sachen
liegen, die Konjektur nicht zu scheuen brauchen. B. 152
{Iceste st. Ceste), B. 203 {cel st. al), 2 A. 229 {aveient st. orent),
Lst. 84 {ieest st. cest), Ch. 212 {orent st. unt), El. 91 {ieel
St. cel), El. 307 {voleit st. voll), El. 315 (i^ge grant hinzu),
ex EINLEITUNG.
VA. 857 (setze 11 vor, Tobler), 488 («etze hl vor, Tobler), 511
cmiturcte st. ccinture T.), 525 (selii(;be cn (ün), G53 (aovri
st. ovri), 674 (afiance st. fiance^ T.), 836 (?C6Zc st. ce?e), 860
(setze en vor c.?^), 1156 (setze e vor). Fr. 512 ist in H ver(ler])t;
der Hiatus in S ist zu tilgen durch Vorsetzung von r, oder
durch Einfuhrung von celi st. cele. Nach alledem bleiben nur
noch vier Stellen übrig, an denen der Hiatus durch zwei Hss.
gestützt erscheint. Doch auch diese kleine Zahl dürfte; noch
zusammenschmelzen. L. 43 haben HC Fors de la vüe est eissuz\
da C wie H agn. ist, kann das Zusammentreffen zufällig sein,
und wir dürften en vor est einzuschalten haben. F. 61 HS Sa
prüde femme en hat; man wird sicher mit Tobler en enhäi
zu schreiben und anzunehmen haben, dass das doppelte en
von dem Abschreiber übersehen wurde. Die andern beiden
Verse, wo HS Hiatus bieten, sind: G. 147 Fors de la lande.
En la plaigne und M. 184 Fris un cisne od mun lagun. An
der ersten Stelle entschuldigt die Interpunktion den Hiatus,
oder wir haben En mi st. En zu lesen; an der zweiten Stelle
dürfte pris hinter cisne zu setzen sein.
b) Ein etwas anderes Bild gewähren die Stellen, an denen e
aus der Verbalendung -at Geltung vor Vokal hat. Zwar werden
wir uns auch hier nicht scheuen, aus den Versen, die nur in
einer Hs. vorhanden sind, den Hiatus durch Konjektur zu
entfernen; so 2 A. 233 [Belez st. Lez\ 2 A. 235 (e oils st. oils),
Ch. 185 {Forment se comence a pener st. Forment c. a penser\
El. 504 (dlltot St. dute), El. 937 {haisa st. haise), El. 1029
(eumenga st. cumence). Ebenso werden wir wohl S gegen H
Kecht geben: G. 539 (füge muU ein), M. 222 {cumanda st.
cumande), P gegen H: G. 576 (Va haisiee st. la baise), P gegen
HS: G. 85 (jmrtot st. porte), Y. 426 (füge li hinzu), PQ gegen
HS: Y. 443 {cumanda st. cumande), vielleicht auch 2 A. 130
demanda gegen HS einsetzen. Bei den letzten Stellen ist aber
nicht ausser Acht zu lassen, dass S in den sonstigen Stücken
der Sammlung keineswegs zum Hiatus neigt. Nicht kann ich
mich indess entschliessen , den Hiatus zu entfernen: F. 230
e le Fraisne Vapele hum, Ch. 6 Le Chaitwel Vapcle 1mm, ferner
M. 229 Cent feiz le haise en plurant, El. 62 q^iant tence a sim
charuier, El. 384 pur poi ne Vapele ariere, El. 678 que que me
deive avenir.
V. DIE SPRACHE DER MARIE. CXI
3. Furtjatorium.
a) Nicht in Frage kommen zunäehst Fälle wie 472 si
[cu7n] cHstiime vsteit devant, 1242 en [tel\ pcine e en tel
labiir, 1480 u dras e vivre a [a\ plente, 1638 AI [Ä la] den
loenge e o'i. Ebenso kommen in Wegfall 310 De [VJi^s] ptir-
gatoire e trovee^^) 226 lleceivre \-eir] e plus digncmenf. Da
ferner die Deklinationsregeln gerade im Pg. am wenigsten
genau beobachtet werden, sind wohl 055 Li diahles entre eis
alouent st. diable, 2069 que plusnrs humes i entrereni st. Imme,
und 2296 mist li prestres al den servise st. prestre zu lesen.
So nehme ich auch keinen Anstand zu bessern: 238 Si il
aveit [titil] hume ocis (oder humes) , 434 que ^o fu (1.: estoit)
custume e us, 518 en [i\ tel oevre e demore, 1272 ariere el
feu dunt [il] eissirent
b) Uebereinstimmend mit dem Gebrauch in den Fabeln und
Lais heisst es 720 parface il par sa huntv.
Das Ergebnis dttrfte also sein, dass Marie in den Fabeln
und im Pg. das e aus der Verbaleudung -at nur vor vokalisch
anlautendem Pronomen, in den Lais aber auch sonst gelegentlich
vor Vokal als Silbe zählt; dass sie dagegen, wenn überhaupt,
so doch jedenfalls nur vereinzelt in andern Fällen bei Wörtern,
die auf stummes e ausgehen, sich den Hiatus gestattet.
Trotz der vorstehenden Untersuchung ist es schwer, die
Frage nach dem Dialekt, dessen sich unsere Dichterin bediente,
kurz und bündig zu beantworten.
Die von Suchier hervorgehobene und von mir oben A. 5
besprochene Behandlung von ou, sowie auch der Reim ueil
(Auge): soleil lassen es als wahrscheinlich erscheinen, dass
Marie aus Francien stammte; dafür spricht besonders auch ihre
Versicherung Jo sui de France.
Anderseits schliesst sie sich, ähnlich wie Guarnier de
Pont-Sainte-Maxence, in mehreren und zwar sehr wichtigen
Punkten den normannischen Schriftstellern an. So scheidet sie
die Imperfekta der ersten Konjugation von denen der zweiten
und dritten; ebenso wird bei ihr ei nicht zu oi, und ist an
^) Das Fegefeuer heisst gewöhnlich Vespurgatoire^i. Die Hs. hat
purgatoire V. 159, 871 und 510, wo wohl auch espurgatoire einzuführen ist.
CXII EINLEITUNG.
von en getrennt. Zur Erklärung dieser normannischen Sprach-
erscheinungen int II. Sueliier geneigt, die Heimat der Dichterin
in dem westlichen Teile der Isle de France, dem Vexin, zu
such(in. Damit würde nach der Ansicht dess(dhen Gelehrten
ülxa-einstimmen, dass Marie von dem im normannischen Teile
des Yexin gelegenen Orte Pitres spricht, als ob sie denselben
aus eigener Anschauung kennt; s. 2. A. 18 ff.: IJncor i a vile e
maisuns. \ Ntis scwum bien de la cuntree \ que U vals de Pistre
est nomee.
VT.
Die Reihenfolge der Werke und ihre Abfassungszeit.
Nach Ecklebeus umsichtiger Untersuchung (Die älteste
Schilderung vom Fegefeuer des heil. Patricius. Halle 1885), mit
deren Ergebnissen Mall in seinem Aufsatze (Rom. Forschungen
VI, p. 141 ff.) tibereinsimmt, hat Heinrich von Saltrey seinen
Tractatus de Purg. S. Patr. nicht vor 1185, vielleicht erst nach
1189 geschrieben. Marie, die ihre Uebersetzung vielleicht nach
einer schon vermehrten Bearbeitung des Werkes gemacht hat,
kann dieselbe deshalb nicht wohl anders als im Anfang der
neunziger Jahre des Jh. angefertigt haben. Es entsteht nun
die Frage: Hat Marie ihre Lais und ihre Fabeln vor oder
nach ihrer Uebersetzung des Pg. geschrieben, d. h. haben wir
die Zeit ihres dichterischen Schaffens in die Jahre von etwa
1170 — 1190 oder von etwa 1190—1210 zu verlegen? Mall
(ZFRP IX, p. 163) glaubt, dass Marie ihre dichterische Thätigkeit
mit der Uebersetzung aus dem Lateinischen begann, dass sie
alsdann die Fabeln aus dem Englischen übersetzte und schliesslich
mit der freien Komposition der Lais hervortrat. Jenkins in
seiner Ausgabe des Purgatoriums p. 14 ff. hat versucht, die
litterarischen und sprachlichen Momente ausfindig zu machen,
auf welche die Hypothese Mails sich stützen lässt. Seine
Gründe sind indess wenig überzeugend. Wenn der Stil im
Pg. in der That weniger befriedigt als in den andern Werken
der Marie so kann uns das bei der eigentümlichen Aufgabe,
VI. REIHENFOLGE DER WERKE UND ABFASSUNGSZEIT. CXIII
die sich die Dichterin stellte und die darin bestand, den
Traetatus mit allen Einzelheiten möglichst wörtlich dem Laien-
volke zu verdolmetschen, nicht gerade Wunder nehmen. Ausser-
dem linde ich aber eine etwas ungelenke Sprechweise eigentlich
nur in den Partieen, die die theologischen Erörterungen Heinrichs
in betreff der Möglichkeit eines Besuches in der Unterwelt
wiedergeben; ein derartiger Versuch würde vielleicht auch
einem geschickteren Dichter, als Marie war, wenig gelungen
sein und noch heute wenig gelingen. Wenn Marie ferner in der
Einleitung zu den Lais sagt, dass sie zuerst daran gedacht
hätte, eine gute Geschichte aus dem Lateinischen zu über-
setzen, dass sie aber davon absehe, weil so viele andere sich
au solchen Arbeiten versuchten, so beweist dies keineswegs,
dass sie einer derartigen dichterischen Thätigkeit für immer
den Rücken kehrt; aus den Worten ne me fust guaires de
pris möchte ich vielmehr schliessen, dass sie bis dahin noch
nicht den Versuch gemacht hatte, aus dem Lateinischen zu
tibersetzen. Ebenso wenig Gewicht ist der Bemerkung bei-
zulegen, dass sie im Pg. noch nicht genügend Vertrauen zu
ihrer poetischen Kraft gehabt hätte, um ihr Werk einem Könige
oder Fürsten zu widmen. Wer weiss, welchen Einfluss der
Thronwechsel in England — Heinrich II. starb 1189 — auf
Maries Leben ausgeübt hat? Wie vielfach können die Gründe
gewesen sein, die sie veranlassten, bei ihrem Pg. von einer
Widmung überhaupt abzusehen! *) Genug, aus derlei Annahmen
ist kein auch nur einigermassen fester Schluss zu ziehen. Ebenso
schwach sind Jenkins' sprachliche Gründe, durch welche er
dem Pg. die Priorität sichern möchte. Nient wird die Dichterin
wohl auch in den Lais überall zweisilbig gebraucht haben;
dcit (digitus) und esvanit sind nicht unbedingt als ältere Formen
aufzufassen; der Reim mercier : chier in den Lais (Ch. 27) ist
durch Umstellung zu beseitigen.^)
Gerade die Betrachtung der Sprache in den drei Werken
führt zu einem andern Ergebnisse. Ueberall hat sich Marie
*) Der 'Bei pere\ dem Marie anscheinend ihr Werk gewidnaet hat,
stammt aus der lateinischen Vorlage.
'') Rom. 1S95, p. 292 hat G. Paris die Ansicht Jenkins' hinsichtlich der
Priorität des Pg. abgewiesen; zur selben Zeit und mit ungefähr denselben
Einwendungen der Hg. im Litteraturblatt für germ. und rom. Phil. 1895, 4.
Bibliotheca Normannics VI. ]^
CXIV EINLEITUNG.
den Akk. an Stelle des Nom. erlaubt, in einzelnen Fällen in
den Lais, öfter in den Fabeln, ganz allg(^mein, bis zur Hälfte
der beweiskräftigen Stellen im l*g. Nur in diesem Gedichte
hat sie que des öfteren als Nom. gebraucht. Wie ist das
zu erklären? Soll sie etwa allmählich zu den urfi])rl1nglichen
Formen zurückgekehrt sein? Gewiss nicht. Marie stammte aus
Frankreich, wie sie selbst sagt; zu der Bildung, die sich in
ihren Werken abspiegelt, gehörte ohne Zweifel eine korrekte
Sprache. Ist es da nicht natürlich, dass sie in ihren ersten
Werken die Flexion des Substantivs so handhabte, wie es auf
dem Kontinente geschah, und dass sie allmählich sich in diesem
Punkte ihrer Sprache mehr und mehr ihrer agn. Umgebung
anpasste? Gewiss ist es auch kein Zufall, dass in den Lais
jo vor Vokal oft als Silbe zählt, während das Wort in den
Fabeln gemeinhin, in dem Pg. stets sein o verliert; dass <^o in
den Lais wohl nur vor est und ert apostrophiert wird, in den
Fabeln und im Pg. aber auch sonst und besonders auch nach
Präpositionen; dass in den Lais hinter Präp. nur quei (nicht que)
sich findet, und dass en nur in den Fabeln und besonders wieder
im Pg. enklitisch gebraucht wird. Hervorzuheben ist auch, dass
der Hiatus bei Verbalformen auf -e, abgesehen von den Fällen,
die noch lange nach Marie zu Rechte bestanden, sich doch nur
für die Lais mit leidlicher Sicherheit nachweisen lässt.
Diese sprachlichen Erscheinungen sind derartig, dass es
unmöglich scheint, der Hypothese Mails und Jenkins' beizutreten.
Marie hat wahrscheinlich zuerst die Lais gedichtet, dann die
Fabeln und schliesslich das Gedicht vom Fegefeuer übersetzt.
Bestätigt wird in gewissem Sinne die Priorität der Lais
noch durch den Umstand, dass Denis Pyramus in der bekannten
Stelle im Leben des hl. Edmund, in der er mit sauersüsser
Miene Marie lobt, nur die Lais, nicht aber die Fabeln erwähnt.
Abweichend von der so gewonnenen Reihenfolge sieht
G. Paris, Rom. 1895, p. 295, die Fabeln als das erste Werk
unserer Dichterin an. Seine Beweisgründe sind indessen mehr
subjektiver Art und scheinen mir nicht überzeugend genug zu
sein, um die oben vorgetragenen Gründe zu widerlegen. i)
1) G. Paris sagt: 'A mon opinion, le plus ancien des ouvrages de
Marie qui nous sont parvenus est l'Ysopet : eile y prend, dans le prologue
VI. BEIHENFOLGE DER WEBKE UND ABFASSUNGSZEIT. CXV
Mehr gegen die gegebene Auffassung spricht ein Umstand,
der hier nicht unerörtert bleiben darf.
In dem Aufsatz 'Lo Couplet de deux vers' (Rom. 1894,
Bd. XXII 1, p. 1 — 35) konstatiert P. Meyer fltr die ältesten
Dichtungen der französischen Sprache die Thatsache, dass der
Gedanke gemeinhin mit dem Verspaar abschliesst, dass darin
also ein Satz sieh über zwei, vier, sechs, acht Verse erstreckt,
nicht aber aus drei, ftlnf, sieben Versen besteht. Zu den Dichtern,
die diesen altertümlichen Zug, wenn auch nicht mehr ganz
ohne Ausnahmen, in ihren Werken bewahren, rechnet P. Meyer
auch Marie de France. In der That findet sich im grossen
und ganzen das Gesetz in ihren Werken bestätigt; nicht
gerade selten schliesst die Dichterin aber den Satz schon nach
dem ersten Verse des Couplets, gelegentlich auch sogar mitten
im Vers (G. 147, 231, 673, 725; Eq. 209, L. 256, 637; 15, 41;
34,57; 46,69; 80,32; 89,21; Pg. 1066) ab. Eine absolut
sichere Statistik lässt sich in dieser Beziehung kaum aufstellen,
da das subjektive Geftthl bei dem parataktischen Charakter
der Sprache oft allein zu entscheiden hat, ob ein Vers zu dem
vorangehenden, bezw. zu dem folgenden zu ziehen oder als
selbständiges Ganzes aufzufassen ist. Wenn wir derartige Fälle
beiseite lassen, so beträgt die Zahl der durchbrochenen Couplets
in den Fabeln etwa 4^0 5 iß den Lais mehr als 2%, im Pg.
nur 1 o/o. Nur eine mechanisch aufs Aeusserliche gehende Auf-
fassung könnte indess hieraus einen entscheidenden Schluss
über die Reihenfolge der Werke der Marie ziehen. Das Gedicht
vom Fegefeuer trägt in grossen Teilen einen beschreibenden,
oft einen sententiösen Charakter: der ruhigen Darstellung
entspricht die altertümliche, monotone Rhythmik. Sagt doch
auch P. Meyer, 1. c. p. 22 — 23, dass auch bei Dichtern, die,
wie Guillaume von Lorris, sonst der alten Regel keineswegs
mehr treu sind, an Stellen beschreibenden Inhalts in ganzen
Reihen von Versen Satz - und Versende zusammenfallen. In den
Lais kommt neben langen Stellen deskriptiver Art eine kräftigere
et daus l'epilogne, un soin particulier de se uommer, de se präsenter, pour
ainsi dire, au pnblic, de reveudiquer la propri6te de son oeuvre contre
des usurpateurs possibles; c'est en oatre celui de ses ouvrages oü eile
montre le moins de talent et oi'i eile nianie la laugiie avec le moins de
facilite.'
h*
CXVI EINLEITUNG.
Handlung zu Rocht; ihr entspricht auch eine lebendigere Schreib-
weise, und zu den Mitteln, die die Dichterin zur Erreichung
dieses Zweckes anwendet (kurze Sätze; Frage und Antwort
in rascher Folge; Ausrufe), gehört eben auch das durchbrochene
Couplet. Folgerichtig muss die Zahl dieser durchbrochenen
Couplets in den Fabeln, in denen sich kaum eine Spur des
beschreibenden Stils findet, in denen die Handlung mit dem
ersten Verse beginnt und bis zum letzten der eigentlichen
Fabel fortdauert, noch beträchtlich wachsen, während nicht
minder folgerichtig in der den Fabeln angehängten Moral sich
nie ein Einschnitt im Verscouplet findet.
So wertvoll also das Meyersche Gesetz als ergänzendes
Kriterium für die Zeitbestimmung eines Gedichtes oder die
Reihenfolge mehrerer Dichtwerke sein kann, so glaube ich
doch nicht, dass wir durch dasselbe in unsern Schlussfolgerungen
hinsichtlich der Reihenfolge der Werke der Marie irre werden
müssen.
Suchier in seiner Grammatik setzt die Lais nun zwischen
1160 und 1170 an. Abgesehen von der Erwähnung der Lais
bei Denis Pyramus, den Suchier im Auban um 1150, G. Paris
indess etwas später ansetzt, spricht für diese Zeitbestimmung
noch folgender Umstand. Walter von Arras' lUe und Galeron,
der um 1167 geschrieben ist, geht auf einen Lai Eliduc zurück.
Es ist nun freilich nicht mit Sicherheit festzustellen, dass
Walters Vorlage gerade Maries Gedicht war. Wenn aber der
Dichter sagt
V. 928 Mes s^autrement n'alast Vamors,
li lais ne fust pas si en cours,
nel prisaissent tot li harun,
und wenn wir anderseits bedenken, dass Walter seinen Heraklius
der Gräfin Marie von der Champagne, der Tochter Ludwigs VII.
und Eleonoras von Aquitanien und somit der Stieftochter
Heinrichs IL von England, zu deren Kenntnis Maries Gedichte
gewiss bald nach ihrem Erscheinen kamen, widmete, so scheint
es doch wahrscheinlich, dass Walter seinen Roman entweder
ganz oder doch zum Teil auf den Lai unserer Dichterin gründete.
Vgl. über diese Frage W. Foerster in der Einleitung zu seiner
Ausgabe des Ille und Galeron, Halle 1891, und G. Paris,
Rom. XXI, p. 278.
VI. REIHENFOLGE DER WERKE UND ABFASSÜNGSZEIT. CXVII
Wenn somit die Lais in der Mitte der sechziger Jahre
des Jahrhunderts entstanden, so sind die Fabeln in den siebziger
oder achtziger Jahren Übersetzt, während das Gedicht vom
Fegefeuer des hl. Patricias erst um 1190 folgte.
Marie widmete, wie heutzutage allgemein angenommen
wird, ihre Lais dem Könige Heinrich II. von England. Wer
ist indess der Graf Wilhelm, ftlr den die Dichterin die Fabeln
ttbersetzte? Ein Beweisstück, das das Mittelalter selbst uns
bietet, kann vor der Kritik nicht bestehen. Das Gedicht 'Li
couronnemens Renart' ist zu ehrender Erinnerung an den im
Jahre 1251 in einem Turnier gefallenen Wilhelm von Dampierre,
dessen Gemahlin Margarete, Gräfin von Flandern, war, ge-
schrieben. Im Epilog dieses Werkes heisst es nun:
V. 3360 Et pour cou du conte Guillaume,
qui ceste honor eut enchacie,
pris mon prologue com Marie,
qui pour lui traita öJIsopet.
Da diese Stelle sicher nicht interpoliert ist — Zusammen-
hang, Sprache und Verstechnik verbieten eine solche An-
nahme — , so bleibt uns nichts anderes übrig, als in diesen
Worten einen Irrtum des Dichters zu erblicken. Reinharts
Krönung ist an einen Marchis de Namur gerichtet, in dem man
mit Recht Gui, den Bruder jenes Grafen Wilhelm, erblickt
hat. Um diesen in der 'Renardie', ohne die ein Fortkommen
in der Welt nicht mehr möglich wäre, zu unterrichten, knüpft
der Dichter unmittelbar an sein Gedicht mit Hilfe einiger ver-
bindenden Verse (s. Anh. I, p. 329) eine Abschrift der Fabeln
der Marie. Der Dichter, der sein Gedicht erst geraume Zeit
nach Wilhelms Tode abfasste, ehrte sein Andenken also durch
den Prolog und den Ej)ilog seines eigenen Werkes und, was
dem Ruhme des Grafen nicht Abbruch that, durch die Annahme,
dass auch die Fabeln der Marie ihm zu Ehren abgefasst seien.
Wie man indessen auch den Irrtum sich erklären mag, fest
steht, dass wir es mit einem Irrtum zu thun haben und dass
wir auf keinen Fall in Wilhelm von Dampierre den Grafen
zu erblicken haben, dem Marie ihre Fabeln zueignete.
'Graf Wilhelm* muss im Gegenteil in der zweiten Hälfte
des zwölften Jahrhunderts und wahrscheinlich in England gelebt
CXVIII EINLEITUNG.
luil)eii. Das erste ergiebt sich aus dem Cliarakter der Sprache;
das andere nicht so sehr aus dem Verse des Epih)g8 le plus
vaillant de ccst reialme, dem insofern eine gewisse Unsicherheit
anhaftet, als ADM )l^ll reialme lesen, wie aus dem Umstände,
dass Marie in England lebte und hier ihr Fabelwerk wie ihre
andern Dichtungen schrieb. In der Reihe der englischen Grafen
nun, die den Namen Wilhelm tragen, zieht einer mehr als die
andern unsere Aufmerksamkeit auf sich: Wilhelm Langschwert,
der natürliche Sohn Heinrichs IL mit der Rosamunde Clifford.
Wilhelm Langschwert wurde um 1150 geboren. Er war der
Lieblingssohn seines Vaters, heiratete die Tochter des Grafen
von Salisbury und erbte später die Grafschaft seines Schwieger-
vaters. Während der Unruhen unter der Regierung seiner
Brüder Richard und Johann hielt er treu zum königlichen
Banner, wenn er auch nicht alle unvernünftigen Schritte des
Hofes gut liiess. Im Jahre 1225 wurde er noch von Heinrich III.
an der Spitze eines Heeres nach Frankreich geschickt, kehrte
aber bald aus Gesundheitsrücksichten und auf Anraten des
Königs selbst nach England zurück. Schon im folgenden
Jahre 1226 starb er auf seinem Schlosse in Salisbury. Durch
sein ritterliches Wesen, durch seine Tapferkeit und Treue,
sowie durch den Bau des Domes in Salisbury hat Wilhelm sich
einen ehrenvollen Platz in den Annalen seines Vaterlandes
gesichert. Durch ein merkwürdiges Zusammentreffen enthält
seine lateinische Grabschrift im Dom zu Salisbury fast dieselben
Worte, die Marie von ihm gebraucht (flos comitum — flurs
de chevalerie). Es scheint mir, wie die Sachen liegen, doch
etwas mehr als blosses Raten zu sein, wenn wir demnach in
Wilhelm Langschwert die Persönlichkeit sehen, der Marie ihre
Fabeln widmete. So schliesse ich mich auch heute noch der
Ansicht de la Rues an, der auch G. Paris beitritt. Nur dürfen
wir nicht wie jener Gelehrte glauben, dass Marie ihr Werk
dem Grafen Wilhelm erst kurz vor seinem Tode zueignete.
Im Gegenteil, es steht auch von dieser Seite aus der Annahme
nichts im Wege, die Abfassungszeit der Fabeln in die siebziger
oder achtziger Jahre des zwölften Jahrhunderts zu verlegen.
VII. LAUTKRITISCHES VERFAHREN. CXIX
VII.
Lautkritisches Verfahren.
Die lautkritisclie Herstellung des Textes der Fabeln stösst
auf mancherlei Schwierigkeiten. Marie schrieb in dem Dialekt
von Isle de France, von dem wir keine gleichzeitigen Hand-
schriften oder Urknnden besitzen; ihre Sprache schloss sich
aber anch in einigen Punkten der Sprechweise der Normandie
an; überdies dichtete sie in England, und ihre Reime zeigen,
dass sie sich des Einflusses, den ihre agn. Umgebung auf sie
ausübte, nicht ganz zu erwehren vermochte. Ist es so nicht
überall möglich, die Lautformen ihres heimatlichen Dialektes
zu bestimmen, so ist es erst recht unmöglich zu sagen, wie
weit sich die Dichterin in ihrer Schreibweise der in England
herrschenden anpasste. Im Folgenden beschreibe ich den Weg,
den ich eingeschlagen habe, um dem Ziele, das mir vor-
schwebte, der Konstruktion der Originalniederschrift unserer
Dichterin, so nahe zu kommen, wie es die Natur der Sache
überhaupt erlaubt.
Zur Grundlage des Textes musste die Hs. A gewählt werden.
Die vergleichende Betrachtung der Hss. hat ergeben, dass die
Gruppe a trotz mancher Versehen im Einzelnen dem Archetypus
am nächsten steht und dass in dieser Gruppe die Hs. A wegen
ihrer Vollständigkeit, ihres relativen Alters, auch wegen des
Umstandes dass in ihr allein die Lais und die Fabeln enthalten
sind, die Führerschaft verdient. Diese Hs. ist wahrscheinlich
um die Mitte des dreizehnten Jahrhunderts in der Abtei Reading
geschrieben worden; sie ist also etwa 70 Jahre jünger als Maries
Dichtung und wie natürlich in agn. Mundart abgefasst.
Bei der Gewinnung des Textes aus dieser agn. Urschrift
liess ich mich durch folgende drei Grundsätze leiten.
a) Die Resultate, die sich aus Reim und Silbenzahl ergeben,
sind überall zu verwerten. So unanfechtbar dieser Satz ist, so
gewährt er doch selbst für die immerhin beschränkte Zahl von
Fällen, für die er überhaupt in Frage kommt, nicht überall
die gewünschte feste Grundlage. Die Reime zeigen, dass in
einzelnen Wörtern l vokalisiert war: dürfen wir daraus für alle
CXX EINLEITUNG.
Fälle Verwandlung des l in u schliessen, oder müssen wir
vielmehr das Nebeneinanderbestehen von zwei Formationen
annehmen? Die Reime lehren, dass Marie die Deklinations-
regel öfter vernachlässigt: wie haben wir im Innern des Verses
in dieser Hinsicht zu verfahren? Und anderes dergleichen mehr.
b) In vielen Fällen versagt, wie bekannt, das Kriterium
des Reimes ganz den Dienst. Wie ist es z. B. mit jenen
Wörtern zu halten, die ihrer Natur nach im Reime nicht auf-
treten können oder sich zufällig im Reime nicht finden, wie
mit den Vokalen in unbetonten Silben, wie mit den Konsonanten
in der Mehrzahl der Fälle? Ein doppelter Weg that sich mir
zur Beantwortung dieser und ähnlicher Fragen auf. Zunächst
habe ich mir bei den anderen in England geschriebenen Hss.,
besonders bei D, Y, ß und E Rats erholt. Diese Hss. stammen
alle noch aus dem dreizehnten Jahrhundert; es ist somit von
vornherein mit Wahrscheinlichkeit anzunehmen, dass in einzelnen
Fällen die eine oder die andere dieser Hss. Formen erhalten hat,
die in der Sprache der Hs. A schon verwischt sind. Besonders
schienen mir in dieser Hinsicht die Hss. D und Y Beachtung
zu verdienen. Das nicht ganz vollständige D ist, wie wir
gesehen haben, aus derselben Quelle wie A geflossen; bietet D
mit Konsequenz in einem Worte oder einer Gruppe von Wörtern
ältere Formen als A, so können wir mit leidlicher Sicherheit
den Schluss ziehen, dass diese Hs. die Schreibweise der gemein-
samen Vorlage von A und D vertritt, die freilich nicht das
Original selbst w^ar, diesem indessen näher stand als die gesamte
übrige Ueberlieferung. Y anderseits stammt aus dem Anfang
des Jahrhunderts und ist somit die älteste der erhaltenen Hss.
Man könnte wohl daran denken, auf dieser Hs. den Text auf-
zubauen; indessen darf nicht vergessen werden, dass Y nur
etwa zwei Drittel der Fabeln enthält und dass es, so alt es
ist, doch mindestens aus zwei Quellen geflossen ist. Jedenfalls
verdient aber die Hs. zur Herstellung der Wörter und Formen
eingehendste Berücksichtigung. Deshalb habe ich es für an-
gezeigt gehalten, alle Varianten von D, der Schwesterhs. von A,
und von Y, der ältesten der erhaltenen Hss., in den laut-
kritischen Apparat aufzunehmen. Ebenso zog ich, wie die
folgende Untersuchung zeigen wird, für meine Entscheidung
die Schreibweise der anderen agn. Hss., B und E, heran, ohne
VII. LAUTKRITISCHES VERFAHKEN. CXXI
freilich durch Uebernahme aller ihrer Abweichungen die Varia
Lectio anzuschwellen und unübersichtlich zu machen.
Aber die Schreil)ung der Hss., die zeitlich allesamt mehr
oder minder weit von Marie abliegen, genügte nicht, um überall
zu leidlich sicheren Ergebnissen zu gehangen. Deshalb fragte
ich denn auch in allen zweifelhaften Fällen jene Werke um
Rat, die zur Zeit der Marie selbst in England geschrieben
wurden. Es sind dies besonders der Canterbury- Psalter um
1160, die Bücher der Könige um 1170, die Oxforder Rolandhs.
um 1170 und der Montebourg- Psalter (Ende des Jahrhunderts,
doch mit viel altertümlicherer Sprache). Dass ich daneben auch
den Alexius, den Computus, die Keimpredigt, Wace, die Wolfen-
büttler Thomashs., den Yorker und Londoner Brandan u. a. in
den Kreis der Betrachtung gezogen habe, bedarf nicht der
weiteren Begründung. Ergiebt sich aus diesen Texten, dass
die Schreibweise, die A bietet, am Ende des zwölften Jahr-
hunderts in England noch nicht gang und gäbe war, so können wir
sie, glaube ich, getrost verwerfen und durch die ursprünglichere,
welche die genannten Texte bieten, ersetzen.
c) Schwanken aber die Hss. und die zur Hilfe gerufenen
Texte auch schon in der Bezeichnung eines Lautes oder der
graphischen Darstellung eines Wortes, so bleibe ich, um nicht
allen Boden unter den Füssen zu verlieren, bei der Schreibart
von A stehen und trage somit kein Bedenken, in gewissen
Fällen Doppelformen im Texte zuzulassen.
Wenn ich G. Paris in seiner lehrreichen Besprechung der
Ausgabe der Lais recht verstehe, so hätte er gewünscht, dass
ich die Schreibart des Textes einheitlich gestaltet hätte. Ich
habe mich, wie gesagt, auch jetzt nicht dazu entschliessen
können. Die Frage ist, um ein praktisches Beispiel zu nehmen,
die: soll man statt ai und e in geschlossener Silbe stets ai,
bezw. e einführen, oder soll man der Hs. folgen und bald ai
bald e setzen? Es steht fest, dass das Mittelalter keine ein-
heitliche Schreibweise, keine Orthographie kannte, dass also
Marie selbst nicht konsequent ai für e schrieb; es steht nicht
minder fest, dass der Schreiber von A wie die Schreiber der
anderen Hss. e für ai nach Belieben einsetzte. Ist es nun
willkürlicher, überall sei es ai oder e einzuführen, obwohl
wir wissen, dass die Dichterin nicht so konsequent war noch
CXXII EINLEITUNG.
sein konnte, oder aber dem Schreiber getreulich zu folgen,
dessen Schreibweise gewiss nicht überall die der Marie, die
für uns überhanpt nicht mehr fassbar ist, repräsentiert, dessen
Schwanken aber schon zu Maries Zeit vorherrschte? Ich glaube,
die Antwort kann nicht schwer sein.
Im Folgenden bespreche ich nun die Schreibweise der Hs. A
und liebe die Punkte hervor, in denen ich mich für berechtigt
hielt, von derselben abzuweichen. Ich halte dabei im ganzen
die Reihenfolge der vorstehenden grammatischen Untersuchung
inne und bezeichne die Erscheinungen, die ohne weiteres sich
aus Reim und Silbenzahl ergeben, mit einem Sternchen.
1. Dumpfes u in der Tonsilbe wird gewöhnlich mit u, ver-
einzelt mit 0 dargestellt: Icon 29, 1, changons 56, 29 (: resxmns),
feon 91, 2. Ebenso hier und da in den übrigen Hss. und
Texten. Obgleich die völlige Gleichheit von o und ii in diesen
Fällen ausser Frage steht (vgl. noch die Reime in D: recont
: punt 5,1, mensonge : sunge 37,61, Imnte : conte 45,39, chansuns
: respons 56, 29 (s. oben A), asume : Jiome 75, 11, manguns
: uulons 85, 11, harons : auums 95, 27, in Y recunt : pont 5,1,
poiir : ior 48, 11), so schien doch kein Grund vorzuliegen, von
der Schreibung der Hs. abzuweichen.
Ebenso wechselt o und u in unbetonten Silben, nur dass
hier o ungleich häufiger auftritt als in betonten Silben. Es
steht trover neben truver, comenga neben cumenga, conseil neben
cimseil, souent neben suuent u. s. w. Nur o zeigen in A (im
Anlaut vor v) ovrer, ovrir, (nach v) voleir, volente, voler, ferner
stets comunement, dolur, soleil; nur u hat A in cuntre und
seinen Zusammensetzungen, in cuntree, ferner in curage, duter,
urement, urer, mulin, suriz, uhlier (vgl. Glossar).
2. a. Die Schreibung au st. a vor Nasal, die in den Lais
öfter vorkommt, ist in den Hss. der Fabeln selten. Sie begegnet
in A nur in scrgaims 34, 15 und in chaimtout 46, 15. Da dieses
au anglonormannisch ist und erst seit etwa 1200 auftritt, so
habe ich es nicht zugelassen.
*3. e. Sehr beliebt war in England, ohne indess in allen
Hss. (nicht in Y, selten in D) durchzudringen, die Schreibung
ei st. e: seiuent Fr. 1, seit 7, 8, celeiement 19, 20, queil 25, 38,
VII. LAUTKRITISCHES VERFAHREN. CXXIII
queils 40, 22, queile 48, 30, einjs 39, 4. So oft in A auch in
(jKci 8t. que 3, 33; 28, 7; 29, 04. Ebenso in unbetonter Silbe
(AD) preisist 29, 27; 73, 5. A schreibt auch gewölmlich veizie
(veisie 82, 5), daneben ve/srie 40, 21; 45, 55; 46, 27; 69, 33 u. ö.,
vejseure 41, 13, ferner survezier neben survcizier 71,44; da die
ttbrigen Hss. einmütig vezie bieten, habe ich dieser Form den
Vorzug gegeben.
*4. ea. Neben cZ-|- Kons, erscheint in allen Hss. ca^H- Kons.
Da die Formen mit ea in den Lais durch Reim gesichert und
aus allen gleichzeitigen sowie schon aus früheren Texten zu
belegen sind (Suchier, Gramm. § 58 a), so durften sie nicht
beanstandet werden: heals 9, 21; 44, 7 nb. hels 51, 7, 19, healte
1, 14 nb. helte 15, 13, oiseals 46, 1 nb. oisels 46, 9, 15.
5. an, en. essample hat, wie Suchier, Reimpredigt p. 71,
konstatiert, im Normannischen nur a; so auch in unseren Hss.
— Neben sanz erscheint senz 8,32; 70,61; 80,37. Ebenso
tiberwiegt sanz in E; B dagegen hat gewöhnlich senz (ver-
einzelt sanz 22, 40), D und Y ausschliesslich die Form mit e.
Ich beseitige demnach überall sanz. — Neben talent ist talant
im Reim gesichert.
*6. /. Statt fist erscheint feist 95,49 aus fest (37,28).
Aehnlich usteil 80, 37 st. nstü D {hustilz QLR p. 44).
Falsche Anlehnung an mist von metre zeigt wie in den Lais
und sonstigen englischen Hss. rmiist (remansit) 33, 16; 93, 41.
Lat. si lautet in ADY si und se, in BE dagegen wohl
nur se. Ebenso mit verschwindend wenig Ausnahmen in AI.
und Rol. Ich schliesse mich diesen Texten an und scheide
wie G. Paris und Mall zwischen se (si) und si (sie).
7. iie, oe. Für ue schreibt die Hs. ausser ue, oe auch o
(ou), u, eo, e, eu, ui: a) mole 3,23, uolt 9,18, jjoi 13, 1, uot
21,5, cheucrol 29, 4S, aioZc 45, 21, 0^52,13, quor 74,8, reproche
91,33, oure : dcscoure 37,63, poentßl, 22, uout 11,49; b) ruue
8, 15, hum 11, 42, coluure 18, 33, estut 25, 30, puent 29, 112,
puple 37, 18, sun 47, 0, für 70, 60, put 79, 40, crus 80, 7, iluc
87, 29, puz 39, 22; 91, 14, mut 99, 26, hus 84, 3, huf 84, 4, 15;
c) treouent 2, 35, ileoc 9, 6, peot 15, 44, eos 20, 10, queors 53, 37;
CXXIV EINLEITUNG.
d) iefnes 14, 20, reprechc 40, 19, treue 73, 7, iiels 44, 13; e) ueut
8, 16, iieulent 15, 45, i*e«(5 20, 15, ueuls 72, 84; f) r/c«/7^ 8. 37,
surpuient 49, 29, puis 71, 41, /wiY (fodit) 73, 73.
Die Hs. bezeichnet den Laut gewöhnlieh mit ue (Y zieht
oe vor); oe findet sich in A wie im C. Ps. im Anlaut in oef
(ovum) 52,7 u. ö., 79,29, vgl. oelment 64,15 nb. uelment 94,7;
ferner in poes 26,34; 34,41, poet 53,55; endlich in doel
(: hercuel) 72, 59. Aehnlich der Reim in Y suen : hoen 54, 15.
Wenn ich auch an Stelle der oben angeführten verschiedenen
Schreibungen des Lautes ue durchführe, so lag doch kein Grund
vor oe zu beanstanden.
Der Reim ueil (Auge) : soleil Pg. 1822 beweist, dass für
Marie die Diphthongierung des o auch vor mouilliertem l
bestand. Obwohl die agn. Hss. nirgends eine Spur dieser
Schreibung zeigen und auch eine Korrektur an der betr. Stelle
des Pg. beweist, wie fremdartig dem Schreiber selbst die Form
vorkam, musste doch ueil eingeführt werden in oü 13, 16;
30,19,30; 44,31, in uoille 48,10; 53,26, in ueile 20,34,
in ueule 39, 13, ueulent 86, 18; 100, 12, 20, uoilez 53, 44; 102, 8,
endlich in suü : voil 69, 7.
Ob uei auch schon in unbetonten Silben Geltung hatte, ist
schwer zu bestimmen (vgl. Mall, Cp. p. 64, Suchier, Rp. p. XVII) ;
ich Hess deshalb das handschriftliche ui bestehen in orguillus,
enorguillis, euillir, muiUier, suülier u. ä.
Als Akk. Plur. von ueil schreibe ich uiz\ vgl. Suchier,
Gr., § 67.
8. 0 + x' wird bei Marie ui. Wenn truis (ich finde) 39, 11
mit deduis, 100, 13 mit puis reimt, so ist auch 17, 1 truis : linuis
st. trois : linois zu schreiben. Ebenso ist 21, 3, 19 nach den
anderen agn. Hss. troie in truie zu bessern. — *Locarium (Lohn)
giebt in A gewöhnlich luier\ deshalb habe ich auch 7, 15 mit
DBE luier für loer eingesetzt. — Tonsionem lautet tuisun 50, 6,
ebenso Oxf. und Cambr. Ps. 71, 6, QLR p. 351. Lat. cognitum
und seine Ableitungen treten auf als quointes 68, 14; 98, 40,
quointement 68, 50, quointise 46, 32; 51, 16, cointise 47, 58,
cuinte 29, 22, cuintement 25, 20. Obwohl die anderen Hss.
(Y cuin-, D gewöhnlich coin-, seltener cuin-, B nur coin-,
E euin-, einmal coin-) und auch die Ps. und QLR die Formen
VII. LAUTKRITISCHES VERFAHREN. CXXV
mit qu nicht kennen, so waren dieselben doch nach Snehiers
Anseinandersetzungen (Gr. § 48) keineswegs zu beanstanden. —
Das Adverb longe -f s wird loinz 46, 11, luinz 73,91; 74,33;
78,31; ob beide Formen gleichberechtigt waren, wage ich
nicht zu entscheiden. Ferner lasse ich husuin bestehen, wie
dies Wort auch in den Lais meist mit ui auftritt (nur El. 636
Imsoin : loin). Auch lat. cognoseere zeigt wie in den Lais tii
: cunuistre 42, 24, cunuissent 59, 18, verdünnt zu ? in cumssance
22,11 (so noch E, vgl. conissanjs W.Th. p. 65, reconissance
ib. p. 60).
Statt ui trat in der Hs. öfter u ein. Wenn auch für Marie
die Formen us und perfus durch Reim erwiesen sind und wenn
auch sonst gelegentlich u für ui in normannischen Texten vor-
kommt (Suchier, Gr. § 24 b), so sind doch folgende Formen als
Anglonormannismen zu betrachten: pus 4, 36, fu 14, 20, pussez
16, 33, pusse Ep. 22, cunustreit 42, 7, ctmdueient 45, 25, brusejs;
52, 15. Auch war öfter tuit st. tut zu schreiben: 10, 16; 29, 97 u. ö.
Umgekehrt treffen wir falsches ui st. u in fuissums 19, 15,
fuissent 37, 35 (fuissent auch Y 34, 48; W. Th. p. 140); ferner
wohl in ruissinol 31, 17 (D ruscinolez, Y russinol, 66, 3 A
ruissinoT). Die Formen mencuinge 37, 61 ; 89, 24 und mencoigne
44, 13 (auch W. Th. p. 54) stehen dem mencungie C. Ps. 30, 19
parallel und sind wohl durch mencunge (so die anderen Hss.,
Rol. 1760, auch im Eneas zweimal im Reim zu songe) zu ersetzen.
In den Lais Hess ich L. 48 vuiltrer bestehen; es war mir zweifel-
haft, ob ich 65, 7 in vultra ein i einführen sollte.
Die wenigen nicht erwähnten Wörter mit oi, ui sind regel-
mässig :poi 12, 22, voise : noise 61, 27, cuntrestui 73, 66, aguisier
75, 10, muissun 83, 3 u. ö., amdui 37, 7, ennuiez 36, 2 u. a.
Dass das Impf. Konj. von poeir Doppelformen hat, ist oben
gesagt, und so war auch pdist 92, 8 nicht zu beanstanden.
9. ow, 0. Das Zahlwort duos kommt in A in den Formen
deus 4,11; 61,23; 64,12 u. ö., duis 5,7, dous 78,10 vor;
lupus ist in A stets mit lus wiedergegeben. Die übrigen Hss.
schreiben dous regelmässig (so Y) oder neben deus und dus;
lous dagegen findet sich nur und zwar stets in E, vereinzelt
in B. Nach dem oben Gesagten scheinen für Marie die Formen
dous^ lous sicher zu sein. Ebenso schreibe ich 5, 8, ohne dass
CXXVI EINLEITUNG.
die llss. es bieten, auf Grund der von Suchier, Gr. § 19 gegebenen
15eispiele coueitoiis st. coueitus im Keim zu dous, lasse indessen
sonst die Formen auf -us in Adjektiven b(?stehen.
ou ist berechtigt in voit (votum) 50, 28; 77, 13 (so auch
W.Th. p. 80) und voue 65,34; im Reime schreibe ich an letzterer
Stelle coue (*codam), während ich sonst cue belasse 51, 11
(: sue\ ferner 28, 3, 6, 8, 15; 65, 3, 54.
Die Endungen des Imperfekts der ersten Konj. ist in den
agn. Hss. der Fabeln (nur B macht Ausnahme) gewöhnlich mit
oe, oes, ot, oent dargestellt, ebenso die 3 Personen des Perfekts
mit ot, orent. Daneben treten in allen Hss. vereinzelt Formen
mit ou auf; so in A: 73, 79 quidoue, 9, 45 cuntoues, 23, 11 redutout,
46, 15 chantout : demenout, 14, 21 dutouent : homirouent, 29, 93
alouent. Es verhält sich unser Text ebenso wie die Psalter;
in Ron und Brandan haben wie in der Hs. B die Formen mit
ou das Uebergewicht. Dass beide Formen von den Schreibern
vollständig gleich gesprochen wurden, beweisen Reime wie
piirchagot : sout 1, 3 (Y), esforgouent : portoent 2 Am. 51.
Für ou, 0 im Perfekt der 3. st. Konj. zeigt die Hs. A eii
in eurent Pr. 21; 4, 32; 11, 10 u. ö., u in put 33, 18, surent 46, 9;
70, 30, purent 67, 14. Ich schliesse diese Formen der Mehrzahl
der Fälle an und schreibe sie mit o.
*10. ai. Die Reime lehren, dass abgesehen vor Nasalen
die Scheidung zwischen ai und ei zu Rechte bestand. Es waren
also zu bessern: ueit 1, 18, eise 3, 23, despleise 3, 24, suffreite
4, 32, treit 7, 19, mauueis 9, 17, meis 9, 18, leit 12, 19, agueit
12, 31, ueit : breit 15, 19, leissent 15, 40, feit : leit 16, 11, breit
16,20, eient 16,49 u. s. w.
Ebenso tritt in unbetonten Silben oft ei an die Stelle von
ai. Auch hier waren die Formen mit ai, die in D weit tiber-
wiegen, durchzuführen: reisun 3,11, rei)eirer 3,43, enpleida
4, 3, cheitiue 4, 25, leissum 6, 22, meisun 8, 15, seisir 13, 26;
29, 56, eiez 16, 28, desreiner 24, 18 u. s. w.
Beiseite steht die Endung -ationem (-asionem), die bei
den Normannen (W. Th.) und Anglonormannen (Hss. des Comp.)
gewöhnlich -eisun lautet. So auch in unserer Hs. stets ureisun,
oreisun 53, 20; 54, 7; 86, 8 und acheisim 2, 34; 87, 32; 88, 5.
Auffallend ist nun, dass YBE 2, 34 achaisun, 53, 20 und 54, 7
VTI. LAUTKRITISCHES VERFAHREN. CXXVII
ureimn (/) haben und dass ferner das vollständigere D ttberall
achaisun und überall ureisun schreibt. Ich möchte danach
fttr Marie die Form achaisun ansetzen (so auch Kou. 1,31, 2325,
Chr. Ps. 34, 8; 118, 154, QLK p. 173, 362, W. Th. p. 143, 155),
dagegen ureisun belassen; vgl. zu letzterer Form den Reim
Y. Br. 1747 veneisun : peisun.
Statt ai findet sich a in guater Pr. 15 (D guaiter). Schwerer
war zu entscheiden, ob gegen alle agn. Hss. ai eingeführt
werden soll in detrareient 8, 29, trarras 72, 88. Für ai
sprachen trairas 0. Ps. d 10, ebenso C. Ps., estrairas C. Ps.
142, 14, detrairat 40, 6, estrairad 51, 4, traireient Rou 3, 8169.
Die QLR scheinen nur die Formen mit a zu kennen in trarrai
p. 79, trarum p. 182, trarrcient p. 275, doch auch plainad p. 243
neben plarrad p. 93, 380, plarreit p. 191, 323; ebenso W. Th.
trarra p. 72, trariint p. 135.
ai in offener Silbe war für die Schreiber von ADY, nicht
ftlr den von DB zu c geworden: fere Pr. 37, cimtrcre 2, 27,
fete 9, 7, atrete 9. 8, egles 10, 4, gueres 16, 15, egrement 18, 36,
serement 7,22, pleseit 66,9, plcrcit 57,19 u. ö., hargena 47,6, 23;
64, 7. Gern besonders im Imperf. von faire 3, 13; 46, 47; 53, 12;
72, 25, im Part. Prs. 7, 18, ebenso fesance 53, 52. Dass in
diesen Formen ai einzusetzen ist, lehren die Schreibungen im
Rou, 0. Ps., QLR {faiseit p. 233, 272, 355, 383, faisant p. 178,
feisant, p. 278). Im W. Th. steht faiseit p. 49, 93, daneben auch
feseit p. 51, wie auch gueres p. 28, serement p. 32.
In geschlossener Silbe ist e neben ai berechtigt. Von den
Hss. zieht Y die Formen mit -ai vor, schreibt auch pais, doch
nies. Ich lasse beide Formen neben einander bestehen: 78, 24
fet und fait, 6, 32 aguet, 12, 20, 31 aguait, 37, 25 plet, 70, 25
pleit, 25, 17 u. ö. vet, 37, 22 u. ö. vait, 72, 37 mesfet : lait
(Milch) u. ä. Da in laissier die erste Silbe offen ist, hätte ich
11, 26; 42, 16; 50, 24; 64, 16 u. ö. vielleicht besser die Form
mit ai einführen sollen.
*11. An Stelle von ei setzt unsere Hs.
a) e in auer 11, 45, ueer 14, G, sauer 14, ll^poer 16, 47, chaene
26, 22, aparceuer 35, 14, seer : remaner 40, 15, noblee : esrichee
85, 23, esper 87, 36, fez 11, 27; 70, 11; so auch se 42, 15 st. sei,
me 45, 15 st. mei. Ebenso in unbetonter Silbe besonders vor
CXXVIII EINLEITUNG.
Vokalen: renea 4,7, Icdl 11,6, leaute 54,20, desleaus 70,63,
realme Ep. 10.
b) CO in nee^ (2 Sg.) 87, 13, 28 (?'r/> 35, 25; 44, IG, 25).
c) ai vor mouilliertem / in aparaülicr 3, 7; 16, 16; 49, 6;
91, 25 und chamaü 38, 2. Auch diese Formen, die in diesen
und anderen Wörtern auch in den anderem Hss. vorkommen
{solail, cornaille, oraüles), sind der Dichterin abzusprechen.
d) oi im Reime quoie : moie 74, 19 (D quek : meie). Dass
die Form coi im Norm, beliebt war, lehrt Suchier Gr. § 30c;
dass qud daneben gebraucht wurde, zeigt Rol. 3797, W. Th.
p. 69 (: ei).
Lat. *precare ergiebt preicr, in betonten Formen, wie be-
kannt, j>W. So in den Psaltern. Ebenso auch von unseren Hss.
in Y, wenn wir hinzufügen, dass ie wie oft durch e ersetzt
ist; wir finden also preiere und preere, preier und preer, aber
nicht priere, prier. Ebenso wenig kennt E Formen mit i\ die
Hs. schreibt nur preere, preer. In D und B tritt wie im Oxf.
Rol. das i gelegentlich auch in den endungsbetonten Formen
auf, und zwar in |jWer, ^jne, pria, aber nicht in preiere, preere.
In A dagegen mehren sich diese Formen: prier 55,2; 95, 11;
99, 22, prierai 86, 12, prierent 95, 7, pria 71, 35; 78, 6; 99, 3, 7,
priai 93, 58, prie 18, 11; 78, 12; 93, 52, priere 3, 27; 55, 14;
dagegen nie umgekehrt ei st. i in pri. Ich hielt es für das
Beste mich den Psaltern und der Hs. Y anzuschliessen, und wie
Mall, Gautier und auch Suchier (Rp. p. XXVIII) die Scheidung
in den Wörtern durchzuführen (übersehen wurde prierai 86, 12).
— Ebenso wie preier verhält sich seier (secare) : seie 94, 28,
sient : lient 87, 13. — Nach dem Reim prisent : despisent 1, 21
ist auch für die betonten Formen von preisier i anzusetzen:
preisen (st. preises) 35, 8 {prise findet sich 51, 11; 64, 14;
Lanval 259); anderseits schrieb ich ei st. i in xrrisa 46, 33,
prisie 47, 26, 41 und hätte es auch in desprisier 73, 85 nach
mespreisier 73, 89 einführen sollen. — Neben neient, das ver-
einzelt 65, 52 in A steht, scheint schon frühzeitig (stets in Y)
nient gebraucht zu sein.
*12. ai und e« vor Nasalen sind gleichwertig. Ebensowohl
vor mouilliertem n\ pleignent : hlasteignent 23,35; so lasse ich
auch die Schreibung champaigne : pleigne 33, 17 und das oft
VII. liAUTKRITISCHES VERFAHREN. CXXIX
vorkommende greignur 14,27; 23,14; 65,60; 80,43 (vgl. Suchier,
lip. zu 15e) bestehen und bessere pleigneit aus pleineit 74,38.
*13. Nach agn. Art setzt A wie alle andern Hss. für
jedes frz. ie oft e ein. Die Reime beweisen, dass überall ie
herzustellen ist. a) arere 3,51, q%iert 6,8, pe 16,32, quer
20, 11, lez 25, 22, pcrc (Stein) 37, 56, secles 51, 30, set (sedet)
59, 7, crent 59, 9, ert (erit) 25, 34, erent 27, 26 u. ö. — Hat
man es oder ies (du bist) zu sehreiben? Alex, und C. Ps. haben
nur /V.S-, im Oxf. Ps., Rol., W. Th. steht gewöhnlich ies {es
W. Th. 51, 100), in Rou überwiegend es (ies nur 3, 5799, 6799),
doch Brut 9775 tu ü-s : nies (citiert von Mall), in QLR, auch
im Londoner und Yorker Br. nur es, ebenso in der Rp. 124b
in beiden Hss. (kritischer Text ies). Von unsern Hss. bieten
A und D noch Spuren der ursprünglichen Form ies (AD 94, 15,
D 69, 6). Auch daraus, dass A und D tibereinstimmend und
fälschlich ni es für n'ies 44, 23 und 93, 20 schreiben, ist zu
schliessen, dass die gemeinsame Vorlage beider Hss. in der
That noch ies bewahrte, und ich führe deragemäss diese Form
im kritischen Texte durch. — b) ter^ (Y) 11, 20, teree (A)
48,29, endementers 30,17; ferner meuz st. mieh 6,12 u. ö.
(D hat stets mieh), ueil 93, 1; 100,3, während in unbetonter
Silbe mit allen Hss. ei in enueilli 14, 2; 65 b, 2 zu belassen
war. — c) premere Pr. 38, femer (fimarium) 1, 2, riuere 3, 64.
— d) sacejz 70,59, facez 9ii, 24, chere 1,5, herberger S, 19,
manger : danger 3, 30, atachee 3, 66, plunger 3, 70, purchacer
3, 91, itigere 4, 19, tricJier 4, 37, cheure 11, 29, hasehe 68, 46,
cJwf 91, 26, muille 3, 36, 49, haille 4, 22, aiiile 14, 26. —
e) pleider 4, 38, coueiier 5, 14, desirer 7, 30, pite 8, 23, ueizez
68, 14, suppleer 10, 22, preer 53, 20, her 7, 15, luer 7, 24.
In unbetonter Silbe bleibt e in cherisseit, chenet, chevruel
(alle Hss.), cuntenement 46, 23. Die Wörter feblete 27, 13 (AE,
auch Y 14, 25) und ferte (Wildheit) 35, 29 (DE) empfiehlt es
sich wohl, ebenso wie chierte in den Lais, von den Adjektiven
fiehle, fier, bezw. chier abzuleiten und mit AB fierte, mit
DB fieblete zu schreiben. Ebenso war nach bekannter Regel
legercment 36, 26 in legierement zu bessern.
Nach eh tritt in A, aber nicht in den andern Hss., ei st. ie
auf in cheit 79, 35; 95, 36.
Bibllotheoa Mormannioa VL |
CXXX EINLEITUNG.
Ein falsches ic zeigt oicicnt Pr. 8; 47, 40; hier auch D,
doch nicht YBE und ebenso wenig die Psalter. J^)U. QLU.
Ebenso war ie zu entfernen aus den Perfektformen von
venir und tenir, in die es aus dem Präsens drang: uicnc 2, 14,
tiient 3,73, couient 4,26, auient 13,1, uiendrent 0,29, tient
5, 3, retient 34, 12, tiendrent 22, 14 (nur in A). Ebenso aus
viel 31, 12 st. vil, wo wohl nur ein Versehen des Schreibers
von A vorliegt.
Umgekehrt war e statt ie zu setzen in p^ert (perdit) 14, 36
(AD, 2^ert YBE).
14. Unsere Hs. zeigt falsches ai st. u in dcnst (st. ditt)
11, 2; 91, 3 und /ew.s^e^^f 26, 19; 34, 48.
eu ist berechtigt in feu (focus) 10, 9, 15. Daneben schreibt
A fu 10, 13; da indessen DY auch hier feu schreiben, habe
ich es auch an dieser Stelle in den Text gesetzt.
15. Zu der Bezeichnung der Vokale in unbetonten Silben
seien noch folgende Einzelheiten angefügt. Im ganzen habe
ich es für das beste gehalten, jüngere Formen der Hss. durch
die ursprünglichen Formen, sobald dieselben genügend in den
andern Hss. belegt sind, zu ersetzen, bei überall schwankender
Schreibart indess bei der Schreibung, die A bietet, zu bleiben.
So führe ich a ein in chei (A), weil die andern Hss. aus-
nahmslos chai haben. Ferner in ferine 3, 25 nach DY und
der Schreibung von A 9, 27 (in E 9, 27 ist e unterpunktiert
und darüber ein a gesetzt, 3, 25 ist feerine geschrieben; B hat
nur ferine); ebenso in oiyhenin 71, 23 (orfanin auch noch
Bes. 2658) und in ainceis 77, 15. Dagegen bleibe ich bei der
Schreibung der Hss. und lasse cheseuns neben chascuns zu, da
nur B ausschliesslich chascuns zu schreiben scheint; ebenso
Hess ich premet 3, 44, premis 29, 17, premeteit 5?, 3 st; pramet,
pramis, prameteit nach der Schreibung premesse D 7, 20; 93,55
und E 20, 32 bestehen. Das Fut. und Kond. von laissier, laier
lautet in den Hss. wie im Rou larrai und Icrrai {eie)\ nur Y
wie Oxf ßol. führt die Formen mit e durch.
e musste eingeführt werden in gisir (nur A) 52, 23. Der
Name des Dichters Aesop wird Ysop)es und Esopes geschrieben.
Da Esopes von D und E ausschliesslich gebraucht wird und
VII. LAITTKRITISCHES VERFAHREN. CXXXI
in ck'ii andern Hss. vorwiegt — in AYB kommt je einmal die
Form Ysopes vor — , so habe ich das ursprüngliche Esopes
durchgeführt.
Umgekehrt habe ich (Ivahlc A 1^5, 32; 45, 5G (AD); 58, 47
nach den andern Hss. in diable verwandelt. Als ursprüngliche
Formen lasse ich auch dmiscc A 11,37 und primiere A 11,17
neben sonstigem premier bestehen. Neben herictin finden wir
hirecon, hiricon, hyricon u. a.; da aber Y konsequent hericun
sehreibt, gab ich dieser Form den Vorzug. In der Beibehaltung
des i in aprisinur, fructifier, humüitez, mediciner, sif/nifiancc,
tpstimohie stimmen die Hss. im ganzen überein; angemerkt möge
nur werden, dass Y ftir signifiance 25, 37; 43, 13 senefianrc
hat. 18, 43 schreibe ich hnnesistes Y st. hunisistes A. Un-
möglich war es, sich für leim oder Ihm zu entscheiden; Y hat
wohl nur liun^ B wohl nur leim, E meist liun, A und D
wechseln zwischen e und i.
Die Hss. schreiben gemeinhin poun (pavonem), nur Y hat
paun 67, 11.
A und Y schreiben volente und volentkrs (A nur 45, 49
vohmters); D und E dagegen haben in diesen Wörtern w
(E nur volentiers 45, 49), B wechselt zwischen u und e. Da
e in diesem Worte schon in älteren Texten und Hss. sich
findet (Suchier, Rp. 62 c), so sind die Formen mit e nicht zu
beanstanden. In curuder zeigt A nur u, die andern Hss.
häufig e, z. B. D 29, 49; 31, 2; Y 31, 2; 44, 10 u. ö.
16. l. Die Reime lehrten, dass mouilliertes l vor z für
Marie nicht mehr als l bestand. Wenn die Hss. gewöhnlich
(inpilz, ijentilz, vilz schreiben, so beruht das l auf Angleichung
an den Akk. (vgl. hiics, huefs) und muss getilgt werden. Ebenso
habe ich sons st. des handschriftlichen suis (: -ous) geschrieben.
In andern Fällen indessen scheute ich mich das l anzutasten.
Wenn wir nämlich sehen, dass die Hss. DYB, deren Schreiber
das l nicht mehr aussprachen — Y und D schreiben soll st.
sot, dcls st. deus — , dass ferner Wace, die beiden Psalter
und die QLR / gemeinhin bewahren, so gehen wir kaum in
der Annahme irre, dass die beinahe durchgängige Auflösung
des /, die A und auch E bieten, wenigstens in der Schreibung
nicht der Marie augehört. Ich führe demnach l überall ein,
l*
C; XXXII EINLEITUNG.
wohl nirgends, ohne dass meine Sehreibung durch eine oder
mehrere der andern Um. gestützt wird.
Beispiek?: a) auiresi 1, 17, autrcs 3,91. fans 4,39, chaut
4, 41, saut 5, 9, autrui 5, 18, hau^ 6, 13, matis 6, 26, mmigre
7, 36, heaus 9, 21, cJiaue 23, 25, maudist 23, 42, /"öwJc 30, 10,
enchacie 69,13, leiaiis 78,39, Willmne Ep. 9; b) etts 4,31,
ueut 8,16, oiseus 9,48, m^ji<^ 9.50, morteiis 11,24, teus 13,17,
ces 14, 28, jM/rcew^ 21,7, ceiis 23,13, meudre 97,7; c) uousist
7,16, tout 12,36, t(0(Zm 13,11, /bti5 17,30, uodretit 22, 1^,
cop 72, 93, eopee 94, 14, ^)aro^ 98, 42; d) ducur 9, 40, duce
9, 41, escuter 10, 7, mittun 32, 10, w^re 34, 22, encuper 53, 51,
c?ij>e 72,75, utrage 91,36. Dagegen habe ich rywp?7 28,2, 13 u. ö.,
das in unsern Hss. nirgends mit l auftritt, nach Suchiers Be-
merkung (Gr. § 53 b) belassen.
17. r. An Stelle von mouilliertem / tritt im Auslaut
vereinzelt l st. ü auf: cunsel 69, 36. Ob in chamel 38, 2, 11
schon mouilliertes l anzusetzen ist, ergiebt sich nicht aus den
Reimen. Im Inlaut ist gewöhnlich ül, nicht selten aber auch
il geschrieben. Nach G. Paris, AI. p. 101 ist ü die ursprüngliche
Schreibweise, aber in den agn. Hss. des zwölften Jahrhunderts
hat ill entschieden das Uebergewicht. Da ill in der That
deutlicher ist und da es sich um eine rein graphische Frage
handelt — denn die mouillierte Aussprache ist für Marie, wenn
auch nicht für die Schreiber sicher — , so habe ich ill gesetzt
in muiler 33, 3, cimseilerent 33, 10, faile : cuntrevaüe 35, 9,
corneüe : oeile 40, 1, saili 46, 37, eissilier 46, 68, hailie 56, 35,
ailurs 80, 43, failir 98, 12. Hierher noch ueule st. vueille
39, 13, uielle st. vieille 44, 12. Da avilliez 47, 36 durch Reim
gesichert ist, die Hs. A auch 23, 62 so schreibt, habe ich
auch 65, 57 avillent st. auilent geschrieben.
18. n. Erweichtes n wird in A nur gelegentlich durch
ign (gn) dargestellt, gewöhnlich wird der Laut mit in bezeichnet.
Wenn dies auch die ursprüngliche Schreibweise sein sollte, so
überwog doch im Laufe des Jahrhunderts (DY) die deutlichere
Bezeichnung ign (gn). Beispiele: acumpainer 6, 28, cumpainie
9,13, cumpaine 9,39, cumpainims 11,28; greinur 23,14, enseines
71, 22, deinast 71, 29; enginner Pr. 16, enginnus 81, 4; eslume
Vn. LAUTKBITISCHES VERFAHREN. CXXXllI
30,21, esloinez 52,16, cuinee 49,1; esparnlc 98,32, hörne
47, IG; hanjena 47, 6; missinol 06, 3.
19. m und w. 1. Die 1. P. Plur. endigt gewöhnlich auf
-um\ daneben kommt oft ums vor, z» ^. veüms : purpensunis
22, 28, depariirnms 45, 29, hendums : estupmms 65, 85, assaiums
87, 5. So auch im Reime zu -uns: baruns : avums 95, 27. In
DBE lautet die Endung -tnn, -ums und seltener -uns, in Y
-um oder -uns. Die Schreibart -ums findet sich weiter in den
Psaltern, Hol., QLR, Br., Rp. Str. 111 {-uns Str. 87); nur -uns
haben Wace und W. Th. Ich schliesse mich der Hs. Y und
den letztgenannten Texten (auch dem Verfahren von Mall im
Comp.) an und schreibe überall -uns. — Aehnlich verhält es
sich mit colums. Unsere Hs. schreibt colums : cumpainuns 19, 9,
culiims : buissuns 61,21, colums 62,9; colum : sermtm 61,35,
colum : buissun 97, 1. Von den andern Hss. scheuen B und D
die Formen mit -ums ebenso wenig 19,9 (B), 62,9 (BD);
daneben kommen Formen mit -uns vor in D 19, 9; 97, 8, in
B 61, 21; E gebraucht dagegen stets -uns (in Y keine Stelle).
Im Reim wird gewöhnlich -un geschrieben. Ich hielt es für
das beste, überall coluns, aber colum zu schreiben. Auch für
nun (nomen) Ep. 4 setze ich num ein; vgl. Mall, Comp. p. 77.
— 2. Für den Nom. von champ 82, 8, 14 schreibe ich mit
den Hss. nach Analogie von Uns (tempus) cJians, wie oft im
Ron (s. Andr. 2, p. 532; QLR p. 122 chanps). Ebenso verbesserte
ich aimt 9, 54 (alle Hss., E aimed) in aint, wie eimt El. 469
in eint, vgl. aint : remaint G. 575 und desrunt AD 65, 46. Die
verkürzte Form von ambedui wird in den meisten unserer Hss.,
wie im Rol. und bei Wace, amdui und andui geschrieben;
A dagegen kennt nur amdui. Die Form ambdui, die Gautier
im Rol. durchführt, steht noch D 93, 37. — 3. n st. m vor
p und b Hess ich bestehen. Wenn die Verbindung np, nb
auch, wie Suchier, Rp. p. XXIX, 46 konstatiert, im älteren
Normannischen selten war, so war die Schreibung doch im
Laufe des Jahrhunderts ziemlich gewöhnlich geworden. Wir
finden nb, np oft im Ron, W. Th., Rol., Ps., in den Hss. des
Comp, und in allen Hss. der Fabeln. Beispiele aus A: enpleida
4,3, enpleie 20,21, enpernant 29, 23; 46, 52, enpernent 74, 49,
enbatu 52, 13. — 4. Im Auslaut habe ich n in yiiern 74, 24,
CXXXIV EINLEITUNG.
m in verm 74, 41, die als alterttirnlicfhe Formen nur im Agn.
fortbestanden, nicht für berechtigt angesehen; ebenso wenig
das h in cohimh 61, 1.
20. d, t. Loses d, t im Auslaut hat für Marie keine
Geltung mehr. Es sind also zu verbessern Verbalformen wie
ad Pr. 23 u. ö., mandat G5, 25, giiarrat 70, 5, puisset 70, 70.
Ferner ist d zu streichen in regned (regnatum) 28, 17.
Anderseits musste t hinzugefügt werden in der 3. P. Sg.
crei 9, 23, respiin 29, 47, desrump (desriint) (55, 46.
Im Imperativ von prendre scheint d allgemein abgefallen
zu sein: pren 3, 61; 10, 15; ebenso 0. Ps. 34, 2, C. Ps. 34, 2, 3;
Kou 3, 1923; QLR 84, 279, 319. Dagegen heisst es 61,6
descent, wo nur D descen hat (descent auch 0. Ps. 143, 6,
C. Ps. 143, 5); ebenso in den Lais entent B. 240, so auch QLR
p. 53, 55, 221.
21. s, z. In gewissen Fällen sind s und z in den Hss.
verwechselt. So ist z einzuführen in dens 14,17; 43,3, pars
23,60, suspris 68,2. In engins 17,25; 37,16; 83,35; 98,9
schreibt A nur s, die andern Hss. schwanken zwischen s und z,
E hat nur z. Da das Wort im Sg. mit: mulin 3,3, 43, : veisiyi
12, 31 reimt, hätte ich 9, 49; 17, 25 die Form mit z nicht
einführen sollen.
Umgekehrt war s zu schreiben in der 2 Sg. preisez 35, 8,
deussez 39, 9, fussez 39, 19, seez (st. seies) 68, 54. Ferner
schreiben die Hss. itirz 45, 41; 76, 18 u. ö. und perkiz 3, 18.
Nach dem Reime an : Jman 79, 8 ist 79, 3 mit DY im
N. Sg. Jma^ns zu schreiben; danach scheint das t in huant,
das Diez, Wb., unter hu erwähnt, unorganisch angefügt zu sein.
Die Formen scz (sapis) 30, 23, deiz (debes) 44, 26; 56,30;
71,16; 91,13, diz (dicis) 2,18; 102,12 habe ich nach Suchier,
Rp. zu 77 d, nicht augetastet; doch daneben auch deis 2, 28
belassen. Dahin gehört noch fez (facis) 2, 27; 40, 9; 85, 16
(0. Ps. 103,5; stets im Ron); daneben fes 2,8 (0. Ps. 16,8;
76, 13). Von den andern Hss. verhält sich Y wie A; es zeigt
in diesen Formen z, ohne s auszuschliessen {deis 44, 26, dis
2, 18). In D, B und E habe ich eine Form mit s nicht wahr-
genommen.
VII. LAUTKEITI8CHE8 VERFAHBEN. CXXXV
Der Imperativ von laier, laissier heisRt lai oder laisse;
die Form laia, die A 60, 22 und ebenso die andern IIss. ausser
D hier und da bieten, ist auszumerzen.
22. s im Inlaut. Nach der Reinheit der Reime und der
überwiegenden Sehreibart der Hss. habe ich es für das beste
gehalten, s (gelegentlich jg) vor Muta und, wo seine Berechtigung
zweifelhafter ist, vor Liquida wieder herzustellen. Beispiele:
a) escrit Pr. 13, dit 4, 6 u. ö., tidive 30, 24, euekes 101, 5, suppris
IG, 53; auch in buche 10, 10 (gegen ADY, husche z. B. QLR
p. 31(5, 317); b) viellee 11,38, niemesr 20,25 u. ö., quareme 50,3,
prerne (st. prisme) 53, 53, desrainerai 70, 45, chene (st. chesne)
71,33, hlamer 82,12 u. ö., asprimer 83,4. Ebenso war s in
hklns 34, 40 (YE) und 65b, 8 einzuführen (vgl. 0. Ps. ? 13
und C. Ps. 47, 6). Dagegen habe ich die gelehrte Bildung
electiun 46, 6 nicht beanstandet (Y eslectiun). madles 21, 15
habe ich bestehen lassen, wie sich derartige Uebergangs-
formen überall gelegentlich in unsern Texten — E stets adne,
chedne — finden.
Umgekehrt war s aus A mit der Mehrzahl der Hss. zu
entfernen in ciinust Pr. 18, leist 12,14, uolst \1^2>\ 29,81;
80,25; 81, 1, uolstrent 27, 7, ocist 19, 13; ferner in asprimer
83, 4 {asprimez auch D 70, 20), destreite 4, 31 (DY det),
resposer 46, 65 (Y).
Hierher gehört auch asquanz 34, 14, esquanz 14, 8, die
ich nicht im Text belassen habe, obwohl sie auch die übrigen
Hss. bieten und sie sich gelegentlich im Rou (Andr. 2, p. 540),
auch in QLR p. 198, 379, 403 finden.
Die Hs. schreibt desist 29, 45; 30, 6; 78, 13 neben deis
9,46, dmt 78,23; fesimes 19, 11; 33,19 nb. feistes 16,30;
promesist 83, 28 nb. promeis 11, 11; sonst stets die Formen
mit s. Dasselbe Schwanken mit Ueberwiegen der 6' -Formen
zeigt D; in Y und E dagegen sind Formen mit s vereinzelt
(Y 102, 19 quesisse, E 18, 44 quesistes); B scheint keine Form
mit .V zu haben. Die Ps. und der Yorker Br. haben stets s
(0. Ps. eine Ausn.); auch Rp. 68 d haben alle drei Hss. fesist;
Rol. (feist 1564) und Comp., Lond. Br. und W. Th. schwanken
wie A und D, indem die Formen mit s überwiegen; die QLR
CXXXVI EINLEITUNG.
zeigen selten ein 6' fesist p. 71, dcsistcs p. 40. die Us. des Kou
nur in den Formen von querre.
23. c. Der Laut TS wird im Inlaut vor i vereinzelt mit t
dargestellt in antien (AD 22, 35); ich habe mit den andern
Hss. c in den Text gesetzt.
24. eh. Der Laut TSCH wird in den agn. Hss., besonders
in gewissen Wörtern, noch gern mit c, vereinzelt mit A*, wieder-
gegeben; ich habe die gewöhnliche Schreibart c/t durchgeführt:
caue 56, 2 (c AD), escale 12, 5, 9, 22 (ch gew BE, vereinzelt D,
c AY), escarbot 43, 22; 65; 4 u. ö. (ch Y, gew. D, vereinzelt E),
escorcent 68, 44, escorcez 70, 19, escorcie 68, 39 {ch D neben
escortie), esraca 67, 7 {esracha Biscl. 235, die Hss. c, ss, sz\
mance 49, 10, 19, enmancee 49, 5 (die Hss. wechseln zwischen
ch und c), senescal 11, 5 {ch oft in den Lais), faukc 94, 7
{ch DY, faiichez 94, 10). Diese Liste Hesse sich durch Auf-
zählung der Wörter der andern Hss, leicht vergrössern. Dagegen
behielt ich hoscage 9, 33; 16, 2 (ADY, ch BE) bei.
Derselbe Laut wird einmal mit cch dargestellt in lecche
40, 20 (so auch DY). Obgleich diese Schreibung in pecchier,
secche (auch DY 10, 10; der Lond. Br. schreibt auch secc
968) u. ä. aus dem Oxf. Ps., dem Rol., den QLR und sonst
bekannt ist, habe ich die ganz vereinzelt auftretende Form
doch durch leche ersetzt.
Der im Reim nicht vorkommende Konj. von saveir hat in
unsern Hss. gewöhnlich c: saces 91, 17 (AD), saclez 70, 59 (AD),
sacent 47, 55 (ADBE, ch Y). Eigentümlicher Zufall ist es,
dass 7, 12 in allen Hss. sache (D sage) steht; nach Mails Aus-
führungen (p. 92) habe ich hier ebenfalls c eingeführt.
25. sc findet sich geschrieben: a) in den Subst. auf esce:
destresee : tristesee 9, 51, richesce 9, 56, destresce 74, 38, priiesce
Ih^ 15; b) in adrescier 88,25, blesce 75,16, depcscier 12,5, 16;
49, 15; 52, 21; daneben depecie 29, 75; c) in muscier 30, 6,
10, 22; 45, 5; 76, 11 nb. miicier 68, 13; 91, 21; 101, 14; oscire
70, 56, oscist 37, 11, öfter ocire 37, 31, 44, 46; 72, 33, 59, oft
in den Lais; mescine (Arznei) 68, 33 nb. mecine 68, 10 (Y sc).
Da in diesen Wörtern die Formen mit sc durch unsere Hss.
wie durch andere Texte leicht zu belegen sind, wagte ich
Vn. LAUTKRITISCHES VEBFAHBEN. CXXXVH
nicht sie einheitlich mit c zu schreiben, hätte also depeciee
29,75 nnd oscire 70,56 belassen sollen. Die Schreibung isci = ici
(nur 87, 18; öfter in B) habe ich ebenso wie id = issi 72, 79
verworfen; ebenso ist wohl sceu 25,15; 65, 14; 72,106; 81,18,
das die andern Hss. nicht kennen, der Laune des Schreibers
entsprungen, jmrchacier ist gewöhnlieh mit c geschrieben; so
habe ich c an Stelle von ss auch in purchassasses 39, 17 ein-
gesetzt.
26. g. Fttr palatales g vor a und u schreibe ich j: ritnga
7, 1, scrgaunz 34, 15 u. ö., garhes 87, 14, in Formen von
mangier 12, 23; 26, 8 u. ö.
In hergier scheint in England gern ch oder Je gesetzt zu
sein; unsere agn. Hss. schreiben hereher, herker, herkier 20, 18;
30, 4; 32, 2; ebenso die Lond. Hs. des Thomas p. 40; vgl. ebenda
p. 159 herberchier; ich habe hergier eingeführt.
27. l', c. Im Anlaut schreiben die Hss. l'ar nb. aar.
A hat vereinzelt hie 28,3, 6. Im Auslaut wird der K-Laut
gewöhnlich mit c dargestellt. Nur hek und cok machen für A
eine Ausnahme: heJc 7,13, 17; 12,21; 13,23 u.ö., cok 60,1, 19.
Da alle andern agn. Hss. in diesen Wörtern c haben, ist das k
wohl dem Abschreiber beizumessen und besser durch c zu
ersetzen.
Neben cras 50, 6 steht gras 26, 12; 29, 79; auch die andern
Hss. schwanken zwischen beiden Formen.
28. k, qu. Aus der Schreibung der Hss. des Comp., die
noch dem 12. Jh. angehören, hatte Mall gefolgert, dass der
Nom. des Relativpronomens, kl oder qui geschrieben, ki lautet,
dass im Akk. que dagegen, ebenso wie in que aus lat. quam,
quod, qu noch wie KW gesprochen wurde. Diese Beobachtung
wird durch andere Schriftstücke des 12. Jh. bestätigt:
Oxf. Ps. N. ki, vereinzelt chi, seltener qm,
A. que (stets).
C. Ps. N. ki, selten cht,
A. que, einmal ke.
Oxf. Rol. N. ki oder qui, einmal cht,
A. que (stets).
QLR N. M, selten qui,
A. que, seltener ke (15 mal im ersten Buche).
CXXXVIII EINLEITUNG.
Im ]3. Jh. mehren sich die Formen hc, so dass wir iiumiiehr
die AusKi)rache Id, Icc anzunehmen haben. Indessen zeigt unsere
Hs. A, ähnlich wie die Rou-Hs., im ganzen noch die alte
Schrei hart; der Nom. lautet gewöhnlieh Id (qut 6, 26; 32, 16;
42,19; 47,17, qtns 46,4); der Akk. heisst gewöhnlich que,
nicht gerade selten freilich auch kc. In D und Y werden die
Formen mit /.; und qu promiscue gehraucht; in B überwiegen
die Formen mit k, die in E wohl nur allein anzutreffen sind.
Nach der Schreibung der Hss., die dem 12. Jh. angehören, gehen
wir wohl nicht irre, wenn wir für Marie im Nom. die Aus-
sprache li annehmen und so schreiben (qtd wurde übersehen
42, 19), und anderseits que für ke durchweg einführen. Die
Schreibart der Hs. des Purg. (wohl Ende des 13. Jh.), die
qui entschieden bevorzugt, anderseits gewöhnlich ke schreibt
(Jenkins, Purg., p. 39), kann auf unsere Entscheidung nicht
einwirken.
Für lat. cui schreibt A ki und qid', ich folge D und Y,
die qui durchführen.
tmc ergänze ich nach der gewöhnlichen Schreibart der
andern Hss. zu unkes 14, 35; 34, 47; 70, 38; 79, 20, dune zu
dunkes 92, 11.
qu- und eu- wechseln in den Hss. in quidier, cuidier und
quer, euer.
29. IV, gu. Deutsches tv wird gemeinhin mit gu dar-
gestellt; nur vor a schrieb die Hs. neben gu auch g. Da die
übrigen Hss. gu mit leidlicher Konsequenz (D und Y bieten
je nur drei Ausnahmen) durchführen, besserte ich Formen wie
esgarda 1, G, garir 6, 20, regarda 9, 39, gar da 16, 5, esgarder
21, 12, garantir 26, 29, gasta 27, 6, gastine 37, 36 u. ä. So
ist gu wohl auch in waseel, Deminutivum zu guc, lat. also
vadicellum mit dem Anlaut von germ. wat, einzuführen, wie-
wohl hier die andern agn. Hss. tv bewahren. In eigentlichen
Fremdwörtern dagegen war tv nicht anzutasten; so nicht in
welke 12,3 u. ö., tves^ye 65,28, wihet ib. (vgl. ivihetes Ron 3,8184),
witeeos 57, 20 (Y übrigens tuideeoes); so auch nicht in dem
Namen des Fürsten, dem die Fabeln gewidmet sind, WUlalme
Ep. 9, wie oft in den Hss. des Rou.
Vn. LAUTKRITISCHES VERFÄRBEN. CXXXIX
In Wörtern lat. Abkunft steht tv regelmässig in cive (aqua),
dann in ensiweit 30,7, skci 95,22, 32. Die Form cordcwan
56, 13 (AYBE) habe ich durch corduan (D) ersetzt. Neben
odlle 40, 2 kommt oweille 59, 6 vor, wo die andern Hss. oeille,
ueille, E oailc, oaeille haben; da die beiden Formen auch
QLR neben einander bestehen {uiveiUe p. 05, 360, oiiciUc p. 88,
oeilles p. 185; W. Th. p. 29, Rou 3, 6952 oeille, Rou 3, 1662
oaillc), habe ich sie nicht angerührt.
Schliesslich musste lange (lingua) 30, 20, 31; 94, 20 in
lanyue verwandelt werden; vgl. Suchier, Rp. p. XX VIII.
30. h. Anlautendes deutsches h war herzustellen in aut
3. 71 und in lerherge {Ja licrhert) 8, 22. Ebenso in ors 8, 30.
Dagegen war anlautendes h ohne Berechtigung in hus 44, 2
und haie (aie) 92, 15.
Anlautendes lat. h wurde vom Schreiber stets ausser in
yiier geschrieben. Auch hyricun, herigun 71, 1, 3 u. ö.; 77, 2, 4, 6
hat schon h. Dagegen folge ich sorgsam geschriebenen Hss.
wie z.B. der Rou- Hs., wenn ich de Vonur st. del Corner 84, 22,
qxCum st. que Jium 9, 49 u. ä. schreibe.
Abweichend von meiner Schreibung in den Lais habe ich
h in traJn 20,19, trakiz 48,42, traJiir 69, Iß; 71,46, gestrichen,
da es den andern Hss. fremd ist, A selbst auch tra'ir 20, 33,
trdisun 37, 27 schreibt.
31. b, p, V. Für lat. corvum ist in den Hss. D und E
stets coi'p, corb geschrieben, in A fünfmal corj), einmal corf
(13,4 Nom. Sg.), in Y umgekehrt einmal cotp (67, 16), viermal
corf] in B dreimal corp, dreimal corf. Unser Text zeigt nach
der Hs. A nur cor^) (Nom. cors), und es schien kein Grund
vorhanden davon abzugehen.
Nach dem Reime deie : crcic 43, 15 haben wir die ur-
sprüngliche Form deie für den Konj. von deveir anzusetzen.
In A wird deie 29,32; 40,12; 68,55; 89,23 unterschiedslos
mit deine 20, 33; 56, 18; 68, 56; 75, 14 gebraucht; ebenso in
D und Y, während in B und E nur noch deiue vorkommt.
Die Hs. des Rou kennt an zahlreichen Stellen nur deie, ebenso
Rol. 757.
CXL EINLEITUNG.
82. Verdoppehmg der Konsonanten.
Die klare Kegel, nach der in den altern IIsh., wie im
Alexius, die Verdoppelung der Konsonanten gehandhabt wird,
bestand für A und die Schreiber der andern in England
geschriebenen Hss. nicht mehr. Die Formen, in denen der
Konsonant verdoppelt wird, halten den andern, in denen ein-
facher Konsonant geschrieben wird, vollständig die Wage.
Aber auch in den Hss., die zu Mariens Zeit in England ge-
schrieben wurden, ist die Gemination so häufig, dass man
Bedenken tragen muss, in den Fabeln jede Doppelkonsonanz,
ausser rr und ss, zu entfernen. Ich bespreche im Folgenden
die einzelnen Buchstaben und Wörter.
a) r. Nach agn. Manier ist rr und r oft vertauscht. Ich
habe das Pendeln der Hss. nicht mitgemacht, sondern rr von r
gesondert. So setze ich, stets in Uebereinstimmung mit einer
oder der andern der Hss., beinahe immer in Uebereinstimmung
mit Y, rr in tere 6, 16 u. ö., rescure 15, 38, eure 36, 2, 12,
nuriseit 56, 2, nureture 79, 32, enquere 52, 24, guere 61, 17.
Ebenso in den Futurformen siiffera 37, 46, deliuerai 48, 26,
dureit 54, 14, remereit 83, 26. Die Futurformen dirai, irai,
serai zeigen in A ebenfalls gewöhnlich r, vereinzelt rr; in den
Hss. YBE liegt das umgekehrte Verhältnis vor; in D über-
wiegen die Formen mit rr um ein weniges. Da andere Texte
des 12. Jh. ebenfalls beide Formen neben einander bieten, blieb
ich bei der Schreibung von A stehen. Das Fut. von creire
lautet in A ererrai, crerreie 72, 90, 91 (D r).
Anderseits bessere ich nach Y r aus rr in demurra 16, 15;
29, 77 (r L. 156, Eq. 269), uerrur 42, 24, uerrahle 45, 55, irrie
95, 30 {irie L. 279, 383, Chv. 12). lere (latro) hat ebenso wenig
wie pere, mere (: lere 89, 17) rr, wie denn auch die Hs. stets r
bietet; angesichts der Formen lamm Cp. 1168, W. Th. p. 26, 29,
larrecin W. Th. p. 26, parrains W. Th. p. 157, parrastre, marreine,
perrun Rol. möchte ich rr einführen in larun 20, 1, 36 u. ö.
und larecin 48, 13, wo die andern Hss. schwanken, Y aber rr
bevorzugt {larun 97, 14, larecin 48, 13). Verschwiegen soll
freilich nicht werden, dass W. Th. p. 62 auch lerre bietet,
ebenso D 48, 23. Dagegen schien mir kein Grund vorzuliegen,
in garet 3, 62 von der Schreibung der agn. Hss. abzuweichen.
VII. LAUTKRITISCHES VERFAHREN. (XU
b) s. Wie rr ist ss von alters lier beliebt. Unsere Hss.
zeigen dasselbe auch zumeist. Nur nacb der Vorsilbe a scheint
s neben .sw früh genügt zu baben. Es lag kaum ein Grund
vor, hier zu ändern, und ich lasse somit asemhler, aseürer u. ä.
neben a^^snuhler, asscurer u. s. w. bestehen. Zu bemerken ist
etwa noch, dass A nur ascz und aseeir kennt.
c) n. ennui 2, 8; 38, 14; 49, 30, ennuier 38, 18, so auch in
den Lais B. 24. Ebenso RoL, QLR p. 367, 384, Rp. (vgl. p. XXX);
enui findet sich vereinzelt, z. B. D 73,44, E 2,8. pennes 31,9;
67,3, 9; so auch in den Psaltern; vgl. Mall, Comp. p. 96, der auf
Tobler, Gott. Gel. Anz. 1872, 889 verweist (W. Th. p. 155 pene).
d) m. femme 6,2; 21,22; so in den Lais, RoL, Comp. 469,
Charlemagne.
gemme 1, 5 u. ö.; ebenso RoL, C. Ps. 67, 14 (Pariser Hs.);
vgl. ferner die Reime femme : gemme El. 1022, Phil. Best. p. 74.
humme 1,20; 8,37; prochwime S, 'Si. Da die anderen
Hss. die Formen mit m entschieden bevorzugen, auch der RoL
und die Psalter nur m haben, endlich A auch solche Formen
zeigt (G.521), so habe ich m durchgeführt, obwohl W. Th. nur
mm zeigt und QLR humme und Jmme schreiben.
communement 46, 24; 49, 12 (AD). Ich strich ein m nach
der Schreibung in Y und den Lais.
e) f. sujfrir 6,19; 15,25; suffrist 8,6; suffri 17,21; 18,40;
suffraite 4,32; so auch in den Lais, RoL, QLR, W. Th.
offrirent 27, 14, wie Ps., QLR und W. Th.; vgl. noch
off'rendes RoL 3861, QLR, p. 173.
suffire 31, 15; QLR, p. 309 suffistrent\ doch auch stifised
p. 117, sufisam 0. Ps. 118, 141. Ich bewahrte hier und auch
in hujfei 65, 16 /f, da es die anderen Hss. einmütig zeigen.
f) 6 : gabha 73, 64. So auch Comp. 685 (LCS) und Charlem.
446, 453 u. ö. Ich strich ein h wegen der Schreibung von A
im Comp., und besonders weil das Wort in den Lais dreimal
gdber geschrieben wird.
g) p : appareille 3, 7, 35; die anderen Hss. zeigen p, ebenso
die Lais G. 367, Y. 302 (pp G. 153, B. 228, Y. 293). So auch
Ron (Andr. 2, p. 530), QLR p. 283, 354, apareil p. 323, W. Th.
p. 35, 40, 122, 123 u. ö.
ex LH EINLEITUNG.
suppleer 10, 22, so auch die anderen IIss. ausser PI üa
iiideas A und Y cmqüeie 75, (5 schreiben, scliien es ratsan) ein
p 7A\ streichen (vgl. Anm. z. St.).
h) t mettre Pr. 2; 56, 35; G8, 60 u. ö. Durchweg in A und
gewölmlich in den anderen Hss. Wenn wir aber beachten,
dass der 0. Ps. stets ein t hat, dass in Kou, W. Th., QLR,
auch im Londoner Brandan ein t das Ueberge wicht hat, dass
endlich in den abgeleiteten Futurformen auch unsere Hs. t
schreibt (65 b, 5; 72, 87), so werden wir wohl für Marie metre
ansetzen und auch gelegentlich in abgeleiteten Formen auf-
tretendes tt vereinfachen dürfen. So in premHteit 52, 3 (meteit
G. 566, El. 966); auch wohl in fuette Pr. 35, mettent 3, 67
(metent Eq. 17).
lettre 3, 1; 81, 2 musste wie mettre behandelt werden
(letre 81, 6, letres QLR p. 380, W. Th. 26, 123, doch auch
lettre 72, 92).
Gettes 90, 8 musste mit mette fallen (C. Ps. ietes, QLR p. 95
engette).
Ferner entfernte ich tt aus Jmletfe 9, 6, snricette 73, 94
wegen fiolete 2A. 185, florete El. 1058; vgl. noch das in den
Lais häufig vorkommende saiete.
i) d. reddur (Strömung) 95, 48 (AD) ersetzte ich durch
radur; 46, 54 red^ (rigidus) AD, reddes YE durch reides B
{reddur^ Härte, steht QLB p. 9, ebenda reddes ] reddes auch
Rou 3, 1532, W. Th 78, reddement L. Th. 60).
k) ec scheint in oeeisiun 76, 8 häufig gewesen zu sein;
ebenso in den Ps., Wace und QLR 228 {c p. 15 u. ö.).
Sicherer ist ce in dem gelehrten Worte aeceptahle 55, 16,
wie auch QLR p. 219. Ebenso wenig ist cuceti zu beanstanden.
Schliesslich ist zu bemerken, dass ich st. cdJas 44, b a, las
schreibe.
33. BeJdination.
a) AYenn auch Marie sich in den Fabeln öfter als in den
Lais im Reim den Akk. an Stelle des Nom. gestattete, so war
ihr doch die Verwilderung der Deklinationsregeln, die A
zeigt, sicherlich fremd. Das beweisen die zahlreichen korrekten
Reime, die Silbenzahl im Vers, das beweist das Verhalten der
VII. I.AUTKRITISCHES VEBFAHKEN. CXLIII
Hs. D, die bänfig die urnprUngliolien Formen noch bewahrt.
Ich liabe deninacb überall, wo der Reim es nicht verbot, die
regelmässigen Formen eingeführt: Pr, 17 EbO}), Pr. 20 tut, Pr. 33
tel humBy 1, 11 un riche hume, 3, 48 plein, 3, 78 grant, 4, 27
yue^m, 4, 42 chescun, 5, 2 im chien, 6, 2 soleil, 7, 8 fiiil, 8, 12
espeldriz, 11,8 tut treis, 11,33 grcimir st. greindre, 14,38 Zes
plusurs, 19, 6 ^M-? st. ^w?Y, 27, 25 Ztm st. ?i ww6^, 49, 27 produm
st. prozdum, 60, 18 cA/cw^ N. PI. Muss es auch pers st. per
(par) 53,50 heissenV Ebenso beim Fem.: manshm 3,30, wm^e
7, 23, raisun 11, 22, cwr^ H, 34, amur 26, 42, r?^« 42, 6, mcra
95, 28.
b) Die Nominativform hat sich eingeschmuggelt in curucieis
29, 49. Ebenso steht treitre st. traitiir 20, 26.
c) Das s ist zu streichen in sires 15, 23; 23, 53 u. ö.,
empereres 34, 1, peres 42, 8, leres 48, 11.
d) Der Vokativ wurde dem Nom. gleich gesetzt in deu 13, 13,
seignnrs 65, 48, heu fiz 91^ 23.
e) Die dem s vorausgehende Muta wurde gestrichen in eorps
13, 19; 92, 12, uifs : iolifs 25, 39, francs 29, 25, cocs 57, 20,
clietifs 65, 11, porcs 76, 12.
f) Andere Inkorrektheiten sind: tut st. tuit 11,8, le st. Ze
3, 48; 48, 43 u. ö. cel st. dl 68, 58; 98, 22. Statt mcs 26, 29,
51, 20, tes 72,96, ses 13, 17; 15,16 u. ö. habe ich nach der
Schreibung in QLR, Phil. Best., Wace mis, tis, sis eingeführt
(Rol. und Ps. mes u. mis).
34. Motion. Ebenso wie die Deklination war die Motion
des Adjektivs nach Mariens Sprachgebrauch zu regeln. So
war e anzufügen in nul 1,16, chcsciin 6,4, |;6'^?> 16,4, tuz
18,41; s war zu streichen in madles 21,15; hinzuzufügen in
male (Plur.) 4, 2; das z des Fem. war zu setzen in luisant
26, 6, pesante 63, 8. Endlich war im Fem. amdous, st. amdui,
o, 77 zu schreiben (dui Nom. fem. steht auch QLR p. 236).
Es sei hier noch angeknüpft, dass ich mit Yß suventes
fciz st. suuente feiz schreibe, während A stets, E meist, D
nicht selten den Sing. hat. In tnainte feiz haben alle Hss.
den Sing. 18, 11; 83,44, und es ist deshalb dabei zu bleiben.
CXLIV EINLEITUNG.
35. Die Flexion des adverbialen tut vor Adj. war durch-
zufüliren; so schreibe ich tuz st. tut 24,13; 36,2, tute 3,72;
40, 13.
30. Pronomen. Neben jeo steht jo, jeijo 40, 14; 00,7;
jol 51, 21; 72, 80; jcol 51, 22; jd 44, 14; 45, 18, 22.
Die Formen für 'man' sind: li Imem 24, 19; 40, 18; Vem
25, 30; 34, Ol; 78, 32; 100, 22; Vum 22, 29; 40, 11; 52, 31;
em 29, 113; hum 25, 35; 20, 20; 33, 25 u. ö.
li und lui sind für Marie geschieden. So änderte ich Ini
in li 3,9; 8,10; 23,48; 29,72; 34,31 u. ö., li in lui 0,20;
18, 20; 23, 53; 38, 7 u. ö. Ebenso cell in cdui 29, 53.
37. Die Form cuillot 97, 2 ist für Marie unmöglich und
durch cuilleit zu ersetzen.
*38. Kontraläion. Der inlautende Vokal ist in den Hss.
oft schon ausgefallen; er ist überall wiederherzustellen, und
zwar:
a) e vor Vokal in lettrure Pr. 1, ^mst Pr. 10, crue 9, 44, äut
st. deust 23, 12, juner 27, 15, descunu 07, 17, estut 90, 20, ust
89, 19. Die Hs. D zeigt vereinzelt o in oust 15, 32, jwust
10, 21; 29, 90; sonst 08, 0; da dies o A und Y fremd ist, habe
ich es bei e belassen.
b) a vor Vokal in guain 11,44, guainie 12,38, dieles 7S,7^j
encheine 20, 38, setes 91, 9.
c) i vor Vokal in iiezeure 41, 13, nent 5, 18 (nie^it ge-
wöhnlich in Y und D).
d) e zwischen zwei Konsonanten in sermcnt 4, 14, guerdun
7, 35, reguerduner 39, 13; ferner in plusdia 3, 8, fräs 09, 27,
fra 23, 40, frai 35, 13.
e) Der schwindende Vokal hat den anliegenden Konsonanten
mit fortgerafft in tesmoines 4, 39, anidui 35, 18 und in memes
2, 21 {meismes gewöhnlich in D).
Umgekehrt sind die Formen uerite 3, 33; 70, 70; 81, 13,
enfermete 42, 8; 08, 38 durch verte, enferte zu ersetzen.
*39. Zwischen u und r ist e eingeschoben in aueras 1, 10,
auerez 3, 24, auera 7,30, auerunt 3,84, auereit 11,17, sanera
Vn. LAÜTKRITISCHES VERFAHREN. CXLV
It), 52, delineree 3, 82, oueri 5, 9, deuereit 29, 25, chcuerol 29, 43,
couerir 29, 59, deseuera 32, 16. Ferner zwischen t, bezw. rf
und r in Me/n^6rMn< 23, 13, haterai 69, 12, morder de 26, 27.
*40. Der anlautende Vokal ist herzustellen in samples
Pr. 4; 68, 24, scufles 4, 12, stähle 15, 41; 84, 2.
Auslautendes dumpfes e war anzufügen:
a) im Femininum: im 11, 27, mil 1, 16, cest 2, 11, faus
2, 34, cor.w 3, 78, mangie 3, 81, cel 18, 13, ^>*e.<?^ 29, 23, ignel
29, 23, (/re?Y 33, 12; ebenso im Plural: uns 36, 9, ueziez 45, 55,
und im Adv. iriement 2,5, licmcnt 95,21, tut 3,72; b) an
Subst.: mund 13, 15, 20, arundel 17, 16, piim 79, 34; c) an
Verbalformen: mnt (3 Sg.) 10, 1; d) an cum 35, 16.
Ob an amhur (A) 27, 26 ein c anzufügen ist (DBE und
Rol.), muss ich, da mir sichere Stellen fehlen, dahingestellt
sein lassen.
Umgekehrt musste auslautendes dumpfes e gestrichen
werden: a) in den Femininformen grande 18, 33, tele 29, 105,
queüe 48,30, uile 96,4, hreve 98, 13, rimee Ep. 18; wohl auch
in ceste vor essample 4, 35 u. ö., wo die Hss. teils cest (Y) teils
ceste bevorzugen, öfter auch wie D sich unterschiedslos beider
Formen bedienen; b) in dem Adv. oelement 64, 15; 94, 7;
ferner in ore 21, 6, uncore 67, 21; 73, 65; c) in den Verbal-
formen reuerte 72, 108, dute 22, 29, recorde 51, 10, porte 72, 38,
aime 102, 13.
41. dune und dunt sind in A nicht überall geschieden.
So ist dune 17, 26 in dunt zu bessern. Auch schreibe ich
2, 10 dune statt des gelegentlich auch in D auftretenden dun
und ähnlich 1, 3; 3, 1; 39, 25 sulunc st. sulum (A). Vgl. hierzu
auch die Schreibung trun in Y 18, 15 neben trunc ib. 13, 18
und noch Suchiers Anm. zu Rp. 3 c.
42. al und el, deren Gebrauch in A nicht tiberall klar
geschieden ist, habe ich an der Hand der anderen Hss. so
verteilt, wie es in sorgsam geschriebenen Texten der Fall ist.
43. Einzeln füge ich noch folgende Wörter aus A auf,
die zumeist durch die Schreibweise der anderen Hss. korrigiert
Bibtiothec» Normaunic» VI. k.
CXLVI KINLKITINÜ.
werden, wobei ich indessen die offenkundigen Schreibfehler
beiseite lasse:
7, 39 dit St. deit — 8, 29 le st. la. — 14, 20 sande st.
sante (so auch QLR p. 287, 290, unmittelbar daneben sante).
— 18, 53 lores st. lors. — 26, 36 choiserai (1) choiserrai) st.
choisirai. — 29, 57 sil lad st. si Va\ ebenso 43, 12 quil loi
st. qui Vol. — 49, 19 la mance st. le manche (Stiel); ähnlich
69, 20 le pel st. la pel, 99, 14 ses nes st. sa nes — 61, 5
seiejs, 85, 17 see:s st. sie^ (sedes). — 65, 25; 85, 13 ees st. es
(apis). — 68,20 enueia st. enueiai. — 71,20 cherite st. charite.
— 74, 15; 84, 20 u. ö. tuten jur st. ttite jur (so alle Hss.). —
80, 21 ordea st. orda. — 85, 17 uas st. tia. — 86, 10 prie
st. prit. — 93, 2 Ysopus st. Esopes. — 97, 6 merin st. mairien (D).
— 97, 13 reheurs st. roheiirs. — 98, 14 nerums st. nHermes
(D, W.Th. p. 42, L. Th. p. 70, Rol. 1977 ermes, wie Gautier
auch druckt). — 100, 10 respuneit st. respun'deit. — Ep. 14
escrire st. escrivre (: Iwre).
DER ESOPE
DER
MARIE DE FRANCE.
l
Bibliotheca Normannica VI.
Prologus.
Cil, ki sevent de letrettre,
devreient bien metre lur eure
es boDS livres e es escriz
e es essamples e es diz,
5 que li philosophe troverent
e eseristrent e remembrerent.
Par moralit^ escriveient
les bons proverbes qu'il oeient,
(lue eil amender s'en poissent
10 ki lur entente en bien meissent.
Ceo firent li aneien pere.
Sinnvarianten. Frol. 1 Z de la lecture, T, WKFV de lescriture,
0 des escritares (: eures), P de troveure — 2 F doiuent (— 1), Y si deiuent;
P deueroient metre , C si deuroient m. ; AD lur fehlt — 3,4 umgestellt
i?i K — 3 T en . . . en, L en . . . es, RV as . . . as; P e as liures e as esc;
ADY e escriz (— 1 ) ; Q , WKCOF es (KF en) bons (Q biaus) essamples e
es (KF en) dis — 4 AD, PRVL as . . as, Y as . . es, T en . . en ; P as bons
essamples e as dis; Q, WF e es liures e es escris, K e en liures e ens esc.,
C e des liures e des esc, 0 es liures c es bons escris — 6 C e ensegnerent
e mostrerent; P amenbrerent — 7 Y, T Pur; Z, C moralitez; M escrioiient,
AD escriuerent (D: oierent); P e par m. escrire, 0 car par m. escrisent —
8, 9 fehlen in L — 8 Y, S bons f. ; QZ, F essamples ; W les bons examples
quil trouuoient, 0 les biaus examples que il diseut, P es biens ki leur
oirent dirent {so) — 9, 10 0 por cou camender en poront | eil qui entente
i meteront - 9 K e eil; E, P il; s'en] AD, EZ, SRV se, M, Q, PWOF en,
T, K i, Y /".; AY, BEZ,PRV peussent (D puissent, wie der Rest) —
10 PKS e lur; E entente ben i ussent; F entendes; en bien] Y, T, F i;
AD, BE, PV eussent (Y, Z meissent, wie die übrigen, R meussent) —
11 RV Com, S Si; Y, Q furent; pere] F sage.
Lautvarianten von A, D und Y. Frol 1 A seiuent; ADY
lettrure — 2 D denereient; ADY mettre — 3 Y escritz — 4 AD as
samples — 5 A ke; D truuerent — 6 Y remenbrereut — 8 A oieient —
9 Y ke — 10 D qui — 11 D Ce.
1*
PROLOGUS
Romulus, ki fu emperere.
a sun fiz escrist e mandii
e par essample li mustra
15 cum se detist cimtreguaitier
que hum nel pelist engignier.
Esopes escrist a sun mestre,
ki bien cunut lui e sun estre,
unes fables qu'il ot trovees
20 de Griu en Latin translatees.
Merveille en orent li plusur
qu'il mist sun sens en tel labur
mes n'i a fable de folie
u il nen ait philosophie
25 es essamples ki sunt apres,
u des cuntes est tuz li fes.
A mei, ki la rime en dei faire,
12. H ert; F ki sot maint langage — 13 W son fil escrit et commanda;
e] AD si; V monstra — 14 Z exemples; V manda — 15, 16 umgestellt in S
— 15 PK coment 11 se deuroit (K pouist) garder; M com se poist, H com
se seust, E, S cum il se pulst; il in allen Hss. ausser MH: AD, T deust,
Y, Z dust, N, WR dut, C duit, Q, FVL doit, 0 deut; NZ entreguetier,
0 contregairier, E, L contregarder — 16 T, HWFRV con ne le puist; MY,
NE, L lom, len, WKC nus; E nel/". (—1); W pooit, M, C poist, L puise;
Y peust rien e. — 17 0 Dautre part escrit; M rescrist — 18 0 Ysopes
qui connut son e.; W car, Z que; E e lui e (+ 1); CF maistre — 19 PKV
une fable (trouee); A ke Ot, D quot; E otf.; T ot rouees — 20 0 del —
21, 22 fehlen in L — 21 P Merueilles en aront plusor — 22 PS qui;
C que son tens mist; A, EQ sun sen, MY, T, C son tens, H sentente —
23 WC il ni a riens de f.; de] M, N, OFRV ne — 24 C que; P qui ni
ait de; Q, W ne ait, T, S nait de, M, Z, 0 nait gnxnt, Y, V ni ait, L ni at,
C ni a — 25 AD, T, F es /"., EN e, P as; K des ex. ki issunt fait —
26 F del conte; QZ, HKOF sont tuit li fes, S sont li grant fes, L est tot
son fes; W gist; C gisent li; P v descovert sont tout li fes — 27 AD dei
la rime f , M, T, OF la rime doi, Y ma rime dei; Z soy.
12 D qui; DY fud -- 13 A escrit — 14 Y essampla — 15 Y dust;
A cuntreguater, D contreguaiter, Y contreguaitier — 16 D ke home, Y ke
len; A pust; ADY enginner — 17 AD Esop, Y Isopes; D meistre —
18 A que; A cunust, D coneut — 19 A ke ot, D quot; Y out; DY truuees
— 21 A eurent — 22 DY kil — 23 ADY ad — 25 AD e ssamples;
D qui — 26 ADY tut.
I
PR0L0GÜ8
n'avenist nient a retraire
plusurs paroles ki i sunt;
30 mes nepuruec eil m'en sumunt,
ki flurs est de chevalerie,
(l'enseignement, de curteisie;
e quant tels huem m'en a requise,
ne vueil laissier en nule guise
35 qiie n'i mete travail e peine,
ki que m'en tienge pur vileine;
mult dei faire pur sa preiere.
Ci comencerai la premiere
des fables qu'Esopes escrist,
40 qu'a sun mestre manda e dist.
28 Y ne uenist, H nanuie ; Q nen anenist mie a r., F naferist il mie a r. ;
T, KG mie a r., P mie r. (—1), W mie ore a r.; Z au r. — 29 H choses
ki dedens sont; W essamples; Y i /". — 30 C eneporcant; M nonporoec,
NTQ, PWCRV nepourquaut, Z, H nonpourquant, L neportant, KÜF
uequedent; eil] C se, F tels; a, EQ, CL en f. — 31 D kil, F li; W est
flour, V sire est — 32 P e de sens e de courtoisie — 33 — 36 fehlen iiiL
— 33 M e /. (home); A hume me ad, Y hoem mad, F itels men a; P reqiiis
— 34 D, S nen, M, ENT, OF nel; V chesser; R tele g.; Q ne lairai pas en
^Si W ja ne lairai par u. g.; P bien est que por samor le truis —
35, 36 fehlen in P — 35 Y ki; E ke io ni (+1); NZ que ie ne men
trauail (Z me traveille) — 36 MY, OF qui qui, HK que qui; C quil ne
men; Y, BQ en /".; Y a uilaine — 37 ADM de fere mut — 38 Y, BET,
HWV Ci, 80ti8t Si; Q, L coumencera, 0 comence ci, B comence (— 1)
— 39,40 fehlen in TZ, xmigestellt in R — 39 B dist: escrist — 40 Y
c sun, W qni son; C ami; V moustra; 0 s. Anhang.
28 Y neuenist — 29 Y plusors; A que — 30 A nepuruc, D nepurhoc,
Y nepurhoec — 31 Y flur — 32 D ensegnement, Y enseinnement; D cur-
taisie — 33 ADY tel; A hume, D home; ADY ad — 34 ADY uoil;
A lesser, D leisser, Y laisser — 35 D ke, Y ki; ADY mette — 36 D ki
ke, Y ki ki — 37 A fere mut; AD preere — 38 Y cumencerai; AD
premere — 39 AY ke; AD Esopus — 40 A que a, D ka.
I.
De Gallo et Gemma.
Del coc recunte ki munta
sur un femier e si grata;
sulunc uature purchayot
sa viande, si cum il sot.
5 Une chiere gemme trova;
clere la vit, si Tesguarda.
'Jeo quidai', fet il, 'purchaeier
ma viande sur cest femier.
Or t'ai ici, gemme, trovee;
10 ja par mei n'en iers remuee!
S'uns riches huem ei vus trovast,
I. 1 T, IIKV Dun; Z raconta, AD, B cimte (AD — 1, B kil m.), M nos
conte, OF uous cont (F di) ci; C cos recondu (so) — 2 Y e /'. ( — 1); si]
C qui; V troua — 3 AD, L se piirchacot (+ 1) — 4 AD cum il meuz
(D mielz) sot, Q ainsint comme il soit, T. HCOL com il soloit, PWFV si
com soloit, N si come il pot, K si come il doit, S que il mangot —
5 B riebe, EQ, S clere; Y, E i truua; 0 a trouee — 0 Q bele, S ele;
la vit] V luisant; D si la guarda, Q sil lesg.; 0 lors esgardee | la longement
a grant meruelle | en soi meisme dont conseille — 7 HKO dist — 8 W
par — 9 t'ai] ADM, TQ, PWKOF ai; Z ci (-1); C vos ai ci; Y Ore tai
gemme ci; E io gemme ci; ici] P vne, OF ceste — 10 Y, BE ners, niers
( — 1), HSRV nieres; NZ par moi ne seras, T ue seras par moi, L ja
par moi ne serez (+1), C par moi nen serez; AD ja ni ert pur mei,
Q mais ja par moi nert, M, KOF ja par (M, OF por) moi nen iert; P ne
sra; remuee, W nen sera levee; ADY honuree — 11 ADM ci f., K si,
B ia; C vos i; Y, HW te, Q, P la (le).
I. 1 A cok; A ke, D qui — 2 ADY femer — 3 A sulmn; D pur-
chasot — 4 D uiaunde; Y sout — 5 ADY chere; Y truua — 0 A sil
esgarda — 7 D Je; DY fait; AD purcliacer — 8 ADY femer — 9 ADY
Ore; Y truuee — 11 A Si un riebe hume, D Sun riches hom; Y lioem.
I. DE GALLO ET GEMMA
bien sai que d'or vus honumst,
si acrettst vostre clarte
par Tor, ki ranlt a graut bealtö.
Quant ma volente n'ai de tei,
ja nule hoDur n'avras par mei/
Altresi est de meinte gent,
se tut ne vait a lur talent,
ciime del coc e de la gemme.
20 Vett Tavuns d'ume e de femme:
bien ne bonur nient ne prisent;
le pis pernent, le mielz despisent.
12 fehlt in L; W de voir sai que dor tonnourast, Y pur ceo quit te
hüuurast (—2), T je cuit que dor vous enorast; P que il dor lonerast;
Q molt leunorast, H te coronnast; AD, EZ aurnast, H coronnast, sonst
honurast — 13 W et si tacroissist ta biaute, Q si li acreust sa b., S si
cncreust; vostre] Y bien ta, P mölt se, H ta grant; S Charte ; M, BENTZ,
HFSRVL clarte :belte, ADY, Q, PKC beaute : clarte , W biaute : biaute,
0 clarte : clarte — 14 MY, BT, PKCS por, E de; KC que si a, Y ki ad
si; ET, POFSL ad mult; H ou molt a de; W s. Anh. — 15, 16 umgestellt
in Q — 15 L quant uolente ni ai, F quant ni ai volente; de] C en; teij
P li — 16 Q mais ja, Y, V ja meis; M eur; S naies; B, SV pur, ADY, T,
HWKOF de; P ja niert remuee par mi — 17 P Entresi; Q Ainsi est il,
Y Aussi est il, K Autel est il; P molt de gent, Z moult de gens:leurs
tÄlens — 18 AD ne /". (—1); Q, PWKOFL uient; C son; L fügt hinzu:
se le refusent meintenant — 1*.) Y cum fu — 20 E Ven auer (so), M, RV
Veu la om; Y, TQ, OF de (F a) mainte femme; P Cest dit por lome e
por le fame — 21 E sen; PFL ni, AD e, V voi (= wohl sehe ich); M eur;
AD mut (D mult) poi p., Y rien ne p.; K naimmeut ne prisent; C
prisc : desprisent — 22 F mal .. bien; Z, L deprisent, D despirent, V
mesprisent.
12 A ke de or — 14 A que mut; ADY ad; AY beaute — 15 D
uoluute — 16 AD nul; AD naueras —ITA Autresi; DY mainte —
18 A si; AD ueit — 19 AD cum; A cok — 20 A lauums, D lauons,
Y lauum; A de humme, D de home — 21 D preisent — 22 A meuz,
Y melz.
IL
De Lupo et Agno.
Ci dit del lou e de Taignel,
ki beveient a un duitel.
Li lous en la surse beveit,
e li aignels a val esteit.
5 Irieement parla li lous,
ki mult esteit cuntrarious;
par maltalent parla a lui.
'Tu me fes', dist il, 'grant ennui/
Li aignelez a respundu:
10 'Sire, de quei?' 'Dune ne veiz tuV
Tu m'as ceste ewe si trublee,
n'en puis beivre ma satilee.
Altresi m'en irai, ceo crei,
IL 1 fehlt m F ; W Cil, C Ce ; T, V dun . . duu — 2 D, B beiuent
(—1); A clincel, D clintel, M, B duitel, N duicel, Q doisel, sotist ruissel —
3 NQZ, PWS a; H par deseure, K au desseure; C lessorce, 0 la tourble,
F la clere, W le fosse, L la fontalne (+1) — 4 E u; 0 desous — 6 K
e m. ; S que il ert molt — 7 C iriement; 0 a dit; Y od — 8 S mas
fait 11 fet; M, EZ fait 11; Y dlst /: — 9, 10 fehlen in M, i)— 11 fehlen
in F, 9 — 14 fehlen iw T — 9 AY LI aignel (Y aiguels) ad (—1), EZ, L
Li aigneus 11 ad , N, HPS E 11 alngniaus a — 10 L de /! ; Y Duuc /'.
(— 1), Z En; Y, PO nel, B le; CRV sez tu — 11 C Tu as, B Tu nas;
BNZ, y (—V) si (L ci) ceste e. — 12 BQZ, OFL ne puis, V nl puis,
E ke ne p. (+1); F schiebt ein: e le por nient chi si bee — 13 Q
Autresint, ADM Arere (D Ariere) ; ceo] Z, PWO je.
IL 1 D dlst; ADY lu (passlm) — 2 ADY lus (passlm) — 4 Y
aignel — 5 A Iriement, D Irreement, Y Ireement — 6 A que; A mut;
A cuntrarius, D contrarius, Y cuntralius — 8 D fez, Y feiz — 9 ADY ad
— 10 AD Dun; Y ueis — 11 AY cest; D trubblee — 12 Y nem p.;
D beluure — 13 Y irrai; D ce.
II. DE LÜPO ET AGNO
cnm jeo vinc (,^a, miirant de sei.'
15 Li aignelez dimc li respunt:
*Sire, ja bevez vus a munt!
De vus me vint ceo qn'ai beü.'
*Queil' fet li lous, 'maldiz me tuV
Cil li a dit: 'N'en ai voleir/
20 Li lous respunt: 'J'en sai le veir.
Cest meismes me fist tis pere
a ceste surse, u od lui ere,
ore a sis meis, si cum jeo crei.*
*Que retez ceo', fet il, 'a meiV
14 N come ie uing morant, KC corae gl iiing m., Z com je y veing
en m. , V com je fis en m.; E i uiiic m. , 0 ci uing m.; L ca f. (—1),
Y, HPWFR ci, S tot; P morrai — 15 GEH (dune /'.); Y, Z, L aignels
(— 1, Z adonc); E Li aigneus idune Hr., S Li aigneax adonques r., P Li
aingniaus donques si r. , H E li aigniaus dont li r,; dune] Q lors, V si;
dune li] T adonc; li] N leur — 16 ja] K dont; V ja ne b. (+ 1) —
17 vint nur Y, E, H, sonst vient; B co ke jo ai (+1). T, V que iai b.,
S quan que ai beu — 18 Y, BE Que, R Cui, K Quest; T Por coi fait
il; SL fist, Q, HWKOF dist; P maudi; 0 maldi mes tu, Z, F me maudis
tu; M moi; V Dont dist li leus mei desdis tu — 19 M, WCOFS Ciz li
respont, K Cil respondi; B dit nenil veir (— I); L Ne ai (—1), K Nen ait
— 20 K E dist li leuz, T E eil respont; C a dit, S li dit, W li dist;
P En sai, E, FS Jo sai (S de uoir), K Jel sai (de uoir) — 21 MY, BNT,
7 (— CL) Co, Ce; C Tot autresi; M moi — 22 K en; C c. essorce,
H c. aigne, OF cest missiel, K cel ruissel, WL c. fosse; Y la u od lui
(+ 1), V la u jou ere, B v io od lui e., P ou ion ere ( — 1), E u od
mei e. , Q, KL auec lui e. , Z e a ceste source ou il yere — 23 0 Or
as ausi moi com (so); sis] C .v.; M, C fait (C dit) il ce croi; E si come
crei, T ice uous di; B quit {auf V. 25 über geglitten) — 24, 25 fehlen
in B — 24 Q,OFRV Quen; NQ restes; AD retez uus ceo (+1); ceo]
Y, ENQ, ORV uus; F retes tu; E fet il ce (+ 1); RV seur moi; W Quen
rihotes vous ore a moy, S Qaen retraiez fait il sor moi, P Que tenchies
uous fet il a nioi, L Querez uos donc fait il a moy, T Qen demandez
fait il a mi, C Qven metez vos dit il a moi, K Quen aftiert il dist il a
moi, H De ce riens neu atient a moi, Z Que autretel fist il a moy.
14 A uienc — 17 AD uieut; AY que ai — 18 Y Que fait; A maudiz,
Y maldis — 19 ADY ad — 20 Y respont; AY leo en, D leon — 21 A
memes, D mesmes, Y meimes; A tun; D peres — 23 ADY ad; D ie —
24 D rettez.^ D ce.
10 II. IJE LUPO ET A(JNO
25 Ne fiii paH nez, si cum jeo f|uit.
'E quei pur ceoV' li Ions a dit,
'ja me fez tu ore cuntraire
e chose que tu ne deis faire.*
Dune prist li lous laignel petit,
30 as denz Festrangle, si Focit.
Qo funt li riche robeür,
li vescunte e li jugetir
de cels qu'il unt eii lur justise.
False achaisun par coveitise
35 truevent asez pur eis confundre;
suvent les funt a plait somundre:
la ehar lur tolent e la pel,
si cum li lous iist a l'aignel.
25 A Ne fu pas nez dune si (+1), D Ne pas nez dune si, M Ne
fui dont nez si; die andern Hss. haben pas, nicht dune; WKSV Niere,
H Car nier, F Ne sui (nez /".), Q Ne se; E Ne fü pas il si; C Je nestoie
paz nez ce quit ; L croy ; Z Ne suis pas telx se diex maist; 0 fügt hinzu :
por cou se iou te uoi petit — 26, 27 L Li loiiz respont tu miez contraire
— 26 CV E por ice; M, TQ, HWOFS de; Y ad li lus dit — 27 ja] 0
ne; ore] 0 malus de; Y ja mas faiz cuntraire (—1) — 28 e] P v,
0 de; L ice que tu ne doiz pas faire, RV est ce ce que tu me dois f ;
B me ; a, E que ne deussez ; T e ce que ne deusses f. — 29 KCOF
Lors; HPKSV prent; C a pris laignelet; B lainelet (4-1); 0 as deus
— 30 F a dens, Q au dens, H et si; M Y, NQ, FR lestrengla, V lestraint e ;
HS et si locit, Q, F e ocit, K dont locit; 0 si la deuore mort sanglens,
vgl. Anh. — 31 ADM Issi (M Ichou) . . . seignur; H Si fönt, Y, WKFRV
Ceo sunt; W li povre robeour; 0 Dont autresi li robeour — 32 C e li
conte , R li vil coute , V li mal conte , P li seguor ; MY, EZ, HWL e f. ;
W li vavassour, S li contour, K li maiour — 3B P que ont, Q qui sont;
W ajusticier; Z leurs justices : convoitises — 34 M Par oquoison; OF
raison; W par convoitier — 35, 36 umgestellt in M — 35 asez] M raison;
pur] C a — 36 fehlt in L; S fait; M, S al; NTZ, KOFR aus plez —
37 Q leur eh.; C li tolent — 38 V de.
25 D ie — 26 AD ke, Y que; D ce; ADY ad — 27 AD cuntrere
— 28 AY deussez, D dussez; A fere, D ferre — 30 D eil; Y ocist —
31 Y Ceo — 32 D viscunte — 33 AD ceus; D iustice — 34 AD Faus,
Y Fals; A acheisuns, Y achaisuns; DY cuueitise — 35 A treouent, DY
trouent; Y assez; AD eus — 36 AD pleit, Y plai; DY sumundre.
III.
De Mure et Rana.
Sulunc la letre des escriz
VU8 rausterrai d'une siiriz,
ki par purchaz e par engin
aveit manage en un mulin.
5 Par essample cunter vus vueil
qu'un jur sasist desur Ic sueil;
ses gernunez apareilla
e de ses piez les pelucha.
Devant li passa une reine,
10 si curae aventure la meine;
III. 2 E uuil Illustrer, M, H conterai — 3 F porcait; C por e. ;
M qui porchacha que par eiigiu, H qui iadis par son grant engin —
4 ADM message, QZ, R mesnage, N monage, S menaige, C menaie,
P mengie, B viande, H graut aiso, L uescu; ADM, HWFS a — 5— 7 L
Un ior molt bien sapareilla — 5 Q, COF moutrer, mostrer — 0 M qua
. . . sur, V com . . . sur, T qnele . . . seur ; P vu ior se seoit seur ; OF seoit ;
Y, B, W sur (que un), N, H desus, F dessous, Z delez; E, PF un, Q, WOR
son — 7 N gnemonez, HO WC grenonciaus, F grenonchiaus, Z garnisons,
B gernuns (— 1 ) , Y, V e ses gemuns , T ou ses grenons , P ses grenOns
bien; W apparelloit — 8 V e com; AD les pluscha, Y, E les peluca,
Q les pelucha; T de ses piez les espelucha, F de ses pies e espelucha,
0 de ses piecons les espluca; B se pelusca, Z, IIPSRL sespelucha,
N sespulcha, die ital. Uebersetzung e spiluccavasi i piedi; M,V es-
pelucha, W espelucoit; C saplauoia —OB passe, L uint (—1) —
10 B len.
III. 1 A Svlum; ADY lettre — 2 AY musterai, D mustrai; A de
une — :i A que, D ke, Y qui — 5 ADY uoil — 6 A que un, D ke un,
Y kun; AD suil, Y soil —TA apparailla, D apareila, Y aparailla ~
S Y pez — U ADY lui — 10 D cum.
12 IIT. DE MURE ET RANA
demanda li en sa raisiin,
s'ele ert dame de la maisun
dunt ele se faiseit si mestre,
si li acuntast de sun estre.
15 La suriz li respunt: 'Amie,
pieg'a qu'en oi la seignurie.
Bien est en ma subjectiün,
((uant es pertus tut enviruii
puis herbergier e jur e nuit
20 juer e faire mun deduit.
Or remanez anuit od mei!
Jo vus metrai par dreite fei
sur la miiele mult a aaise;
n'i avrez rien ki vus desplaise;
11, 12 S Voit la suris en sa maison | demanda li en sa raison —
11 Z enquis li a — 12 M, EVL est — 13 AD ele se feseit issi, M eile
soi fait issi, B ele si se faseit — 14 fehlt in L; D acointast, 0 contast
(— 1), Q, HWCV aconta, Y cimtat (—1), TZ, P acoute; de] Y, T, V tut
— 15 P La süuris respondi; B li f. (—1); C li at dit — 16 Z que f.;
E en/".; NQZ, HPWCORV ai, S ont; F que vait; Q que en ai la baillie;
H graut pieca ken ai la baillie; D mestrie — 17 0 suspection — 18 C com,
HOF car; P quen cest pertruis; W as, T en, Y ai (st. as); V greniers;
tut] C mus, T ei; Z et en ai faitte mansion — 19 Z pour; C e puiz h. iors
e n.; W herb, cascune u. — 20 juer] Y e ueer; L e rire en grant d. —
21 Q, H ennuit, C annuit, F o nuit; C a moi — 22 Kur EN, WC metrai,
L metra; AD Sil uus musterai (D mustrai), M Mosterai vos, Y, BTQZ,
HPSRV Jeo uus merrai (menrai), OF si uous menrai; M, Q, CL en, Y de;
HPCSL bone f. — 23 AD sur la mole mut a eise, M sur la muele serrez
a aise, BE sur la meie mole tut (E mut) a aise, Y sur ma moele tut a
eise, 0 sor ma muele tresbien a aise, H sus ma mole tresbien e aise,
C sor la mole e bien e aise , Q, P soz ma muce (P muele) tresbien a
aise, T, W desouz la muele molt (W toute) a aise, NZ, L sus (L sor) la
main (L mein) mole molt a ese, RV sus (V sous) la mole ou mains
moult a a., S soz la moie ou ge maig molt a ese; m F kommt zuerst
7.24, dann si remanrons tresbien a aise — 24 Z rien ny arez; B auriez,
V aies, L aura; F quil; D vus f. (auerez).
11 DY iui; A reisun — 12 A si ele; ADY meisun — 13 ADY feseit;
Y maistre — 14 D acointast, Y acuntast — 16 AY ken; Y seinnurie
— 18 AY pertuz; D enuiron — 19 AY herberger — 20 ADY fere —
21 ADY Ore — 22 Y leo — 23 AD mole, Y moele; A mut; AY eise, D
aise — 24 ADY auerez; D riens; AY que, D ke; AY despleise, D depleise.
IIT. DE MUHE ET RANA 13
25 asez avrez farine e greins
del ble ki remeint as vileins.'
La reine i va par sa preiere.
Amdous s'asieent snr la piere:
mult i troverent a mangier
30 senz euntredit e senz dangier.
La suriz par amur demande
a la reine de sa viande
que Ten semble, vert^ Ten die.
'N'en mentirai', fet ele, 'mie.
35 Mult par fust bien apareilliee,
s'en ewe eilst este muilliee.
En mi cel pre en un guascel
fussuns ore anibesdous mult bei;
25 fehlt in L, vgl. F. 26 ; PF e frine (F ferine) e grain ; TZ, PS grain
— 26 M, OF qui remaiut del blei; C e blef; Y, T, H de ceo; ki r.] E des
granges; TZ, PFS an uileiü; L fügt an en anrons nos les uentrez pleinz
— 27 S E la reine par (i va /".); ADM, L i /•.; AD uient, M, HPCOF uint;
Q r. entre enz; M, R por — 28 S Remaint delez lui; P Adont; M, QZ,
y (-S) sasistrent, sasisent — 29 A i /".; P asses i trueuent — 31 H
PWOFRV amours, N le mur — 33 AD quei, QZ, HPWL quil, E coment
(-1-1); MY, BENT, F li semble (N sembla); HL le uoir; N, OF uerite die;
MY, BE li die, VL en die — 34, 35 umgest. in F — 34 R Fait eile nen
mentirai mie; Y, B, OL Ne; BE mentireie; H dist ele amie; V Ele respont
nen fuinrai mie — 35 Y par f. (—1); MY, T, HWO fust, fuist, F fu, A esteit,
sonst est — 3G Q, CF si ele eust, 0 sun poi eust; Y si en ewe fust m.
(— 1), T sele fust en Haue m., P se ele fust un peu m. — 37 Z Ens en;
BZ cest, NT ce, L le; Q ces pres; L a, C sor, Z lez; V ou en v.; un]
0 cel; ADY, B wascel, N wassel, M, E wacel, WL uaucel, T gacuel,
C guesuel, V vauchuel, HR wacueil, F vauciel, 0 gauciel, S gascueil,
Z, P rnissel, Q .ussel (Jer erste Buchstabe unleserlich) — 38 fehlt in C;
ADM fussums ore (jue mut (D qui mult) est bei, H fussiens andeus ore,
B seriums ore ambedui, S serion or andels, T seiiens or anduz, Q serions
25 D ases; ADY auerez; A ferine; Y grains — 26 D du; ADY que;
D remaint; Y uijaius — 27 Y raine; Y ueit; A priere," D preere —
28 A Amdeus, D Ambedeus, Y Andui; AD sasient, Y saseent — 29 A
mut; D trnuerent; AY manger — 30 A sanz; D cnntredist; A sanz
danger — 32 D uiaunde — 33 AD quei; AD uerite — 35 A Mut; A
apparaille, D aparilee, Y aparaillee — 36 A si en; A muille, DY muillee
— 37 ADY wascel — 38 A fussums, D fusums; Y andui.
14 III. DE MUKE P:T UANA
la est la meie mansiiins.
40 Bele amie, kar i aluns!
Taut i avrez joie e deduit,
ja mes n'avrez talent, ceo quit,
de repairier a eest mulin/
Tant li premet par sun engin
45 e la blandist par sa parole,
qu'cle la creit, si fist que fole.
Ensemble od li s'en est alee.
Li prez fu si plains de rusee
que tute est la suriz muilliee;
50 dune quida bien estre neiee.
ia ambedui, E serrium nus ambedui, P seriöns nous andeus, Y serrium
andui ( — 1), 0 seriens me (?) nous andeus, F seriens nous andoi, V seriens
orendroit, W la seriens nous andeus, R la seriens orendroit, L illuc seriens
andui, N se uous ore eudui (= führe weg); Y, OF plus bei. NTQ, HPSV
mon voeil, R mien vueil, B sur un muncel; Z entre launay e le bouquel.
39 Q, HPCOF iluec, illuc (maisons); T la ai ge; L illuquez ai bele
meison — 40 — 44 L ou toz biens sont a grant foissou | maiz naurez talent
se croi bien | de repairier a ton molin — 41 D i /. (auerez); V arons;
T Tant i aueriens bei deduit; Y bei deduit; PW delit, H ce cuit —
42 M narez iamais, T mais ni auriez; P talent nares; A nauriez, V naies;
0 ne reuenres, F nen reueres; ceo] Z, PWOFRV je-, H naures talent
dautre deduit — 43 OF pour; H ne dosteler; D repaire, P retorner,
C reuenir; Q, HP en; N cel — 44 D pramest, Q, PCF pramist; H par
barat fin, V que par enging — 45 B ele la; S quele blandi, Y e si b.,
P e la b , L tant la b., E e tant la b. (+ 1), OF e le b., C e blanda la;
SRV de — 46 A, C que la crei, ENTQZ, OFRV ke ele la crut (crust),
D, L que la crut (crust), S ele la crut, P cele le crut, B kele i ala; si]
Y e, C ce; Y, H fait — 47 C E auec li; F od f.; DY s'en f.; S fu;
Q Ensemble andeus sen sont alees — 48 F E li pres fu plains ; AD si /'.
( — 1); Q, S si fu — 49 AD la suriz fu issi muillee, M e la soris fu si
muilhie, H que la soriz fu si moillie, C que la soris cest esmaiee —
50 AD que ele q., M que bien cuidoit, H que bien cuida; T, OFS lors q.,
V molt q.; C tote cuida estre; E gabee.
39 A mansiun — 40 A alum — 41 ADY auerez — 42 DY meis;
D auerez; D co -- 43 A repeirer, D repaire, Y repairer; D molin —
44 D pramest, Y pramet — 46 AD ke fole — 47 DY lui — 48 AD Le;
A plein, D pleinz, Y piain — 49 Y ke; Y tut; ADY muillee —
50 ADY nee.
III. DE MURE ET RANA 15
Ariere voleit returner,
kar ne poeit avant aler.
Mes la reine Ta apelee,
ki a force Ten a meiiee
55 tant par amur taut par preiere,
tant qu'ele vint a la ri viere.
Dune ne pot la suriz avant.
A la reine dist en plurant:
*Ci ne puis jeo nient passer,
60 kar jeo ne soi unkes noer.'
Tren', fet la reine, 'eest filet,
Sil lie ferm a tun garet,
e jeo Fatacherai al mien:
la riviere passerum bien.'
65 La suriz s'est del fil liee,
a la reine s'est atachiee;
51 N Ariere sen v. tourner, T Ar. cuida bien ret. (+ 1) — 52 T, CS
que ; E pout (— 1) , Z, CRV vouloit — 53, 54 umgestellt in 0 — 53 — 56 L
Mes li raüie tant la prie | quele len meinne iusqiia la riuiere — 53 SRV
Quant; E len ad rapelee, T, OF la rapelee (+ 1), P len apela — 54 POS
que a, E, F e a; HP par; AD ad anaenee (+1), 0 a amenee (ca force),
F la ramenee, P len amena — 55 C e . . e; WOFRV amours, H force;
tant] HV quant, W que, N com, S e — 56 TQ, PWOF que ele, C quant
ele; Z quele vint droit; AD tant quil (D que) uieneut a une riuere (+ 1);
H queles viudreut, S que il uinrent, RV causdeus vindrent — 57 OF
Lors, C Que; PC la soris ne pout; Y poet; Z Mais ne pot aler plus
avant — 59 L Ici (pas); V Ichi ne porrai je p., OF Ci ne poroie
iou p., C Je ne porai ontre p.; AD pas (—1), BT, HP mie, Z ore, Q
onques — 60 C que; QZ, PC sai; PC mie — 61 H dist, Z fist; E fet
ele ( — 1); S cel, C son — 62 E si; A, E liez; 0 si le lie a, C e si Iou
lie a, M si le noes a, V e si le nowe a, R et si laferme a, P bien fort le
lie a, Z et fort le loye a; NTQZ, HWF fort, S tost; C cherret — 63 S e
ge le lierai — 64 L Donc la (+ 1); A passum ( — 1) — 65 MY, Q, R est;
0 soue (so) — 66 C e la, B, F e a la (+ 1).
51 A Arere — :>.{ Y Mais; ADY lad — 54 A que; AD ad;
Y'' mene — 55 AD preere — 56 Y kele; ADY riuere — 57 D Dunt;
D pout, Y poet — 58 Y em — 59 D Si; D ie — 60 D ie — 61 D fait
— 62 A liez — 63 D io — 64 ADY' riuere; D passerrum — 66 ADY
iitachee.
16 III. DE MURE ET RANA
el gu6 se metent, si s'en vunt.
Quant eles vindrent el parfimt,
si la volt la reine neier;
70 od li se cumence a plnngier.
La suriz pipe en halt e crie,
ki quida tute estre perie.
Uns eseufles i vint roant,
vit la suriz ki vait pipant.
75 Les eles clot, a val descent;
li e la reine ensemble prent
(amdous furent al fil pendanz).
La reine fu corsue e granz:
li eseufles par cuveitise
80 la suriz lait, la reine a prise.
Mangiee l'a e devoree,
e la suriz est delivree.
67 Y, NT al; R en Haue; C metet (so) si en v. — 68 Y Mes
quant lündrent al plus p., C Com ele sont el plus p.; AMY, EN al, au,
Z en; S fiurent (? furent, vinrent) — 69 V si voloit la souris n.; Q, 0
loier — 70 a, B, HSR se f., L sen; MY, HSR comencha (Y cumenca);
P en laigue se prent a plonchier — 71 CV en /.; B, P e en halt crie,
Y en halt sescrie, Z brait e crie; F si crie; L e la soriz en haut sescrie
— 72 A, EN, C que; Y kar quida dune, V ele quidoit, Z, FL qui quida
bien, 0 qui cuida iestre bien, R qui cuidoit t., W qui quide t, Q qui
cuide bien, S qui quide estre tote p., M, T, HC qui bien cuidoit, P qui
tost cuida; Q, PF noie, TZ traie; H perdre la vie — 73 D, BZ, OCVL
i /".; A vient, V aloit, Z vint la, C vint a; ADM, BN roant, L corant, sonst
volant — 74 Q, F voit; Y, S la suriz uit; C que loit, E ke iut; Y en
halt p., T si haut p.; Q noiant — 75 Y, T, P Ses; T clost, L clos; B
auant; OF e si d. — 76 P souris e rainne; C illuecques p. — 78 Z pesant;
C e /".; E e ben grant (+ 1) — 79, 80 T la soris lait e li a prise | deceue
fu en tel guise — 79 Z Et lese. — 80 COF lait la soris; Y, E, P lest,
laist; N, P si a lui (li) p., E e lui ad p., S qui a li p. — 81 0 Fa f. —
82 E en est (+1); Q, PCRV fu; MY, F escapeie (Y eschapee); Z sen
est alee.
67 ADY mettent — 68 D eus — 69 Y naier — 70 AD plunger —
71 A aut, D alt — 72 A que, D qui; AD tut — 73 AD Vn escufle;
A uient — 74 D qui; AD ueit — 77 A amdui, D andeu, Y andui;
ADY pendant — 78 AD corsu; ADY grant — 80 Y lest; ADY ad —
81 AD Mangie, Y Mangee; AY lad — 82 AD deliueree.
III. DE MITRE ET BANA 17
Si est des vezißz feluns:
ja n'avrunt si bons compaig:nuii8,
85 taut lur facent bien ne honur,
se rien lur deit euster del lur,
que dureraeiit ne seient lie,
se par eis seient engignie.
Mes il ravient asez sovent
90 que de meismes le turment,
qu'as altres quident purchacier,
avient lur cors a perillier.
83 Y Issi est, 0 Aus! est; H Ainsi est des voisins (so), F Si est des
voisius, L Avsi fout lez maluaiz; D ueuz, 0 noisis, T vezieus, FW envieus
— 84 P il naront; si] OF tant, Q li; C itex c. — S5, 86 umgestellt inY —
85 AD tant facent a eus grant h. , M ja tant ue lur facent h., E ne tant
lur facent ben ne h. (+1); PCS face; ne] Q, L ni, HR e — 86 R sil;
B si lur deit c. rien, V si riens couster leur doit; M les doit; W le jour;
L si lor en uient peine e dolor — 87, 88 fehlen in L — 87 0 quil, Y, Q
ki; Q, C nen — 88 fehlt in C; TQ, HPWSV se il par eaus sont e., OF
sis ponr (F se par) lor sens sont e. ; M puet estre — 89 M, BENQ, WCO
auient — 90 F qui; de] Q eus; le] M, WSV lur, N ce, L del; C que tex
meismes lor torment, 0 que de cou mime le t.; Z que deulx meisme le
conte vient — 91 Y que quident as altres (4-1); P ca autre, C en autres,
0 car autres; Z veulent — 92 PWCS couient; Z si les en conuient perillier;
T, HPWSVL appareillier ; T, HL fönt a lor cors (T oes) appareillier, Q
fönt ans meisme trebuschier, R en fönt souuent lor enconbrier, OF reuoit
om lor cors tranillier.
83 A ueiziez — 84 AD nauerunt; A compainuns, D compaignons —
86 AY si — 87 D sient; ADY liez — 88 AY si; A eus, Y eals; A
enginniez , DY enginnez — 89 D raueient ; DY snuent — 90 A memes,
D meme, Y meimes. — 91 A que as autres; AD purchacer, Y purcacier
— 92 A apperlller, D apperillier.
Bibliotheca Normannica M.
IV.
De carte et ove.
Ci cunte d'un chien menteUr,
de males guisches, trichetir,
ki une berbiz enplaida.
Devant justise la mena,
5 si li a un pain demande,
qu'il li aveit, ceo dist, preste.
La berbiz tut li reneia
e dist que nul ne Ten presta.
Li juges al chien demanda
10 se il nul testimoine en a.
II li respunt qu'il en a dous.
IV. .1 M, BENZ, >' (- HKC) Or; S du; Y plaidur, 0 ueneour, F
trecheor ; L Or conte ci dun chien moutor (so) — 2 A male guisches e t.,
D males guises e t. ; Q, 7 (— K) male guise , T meintes guises , K male
guile; OF menteour; Z de mauuaistie e grant tricheur — 3 P a une b.
plaida; T pledoia, H apela — 4 Y iustises, 0 la iustice (+1); KF le (la)
manda, L len mena — 5 C eil; M a dun — 6 Q que li; ceo d.] 0 iadis;
A apreste (+ 1) — 7, 8 fehlen m Y, T — 7 H E la (noia); ADM, E, Y le,
L ce, B /: (—1); SRV tost (S tot) li (V le) denoia; KF trestout li
noia, 0 li noia del tout, vgl. Anh. — 8 NZ, V riens, Q, WC point.
M onques; S nen len; ADM, BENZ, WVL li; A apresta (+ 1) — 9 EQ, y
La iustise; E demandout. — 10 AD, L il f.; Y nul f. (sil testimonie);
N, S nesun tesraoing, Z tesmoing nesun; C point de tesmoing i a, T de
ce nus tesmoins a, OF de cou nul tiesmoig a; M, Q, HPWKEV nul
tesmoingnage ; E out — 11 C E il, F II en; Q Li chiens respunt;
E respundi ke il out d. ; L que en; Q a /".
IV. 1 AD de un — 2 Y^ wisches — 3 A que, D ke; Y kune;
AD enpleida — 0 ADY^ ad; D demandet — 6 DY kil: D ce; ADY dit;
D prestet — 7 A renea — 8 AD dit; D prestra — 9 D au; Y" chen
— 10 A si; DY testimonie — 11 Y kil; AD ad deus.
IV. DE CANE ET OVE 19
c'est li escuflos e li lous.
Cil furont avant amenc^.
Par sairement unt aferme
15 que ceo fu veirs qiie li chiens dist.
Savez pur (inei chescuns le fistV
Qu'il en atendeient partie,
se la berbiz perdist la vie.
Li jug:iere dune demanda
20 a la berbiz qu'il apela,
pur quei ot le pain reneie
que li 'jbiens li aveit baillie,
menti en ot pur poi de pris;
or li rendist einz qu'il fust pis!
25 La chaitive ne Tot dunt rendre:
dune li covint sa leine vendre.
Yvers esteit, de freit fu morte.
Li ehiens i vient, sa part en porte,
12 E, 0 ce sunt; Z cscoufle e cest li 1. - 13 T Cist, 0 II; Y, 0
mene (—1) — U MY lunt, T est; P confreme, V affie — 15 W est —
16 E E saue? (+1); P Saues cascuns por col le fist; RV li chiens; B, KF
le dist (K dit) — 17 V Car (+1); M Que il at; B atendent, D, E
entendeient (en /".), S radoient (so), C auroient; P II i entendoient; Y, L
Quil entendeient aueir (+ 1) — 18 P que; Z, HKCSKV perdoit; B sa vie
— 19 Y Li iuges dune (—1), M,NZ Li iuges donques; HPWKOF La
iustise; Q E li iugeurs dem., C E la iustiee dem.; HO lors, K si, F au
chien — 20 — 42 fehlen in C — 20 0 pour coi la brebis apiela; K la
berbis e li demanda; P que ap. — 21 AD il ot . . neie (D nie); M, TQ, L
quelle; P a; SR li (R il) auoit r. , V li auoit fornoie; 0 e li dist tu as
renoiie — 22 SRV ce que le chien li ot, 0 cou que li eh. tauoit; RV
chargie — 23, 24 umgestellt in 0 — 23 TQ, PWKF menti auoit, Y menti
vü aueit (+1), 0 car menti as; S ont (? out); V li ot — 24 SR tost;
V rendist li tost; 0 or li rent auant quil soit pis; F ains que fust; B, SL pris
— 25 W dolante; A not dunt (—1); Y nel sot, M, L nen ot; L dou, RV
ou; RV prendre — 26 T, KFV si, 0 ci, Q, 11 ainz; W sa laine li couvlnt v.
( — 1); A, B, F couient, M estut; KOF son uiaurre — 27 Y luer fut (— 1);
V si en fu m.; S est m, ; N Lors couint que de froit fust m. — 28 N i f.,
K il, S en; uient nur A, BT, PKRV, sonst vint; AD leine (D laiene).
12 ADY ceo est; A li scufles, D li cufles — 13 D awant; D amenee
— 14 AD sennent, Y serement; D afermee — 15 D ce; Y chens —
16 A chescun — 18 AY si — 19 AD iugere — 22 Y ke; Y chens;
ADY baille — 23 D out — 24 ADY ore — 25 A cheitiue, Y caitiue —
26 A couient, Y cuuint; Y laine — 27 A Yuern - 28 Y chens; DY uint.
2*
20 IV. DE CANE ET OVE
e li esc.ufleH tValtro nart.
30 e ])uis li lous, trop li est tart
que la chars fust entre eis detraito,
kar de viande orent suffraitc;
ne la berbiz plus ne vescjui:
sis sire del tut la perdi.
85 Cest essample vus vueil mustrer:
de meint hume le puis pruver,
ki par mentir e par trichier
funt les povres suvent plaidier;
fals testimoines avant traient,
4ö de Faveir as povres les paient;
ne lur ehalt que li las devienge,
mes que chescuns sa part en tienge.
29 fehlt m L; D e li cofles de aiitre p., W li escoufles de lautre p,;
Y, BZ del altre p. (+1, Z lese.) — 30 L puiz li louz trop yert atart;
0 dont; F chiens; A trop est li, B trop li ert, M, H tröp li fu, T cui
trop fu, 0 cui molt (fu /".), K molt li est, Y trop li semble (+ 1),
E li sembla, W trop leur est, Q molt lor est — 31 K la chars en fu;
V sa; F fu; W entriaus soit; Y dentrels; F desfaite — 32 F que; T
auoit, E, P mit ( — 1); Q por co en fu la parole trete — 33 F que,
N, HP e; Y, T, KL pois (puis) — 34 Y e sis (+1); B, K e sis sires tut
la p., EQZ, PV e sis sires le (E la) tut p., E e ses sires le tort (so) p.,
N e son seignor le tout p. , HF e ses sire ainsi la p. , 1' e ses sires si la
p., W et ses sires tout y p., S e ses sires du tot p., L e si sirez la lai p.,
0 ensi ses sires le p. — 35 A Par ceste essample nus ueut (4- 1), 0 Par
cest example ueil; H vuet — 3(i AD e de (+1); Y par; TZ de mains
hommes, Q, P des maus homes; L la puiz; BE trouer, W jurer — 37 M
car — 38 0 souent les p. ; suvent] P homes, S assez — 39 NZ, F e faus
tesmois auaut atraient, L e fauz tesmoignez auant traient; M, TQ,
HPWKOSV tesmoingnages, II tesmoignage; ADM, RV souent (D suuent);
F atraient (+1), Y amainent (+1) — 40 Z des auoirs; S de la mort au
poures le p.; Y, R al poure; Y, N, WOFRV le, P lor; AD apaient (+1)
— 41,42 fehlen in Ij — 41 TQ li eh.; li las] Z lauoir; H deviengent
(rtiengne) — 42 S sa part chascun; M part detiengne; AD en /.
29 D li cofles; AD dautre — 31 Y char; AD eus; A destreite —
32 A eurent; ADY suffreite — 34 ADY sires — 35 AD Ceste; AD uoil,
Y uuil — 36 DY maint; Y home; AD pus — 37 AD tricher, Y tricheer
— 38 D souent; A pleider, DY plaider — 39 AY faus; A tesmoines,
D testimonies — 41 ADY chaut — 42 D ke; AY chescuu.
V.
De cane et umbra.
A une feiz. ceo vus recunt.
pasßot uns chiens desur un punt:
im furmage en sa buche tint.
Quant en mi le puncel parvint,
5 el gn6 vit l'umbre del furmage.
Purpensa sei en sun curage
qu'aveir les voleit ambedous.
Iluec fu il trop coveitous:
en l'ewe salt, la buche ovri.
10 e li furmages li chai;
V. 1 AD, L Par; 0 üime fois (— 1), RV Dirne feye (ceo/.), H Uue
fie; W Une tois ichi uoiis r. ; E ci; ADY, B, W mis; P Dune aigue ichi le
uüus acont — 2 Y passad; KV cuns chiens passoit; Z dessoubz, Y nitre,
T, W parmi — 3 Z, KPSV en sa gueule, 0 en geule ( — 1) — 4 E pnnt
(— 1); N cel poncel; AD uient, umt(— 1); M Quant en milieii del poncel
uint, Y E quant enmi le punt p. , T, L Quant il eumi le pönt paruiut
(L vint), F E quant li chiens sour le pout vint, W Tant quenmi le poncel
panint, Q Tant que ami le poncel vint, 0 Tant que il emi le pont
vint, P Tant que enmi le pont parvint — 5, 6 W Enmi liauwe vit dou
frommagc | lombre lor dist en son c. — 5 Y, E al ; AD, L en lewe ;
el guej Q ou il (il auf Uasur); Y sa veu lombre dmi f, — 7 W avoir;
HR vorroit; B ke auer les uolt ambedeus, Y, T quil les uoleit aueir
andous , Q quil les uoloit auoir tous deus (tous auf Rasur) , P quil les
uauroit auoir ansdeus — 8 Z, PO Ilueques, (Z, 0 fu trop) ; F Du froumagt;
fu c. — 9 V el giie sali; Y, T, S sa buche, OFSV la geule — 10 H li
vrais f., POF e ses f.; E de lui chai (+1).
V. 1 D fez ce; D recont — 2 A un; A chien, DY chens; Y pont
— 3 A tient: uient — 5 D frumage — 7 A que aueir, D ke auer;
A amduis, D ambedeus, Y andous — 8 A Ileoc, D Iluc, Y Iloec; AD
coueitus, Y cuueitus — \) AD saut; A oueri, Y uuri — 10 D frurmagcs,
Y furmage; A chei.
22 V. JH-; CA NE ET IM BKA
e lunhre vit, e umbre fu,
e siin furmage ot il perdu.
Pur ceo se deivent chastier
eil ki trop vuelent coveitier.
15 Ki plus coveite que sun dreit,
par sei nieismes se deceit;
kar ceo qu'il a pert il sovent,
e de l'altrui n'a il nient.
11 0 si combre uit; H uit car; Fe noient vit e uoieiit fu — 12 0
dont; H ainsi sou f. a p.; ot il] AD aueit, P a eil, L en ot; Y, E, 0 11 f.
( — 1) — 13, 14 F Par cest essample vous moustrons | e bien sachies que
ehest raissoDS — 14 D ki /*.; L ueulent trop; AD sulent — 15 0 Quil;
que] H ka, Y de; M, NTQ, PKOFS quil (qui) ne doit — 16 par] E il; sei]
Y ceo, L li; M, T, FS sa couuoitise le; AD, BN recreit, 0 rechoit —
17 B ke CO kal {st. kil a) pert souent (—1); F a /".; EN il pert; AD, T
il {vor sovent) /.; pert il] S perdu — 18 e] 0 nes; AD de autrui, M, BE
del autre; T taleut.
11 Y fut — 12 Y od perduz — 13 D ce — 14 Y qui; Y uulent;
AD coueiter, Y cuueitier — 15 D Qui, Y Ki; Y cuueite; D seun —
16 D cei; A inemes, D meisme, Y mairnes — 17 D co; ADY ad;
Y suuent ~ 18 A de autrui, D*de aittri; Y nad; A uent.
I
VI.
De sole nubente.
Par essample fet ci entendre
qne li soleiz volt femme prendre.
A tute creature dist
que chesciine se purve'ist.
5 Les creatures s'asemblerent;
a la destinee en alerent,
si )i mustrerent del soleil
que de femme requiert conseil.
La destinee lur cumande
10 que veir dient de la demande
e ceo qu'a vis lur en esteit.
Cele parla ki mielz saveit.
* Quant li soleiz*, fet ele, 'est halz
VI. l 0 eis examples nos fait e.; M, Q fais, S uiieil; ci] E, P a,
T bien, K il — 2 PFS uilt, ueiit, Y uoleit (+1) — 3 A A tute er. le
(list (+1), M Toute er. le dist; R e dist, L a dit — 4 AM, B e que
chcscun (B chascune); Z chescuu bien; EN, WKORL sen — 5 E
asemblerent — 6 P en la d. alerent (—1); Y sen (4-1), S en f. (— 1)^—
7 L si mostrerent li — 8 OF com; A que de f prendre qucrt c. (+1),
M de f. prendre qiiiert c., Y qui de f. prendre quereit c. (+ 2); /?, HWSRVL
ki; NZ, WSV queroit, T prenoit, P quierent — 9 BZ, PF demande — 10 A
li dient (+1); KOF lor — 11 M e /'.; N de ce; Y, BT, L en /". —
12 OF Vnes delles qni plus sauoit; P Cele a parle qui plus en set; N, S
molt, QZ, WK plus — 13 OF Dist quant li sölaus est li plus haus (F est
bien haut); P Au tans deste quant fait grant caut; Y fet ele f. (—2);
HK dist; A ü; MY, B, W chaus.
VI. 1 Y fait — 2 Y ki; A soleil, D soleilz, Y solaiz — 4 Y ke;
A cheseun — 5 Y se as. — 7 Y solail - 8 Y qui — 11 AY que auis
— 12 A ke; A meuz, Y melz — 13 A le; A soleil, D soleilz, Y solailz;
A hauz (Y chauz).
24 VI. DE SOLE NUBENTE
el tens desto, 8i est si clialz
15 qu'il ne lest rien fructifier
e terre e herbe fet sechier,
e se il a esforcement
e cumpaignie a sun talent,
nule riens nel purra suffrir.
20 desuz lui vivre no guarir/
La destinee respundi:
'Veir avez dit. Laissum l'issi,
cum il a este, grant tens a,
kar ja par mei n'esforcera/
25 Ici chastie les plusurs
ki sur eis unt les mals seignurs,
qiie pas nes deivent esforcier
n'a plus fort d'els acumpaiguier
par lur seiis ne par lur aveir.
14 Y, P al; si est si ET] A est il si, Y e si est, M si ert si, B e
issi, SRV quant est si (S li), H quant si est, KOF quant il est, W qui
si est, Q que il fait, L ou est li; Y, B, P hauz (M, W chaus); NZ e le
tens deste est si eh.; P que li solaus fait ele est haut — 15 PL qui ne
Y, K que ne; T que rien ne laist, OF dout ne lait riens — 16 A e {vor
terre) f. — 17 H se il a ore; Z silauoit; M, K enforcement — 18 P ne
A, BE cumpaine; Y sun f. — 19 Y, WA' ne; TQZ, KOFL porroit -
20 KL ne souz; Y lui /'. — 22 P Laisse, TQZ, S Laissiez; Y, SL le /'.
BE le si — 23 M, L lonc, K grans — 24 V jamais par moi; M, NTQ,
WKSR que; E ja /". (— 1); L por; BEN, SR nesforcera, TZ, HWKOFV
nenforcera, A nel forcera, Y nel forfera, L ne forcera, M effor uaura,
P nefour querra, Q riens nen fera — 25 A, 0 Issi, Q, PWKS Ainsi;
F castoia, Q, WK chastient — 26 unt] F a; T mettent malx s., Y metteut
mal seinnur; Z les leurs s. — 27 F qui; T ki ne les; Y quil nes deiuent
pas; 0 nel, QZ, PFSL ne; TQ, HKV enforcier — 28 F ne plus; VL fort /'.,
T, P forz; QZ d'els /"., S tans; Z comparagier — 29, 30 umgest. in E —
29 fehlt in L; HO por . . . por; A sen; Y, EN, F e; WF savoir.
14 A chauz (Y hauz) — 16 A tere; Y fait — 17 A sil; AY ad —
18 A cumpaine — 19 Y rien; Y purrat — 20 A li; A garir — 22 A
Leissum, Y Lessum; A le issi — 23 AY ad este — 24 Y mai — 25 A
Issi — 26 ADY qui; A eus; A maus; Y seinnur — 27 Y esforcer
— 28 A de eus; A acumpainer, Y acompaigner.
I
}
VI. DE SOLE NUBENTE 25
30 mes destnrber a lur poeir.
Cum plus esforce, pis lur fet;
tuz jurs lur est en mal aguet.
30 KF destomer, Z descombrer — 31,32 fehlen in M — 31 R
Quant, F Qui; BNQ, PW esforce, K efforce, T, H enforce, A est fort,
E, OFSRVL est forz e; V Cum plus li funt e plus lur fet — 32 H dis;
eu] BENZ a, L de; OF eu mauuais plait; K espluit.
30 Y desturbier — 32 Y iiurz; Y agueit.
VII.
De lupo et grue.
Issi avint qu'uns lous runja
un OS, ki el col li vola;
e quant el col li fu entrez,
mult durement en fu grevez.
5 Tutes les bestes asembla
e les oisels a sei manda.
Puis a fet a tuz demander
se nuls le set medi einer.
Entre eis en unt lur cunseil pris;
10 chescuns en dist le suen avis.
Fors la grue, ceo dient bien,
n'i a nul d'els ki'n sace rien;
VII. 1 W Aussi, Q, C ladis; HP II auiut que uns; que] W /".; P lious;
E roa, K troiiua — 2 P dun; ADY al; K cors; Y, TQ que al (T en, Q el)
col li auala; SR entra, V tourna — 3 B e /". ( — 1); C com; L li fu el col;
Y al, T en; li] 0 si; V tournes, Z, L uolez — 4 T en fu durement; M
durement fu agreueiz; F est — 5 C avna — 6 a sei] P asses, WKV o
soi, TQ a lui, Z, H avec — 7 Y E puis fait; C E puis lor a fait d.; a fet]
TQ lor fet; a tuz] L ceuz (-1); tuz] HP aus — 8 K se on; le] A se,
KSRV len; M seust; Y saueit mesciner; P se nnle le saroit mechiuer;
E del mal eurer — 9 Y, N en /'. (—1); lur] Y un, Z le — 10 Y e cliescun
dit; TQ e chascuns en dist son auis; P cascune; B en /'. ( — 1); C eh. en a
dit son auis, V cli. li en a dit son auis (+ 1) — 11, 12 umgest. in E, F —
11 KO seuent — 12 nul] C un, P nule; Y,ETQ,PWV d'els/.; ki'n] ADY,
NZ, HP ken, quen, M, T, W qui en, E ke en, F en, V qui i, B, KCOSRIv ki.
VII. 1 A que un, D que uns, Y kuns; ADY runga — 2 AY que,
D qui — 4 A mut — 5 D assembla — 6 A oiseus, D oiseaus, Y oisals —
7 AD ad — 8 A si; A nul, Y nus; AD seit; D medisiner — 9 Y Entrels;
AD eus — 10 AY cliescun; DY dit; D soen — 11 D ce; Y dent - 12 ADY
ad; D uuns; A de eus, D deus; A que en sache, D ken sage, Y quen sache.
VII. DK LllH) Kl' (ilU K 27
le (?ol a hing e le hec gros:
ele eu piirreit bien traire Tos.
15 Li lous li pramist grant luier
pur eeo que Ten volsist aidier.
La grue lance bec avant
dedenz la gule al raalfaisant:
l'os en a trait. Puis li reqiüst
20 que sa pramesse li rendist.
Li lous li dist par maltalent
e aferma par sairement,
que li semblot e vertez fu
que bon luier aveit eti,
25 quant sa teste en sa buche mist,
qu'il ne l'estrangla e oscist.
'Tu ies', fet il, 'fole pruvee,
quant de mei i6s vive esehapee,
13, 14 umgest. in OF — 14 M celle li puet, CL si eiu p., K si Icu p.;
B le (BK hors st. l'os); WSV pöra; AD, N entreire (+ 1 , N en f.); Y bien
em purreit traire cel os, E ben purreit traire ors cel os, TQ bien uoux en
porroit trere los, P ele en trairoit ie cuit bien los — 15 P Li lions pr.;
BNQZ, y (—PC) len, C em; CS bon 1. - 10 E, F par si ke, TZ, W por
tant que, Q pur quele, P a li qüe; BQ, POFSUV quele, N quel, HWL
quil; l'en] A, E lui, M li, T la; / (— KC) voelle — 17 AD, OFV le
bek, K son bec, W le col (+1); SL met le bec; P le bec lance avant —
18 M en la (— 1); RV la beuche, W le col, P le cors; HV al /., S a —
V.) P lors eu; S en atraist, E en traeist; F E puis r., 11 Puis si r., L E
puiz li quist, C E si li quist, Y Pols si li dist; Q len r., E le r. — 20 Y
la; E sun seruise; H tenist; K le feist — 21 P Li lions dist; li d.)
Y parla — 22 F e li atfrema sen serement; TQ afferme; V par seu
sairment — 23 M, Z quil li; HW (juil semblot, Q, KCO que il (K qiii) li
semble; T, F samble, Y, PSV sembla; P vertu; Z e ce voir fu — 24 V
quele auoit bon loier ev; C graut; M, T, P en out, Q, OFL en a — 25 Y
la t.; QZ, HS goule — 26 Y, PWCS il /*.; S mestrangla, B estranglast;
Y, E v, F ne — 27 S fist, H dit, PK dist; Q fole /*. (—2); L fole fait il
— 28 C qvi de; E es si esch.; P quant tu de moi ies escapee.
13 ADY ad; A bek — 14 Y em; D pureit — 15 AY loer —
16 D ce; A ke lui uousist; ADY aider — 17 A bek — 18 ADY malfesant
— 19 ADY ad; AD treit; Y Pols — 20 Y ke; D premesse, Y pramasse
— 21 D mautalent — 22 AY serement, D serment — 23 AD uerite,
Y uerte — 24 DY ke; ADY luer — 26 DY ocist — 27 ADY es; Y fait;
D prouee — 28 AY es.
28 VII. DE LUPO ET GRÜE
que tu reqiiiers altre luier.
30 De ta char ai grant desirier:
mei, ki sui lous, tieng jeo pur fol,
qu'od mes denz ne trcnchai tun col/
Altresi est del mal seignur:
se povres huem li fet honur
35 e puis demant sun gueredun,
ja n'en avra se mal gre nun;
pur ceo qu'il seit en sa baillie,
mercier le deit de sa vie.
29 KF quant, T, S e; P e demandes — 30 AD Que de (+ 1),
M Car de (grant /".); Y ai ieo g. (4- 1) — 31 M moi meisme, C mais
de ce me; E ieo f. ( — 1); Y mes mult par me tieug pur fol ( — 1),
TQ mais molt me tieng ore por fol, P mais iou me tieng ore poiir
fol — 32 Z, HPWSRL a; P mangnai; S le col; M qua dens ne uos
trenchai le col, 0 cas dens ne tai trencie le col, Q que au dens ne te
rompi le col, C qvas dens ne te copai le col, Y, TZ kod (TZ qua) mes
denz nestranglai tun col, K quant mes dens ne trancha ton col, V quan
je ne te trenchai le col, F quant je ne tai trenchie le col — 33 M Autre
est, E Ausi est (—1); Y, BEZ, y (— WCO) de — 34 P li, H suns; C com
un prudon; Q li povres li; Y huem /. (—1); Q amor — 35 P puis demande
le guerredon, Y e puis demande le g. (+1); M, BNTQ, C demande g.;
Z puis en demande g.; E, HWOFSRV le; L puiz li demande son loier
— 36 E en /".; Y ia naura si mal mm (—2); P lors li respont li riches
hom — 36, 37 L por quoi il soit en son poier, vgl. zu V. 38 — 37 fehlt
in H; NZ, V pour taut; E mes pur ceo ke il est (+1); B il /".; P est;
K en saie — 38 M grant merci li; E len, PO li; AD li dit; in L folgt
noch: eusi le dit la prophetie.
29 ADY requers; A autre; AY luer — 30 Y charn; ADY desirer
— 31 D que; D io — 32 A que od, Y kod — 33 AD Autresi —
34 AY si; D pouers; A hum, D home; Y fait — 35 Y pois; D demand,
Y demande; AD guerdun — 36 A auera si maugre — 37 D ce;
Y seet; D e sa.
VIII.
De cane parturiente.
D'une lisse vus vueil cunter,
ki preste esteit de chaeler;
mes ne sot u estre peüst
n'u ses chaels aveir deUst^
5 A une altre lisse requist
qii'en sun ostelet la suffrist,
taut que ele etist chaele;
mult Ten savreit, ceo dist, bon gre.
Tant Ten a re(iuise e preiee
10 que eele od li Ta herbergiee.
VIII. 1 AD lisse uoil ore — 2 T ert preste; HPKSR pres;
B, L a — 3 KFV set; Y, T ou ele geust; Q, HPFSRV deust; Z que
faire peust — 4 MY, WKCFRV ne ses, PL v ses; Q ne ou ehaaix;
Z chiens; HK metre; MY, ENTQZ, HPFRV peust (M, ENZ peust : peust),
S ne ne sot ou estre deust (aws F. 3 wiederholt) — 6 T quel en son
ostel, L en son hostel si; KRV a son, HO son; ADM, BN ostelet,
S ostisel, sonst ostel; M le; 0 le soufresist, H li consentist; Z o lui
hosteller lui souflfrist — 7 Z come; Z, HV i eust — 8 Y niult par li
saureit bon gre (—1), T car raolt leu par sauroit bon grei, C e ele len
sauroit b. g., E mult len auereit par tant paee — 9 a, BE, L lad (—1),
Q, KC li a; H la . . depriie — 10 Y que dune lat h. (—2), ET ke od
lui lad dune h., R quele la o lui h.; M celle li a, V ele li a; Q,PWKCOF
li a otrie.
VIII. 1 A De une; AD uoil, Y uuil — 2 A que, D qui — 3 D sout,
Y solt; D poust — 4 AD ne v; D se; Y chaals; ADY auer — 5 AD
un autre — 6 A que en, D quent, Y ken — 7 A ke ele, DY kele;
Y chaelee — 8 A mut; AD sauereit; D ce — 1) AY lad, D le a; AD
preie, Y preee — 10 AD lui lad; Y lat; A herberge, D herbergie, Y
herbergee.
30 vm. DK CANE PAKTURTENTE
Puis, quant ele ot oU chacls
(e eöi)eldri fureiit <3 belsj,
cele qui li osteis esteit
par eis sovent damage avcit.
15 De sa maisun leg rueve eissir,
nes i vuelt mes plus cunsentir.
L'altre se prist a dementer
e dist (ju'el ne set u aler;
yvers est ei t, pur la freidur
20 murreit la fors a grant dolur;
dune li requist par charite
qu'el la herbert desqu'a Teste.
11 Q Mes, N, C E; K E puis que ele, L Puis que ele; Z Tant
quelle y ot; T quel ot eu ses cliaiaus; OF ot eus ses chaiaus, V a ev
ses caiaus; Y eu f. (—2); B ot chaelee; S Puis quant ne furent eil chael.
H Tant que ne furent si chael — 12 MY e /".; V puis que, H quant,
Z qui; AD, B espeldriz, NTQ espeudriz, Y espleidriz, C espeudre, RV
espiaurri, M espannis, HKOF espani(s), P espelut, Z esligniez, L petiz,
S acreu; E e furent cruz e furent beaus, W et il estoient grans e b.;
T, PKOF les ot; in B hinter beals 7ioch: niolt fu ele lee — 13 Y, C
icele qui; ADM, Z, L cele a ki (D qui) lostel — 14 BZ pur; Y, T souent
par eis; P tenchon faisoit — 15 Q le; L lestuet aisir — 10 AD i /". (— 1);
M nes i uoloit plus c. , Y kar nes i uolt meis suffrir (— 1 ) , Z, S ne les i
veult (S uost) plus c, KOV ne les i (0 i f.) weut niais c, P ne les uiaul
plus c. ( — 1), T ne les uoloit mes c, F ne les i uoloit plus coutenir, L ne
uoloit maiz pluz c, C que ne les i uuet c. — HC prent ; Q, P li prist a
demander, E requist ke pulst demurer (+1) — 18 «, BE ele, N, L el, P il,
sonst que ne ; R sot ; Q dist quele ne sauoit ou aler, M e dist ne seit quel
part aler, K quele ne set quel part aler, COF que (0 car) ne saueit quel
part aler — 19 Y, Q par; Q sa; N, 0 froidure — 20 AD murrat(d),
B murreient (+1), P morir (so); C si cuidoit morir a d.; B defors,
TQ de froit; M, N, WKV hors; N ledure (0 dolour) — 21 Q, OF lors;
Y, EQ la; K pria; T por — 22 H kel la herbert, BN, COSR ke la herbert,
K que les herbert, AD que ele lerberge, E, L que la herberge, M quelle
herbigast, Y quele la herbergast, V que le herbergast, TZ qel herbreiast,
11 Y chals — 12 D bles, Y beals — 13 ADY lostel — 14 AD eus
— 15 A meisun, D maison; ADY ruue — 16 A ueut, D uult, Y uolt;
D consenteir — 17 AD Lautre; D dementir — 18 ADY dit; A que ele,
D quele, Y kele; A seit — 19 A yuer, D iuers, Y iuer — 20 Y mureit;
Y dulur — 21 D karite — 22 A que ele lerberge, D quele le erberge;
AY desque al (Y a la).
Vlll. DI. ( ANK PARTmrRNTK 31
Celo ot de li nuilt »cnint ])iti(^,
si li a im otrie.
25 Qnant le bei tens vit revenir,
dnne leg en rueve fors eissir.
Laltre coinen(;a a jurer,
se ja mes Ten oeit parier,
(lue si ehael la detraireient
30 e hors a lus la bntereient.
La force ert lur en la maisun:
fors Ten unt mise senz raisun.
Cest essample poez saveir
e par meint produme veeir,
35 ki par bunt^ de sun curage
F bei herbegast, W ques herbegast, Q heberlast loi, P herbega le;
M, NQZ, COF jusqua, HS dusca, T, K jusquen, L troqua, V si qua; NT,
OL este.
23 V Ele; T E cel ot de li g. p.; C li grande p. — 24 T otroia
li par amistie — 25 Y E quant (aenir); S le /". (— 1); P bon; C uoit —
26 KOFV si; T adone les rueue, Q, P adonc la rouua, Y idunc la roue,
H donques leu rueue, C dilueques les roua; B li roue; S roua; fors]
Z touz; M les comanda; V si leur comande a f. i. — 27 AD, BE, P
comence — 28 Y (jue se iameis len oeit (+1), ET ke si j. m. len out;
M oit; P len ot mot; L orroit — 29 T la detrairont, N la atreroient,
KCOFRV lestrangleroient; P que ses caiaus detrencheroit, S que sil chael
estrangleroie — 80 Q, PRVL de, F par; Q de lostel, 0 en bois; P les
bonteroit, S les bouteroie; T bouteront, Q metroient — 31,32 fehlen
in Y, T — 81 Q, HPSL est, NZ, K iert; P soie en sa m.; N en sa m.,
Z, W en leur m., ADM e la uigur; 0 E a forche iert lors m., F Car a
forche iert en lor m., C K a force iert lor la m. , K E a force iert en
sa m. — 32 E la unt; P la geta tout sans r.; 0 bouterent; ADM mise
a deshonur; N sans auoir i nule acheson — 88 Y, B, L Par cest (-{- 1);
AD purrez, M, Q puet om; PKCO ueoir, Y prouer — 34 C e /".; Z preu-
domme maint, T mainz preudomes, B, V meint home (B — 1, V apar-
chevoir); PKCO sauoir, Y mustrer — 35 HPCL que, Z et; PL leur;
S qai boüte de ci son coraige.
23 D out; A mut; ADY pite — 24 ADY ad — 26 A rnue, DY
roue — 27 AD Lautre — 2S A si; Y meis — 29 A le; ADY detrareient
— 30 AD ors, Y fors — 83 A Ceste — 34 DY maint; A produmme,
D prodome — 35 A que, DY qui; Y bonte.
32 VIII. DE CANE PARTURIENTE
est chaciez de sun heritage.
Ki f(;lun huine od lui acuelt,
ne s'en part mie. quaiit il vnelt.
3('> AD est dechacie de li.; E est en iiite (+1), V est boutes; S est
fors boutez par heritaige, P sont cachie de leur h., L sont chaciez liore
de lor h. (4-1) — -n M Celui qui (od lui f.)-, H le felon o, C felon
auuec, K fol homme a; QZ, POFSL a lui, Y, K a sei — 38 Y ne sen
istra pas, E nen istra mie, BNT ne sen ist mie {Arsenalabschrift: ne le
just mie); AD il le ueut (+ 1); Z ne le laist pas si tost quil veult.
36 A dechacie, D dechasie, Y chacie — 37 D Qui; A humme, D
home; AD li; A acuilt, D acuit, Y acolt. — 38 A ueut, DY uolt.
IX.
De mure urbano et mure silvestri.
Ci dit d'une suriz vilaine,
ki a une vile proceine
voleit aler pur deporter;
par mi un bois l'estut passer.
5 Dedenz le bois li anuita.
Une hulete iluec trova,
qu'une suriz de bois ot faite
e sa viande i ot atraite.
La suriz de vile demande
10 s'ele ot iluec point de viande.
Cele respunt: 'J'en ai asez.
Venez avant e si veez!
IX. 1 C Ce; Z Dune souriz conte vilaine — 2 K qui a autre souris
vilaine; F vielle — 3 P soloit; pur] Q soi — 4 H uns; Y, PCOL lestoet,
D lesteit, W voloit; BT, F aler — 5 Q un; P e quant dedens le bos
esta — 6 C E une holete it.; K huillote, 0 hote, T covete, F bouete,
SRV logete, W duyere, Z fossete, Q (Un) ostelet; P Une fosse enmi
trouua (—1) — 7 E une boschage out (—1); de b.] Y iloec; M, BQ,
HPSL du, del; C a faite — 8 AD e /., L qui; Z la v.; i ot] KS iluec;
Y at iloec atraite, E i out traeite, 0 i ot traite, CV i aueit traite —
9 Y uile iloec demande (+1); P demanda — 10 KS sil; SRV a; Y siloec
out p., T se laiens a p.; Ei out puint, C auoit point; P se cele iloec
p. de V. a (+1) — 11 Q, H Ele, 0 Ci le; F Celle U respont (+ 1);
P OU asses — 12 B e f. (—1); AD, E, H e sil, Y, TQ, PWKCOF si la;
E, P verrez.
IX. 1 A de une — 2 A que, D qui — 3 Y vuleit — 5 Y anuta
— 6 ADY hulette; A ileoc, D iluc, Y iloec; Y truua — 7 AD que une,
Y kune; D surriz; A fete ~ 8 D out; A atrete — 10 A si ele; D iluc,
Y iloec; Y puint; D uiaunde — 11 AY leo en.
Bibliotheca Normannioa VI. 3
34 TX. DK MT'RK IHIJANO KT MTTRE SILVESTRI
Se plus eiissiez curnpaignie,
s'en sericz vus bicn servie.'
15 Quant ele ot piece iluec este,
a sa cumpaigno en a parle;
dit que sis estres est malvais
e qu'el n'i vuelt demurer mais:
od li s'en vieiige, si avra
20 riches sales, qu'el li durra,
beles despenses, beals celiers
6 bons beivres e boiis mangiers.
Cele la creit; od li s'en va.
En riches sales la mena.
13 M wie Text; AD Si plus eussez de c. , E E si ussez plus c,
Y, BN, HL Si eussez plus c, S Se eussiez grant c, T, C Se plus auiez c,
Z Se vus auiez c. , V Se plus auies grant c. , Q, 0 Se auiez plus c. , PF
Sauies plus de c., E Sauiez ore plus c. , K Sauieez or plus de c., W Si
vous amez (? auiez) plus c. — 14 Z plus en; en nur in A, BENZ, SR; vus]
Y tres, S molt; HPWFV v. molt bien; E vus en serriez ben s., B si en
serrez bien s. (—1), Q si serez vous molt bien s. , L si fussiez uos molt
bien s., R si en fussiez vous b. s. — 15 C Com; Q, H cele; OF une
pieche i ot; T, C illuec piece (C ot /'.); Y une piece este; WSY Quant
ot iluecq grant p. e., P Quant grant piece ot iloec este — 16 T la; ADY
en /".; M a dont p.; B,Y sa a sa c. parle, K e a sa c. parle, W a sa c.
auoit parle, P sa sa c. araisonne — 17 dit nur m DY, BEN, C, sonst dist;
AD dist (D dit) que od li est suu estre m. (+1), M Que li est son estre
m.; T les estres ; W estres estoit (+ 1) — 18 0 ele ni, F celle ni, Y ici
ue, V dist que ni, NTQZ, WKSR e que ni; H e que demorer ni veult mes,
L e que eile ne ueut d. m. , P ue quiloec ne uilt estre mes; A ne uolt;
W remanoir — 19 s'enj ADY, B /". (— 1), S en, W si; 0 e si; B, C uerra
— 20 C beles; T richeces granz, H bons osteis; el (ele) nur in MY,
BEN, H; Y fera — 21, 22 L belez despensez biaus meingierz — 21 C
bones; H e blau despens e bons c; M e blas c. (+1), C e celiers;
T greniers — 22 T, WKFV biaus . . biaus; Y, 0 bels m. — 23 AD la crei,
Y, B,C la crut, S otroie, 0 lotroie, T latrait — 24 EN As, B Es, K Ens;
CS riebe sale, Y, Z, W beles sales ; EZ, KOR len mena, S lesmena.
13 AY Si; AY eussez, D ussez; A cumpainie, D compaignie —
14 A si en; DY serriez; D uos — 15 D pice — 16 A cumpaine, D com-
paigne; ADY ad — 17 A dist; A sim, D son; ADY estre; A mauueis,
DY malueis — 18 A que ele, D quele; ADY uolt; D demurrer; AD meis
— 19 Y lui; AD auera — 20 A ke — 21 A beaus, DY bels; ADY celers
— 22 D beiueres; AY mangers — 23 Y lui.
\
IX. DE MTTRE ITBBANO ET MüRE SXLVESTRI
25 si li a mustre ses soliers,
ses despenses e ses celiers,
plente de farine e de miel.
Cele quida bien estre el ciel.
Mes or vindrent li buteillier,
30 ki entrer durent el celier.
Si tost cum il ovrirent Tus,
les muh fiiient as pertiis.
La boscage fu esbaie,
ki lur estre ne saveit mie.
35 Quant eil eissirent del celier.
les suriz revindrent mangier.
Cele fu murne e en dolur,
ki ot eü de mort poür.
Sa cumpaigne la reguarda.
25 S e se li mostre ; H moustra ses biaus s. ; KL seliers , MY, T, F
celiers (Y celers), Q greniers — 26 M e ses (+1); AY,B q f. (—1); M,T
soliers, SRV lardiers, KFL greniers, Y celers (= V. 25) — 27 V tous plains
de; H miel .. farine — 28 T E cele cuida estre en c, Y E cele quidout
estre al c; A quit, D, Q,WKCOF quide; KF estre bieu; Y,EN, K al (au),
TQ, CL en; H bien cuide cele estre royne — 29 L A ce; NTQ, POF lors;
K venra — 30 L entrer uoloient en c. , P ki entrerent ens v eh. ; Y, T
durent entrer el (T en); C vodrent; K vourra en celiers; E, C al, F vn
(st. v) — 31 Q oirent; 0 uirent les uis, F oeuurent les huis; B les us
(+1) — 32 Y, E,W curent, T uinrent; AD, BQZ, HÖR es, ET al,
Y, CS el, K ens, F par; AD, V la s. sen fuit es (V el) p., M la s. fuit
en ses p., P li souris entre ens v pertruis — 33 — 36 fehlen in Y, F —
33 P Cele du bois; C fuit — 34 A, C que, K car; P qui lissue —
35, 36 fehlen in L — 35 V il; S reuindrent; D, C de — 36 S ralerent;
T corrent au m., Z coururent m. ; P la soris retorne a m., V e le souris
reuint m. — 37, 38 fehlen in C — 37 B Ele; Z Si fu iree; W paour;
P Cele du bos fu en fraour — 38 V kar; E kar ele (+1); P a eu;
B eu f. (—2); Z et ot de mort tres grant paour, M,T, HKV qui de
mort eut eu p., Y ki de mort aueit grant p.; W dolour — 39 HWV
li demanda.
25 ADY ad; A solers — 26 AY celers — 29 ADY ore; A
uieudrent; A buteler, Y buteiller — 30 A que, D qui; AY celer —
34 A que, D qui — 35 D essirent; AD celer — 36 AD manger
— 37 Y fut; Y dulur — 38 D qui — 39 A cumpaine, D compaigne;
A regarda.
3*
36 IX. DE MURE ITRBANf) ET MT^RE SILVESTRI
40 Par grant dul(;ur li demanda:
'Quel semblant fet nia dulce amieV'
'Jeo sui", fet ele, 'mal baillie
pur la poUr que j'ai eüe.
Mult me repent que t'ai crelie!
45 Tu me cuntoues tut tun bien,
mes de tun mal ne deis rien.
Ore as tu potir de la gent,
de chaz, d'oisels tut ensement
e des enginz qu'um fet pur tei.
50 Mielz aim a estre el bois par mei
a setirt6 e senz destresee
qu'en tes granz sales od tristesee/
40 SRV Qui par doncour; Q dolor, Z doubte, Y, T amur; W le
regarda, H li regarda, OF len apiela, K laraisonna — 41 C Quel chiere;
Y feiz ma bele amie, HKOF fais ma d. a., P fais tu d. a., CL faites d. a.
(C mie), RV fetes bele a. — 42 HR dist; C molt baillie, K molt marrie
— 43 W par; Y, B que ai — 44 C Cr; T men repenz quant; K poise;
F que iai — 45 Y recontoues (+1); C racontoies ton b.; M, RV me contas
trestot ton bien (RV trestous tes bieos), P macontas trestout ton bien ; tut]
K de; N bon : rien — 46 Y, E mes f. ; RV de tes maulz; Y, B ne me deis,
E ne me diseis (4-1); TZ dou mal ne me deis, P du mal ne desistes;
A deistes (+1) — 47 C Que as; P ai grant paour — 48 R de chans,
V dencant; M, HF des chas des oisias ensement, T, C de chaz e doisiaus e.,
S e des chaz trestot e. (—1), P doisiaus de bestes e. ; d'oisels] L des
ehienz; V seulement; K s. Anh. — 50 F Ains miex; N, R aime a estre,
H ama estre, L ain estre, BEQ aime estre, W ainc y estre; Z Ains au
bois estre a par moy {so)-, AD amereie, P amaisse (v bos), M, C unel
ge estre, S uorroie estre; Y, T, OF al (T en, OF el) bois estre; ADY,
NZ, L al (au), T, CR en; C par foi — 51 Y aseure, OF eneuitee; CL en;
C tristesce, L doutance; P en me petite fortereche — 52 fehlt in 0;
P en /".; Q en ces, E entre ces (+1); L en ta grant sale, R en riches
sales, Y en iteles sales, M en tes salles e, BNT, HWS en tes granz
saies, F en tes solas (e tr.), V estre en ches sales, AD en tes solers
(D soliers), C en tes grans soliers ; PV a tr., BTZ, SR en tr., C a destrece,
L o mesestance.
40 A ducur — 41 A duce — 42 D Je; Y fait; A maubaillie —
43 A ieo ai, D ie ai — ^44 A Mut; A te ai crue; D creu — 45 D contoes.
— 47 Y Or — 48 Y caz; A de oiseus, Y de oisals — 49 AD engins;
A que hum, D quem, Y que hoem; DY fait — 50 A Meuz, Y Melz;
D nioi — 51 A sanz — 52 A que en.
IX. DE Ml HK l KBANO KT MURE SILVESTRI 37
Ceste fable dit pur respit:
chescuns aint mielz le suen petit
55 qn'il a en pes e senz dntance
qii*altrui richesce od mesestance!
53 M Cest fabliel, T Cest essample; F di, M,B est dit; MY, ETQ, P
par, Z, WSVL sanz ; 0 despit — 54 Z aime miex son p. ; Y que chescun
aimt le suen p., N que chaeun ait miex son p., E ke aucuns aimed meuz
le seon p.; W sen Heu p.; R porfit — 55 C que en pais a; RV a pais
— 56 T qautre r.; 0 cautri riebe ou m. (—1); Q, HRV a m., Z, F en m.;
P a male estance, Z a mescheance; L s. Anh.
54 AY chescun, D chascuns; ADY aimt; A meuz — 55 A que il;
ADY ad; Y pais; A sanz — 56 A que autri, D qualtri.
X.
De vulpe et aquila.
D'un gupil cunte la raaniere,
ki ert eissuz de sa tesniere;
od ses enfanz devant jua.
Uns aigles vint, Tun en porta.
5 Li gupiz vet apres criant
que il li rende sun eiifant;
mes il nel volt mie eseulter,
si Ten cuvint a returner.
Un tisun prist de feu ardant
10 e seche busche vet cuillant:
entur le chesne le meteit,
X. 1 ADM De un g. cunt (AD — 1, M uos coiit); P Ce dist dun
volpis; Z matere — 2 Z, CSL est, N fu; H issus fu; BT la; L taniere,
V terriere, E douere, P uolpiere — 3 P a ses; RV devant a ses enfans,
C deuant o ses feons; Z faons; M chaiaz illuc ; devant] 0 o li; ADY iua,
Q, HPC en ua, S sen ua, E (deuant) eus ua, W ala; FL e sez enfans
deuant (F o lui) mena — 4 SR Li aigles, V Laigles i, Y, NZ Uns egle(s) i ;
Y, QZ,PWCSV un — 5 T, OFV vint; L priant — 6 T, POF quele,
V pour diu; MY eil; AD rendist, Z rendeist — 7 M, Q eil, T, POF ele
(mie f.); W nen; F vöelt; Y, Z pas; Q, CS mes il (Q eil) ne len uout esc.,
V mes ne len waut mie escoüter — 8 OF si se (F sen) reprist a, C eil
cestoit pris al; R le c., Y, T, S li c.; A, T, P cuuient; Y cuueneit r. ; aj
W tos; M ariere aler, E arere turner — 9 E, P prent; Y del; 0 feu /".
— 10 M leingne; Z, S querant; C e esche e laigne ala c., P e buisse seque
maintenant — 11, 12 umgestellt in OF — 11 F dessous; P un caisne;
Y, T, HC la m., M les m., E le feu m. (+ 1); Z mettroit.
X. 1 A De un; AD cunt; A mauere — 2 A que, D qui; Y eissu —
4 A Un; ADY egles; A uient — 5 AD gupilz, Y gupil; DY uait — 6 AD
quil — 7 ADY escuter — 8 A cuuient, D couint — 9 Y feu — 10 DY
secche; ADY buche; DY uait — 11 Y chenne; D metteit.
X. DE VULPE ET AQUILA 39
u li aigles sun ni aveit.
Li aigles vit le feu espris;
al giipil prie e dit: 'Amis,
15 estein le feu! Pren tun chael!
Ja serunt ars tuit mi oisel.'
Par cest essaraple entendum nus
quo si est del richo orguillus:
ja del povre n avra merci
20 pur sa pleinte ne pur sun cri;
mes se eil s'en petist vengier,
dune le verreit Tum suzpleier.
12 T, OF cele (F cel) aigle; F sou giu; R fesoit; C iluec ou li
aigles menoit (= manoit) — 1 3 Y nait ; M son nit, Q, C le chesne ; T, OF
qaant laigle uoit le feu espris — 14 E le; C le gorpil buche; M, B, P
crie, H eire, V vint — 15 le] HO tou; WC Tien, Z, V Pour — 16 C
seroient mort mi; TQZ, PWCOFS mort; M tuit ars mi, Y tut ars mi
— 17 N, RV A cest, BZ Icest; E Par /*. (—1); M, Q Cest exemple
entendomes nous, P Cest essanple enteudrous uos, T Par icest essample
entendon; V entendes vous — 18 NTZ, VL quainsi, 0 causi, CS einsi,
Q ausint, WF aussi; II que cest; M si est del riclie home org. ; D de
riche, R du poure, V depoure; org.] T felon; P a ices riches orgueillous,
E el riche hume e en le orguillus — 19 HF de; P naurout — 20 Z la
— 21 A mes si eil se pust dune uenger, D mes eil se poust donc u. ;
Cmes il (—1); S eist; L sen peut, M soi poist, Y, W se peust, Q, C*SR
sen pouoit, T, IIV se pooit; P mais se il se pooit aidier, OF mes sü
sen (F se) peuist reuengier — 22 L uorroit, S ueist; Y uerriez s.; Tum]
T, W il; BNQ, CFL a suppleier; E dune le uodreit suplier (—1), AD sil
uerreit lum tost suppleer, 0 lors le uerroit a soi ploiier, II on le
verroit amoliier; L 8. Anh.
12 DY egles — 13 ADY egles; A fu — 14 Y dist — 15 Y astein —
Ifi DY serrunt; ADY tut — 17 AD ceste; D esample — 18 D orguilus
— 19 AD nauera — 20 DY plainte — 21 A si; A pust, D poust; AY
uenger — 22 D lom ; A suppleer, DY suppleier (T, PWRV sousploier).
XL
De leone venante.
Jadis esteit custume e leis
que li letins dut estre reis
sur tutes les bestes ki sunt
e ki conversent en cest munt.
5 Del bügle ot fet sun seneschal,
qu'a pru le tint e a leial;
al lou bailla sa provost^.
Tuit trei s'en sunt al bois ale.
Un cerf troverent e chacierent;
10 quant pris Toren t, si l'escorchierent.
Li lous al bügle demanda
XI. 1 HF e drois — 2 AD deust, FSV doit; L en estoit, P estoit li
— 3 R de t; AD les /'. (— 1) — 4 TQZ, PWOFSRV ne; L lesquelez
(4-1); Y al m. (— 1); P ue qui encor iamais seront — 5 PL De, Q, R
Dun; P a fait, S fait, F fist — 6 A a . . . . a /". (— 1); B ke a pronz Ic
tint e 1., S que por pru le tient e 1., H quil tint a preu e a 1., M, OF
a preu le t. e a 1. ; E kar a (+1), Z, WL car a (et 1.), RV kar pour
(e L); Y kar plus le teneit a 1.; T, PS tieut — 7 B a lui; B, S baile, FL
dona; P poeste — 8 OF AI bos en sont tot troi (F droit) ale; TQZ,
WOFSL en sont, AD, BE sunt (—1); N sont en uu bois; AD, ET en b.,
BQZ, PWSV el b. ; Z entre — 9 AD treuent sil (D trouent eil) , M, Z
troiuent si le; P trueuent si lont cachie; ADY, Q sil — 10 Y pris f.
(— 1); OFV lorent pris; D sil lacorcherent, B e esc; P lont escorchie —
11 V Lions au, M, N Li liuns al (+1); E demandaeit.
XI. 1 D eustumes, Y custome — 2 D ke; D leons, Y liuns; A
deust, D dust — 3 Y totes; DY qui — 4 A ke, DY qui; Y cunuersent;
D sest — 5 Y fait; AY senescal — 6 AD pruz; A tient; AY leal —
8 AD Tut treis, Y Tut trei — 9 Y truuerent; AY chacerent, D caserent
— 10 A leurent; AY escorcerent, D (sil) lacorcherent — 11 D au.
XI. PE LEONE VENANTE 41
coment le cerf departira.
Ceo est\ fet il, 'en mun seignur,
qui nus devum porter honur/
15 Li leUns a dit e jure
qne tuit sevent par verit^
que la primiere part avreit
pur ceo qu'ert reis e dreiz esteit;
e l'altre part pur le guaain,
20 qu'il ot estö li tierz cumpain;
l'altre partie avra, ceo dist,
raisuns esteit, kar il l'ocist:
se nule beste la perneit,
sis enemis mortels serreit.
25 Dune n'i osa nuls atuchier:
tut lur estut le cerf lessier.
12 le] V chel; F chief; E departireit — 13 TQ Ce cert, PV Cou
iert; M,0 fist, H dist; Y, NTQZ,POFSV a; E tun — 14 A, B que;
E, L a ki (+ 1); Y kar nus li (+ 1) — 16 F se; ADM que tut ert suen
(D seun), P que cou est bon; Z, H sachent; AD, B pur, M en, OF de —
17 AD que f. (—1), M quil, R qui — 18 E kil ert (+1); Z, WR est,
P /".; ADY reis ert e d. (+1), OF rois ert (F est) drois; M por ce quert
rois estoit e droit (so), S por ce que droiz e rois estoit, L por ce que
reiz e sire estoit, T por ice que il rois estoit, H drois ert car li rois en
estoit — 19,20 fehlen in AD — 19 M lautre partie, P e dautre part;
purj F par — 20 Y pur ceo quil ert; L car il (+1); S eust este,
V a este, T este ot, M estoit; B lur c. (— 1); P lui tiers c, V au tierch c.
— 21 ET, II la terce part, Y, 0 laltre part (—1); P dautre part lara il;
M, 0 aroit; T ce dit auroit — 22 T car il locist raisons estoit; V que
il lemprist — 23 ADM e ki (D qui) la quarte part prendreit (D prendereit),
T e se nus deaus deus la prenoit; 0 li prendoit — 24 Z mes; Y, FS esteit
— 25 OF Lors, T Adonc (touchier); P nule; II nule touchier; V Dont ni
si osent aprochier — 26 M, Z, Vtoz; Y,OVL estoet, P estoit, M, N couiut;
N au cerf; le c] S en pais.
12 Y cument; D serf — 13 D Co; Y fait — 14 D deuom —
15 D leons, Y liuns; ADY ad — 16 Y tut seiuent — 17 A primere,
DY premere; AY auereit — 18 D ce — 19 Y guaiu — 20 Y le
terz cumpain — 21 AD lautre; D co; Y dit; AD auera — 22 ADY
raisun — 23 Y si — 24 ADY ses; A morteus, Y mortel — 25 A
nul; ADY atucher — 26 D estnst, Y estoet; D serf; A lesser, D laiser,
Y leiser.
42 XI. T)E LEONE VENANTE
Une altre feiz ot li letins
el bois od lui plus cumpaignuns;
la chievre e la berbiz i fu.
30 Un cerf unt pris e- retenu.
En quatre parz vuelent partir.
Li lelins dit: Meol vueil saisir.
La greindre parz deit estre meie,
kar jeo sui reis, la curz l'otreie.
35 L'altre avrai, kar jeo i curui,
e la tierce, kar plus forz sui.
La quarte ai jeo si divisee
que nuls ne l'avra senz meslee."
Si cumpaignun, quant il Toirent,
40 tut li laissierent, si fuirent.
27 In AD, BN, L beginnt hier eine neue Fabel; ü in Une ist
koloriert in Y, Q, P. In T folgt hier die Moral Y. ^\ff., datin als neue
Fabel V. 21 — 40 mit der Ueberschrift : Dun lion qui ala chacier o la
chienre e la brebis — 28 ADY, BEN, L en; WEV ensamble o lui, OF
o lui elbois; T o soi, M eu; plus] P des, H ses — 31 Z Queu; Y parties
le uunt dep. (+ 2); E le ueolent (+ 1), AD le uoleient p. (+ 2, D parz f.);
S la uolt, M le funt, L uoloit, NQ, PRV vodreut — 32 H Dist li 1.;
M dist quil uuet; BETQ, W le f.; B, S uois; Z, y choisir, Q partir —
33, 34 umgestellt in V — 33 OV graude, F quarte — 34 T je sui rois e;
la c] M chascuns; L otroie, F est moie — 35, 3G fehlen in ADM —
35 V Et lautre (kar /'.); T raurai; POF aurai ieo car gi; NTQ gi corui;
L car droit en a. — 36 R la tierce que li plus fors sui; B part kar Jo
plus (+2); S que; HOF fui; L plus fort ne sa — 37 T E la quarte ai
si d., F E la quarte aie d., B La quarte part ai jo si d. (4-2), V La (juarte
arai sans deuisee, ADM Le surplus ai (M a) si d.; W si f. (—1); ieo si]
P issi — 38 M nus ne lauera; L nus ne laura sanz la mellee; B ne aura;
S que ge laurai tot s. m., RV qui (V kel) sera moie s. m. — 39 AD Tuit
li (il /:), M Li, L Cil; F il /: (—1); BQ il oirent, H ce oyrent, P icou
virent; Z lorrout — 40 HS tuit; Q, WO tout laisserent e sen (0 si se,
27 AD Un autre fez ; D leons, Y liuus — 28 A cumpainuns, D com-
paignous — 29 ADY cheure — 31 A part — 32 D leons, Y liuns; ADY
uoil — 33 A greinur, D greignor, Y greignur; ADY part — 34 ADY
curt; D otree — 36 Y fort — 37 Y quart; DY deuisee — 38 D ke; AY
nul, D nus; AD nel auera, Y nel lauera; A sanz; ADY mellee — 39 A
cnmpainun, D couipaignon, Y curapainnun ; D loierent - 40 AD laisserent,
Y lesserent; D fuierent.
XI. PE LEONE VENANTE 43
Altresi est, n'en dutez mie,
se povres hnem prent cumpaignie
a plus fort hume qii'il ne seit:
ja del guaain navra espleit.
45 Li riches vuelt aveir Tonur,
n li povres perdra s'amur;
se niil guaain deivent partir,
li riebes viielt tut retenir.
W si sen) f., L tuit lont laissie si sen f., V le laissierent si seil f. {oJme
tut), Z tout lui laissent si sen fuiront, BE tut le (E li) laisserent si sen f.,
M, T, HPFSR tot le (TR 11) laissent si (R et) sen fuirent.
41 OF Autretel est, V Ensi est il; a, B, PVL ne; P doute — 42 H
suns; Q aeompaignie — 43 Q a /".; V riche; E hume f. (—1) — 44 Z
jamus; S du forfait — 45 Q hom aura; V met auant; B, W honur —
46 N, P e; H o li li (+1); P perdre; V que qne li poures parte a
samour — 47,48 umgestellt in 0 — 47 V saucun; ADY, B e si nul,
NZ e sa uul, WO sa nul; Z doit; P cestui gaaing uoelent; T si lor gaaig
uoelent; M e se gaaing uient al p. — 48 E le meuz tenir; T, F s. Anh.
41 A Antresi — 42 ADY si; A huni, D hom, Y hoem; A cumpainie,
D compaiguie, Y cumpainnie — 43 DY home — 44 AY guain; AD uauera,
Y naurat — 45 AY uolt, D ueut; AD auer — 46 D poueres; D perdera,
Y perdrat — 47 AY si; ADY guain — 48 A uout, DY uolt.
XII.
De aquila et testudine.
Ci dit qu'uns aigles vint volant
juste la mer, peissun querant.
Une welke truva entiere;
mes il ne sot en quel maniere
5 petist l'eschale depescier.
Quant a sun ni dut repairier,
une Corneille l'encuntra,
si dist qu'el li enseignera
cum l'eschale purra ovrir,
10 s'ele al peissun peüst partir.
XU, 1 DY, B, WF Ceo, NZ Len; P Jadis vn; T une a. - 2 T,
PWCF poissons; C prennant, S noant — 3 E welche, W wilque, Y
woelca (so), 11 giielce, P wecle, S mole, RV moulle, C miche, OF noe,
T escaille, QZ oytre (in Q auf Rasur), die andern Hss. welke (ebenso
V. 14, 18); E i tr. — 4 AD, BENTZ, SL il /. (quele, ZS pas en); NQ,
WFSV set; Y mais ne sot unkes maniere — 5 P puisse, C deust; E de
leschale la puist depecer (+1); RV moulle; ENQ, S despecier, Y pesceer
— 6 0 Com; Q en; Z a son vol voult r.; AD uolt, T uolst, S uelt —
7 A len encuntra, M, PWCO encontra, F sencontra — 8 Z dit li a,
S e dit, POF qui dist, M dist li; H dist quele (si /".); TQ, FWVL que li,
A que bien li, M que bien lens. , D ki bien ens. , P quele lens. , Y^ quele
li ens., 0 que il ens., R quil li ens. — 9 Y cument (+1); S coment
lescaille puet, M coment pora lese. ; RV la moulle ; T, F porroit, Q deura
— 10 C si au poissons poie p., H sele puet au p. p.; E del; L peut, TQ, F
pooit, Y purra, W deust, SRV le laist; P puet auenir, Z veult auenir.
XII. 1 A que uns, D ke uns, Y^ kuns; ADY' egles; A uient —
2 D pessun — 8 D troua, Y^ truuad; DY enterre — 4 Y' mais; D quele;
AD manere — 5 ADY la scale; AD depescer — 6 Y^ deust; A repeirer,
DY repairer — 7 Y^ cornaille; D lencoutra — 8 ADY^ dit; Y enseinnera
— 9 ADY la scale; A ouerir, DY uuerir — 10 A si ele; A pust.
Xn. DE AQriLA ET testxtdine 45
Puis li rova a nuint voler
taut halt cum plus purreit munter;
quant il sera muntez la aus,
si lest la welke ehair jus
15 sur dure terre u sur rochier:
si la purra bien depescier.
Li aigles a grant desirier
de la welke qu'il tint mangier:
halt la porta, chair la lait.
20 La Corneille fu en aguait:
avant ala, del bec feri,
si que l'eschale un poi ovri.
Le peissunet dedenz manja;
11 Z Amont lui rouua a voler; Q Lors li conseilla (c. auf Rasui\ + 1),
T la, C Ion, V le; W en hant; F a molt voler; 0 monter — 12 Q, C si;
cnm plus purreit] Y, Z, PSR cum plus purrat, E come purreit, Q, WC com
il pouroit, H quele porroit, L com plus peut, M cum il poust ; T tant com
plus haut porra m., 0 tant que on plus poroit uoler, V tant com plus pot
amont m., F tant con eile pooit aler; CO uoler — 13 Y, C cum; Q, V
e quant sera, E e quant tu serras (-1-1); T qant sera montee, P quant
ele iert montee; OF uoles — 14 E leis; Q laissast la ytre (la ytre auf
Rasur), Z laisse loistre; P cair le wecle — 15, 16 umgestellt in Q —
15 fehlt in L; V vne pierre, R dure pierre; T, P e; M ou soit rochier —
16 QZ, OF ainsi la pora d., T, C ensi la porras d., E e si la purras ben
pescer; N, PS despecier — 17, 18 fehlen in Q — 17 T Et laigle auoit,
P Li agle auoit; M, NZ, HCOF eut (ot); AD ad mut g. (+1); V molt
desirrier — 18 Z de loistre quil tenoit; H quil a, Y, KV quil uolt, E ke
uout, 0 quil uint, C qui duit, L tote; T que le poisson peust m. ; P faim
auoit del pisson m. — 19 L en haut (+1); AD, BN, L porte; R lemporta,
SV lenporte; E e chair lessa (4-1) — 20 E La c. saprisma ( — 1) —
21 M aual; P au pisson vint; T le bec ouri; Z, F ferir — 22 T fiert
lescaille un po louri ; 0 desronpi ; Z pulst ouvrir — In H folgen V. 27,
28, 25, 26, 23, 24 — 23 P Les poissonnes, F Le poissonchiel , Y Le
peissun (—1); Q poisson qui enz fu; S tantost; C troua.
11 D uolier — 12 A haut, D aut — 13 D serra, Y serrat; ADY
munte — 14 DY leist; Y woelke; A cheir — 15 A tere; AD rocher —
16 Y purrat; A depescer — 17 AY egles, D agles; ADY ad; ADY
desirer — 18 Y woelke; A tient manger — 19 AD haut; A cheir,
D chaer; AD leit, Y lest — 20 D cornaille, Y cornaile; Y fut; ADY
agueit — 21 A bek — 22 D ke; ADY la scale; A oueri, D uueri,
Y vuri — 23 D pessunet; ADY manga.
46 XII. DK AQUILA KT TESTUDINE
Teschale lait, si s'(3n ala.
25 einz que li ai^les fu8t veiiuz
ne qu'il se fust aparceUz.
Le pertuset ot fet petit,
si que li aigles pas nel vit.
Par ceste fable del peissun
30 Ulis mustre essample del felun,
ki par aguait e par engin
raescunseille sun bon veisin;
tel chose li cunseille a faire,
dunt eil ne puet a nul chief traire.
35 Quant il unkes sunt mielz ensemble,
par traisun li tolt e emble
l'aveir que eil a purchacie
par grant travail e guaaignie.
24 C lasse si sen va; Q, / (— C) vola — 25 T laigle fust reuenue
AD, F i fust; P venue : apercheue — 26 W et il se; T quel; HP 11 f.
E se /.; Q, POR sen — 27, 28 fehlen in 1, — 27 Q Un; B pertus (—1)
T a; V i vit petit; 0 Le piertruis ot fait molt p.; P Le pertruis pour cou
petit fist, H Le pertuiset molt estroit fist, SR Le pertruiset si petit fist
— 28 AD, NQ si f.; Y, ß, y (—V) si que li egles ni auenist (B li /"., P i
auenist) ; V par quoi ni peust auenir — 29 B cele ; M, NTQZ, HPCV cest
exemple; Q, OR de — 30 T mostre lessample, Q, POF vos di ess., C vos
di less., H uos doune ex., V nos deuons mirer; 0 de; S essanple e raison
(e raison von späterer Hand hinzugefügt) — 31 D esguait, C esguart,
F barat; H ki par son euer plaiu de venin — 32 F desconseille, Q mal
conseille; P fau conseil doune a son crien (so) — 33 telj SR la; Q e tel eh. li
loe a f.; li] F vos — 34 Y ke; M,ENTQ,WCORV il; T, P porroit a chief;
WC set; nul] FRVL bon — 35 ADY, BENTZ, W E quant (ENZ il /!);
Q doncques; T sont onq, Z sont auques; OFRV mius sont; W il sont tuit
mieus; A asemble; B E quant il unkes ensemble (—2), C Com il onques
muez sont e. — 36 L la raisson (ohne par); Y le col li e., H le sien li e.;
N tost; E V — 37 H tout lavoir quil a; T, W il; C gaagniet — 38 SV a;
Y, HW e par grant tr. g., C e par gr. tr. purchaeiet; B e /". (— 1), La.
24 A lescale, Y la scale; AY lest, D leit — 25, 28 ADY egles —
26 D aparseuz — 27 Y fait; D peti — 29 D pessun — 31 A que,
Y qui; A agueit — 32 D mescouseille — 33 AD tele; D conseille; A fere,
D feire — 34 A peot, Y pot; D chef; A trere, D treire — 35 A meuz —
36 A tout — 37 Yauer; ADY ad — 38 A guainie, D guaaine, Y guainne.
XIII.
De Corvo et vulpe.
Issi avint e bien puet estre
que par devant une fenestre,
ki en une despense fu,
vola uns cors, si a veü
5 furraages ki dedenz esteient
e sur une cleie giseient.
Un en a pris, od tut s'en va.
Uns gupiz vint, si l'encuntra.
Del furmage ot grant desirier
10 qu'il en peüst sa part raangier;
par engin voldra essaier
se le corp purra engignier.
'A, Dens sire!' fet li gupiz,
XIII. 1 R Ausi ; F 11 auint ia ; NZ, F pot — 2 V par dedeuant (ohne
que) — 3 V denant le d. — 4 Q voloit; AY corf, M, CL corb, B corp,
D, E, P Corps, RV cos, N coc, Z, S coq, W kok ; Q, HOF corbel (in Q auf
Rasur) — 5 Z, 0 fromage; M illuc, P denant, COF leans; HL gisoient —
6 Q, COF qni (C que); AD e desnre une (+1); E e sur vn es v giseient
(— I), L e sor la cleie reluysoient — 7 y,/^,HWKL Lun; NZ,HPWCOSR
atout, FVL atant; Y se sen ua ( — 1), TQ si sen reua — 8 Q Li; L uit;
AD, BEN, L qui; V qui lespia; C len mena — 9 Y ad; S Molt len a
pris gr. d. — 10 — 12 OF sil poroit (F puet) le corbel engignier (+ 1) —
10 P vn peu mengier; E auer — HC porchacier — 12 NZ, WSRV coc
(k, q); TQ coment le porra; H se il le porroit; M, C poroit — 13 NQ,
WR Ha, C Hai, P E; Q, V sire dex; NQ, H dist; F Biaus sire oissiaus
fait li houpius.
XIII. 1 A auient; ADY pot — 8 AY que — 4 AY un; ADY ad
— 5 Y formages; A que, DY qui — 7 AY ad — 8 A Un; A gupil,
DY gupilz; A uient — 9 ADY desirer — 10 D kil; AY manger —
11 A uodra, Y uoldrad; Y asaier — 12 A si; D corps, Y corf; Y purrad;
ADY enginner — 13 ADY Deu; DY fait; ADY gupilz.
48 XIIT. T>E CORVO KT vrLPE
'taut par est eist oisels gentiz!
15 El munde nen a tel oisel!
Unc de mes ueiz ne vi si bei!
Fust tels sis chanz cum est sis cors,
il valdreit mielz que nuls fins ors.'
Li cors sVi si bien loer
20 qu'en tut le munde n'ot sun per.
Purpeiisez s'est (ju'il chantera:
ja pur chanter los ne perdra.
Le bec ovri, si comenga:
li furmages li eschapa,
25 a la terre l'estut chair,
e li gupiz le vet saisir.
14 M, PW com par; T, H com est or; Q tant tu es öissiax g. (— 1);
Y, Z eil; F estes biaus e gentius -- 15, 16 umgestellt in CO — 15 fehlt
in h; Y, QZ AI; A El mund nen ad (—1), C Ne el monde nat; MY,
BNT, OFV na si bei o., Q na plus bei o., EZ, HPWSR nad si noble o.
(E nen a) — 16 M, Q, WERL Ains, T, HPOV Ainc, C Que; S En ma
uie; Y mes dous oilz (+1); E plus bei, WS tant biel; L si bei ni vi
{dazu kein Reim) — 17 C tels /".; T, F ses chanz tex; sis] D cest; cum
est] Z come; sis chanz] S ses cors {ayn Rand von moderner Hand: sa
voix); P Se teus fust ses chans com ses cors, 0 Se fust ses chans teus
com ses cors, L Cil eut son chant com son cors — 18 il] PC i, Q ja;
V vausist; TQ molt mex que fins ors; Z, HFL miex que nuls tresors,
M plus que nus tresors; B nuls f. ( — 1), C uns; Y fins/". ( — 1) — 19 NZ,
WSRV coc, cos; HC corbiaus (bien /".); E out; Y se oi bien 1. ( — 1);
T, OF Quant li corbelx sot si loer, Q Quant li corbiaus soi loer — 20 W
en /". ; A mund not, T, HS munde na, E, PWCOF mond naueit; C sun
per /. — 21 T, CV Porpense soi (C ce), M, Q, POF Porpensa soi; Y
Purpensera sei si eh. (+1); B s'est /"., RL est — 22, 23 umgestellt in^ —
22 TQ por chanter son los ne p.; P par; B chant ( — 1); V los f. (perdera)
— 23 T Son; AD si chanta (-1), M e si chanta — 24 AD e li (+1);
Q e li fr. esc. — 25, 26 L Li golpiz tost chosi la — 25 Y li estuet chair;
0 lesteut eh., M, V le lait eh. — 26 le] V li (= l'i); Q, COF lala s.
14 AY oisel, D oiseals; ADY gentilz — 15 AY mund; ADY ad —
16 D Vnke; ADY oilz — 17 AD teus; A ses; AD ses; D corps
— 18 AD uaudreit; A meuz; AY nul; A fin — 19 D Le; AD corps,
Y corf; AY se oi, D soi — 20 A que en, D ken; ADY mund; Y nod —
21 A Purpense, D Purpenseitl (so) — 22 D perdera — 23 A bek; AD
oueri, Y uuri; Y cumenca — 24 Y furmage — 25 A tere; Y li estuet;
A cheir — 26 ADY gupil; D ueit, Y uait; A seisir.
Xni. DE CORVO ET VULPK 49
Puis n'ot il eure de sun ehant,
que del fiinnage ot suii tiilaut.
C'est essamples des orguillus
30 ki de grant pris sunt desirus:
par losengier e par mentir
les puet hum bien a gre servir;
le lur despendent folement
pur false losenge de gent.
27, 28 umgestellt in H — 27 E nout eure de sun chanter; H Son
ehant ue prisa pas granment — 28 ADM que f. (AD — 1 , M fist), L qui,
Y, T, PV kar, EZ, H quant; V a {darüber ist eut geschrieben); E uuler
— 29 E Cest est ess. (+1), Q, L Cest ess. est, T, F Cis example est;
W Cil essamples est dorg. , C Cest essemple vos di pur eels ; D, Q del
org., H as org., OF as (F des) couoiteus — 30 F des grans, Z, W de
graus; Q est; N couoiteus; P qui si sont fier e coragous, C que dauoir
sout pvs couoitez — 31 T por . . por; AD e f. (—1) — 32 TQ, CF
en gre — 33 S del lor; WS despendre - 34 N, HSR par; AD,B, WCSR
faus loseuge de la g., Y, EN false losenge de la g. (+1), H fausses
loseiiges de gent, P la losenge de la geut, L lez losengez de la g.
28 DY talent — 29 ADY Ceo est; AY essample; D orgoillus —
'M) D ke — 31 AY losenger — 32 D pot um, Y pot num.
Hibliothecft Normauiiiua VI.
XIV.
De leone aegroto.
D'un letin cunte li escriz.
ki fu defraiz e enveilliz;
malades jut miüt lungement.
del relever n'i ot nient.
5 Tutes les bestes s'asemblerent ;
pur lui veeir, a curt alerent.
Li plusur sunt pur lui dolent,
e as alquanz n"en ehalt nient,
e tels i a ki vunt pur dun
10 a la devise del leün,
e saveir vuelent li plusur
se en lui a mes nul retur.
XIV. 1 L Del — 2 H anciens fu, T ki deffaiz ert. Q qui frez
estoit, R qui frailles fu; N defreis, 0 defroit, L defez. TZ, W deifaiz,
P desfais, RV frailles, E febles; e] 0 tous; M auielhis, Z renueilliz;
F qui de mal fu tous enuiellis — '6 Y luult iut malades lung. ; M gist,
D, C fu — 4 TQ, S de; Y lever (—1); n'i ot] Q estoit, H fu ce —
5 C se /". — 7 F de li — 8 AD e as esquanz, Y, BE et as quanz (— 1),
L e a aucuns, N, F e aus autres, CO e autres ( — 1), P e tel i a, RV
e teux y a; A ni, D, S ne; T as auquaiiz nen chalut n., Z aucun nen
clialu n. (—1), Q aus autres (tres auf Rasur) nen chaloit u. — 9,10 fehleti
in L — 9 RV de tels; H tel; EQ tel i ot; ki] AD, BNZ i; S ua, T uait,
EQZ uiut; B ja par (+1), T par; F dons; P iteus i a que en pardon
— 10 P e la; C dun; F des lions — II C que, Q a (so); Z voulrent,
AD uoleient (-hl) — 12 NT Sil a en lui, Q sil a mes en lui; M, BEN, /
mais point de; Z ot mais nesun retours.
XIV. 1 A De un; D lion, Y liun — 2 ADY defreiz — 3 A mut —
4 Y out; A nent — 6 ADY ueer — 8 A cbaut nent — 9 A teus:
Y qui; D uont — 10 D leon, Y liun — 11 ADY sauer; Y uulent —
12 A si en, DY sen; AY ad; Y meis.
XIV. DE LEONE AEGROTO 51
Li bu^s de ses coraes le bute;
e li asnes, ki pas nel dute,
15 od le pi(? le fiert sur le piz;
de Taltre part vient li gupiz,
as denz le mort par les oreilles.
Dit li leüns: 'Jeo vei merveilles!
Bien me sovient, en mun e6
20 quant juefnes fiü e en sante,
que tutes bestes me dutouent
eume seignur e honurouent:
quant j ere liez, haitic esteient;
quant j'ere iriez, mult se cremeient.
25 Or me veient afebleic:
defule m'unt e avilli^.
13 L tors, ADY, BE bacs; Y sa corne; A la butute, D labute
— 14 P e /". (ne le); TQ, S engniaus, aigniaus; B nient; N, R ne —
15 T, PCRV de son pie, H dou pie (enmi); S sor sou uis monte e sor
son piz, F o le pie kil ot sour le pis — 16 DY, 0 de autre ( — 1), V e
daatre; TQ dautre part i viut; Y, COFRV uint; C li f. (— 1); H e li gourpis
por faire pis, S e sor lui pissa li goupiz — 17 FL a; M la m.; 0 le
prist, F le prent; Y par ses or. — 18 DM, TQ, y (— SL) Dist; E Dune
dit (+ 1); P Diex dist li hons (so)-, M Or uoi, C Ce est — 19 C Bien
seuent tuit; en nur in M, T, H, sonst que en, D que — 20 T je fui iones
en santei; Q jestoie jeune (auf Rasur, + 1), P ione iere ( — 1); Y q. iefnes
fui enmi raenfantee (+1) — 21 — 24 T quant ere iriez molt se cremoient |
seur tüute rien trop me doutoient — 21 M toutes les bestes; C tantes,
AD autres; M, PCOF dotterent — 22 M e cum lur signor; L aoroient,
M, PCOF honorerent — 23, 24 fehlen in PL, umgestellt in BQ —
23 B, H kant ere; E, OF io fu; B hastie; H joie en auoient; Q e tuit
de mire se doutoient (st. mi se red.) — 24 A, E quant ere; D iriez /".;
RV q. iriez iere molt cremoient; M, H e quant ireiz, OF q. fui iries,
Z q. courrouciez; Q fort; C ce me dotoient; se] Z me; F doutoient —
25 Y Ore en ma feblete (—2); L molt afoible; PR afebloier — 26 M
desule, P desus le; D mad, FR moult; T molt defoulet e; R e auillier,
Z e oblie, Y en grant uilte.
13 Y sa corne — 14 A que, DY qui — 15 Y pe; Y fert —
16 AD autre; Y uint; AY gupilz — 17 A dens; DY orailles — 18 D
Dist; DY liuns; D le; D meruailles — 19 DY suuent — 20 AY iefnes,
D iofnes; A fu; AD sancte — 21 D dotoent, Y dutoent — 22 Y cum;
D honoreent, Y onuroent — 23 Y ieo ere; A haitiez, D haitez, Y heitez
— 24 D ieo iere, Y ieo ere; AY irez; A mut — 25 ADY Ore; A afieblie,
D afeblie — 26 A me unt; AD auile.
i*
52 XIV. DE LEONK AKGKOTO
Mult me semble greignur viltc
de cels ki furent mi prive,
a qiü jeo fis lionur e bien,
-U) ki n'eii remembrent nule ricD,
(jue des altres, (|ui jeo me^sfis:
li iiuiipuissanz a poi amis/
Par meismes ceste raisun
pernum essample del leim!
Ki qu'unkes chiece en nunpoeir.
se pert sa force e sun aveir,
mult le tienent en grant vilte
nis li plusur ki l'unt ame.
27 E Mes mult (+1); IIPCOF Mais rnolt par ai; RV Moult par en
ai greignour (V pkis grant) v.; Z estre grant vilte — 28 C de tel —
29 P e cui ; E e a ki fis ; V de chiaus qui fis ; C fu (?) ; F lionnors e
biens — 30 E, HC ke; DY, W ne; Q, CORV cui uen remembre, FL cui
ne ramenbre, T cui ne membre de, P ue leur ramenbre, M qui
nes ramenbre; B membrent ( — I) — 31 L ne que (ieo f.); ADM,
B, C que ieo, Y a qui ieo (+1); E, H a ki mesfis; Q pramis —
32 NTZ, HWCORV damis; P nonpoissans sui sai peu damis — 33 Q
ceste meisme {aus meisme ceste korrigiert) — 34 F prendes, P prenge on;
Y de, P au ; OF baron — 35 Y, C Qui unkes, Q Cui conques ; AD, BN, H
chiece, E chede, sonst chiet; 0 chie en pourete: e sa sante — 36 EN,
WOFRVL Sil, Y, Z eil, P i; Z la force; P le force de lauoir; B v;
a, WC e sun saueir (D sauer); H par de sa force e son pooir —
37, 38 0 e son auoir tout en uilte | le tienent eil qui si amit ] soloient
estre en son delit; L tuit le tienent a nonchaloir — 37 Q, L tuit; WF
tient on; C tienet {so) — 38 B neis plusur, T mais li plusor, C ne li
plusor, P plus li plusour.
27 A Mut; A greinur, D greingnur, Y greinnur — 28 AY ces,
D ceos; DY qui — 29 A ki; D io fiz anur — 31 D ke, Y qui {so)]
A autres; AD que; D ie — 32 ADY nunpuissant ad — 33 A memes,
D mesmes; A reisun — 34 D leon, Y liun — 35 A que unc, D cunkes;
D chece; Y numpoeir — 36 ADY si; AD piert — 37 A mut; Y uiltez
— 38 ADY les plusurs qui; Y amez.
XV.
De asino adulante.
D'un richö hume truvum escrit,
ki aveit un chenet petit.
Suventes feiz a hii jua,
e UDS suens asnes Fesguarda.
5 En sun curage entendi bien
que tnit li altre aimeut le chien
pur le seignur kil cherisseit
e ki od lui se deduieit;
suz sun mantel le fist muscier,
10 si fist les altres abaier.
Mult s'est li asnes purpensez
(jue mielz del chien valt il asez
XV. I F Du; AD cunte li escrit; L Dun riche trouom en esc;
Z lescript — 2 OF norrit; L qui norrissoit un chien p. — 3 A, E, FRL
Sovente feiz; Q, L o lui — 4 H tant cuns; P vns siens asnes le resgarda,
V uns siens asnes si lesg. ; C lagarda — 5, 6 umgestellt in M — 5 L
entendoit, P pensa — 6 Z que les autres; D ameient (+ 1); sf. 7. 6 steht
in Q fol. 63 b unten que ses sires li uout grant bien , dann oben fol. 63 c
V. 6 — 7 T lor, H son; kil] P le; HL qui tant lanioit, TQ quil (Q qui)
norrissoit — 8 Z, 0 quil, P que; N, HPOF a; H souuent iouoit; Z se f.
(— 1); E e uirent ke od lui se d. (+ 1), Q e auec lui se d., T e auoec
lui sesbenioit; L sors son mantel bien se musoit — 9, 10 fehlen in L
— 9 C sor, V en; Q un; N se — 10 «, BTQ, CL sil, Z, OF et; C as;
AD surabaier (+1); M sil fist sur homes abaier — 11 N, PFRV Dont,
TQ Puis, H Lors, 0 Si, C Or — 12 PL plus; V mix vaut il de lui;
AD il f. (—1); M cien valu assez.
XV. 1 AD De un; D home — 2 A que, Y qni; D chenent —
4 ADY nn; AD sun; Y esgarda — 6 D ke; DY tut; AD lautre
— TD sengnur; ADY quil; D cheriseit — 8 DY qui — 9 Y muscer
— 10 A autres; Y abaer - 11 A Mut — 12 D ke; A meuz; A uaut;
Y assez.
54 XV. DE ASINO ADÜLANTE
e de belte e de grandur;
mielz savreit il a sun seignur
15 juer que li chenez petiz,
e mielz sereit oiz sis criz,
mielz savreit il sur lui saillir,
mielz le savreit des piez ferir;
pur fol se tient qu'a lui ne vait
20 e qu'od sa voiz ne crie e brait,
cum fet li chiens, sur sun seignur.
Issi avint que par un jur
s'alot li sire deduiant;
od le chenet alot juant.
25 Ne pot li asnes plus suffrir:
vers le seignur prist a venir.
Sur lui cumence a rechaner,
que tut le fet espoenter;
13 — 15 L mienz ceit ioer que cliien petit, dann folgt V. IG, 17, 21
— 13 AD, P bunte — 14 V e mix saroit a, F molt saroit miex a;
C vaudroit; AD,C il /". (— 1); il a] M plaire — 15 M e j. (chieus); OF ciens
( — 1); Y que sun chenet — 16 P ses cris oit; F e plus gais est e plus
iülis — 17, 18 fehlen in TQ, umgestellt in N — 17 M, N, L e m. (il /".);
Y il /'. (—1); C e muex lou deuroit conioir — 18 HFL e miex s.,
B e mielz le s. (+1), COV muex sauröit il; Y, Z, HPF del pe (pie) —
19 D le tint; que] Z se; V tient sur lui ne v. ; Ca/".; Y a lui ne i ueit
— 20 AD, BQ, OL ne, W /".; P que /!; RV quo (V qua) sa vois
ne sescrie; NTZ, HPC a, E, 0 od /".; ET crit; Y ne br. (+1) —
21 Z, V que; ADY, N sur le s., PCOF a son s. — 22 Z Dontil; A auieut;
TQ,COF a un — 23 L se /".; E alat — 24 le] Z son; AD, E e od le eh.
(AD na, E + 1), Y od tut le chen; B deuant lui le chenet ala juiant
(+2); WOFV saloit, Y, BE ala, NZ, R sala; N tint le chiennet sala ioant,
TQ e au petit chienet ioant, P e li chienes a lui i., L e son chieu
petit iouant (—1) — 25 C Li aisnes ne pot; TQ, OF Nel; Q puet —
26 TQZ, 7 (— L) son s. ; M prent; E comence uenir — 27, 28 fehlen in L
— 27 P Pus le; N lui f. (—1), V soi; ADY cumenca a r. (+ 1), C se
gite a r. — 28 W et; B kü le f.;T fist.
14 A meuz, Y milz; AD sauereit; Y seinnur — 15 Y chenet petitz
— 16 A'meuz; Y serreit; ADY oi; AD ses — 17 A meuz'; AD sauereit;
AD li — 18 A meuz; ADY sauereit — 19 AD que a; ADY ueit —
20 A que od; ADY breit — 21 Y fait le; DY chens; Y seinnur —
22 A auient ke — 23 A se alot, Y salout; AD sires — 26 Y seinnur —
27 D comence; D rechainer, Y recaner — 28 D ke; Y fait asponter.
XV. T»E ASINO ADULANTE 55
des pic/. le fiert, sur lui sailli,
30 si qiva la terre Tabati.
Pur un petit ne Ta crevö,
80 li sire n'eUst cri6:
'Haro, haro! Aidiez! A meü*
Si hurae i saillent a desrei;
35 chesciinö tient ma^ue u bastun.
L'asne fierent tut envirun
(a grant martire e a dolur
porent rescurre lur seignur),
de si que l'asne unt tant batu,
40 qu'il le laissent tut estendu.
A grant peine vint a s'estable.
29 L suz; COF chai — 80 M, Q, CO la f.; 0 ca terre tont —
'M,n umgestellt in PW — 31 NTQ Par; E Pur un poi ne lout tue (—1),
(' Par un poi quil ne lot tue, L Por poi que il ne la tue, P Tantost
Icust iluec tue; V tue, N greue — 32 AD neu eust; F neust este —
33 ADY, BENQ A f.; T Harou harou he aidiez moi , L Plarou liarou sa
aidez moi, 0 Haren hareu dius aidies moi, Z Haro haro diex aide moy,
W Harou harou secourcs moy, RV Hareu sescrie aidiez moi, H Haro
sescria aidies moi, F Qui crie hareu aidies moi, C AM bone gens aidie
moi, P Baron baron dist il aiue — 34 H Sa maisnie saut; M, BTQZ,
WCOFVL i /'.; C home corret; P Ichil salent a grans machues —
35 MY, N, HOFV tint machue, WR tient machue, BE, 0 tmt mace (ch);
T tient ou mace ou b.; Q print (auf Rasur), C a; P tint espee ou b.;
AD ch. od mace v od b. — 36 GVL ferirent env.; OF batent; N tuit
— 37 Y e a grant d. (+1), L a grant d.; C schreibt den Vers ztceimal,
ei?imal a d., dann a grant d. — 38 L poent, P keurent; C aidier a —
39 Q par quoi (auf Rasur, —1); B, HC ci; L ansi ont lasne ; P entreus
ont si lasne b. — 40 TQ, P (luil lont lessie (in Q auf Rasur); 0 laissierent
(4-1); C lasse estendu (tut f, —1); L atendu — 41 fehlt in PVL
(V schiebt nach V. 42 ein: sen soies e ferme e estaule); A uient;
Y, Z, HÖR a la stable (a lestable), TQ, F en lest.; C a poine lont mis
en lest. ; Z fügt an : Gesir sala dessus la palle ; H s. Anh.
29 Y pez; D fert — 30 AY que a, D ka; A tere — 32 AD si; ADY
sires; D onst — 33 Y Harou, harou; ADY Aidez — 34 A humme, Y hoem;
D sailent — 35 ADY chescun; Y tint; A mace, D mache, Y mascue —
3ü D ferent; D enuiron — 37 Y dulur — 3S ADY rescure; Y seinnur —
39 D desci ke, Y dessi que; unt] Y un — 40 D kil; AD leissent, Y lessent
— 41 D paine, Y peinne; AD sa stable, Y la stable.
L
56 XV. DK ASINO ABULANTE
Saveir poez par ceste fable
la maniere de meinte gent
(mult le puet Tum veeir soventj.
45 ki tant se vuelent eshalcier
e en tel liu aparagier,
ki n'avient pas a lur corsage,
ensurqiietut a lur parage.
A meint en est si avenu
50 cum a l'asne ki fu batu.
42 AD, Z poum, Y, BENT, PL deuum, R deuez; Z fügt an: et
chose entendre veritable — 43 AD ceste , Z, W moult de ; F gent f.
— 44 RV bien; L molt bien poaiz ueoir s., TQ veoir le puet on s.
(Q bien s.); H les puet hom; B le /". (—1); M lepoom, C en poez; A len
peot ueer (—1), D le putueer(— 1) — 45 M, Z qne; P queil; W qni se
voellent si ess., 0 qui se uodroient esaucier, F qui se uauroient auanchier,
C quil se voldroie assaier, Y ki tant se uult hoem esh.; M, N, H
enhauchier, Z surhaucier — 46 V maint; T, CRV apareillier — 47, 48 fehlen
inL ~ AI Y, QZ, PCFR quil, ADM, EN que; TQ, FV naffiert, 0 uaurent
par (so); B ki nauient a nul corage; D, BTQ, PF curage — 48 E e ens.
(4-1), M e sur que tout, Z, V nensurquetout; P ne nafiert pas a leur
linage; W na; WF linage — 49 L Qua; T,PCOmains; T, HCVL maint(s)
est ensi — 50 W comme lasne, L com fit a lasne ; POFRV quil ont batu.
42 AD Sauer, Y .auer — 43 A mauere; Y mainte — 44 A mut;
A peot, D put, Y pot; Y hoem; ADY ueer; Y suuent — 45 A que;
A ueulent, D uulent; AD eshaucer, Y eshalcer — 46 DY aparager
— 47 A que, D ke; A ne auient — 48 AD eusurketut — 50 Y qui.
XVI.
De leone et mure.
D'un letin dit ki se dormeit
en UD boscage u il esteit.
Entur lui se vunt deduiant
gnriz petites e juant.
5 L'une curut (ne s'en guarda)
sur le letin, si Fesveilla.
Li lettns fu miilt curuciez.
La suriz prist; tant fu iriez,
de li voleit faire justise.
10 Ele escundist qu'en nule guise
a escient ne l'aveit fait.
E li lettns a tant la lait;
petit d'oniir. ceo dit, avreit
de la suriz. s'il l'ocieit.
XVI. 1 FR Du; C conte (se /'.); L que; B,R sen — 2 C 11 esteit/'.
— .3 E se /•. (— 1), Z, K sen; se v.J L vludrent — 4 Q petites souris;
AD 11 sarlz petiz eniuant, E suriz e petlt e grant, L sorls e petitez e grauz
— 5 M Vne, P Une en; Y sen f. (—1), M, HCF se — 6 H e; D sll
lauellla, M sl lenuoilha — 7 C en fu c; Q sest — 8 TQ Frist la soris;
M, F prent; PV molt, C si — 10 W Blen; P Quant ele dist, H El 11 jure;
M, ENTQ, WCOF sescoudlst, Z respoiidi ; V «lue /'. — 11 ()F a son eusient
fait ne la; C fait ne lauolt — 12 C Li lyons atant lou lessolt; B leus;
AD le leit; OF Atant 11 lions le laisa — 13 D petit dolur, M petit dornur,
ETQZ,COFRV petit(e) honur — 14 C en, H a; AD de li sil la oc, M de
li se 11 la 00. (—1); EQ sil ucieit, PFV se lochioit, H sil la tuoit.
I
XVI. 1 A De un; D leon, Y liun; D dist; DY qui — 3 D uont —
4 AD petiz — .5 A garda — 0 DY liun — TA leun, DY liuns; Y fud;
A mut; AY curucez — 8 Y fut; AY irez, D irrez — *) ADV fere;
D iustice — 10 D escondist; A que en — 11 A feit, D fet — 12 DY
liuns ;.A leit, D let, Y lest — 13 D co; ADY auereit — 14 Y la oc.
58 XVI. DE LEONE ET MURE
15 Guaires de tens ne demura
qu'uns huem, ceo dit, apareilla
une fosse cruese dedenz.
T.a nuit fu pris li leüns enz.
Grant poür a qu'um ne l'ocie:
20 dedenz la fosse brait e crie.
La suriz vait al cri tut dreit,
mes ne saveit que ceo esteit
eil qu'el bois aveit esveilliö.
Quant el le vit si engignie,
25 demanda li qu'il a la quis.
Cil respunt que il esteit pris,
oeis sereit a grant dolur.
Dit la suriz: 'N'aiez poür!
Or vus rendrai le gueredun
16 Y ceo dit f. ( — 1); P hom si ap.; L que li leons senprisona,
C li lyous vit e esgarda — 17 Y,ß crose, cruese, AD cauee (-f 1),
M chaue, HPWCOF lee, RV grande; L en une fose que uns hom fait a
~ 18 fehlt in L; WCOF cay; A leun dedeinz (+1); P li lions cai la
nuit ens — 19 C E p.; 0 a /'.; M quil; E ke seit ocis — 20 E iette
cris, C forment crie — 21 AD uient, M, Q uint; H au cris, Z aux cris,
TQ a lui — 22 C e ue; Z ce que cestoit, OF pas que cestoit; A, N, R
ki; V qui il estoit; H s. Anh. — 23 TO ivie Text; F cela quel bos
lot e. , Z Celle qui lavoit e. , A que ia el b. aueit e. (+1), D kal bois
aueit ia e. , H quele auoit el b. e. , E li liuns ke ele out e. , MY, BNQ,
WCRVL qui (Q cui) el (al) bois lauoit esv. , P li cris lauoit si esu. ;
M enuoilhiet — 24 C Com; Y, NQ, C ele uit, M,T,F ele le uoit, 0 eile
uoit, W le vit yssi; T si sa segnie, QZ si sest sengniee, C ce cest
siguie, BN si enseignie, E comc enseignee, P si angoissie — 25 B, RV
demande; E li demande; W qui, Y que (il /:); Y, ENTZ, HWOFRVL ot;
T qui lot la rais, Q qui luec la mis, V qui la lot pris, C quil estoit
quis — 26 N, R Cil li respont; MY, BTQZ, HWCOFL E il; M li dist;
Y, Q quil ert, T quil ere; P Li lions respont ie sui pris, V Cil respont
sui ie dont pris (—1) — 27 TQ, OF sera, PV serai — 28 M La soris
dist — 29 F Car; T te; F la guerredon.
15 ADY Gueres; A demurra — 16 A que un humme, D ke un»
home, Y que un lioem; D ce; A apparailla, D aparilla — 17 Y crose —
18 Y mit; A leun, D liuns, Y liun — 19 A ke hum, D quem, Y que
hoem — 20 ADY breit — 22 D ke ce — 23 ADY esueille — 24 D Kant;
A ele; ADY enginnc — 25 A ad — 26 D Sil; AD quil — 27 D serreit;
y dulur — 28 A Neiez, Y Naez — 29 ADY Ore ; A guerdun, D guerdou.
XVl. DE LEONE ET MITRE 59
30 qu'a mei feistes le pardiin,
quant od mes piez vus oi marchiö.
Gratez la terre a vostre pi6
tant qu'afermer vus i puissiez,
e puis a munt bien vus sachiez;
35 quo si purrez (;a hors eissir.
E jeo ferai od mei venir
altres suriz pur mei aidier
as eordes, ki ei sunt, trenehier,
e as resels, ki sunt tenduz,
40 ne serez mie retenuz/
L'enseignement a la suriz
fist li leüns, si fu guariz.
30 M que moi, E, WO ke me; Q quant me, Z, L quant moy,
HPCF dont me; L feitez; le] M ia; T que ne me feis se bien non —
31 fehlt in L; C quant ie des p.; M, T, HPRV a mes; oi] F ot, 0 en
(?eu = euc); Z car a mes piez yray marchier — 32 AD de (+ 1),
Y, BE, C od; L de uos piez; Z places pour voz piez affichier —
33—40 Z 8. Anh. — 33 fehlt in ü; C si; M, BE fermer; Q i /". —
34 e p. a m.] P amont venres, H por for issir; a munt] F apres; MY,
BN, PWRL bien le sachiez, H tresbien sachies, T bien vous s., V si vous
sachies, C (e apres aniont) vos sachiez, AD bien saudrez ( — 1), E a nus
saillez, Q, 0 bien vous lanciez, F si vous lanchies — H5 N, IlltV (|ue ainsi,
TQ, WCL ensi , OF isi , E kar si ; AD pussez (D puissez) , B purras,
Q pourois; H qsL f.] C amont venir, V cha fors venir; P cha fors uos
conuenra issir — 36 R a moi; C Gens appellerai cens mentir —
37, 38 umgestellt in T — 37 P uous, F toi — 38 A as eordes que ci sunt
detrencher, D as c. qui sunt detrenchez (so), M a c. ((ue ferons trenehier,
P es c. ([ue eis hom trencher; C eordes f (—2); ci] V cha — 39, 40 fehlen
in h — 31» M e a roiselz, Q e as engins, E e les reiz (—1); T e as roiz
qui i sont tenduz; WF quil ont; 0 e as rois quil ont ci tendus, P e a
rais quil i ont tendus — 40 DY, N, PO ni; M seriez, NQ serois; AD mie
si (4-1), M pas Chi; W ne seras mie detenus, H bon loiier vous aurai
rendu — 41 fehlt iw H; E de — 42 OF fait; BZ fist ki (Z que) li leuns
fu g.; 8ij A quil; POF est.
30 A que a, D ke a; D feit — 31 A merche, DY marche —
32 A tere; AY pe — 33 AY que af; A pussez, D puissez, Y peussez
— 34 Y sachez — 35 D ke; Y porrez; D essir — 36 D io frai; Y mai —
37 A autres; ADY aider — 38 AY que, D qui; A detrencher, Y trencher
— 30 Y reisous; D que, Y qui - 40 Y serrez — 41 Y Lenseinnement
— 42 DY liuns; Y fud; A gariz.
60 XVI. \)K liKONK i-yr mure
De la fosse est bien eschapez:
la li valut huinilitez.
45 Par ceste fable nus assume
(|u'essaraple i prengent li riebe hume
ki sur les povres nnt poeir.
s'il lur mesfuiit par nunsaveir,
qu'il en aient bone merci.
50 Avenir piiet tut altresi
que eil li avra grant mestier
e mielz le savra cunseillier
a sun busuin, s'il est suzpris,
(lue li mieldre de ses amis.
43,44 fehlen in L — 43 C cest; a, CR bien /'. (—1); T E de la
f. est esch., Q E hors de la f. esch. — 44 E deboneirte — 45 AD, NTZ,
HWV ceste essample, P icest escrit; Y, N, WCO uos (?); 0 rasome,
R enforme; Z si nous somme — 46 AMY, B, HPCOV i f.; MY preugne
(Y prenge); P li haut home, V li prodomme; L qne le ess. pregne li
home — 47 AD grant poer (+1) — 48 F e il mesfout; D, PCL si;
W son leur meffait; M li mesprent; Y par nul saueir; OFR nonpooir —
49 C aius que uaient; B done — 50 C E av. (tut /'.); TQ, V lor puet
alt. — 51 V il; li] L en, F qui; H auroit; TQ puet auoir m.; F boin m.
— 52 V quaussi; ADY,T,WL li; H sauroit; W ensagnier — 53 C e sou;
N, V au b. se il est seurpris (V souspris) , T au besong sil est entrepris ;
H ert; Z, HCL surpris, D suspris; B pris — 54 CV com; E le greindre;
H que tex se fait bien ses amis.
44 D lui — 45 Y asomme — 46 A que ess., D ke ess.; Y humme
— 47 AD poer — 48 A nunsauer -~ 49 AD eient — 50 A peot, D put,
Y poet; AD autresi — 51 AD auera, Y aurad; ADY mester — 52 A
meuz; AD sauera, Y saurad; AY cunseiller, D couseillier — 53 Y bosuiu ;
Y supris — 54 AD meudres.
XVII.
De hirundine et homine linum semente.
Par vieil essample en escrit truis,
([uant huem sema primes liniiis
e volt de lin le pru aveir,
Tarunde fu de grant saveir;
5 bien s'aparceut que par le lin
serunt oisel mis a lur fin;
del lin puet hum ia rei lacier,
dunt hum les puet tuz damagier.
Tuz les oisels fist asembler,
10 si lur voleit cunseil duner
XVII. 1 D, TQ, FW vieil f. (—1), E, C ceste, V tel; Q Par essample
en cest escrit truis, OF Par example en lisant truis ( — 1); L ess. escrit
trouons — 2 Q seme; NTZ, HOF premiers; W les lins, Y lins (itrois)
( — 1), N lin US; P que vns hom sema sa linuis, L quant lin sema li
primers hom — 3 T qui, Q quen, W con; H dou lin uolt; C lou preu
de lu; Q, WV dou lin; lin] AY lui, M, B li; V son preu, M le pris,
W le fruit; P du lin cuide granment auoir, L dou lin sema pour plus
auoir — 4 0 caronde — 5 C si ap.; OF se /*. — t> AD, EQ sereient
(+ 1, Q a fin); PW maint oisel mis a fin; N a la fin — 7 D, F de;
R de lui; C de li puet len lacier (—2); NZ, y (—CR) les reiz (les rois),
M, TQ, R la rois — 8 fehlt in L; C dvn len les pooit d.; M, H tost,
Q, OF molt, Y bien; V p. adamugier — 10 H quele lor veut; B conseil
voleit; Q uout en conseil d., 0 uolt c. d. ( — 1).
XVII. 1 AY ueil; D escrist; ADY trois — 2 D kant; A hume,
D hom, Y num; A linois, D lineis — 3 A uolst — 5 A se aparceut,
D saparsuit, Y saparcnt; A ke — G Y serrunt; A oiseus, D oiseals,
Y oisals — 7 ADY pot; D hom, Y hoem; AD reiz — 8 D hom,
Y hoem; ADY pot; AY damager — y A oiseus, D oiseals, Y oisals ;
D assembler — 10 D conseil; D doner.
62 XVir. DK HIKT'NDINK KT HOMINK IJNVM SKMKNTK
(lu'il alansont le lin manf::i('r.
(lu'il iie peüst fructifier.
Li plusur nol voleient faire;
al seignur alerent retraire
15 le cunseil ([iie lur ot done.
Quant l'arundele ot esculte
cum il l'aveient encusee,
de ses pareiiz fist as(^mblee
od les meillura de sa ligniee,
20 si s'est al vilein apaiee.
En sa maisun suffri sun ni,
la furent si oisel nurri;
ele duna a sun lin pais,
ja par nul d'els nel perdra mais.
11 T les lins, WOF du lin - 12 T puissent; C si que il ne peust
frougier — 13 — 17 Der Schluss der Verse ist in Q abgerissen; es sind
erhalten: 13 li plusor nel vol, 14 al seignor lal, 15 le c, 16 q, 17 d
(s. zuV.M) — 13 Z Plusors si; AY iiodrent (—1), D uoldreint, B volent
(— 1); NTZ, HPWCOV ne le uodrent; F Li plus deaus ne le voloit faire
— 14 M, Q lalerent, V le vint on; E al semur alerent, KL au semeour
le vont, HPW au uilain alerent, T, COF au vilain lalerent — 15 que lur
ot] A lur aueit, D que lur aueit (+ 1), MY quil lur ot, B kele lur ot,
W con leur ot, PRV que lor a ; OF icest (F icel) conseil tuit (F tout) aroute,
C a ce consel sont atroutei — 16 A lamndel lot, D larundel ot, Y, BE
liirunde ot (-1), C lalonde ot (—1), M, TZ, HL laronde lot, OF laronde
ot tout, P laronde a cou, EV larondele a. — 17 TQ dafür V. 18 (in Q d
erhalten); C coment quil lorent; H eil; V on lauoit; WV acusee, F escusee
— 18 C evne; T si lor a ceste oeure contee, Q si lor ala cest fait conter
— 19 fehlt in L; TQ haben hier V. 17 (Q encusee, T enschsee); V tous
les; W e des millours de sa maisnie — 20 E se est al v. ben ap.;
TQ puis fu dou; COF apoiee, AD, Z, L appeisee (D apeisee, L apsee),
Q apelee, T acordee; V si fist au v. acointie — 21 TQ, C Quen;
R sueffre — 22 E e leinz furent (+1); H la sont si oiselet; B, CFL li —
23 E e la (dona), T e el; L laronde dona a sou lin pez (+1), Q en sa
meson laissa em pes — 24 E pur; N nus; N, PV ne, B nen; T ja par li
ne le perdra mes, L ja par nule ni perdra mez, C ja de son lin ne perdra
mais, Q son ni quel ne perdra iames.
11 D alasent; AY manger — 12 A que il; Y pust; DY fruetefier
— 13 Y plusurs; ADY fere — 14 Y seinnur; A retrere — 15 Y dune —
16 AD larundel; ADY escute — 18 D assemblee — 19 ADY lignee —
20 Y ses; Y uilain apaee — 21 A meisun — 23 D dona; A peis —
24 A de eus: Y eals: A meis, D mes.
XVII. DE HIRUNDINE ET HOMINE LINl^M SEMENTE 63
25 Cil fist (lel lin enginz plusiirs,
duut prist oiscls granz e memirs;
u'eUssent pas cel mal eU,
s'il ettssent cunseil crett.
Ceste semblance est asez veire:
30 qiiant fols iie vuelt le sage ereire,
ki bon cunseil li set duner
e de sun mal le vuelt guarder,
se damages Ten deit venir,
dune est trop tart del repentir.
25 M II, Q I; V engiens du lin pl., F engien de li p. — 26 V si p.,
0 dont il p. (4- 1); E e gr. (+ 1) — 27 Y, E nen eussent, P qui neussent
(cel /•.); B cel mal pas; cel] NT ce, Q, COF tel, V le — 28 Z se ettssent
le, E se il en usent; C eust; AD eussent dune c. (+1); P se laronde
eussent cren — 29 PWL Cest essamples, T Iceste essample; C Ceste
fable est, H Ceste fable ele est, OF Iceste fable est, Q Ceste parole est;
E asez est; V toute; D ueraie — 30 H car, L que — 31 PCOFVL uilt,
uolt, ueut; TQ qui bien li set conseil doner — 32 V e dessoine; M seit;
ADM oster — 33, 34 fehlen tw H — 33 C se f. (bien v.), P li, Q, OF
quant; M en doit, L li doit — 34 T, OF lors; C adonc est tart;
M, 0 de, NQZ, CF au.
25 ADY engins — 26 AD dune; D oiseals, Y oisals; D meinurs —
27 D nusent — 28 D ussent; D conseil — 29 D ueraie — 30 A fous;
A ueut, D uult, Y uolt — 31 Y qui; D conseil; AD seit; D doner —
32 ADY uolt — 33 A si; ADY damage.
XVIII.
De ranarum rege.
Jadis avint qu'en un estanc
entur les rives e el fanc
ot de reines granz cumpaignies,
ki de lung tens i sunt nurries.
5 La desdeignierent a rester:
a la terre voldrent aler.
A lur destinee erierent;
suventes feiz li demanderent
que rei lur deüst enveier,
10 kar d'altre rien n'orent mestier.
Quant meinte feiz orent preie,
XVIII. 1 F Jadis an vne yaw acouraut — 2 WC eutre; C rues;
e] V ens ; Y al, Z, C le ; P a un eufanc ; W lestanc {zweimal) ; L le fein
(: estein) — 3 B, WL des; M gruwes; M grant conpaingnie, C la com-
pagnie — 4 DY, E que , M, R e ; i sunt] P auoit ; C fu norrie ; fl ki i
furent 1. t. n., F qui de lonc i furent u., 0 de lonc tans i f. n., Q car de
loins i f. D. — 5 B La esmerent a r. (— 1); Q a arrester {auf Rasur),
HCOFRV a ester; P ne degnierent plus ester — 6 E e a(+l); A
uodreient (+1), MY, BEN, WL vuelent (Y uolent), C uuelle; B arester
(+1), R voler — 7 — 12 fehlen in C — 1 WOFVL A la d.; Y, N
destinees; Y alerent — 8 A,E,FRL suuente; Y, Q lur, OFV e —
9 V vausist — 10 T, WF que; T, HPV cliose nont; W nont il,
Z nauoient (+1) — 11 fehlt in L, F Tant; M, NTQZ, PWOR maiutes;
H Tant souuent lorent; M lorent, P len ont.
XVIII. 1 A auient; AY que en — 2 Y al — 3 Y out; Y raines
grant; A cumpainies, D compaignies — 4 ADY que; Y lunc; Y nuries
— 5 AY desdeignerent, D desdeiugnerent — B AY tere — 9 D ke;
D dust — lU Y car; A dautre; A ne eurent; ADY mester —HD Kant;
Y mainte; D fez; A eurent; AD prie.
XVin. DE BANARUM EEGE 65
la destinee a enveiö
en mi cele ewe un trnnc le jiir,
dunt eles orent grant poür.
15 Cele ki pres del trunc estut,
qnant ele vit qu'il ne se mut,
ses cumpaignes a apelees,
si sunt ensemble al trunc alees.
Puis le saluent cume rei,
20 e chescuue li pramet fei;
tutes le tienent pur seignur,
si li portereut grant honur.
Mos quant li truns ne se remut
e eles virent qu'il estut
25 en mi cele ewe tut en pes,
sur lui munterent a un fes:
lur vileinie sur lui firent,
12 E i ad (+ 1) — 13 P eu icele aigue; G, CFL leaue (laigue, Haue,
— 1), B cel pre, V eles; Z en mylieii deulx; C ot un; G vng crout {passim);
le jur] ADM dur (—1), Y,L cel iur, N de iour, C longor — 14 Y 11 (—1);
R eile orent moult g. p.; C auoient p. — 15 OF Qui conques; P prime
lot neu; 0 sestut, TQZG, CV estoit — IG W entre eile; F el viurent;
P il /*.; AD e uit ke (D que) pas ne se remut (D remust), TQ quant uit
que (Q qui) ne se remouoit (Q remuoit), C quant uit que il ne se mouoit;
ZG que ne se mouuoit, V quil i estoit — 17 F lors c. ont; D, L com-
paignuns; AD rapelees (D rep.); L apele a soy — 18 fehlt in L\ C e totes
sont illüec alees; B al tr. ensemble; F el — 19 ADM Primes; C E lou
salue; D, 0 saluerent cum (0 come) — 20 fehlt in L; B la p. ; V porte
— 21 D 11, B, CO les; 0 tinrent; HC a s. — 22 G, C et; ADY portent
(— 1), M, TQ, PF portent molt, CO promettent — 23 G, C Et quant,
R Mes ains; L sen; Y mut (—1) — 24, 25 fehlen in L — 24 P quant
eles; M, C e elles uirent quen pals stut (C estut), AD celes uirent que
en (D quen) pes estut, Q eles virent quem pes estut, OF e uirent que
tous cois estout, T celes uirent bien quil sestut — 25 B cel gue (— 1);
ADM iut; W tout adies — 26 G par dessous montent; ADY, B muntent
tut (Y, B tut ^., — 1) a un fes; 0 saillent (—1), F salierent; E tuz a un
fes (+ 1), R tout a fals — 27, 28 umgestellt in 0 — 21 Y vilönnies.
12 D destine; ADY ad; Y enueiee — 13 ADY cel; D truc —
14 A eurent — 15 A que, DY qui; D truc, Y trun; Y estuit — 17 A
cumpaines; ADY ad — 20 D cbascune — 21 D tenent; Y seinnur —
23 A le; ADY trunc — 25 ADY cel; Y peisrfeis — 26 AD li —
27 D uilaine, Y uilanie; ADY 11
BibUotheca Normaunica VI. 5
66 XVIII. DE RANARUM REGE
el funz de l'ewe rembatirent.
A la destinee revunt:
30 rei demandent, üar nul n'en unt;
malvais fu eil qu'el lur duna.
La destinee i enveia
une coluevre grant e fort,
ki les devore e trait a mort.
35 Tutes furent en grant tiirment.
Dune crierent plus aigrement
a la destinee merei
qu'el lur ostast cel enemi.
La destinee respundi:
40 'Nenil, nenil! Jeo vus suffri
tutes voz volentez a faire.
Seignur etistes de bon aire,
vileinement le hunesistes:
or l'aiez tel cum vus quesistesP
2S E, P al, Y as, D, B es; M eiimi celle e., C et emmi leauue;
a, ENQZG, HWCL labatirent — 29 W Tost a le d. sen vont (+ 1); E,C
lor; HW sen vont — 30 C roi li demande point nen nont; E demanderent
(+1), M demander, 0 demande; NTG, WL que; TG, PCV point; A, L
ne unt, D, B nunt (—1) — 31 E kar m. ke il lur d.; BTQG, PWRV qua
(qui) lur, ADY,0 quil lur, N,CF qui leur — 32 AD lui e., L lor e. (+1);
H s. Anh. — 34 A que tuz les (+1); V destraint; G.L e met, R e iete —
35 C Trestotes furent en t. — 36 B Dunkes (+ 1), T, OF Lors; F crient (—1)
RV moult; C aisprement — 37 E pur den merci (+ 2) — 38, 39 fehlen in Y
38 fehlt in L — 38 AD, BTZG, PRV que lur, M, W quil lur, F qui lor
E ke ele lui; H rostast, C osta; P cest — 39 AD, G lur r. (+ 1), C lor
offri — 40 P Nou ferai car, H Non ferai voir; F oflfri; L Nenil por uoir
niet (? niert) pas issi, dann noch vor V. 41: de lautre roy ie uos soffri —
41 PV tonte uo uolente; TQ trestoutes uoz uolentes faire; G a /". (— 1) —
42 G Du seignour queustes (+1); E E seignur (+ 1), C Que roi; F eussies
— 43 Y, B vilment (-1); L e v. le lionistes; OF le me boaistes; D, Q
liunistes ( — 1 ) ; P vilenie uers lui feistes — 44 AD tel laiez cum le q.
( — 1); Y, ZG, PCL or(e) lauez tel, 0 or aues tel, H carlaueztel; ZG que;
vus] AD, G, VL le; OF com recuesistes; W et sans raison le fesistes ( — 1).
29 D destine reuont — 30 Y kar — 31 A mauueis, DY malueis;
Y fuz — 33 AD coluure, Y coloure; AD grande — 34 Y deuure; AD
treit — 36 D Dunches; ADY egremeut — 37 D destine — 40 D lo —
41 AD tuz; AD feire — 42 Y Seinnur; AY eire — 43 D uileinnement;
A hunisistes, D hunnistes — 44 Y ore; DY queistes.
XVIir. DE RANABÜM REGE G7
Issi avient, plusur le funt
des bons seignurs, quiint il les iint:
tuzjurs les vnelent defuler
ne lur sevent honur guarder;
s'il nes tient alkes en destreit,
ne funt pur lui ne tort ne dreit.
A tel se pernent, kis destruit;
de lur aveir meine sun bruit:
lors regretent lur bon seignur,
qui il firent la deshonur.
45, 46 L Ensi uos di le fönt plusorz | quant ont debonaire seignor
— 45 B ke pl. le f. (+ 1), M que pl. f., E e pl. le f. (+ 1), PWOF encor
le f. , C enci lou f. — 46 Y, B de, P as ; ADM de [M lur] bon seignur
quant il lunt (—1); Y quil unt (— I); T lor fönt (so) — 47 C ades;
ADY, G, OFL le ueulent; M tout le üuelent a defoler — 48 — 50 fehlen
in L — 48 a, BEN, WCOF li; V woelent; Y, TQG, yC— H) porter —
49 C se il ne les tient en d., OF sil ne le (F les) tient en grant d.,
TQ car sil nes tienent en d. ; HR ad.; G sun pou ne les tiennent a. d.
(+1); P stellt um: ne fönt pour laus ne tort ne droit | chiaus qui nes
tienent en destroit — 50 TQ por eaus ne feront (Q fönt ne) tort, V pour
lui ne fönt ne t; A, E frunt, D furent, M feront (+1); Y par; AD, 0 lui
tort (0 — 1) — 51, 52 umgestellt in 0 — 51 V A tes prendent qui les d.;
PV tes, W ceus; L sen; C pregnes quels; L qui d., G que d., P qui eus d.
(+1), Q qui les (auf Rasur) d. (-|- 1); 0 E quant siguour cruel ont tuit
— 52 P de lu auoir mainent grant b. ; WCOF maineut grant b., RV fönt
lor deduit; TQ au daarrain sem plengnent tuit, G sont du leur et sans
deduit (— 1) — 53 0 si, C done; Q regrete — 54 AY, Q (Q auf Rasur)
a ki (Y qui) il (+ 1), D, B kil, M, N qui il, E a ki ainz (+1); G auquel
il firent d.; la] Y, W ja, T tel; OF faisoient deshouuour; C qui faisoient
la grant honor.
45 Y auent; ADY plusurs — 46 Y seinnurs — 47 D tusjurs;
Y tuziurz; A ueulent, DY uulent — 48 A seiuent; A garder — 49 A
aukes — 50 D tor — 51 ADY quis — 52 Y maine — 53 ADY lores;
Y regrettent; Y seinnur.
5*
XIX.
De columbarum rege.
Colum demanderent seignur.
A rei choisirent un ostur,
pur ceo que meins mal lur fesist
e vers altres les guarantist.
5 Mes quant il ot la seignurie
e tuit furent en sa baillie,
n'i ot un sul ki Taprismast,
qu'il n'ocesist e devorast.
Pur ceo parla uns des coluns,
10 si apela ses cumpaignuns.
'Grant folie', fet il, 'fesimes,
quant nus l'ostur a rei choisimes.
XIX. 1 H Seignor demaudereut colon; C demandent im s., G
demandent s. (—1) — 2 In A verlöscht; PC Au; eh.] P si eurent;
H faucon, C signor — 3 G, F maint mal; L mauz; W que mal ne lor f.,
P que il miex lor feist — 4 In A 7iur E u aiitist lesbar ; G et
contre; P e enuers autres garandesist (+1), C ains les gardast e maintenist;
M les f. (garandesist); L lor g. — 5 T Gar; C E li liostors per son
oltraige — 6 sa] H lor; C les tient en pies e en seruage — 7 C ne
ni ot un sil lap.; W a; 0 nul seul; HPWOF sil; Q qui de lui (de M auf
Rasur) app. (+ 2), M quil naprimast — 8 M e oc., H ne loc., C qui noc,
N quil ne loceist; E, PC v (ou) — 9 0 parole — 10 M, T, H e —
11 HCOF dist; V presimes — 12 C que; A DM, BEN, H nus f. (— 1,
M, N chosisimes, H le faucon); PC ostoir; TQ, F a roi lostor; D, C au;
QZG, P WCOFL presimes ; V quant de lostoir no roy fesimes.
XIX. 1 A Colums, D Culums — 2 D choiserent — 3 D ce —
4 D autres — 5 D seignorie — 6 A tuz, D tut — 7 D out — 8 A ne
ocesist, D noceist — 9 D ce; A un; A colums — 10 A cumpainuns,
D compaignuns —HD feimes — 12 D clioissimes.
XIX. DE COLUMBARUM REGE 69
ki nu8 ocit de jur en jur.
Mielz nus venist que senz seignur
15 fnssuns tut tens qu'aveir cestui.
Einz nus guarditim nus de lui,
ne dutittm fors sun aguait;
puis que nus l'eümes atrait,
a il tut fet apei-tement
20 ceo qu'il fist einz celeement/
Cest essample dit a plusurs,
ki choisissent les mals seignurs.
De grant folie s'entremet,
ki en subjectitin se met
25 a eruel hume e a felun:
ja n'en avra se hunte nun.
13 B ke; NTQ, j'(— VL) ocist; en] Z et — 14 L iios ueuir; ZG
vaulsist, AD fiist (-1); E que Z". (— 1), C il — 15 E ke fuissum (+1);
DM, ENTZ, HRL tuz; PWCOF tous jors; M que od cestui — 16 A guardum
(— 1), H gardommes, P gardiesmes, WCRV gardanies; B nus f. (— 1),
ADM. P bien, L molt bien, 0 tos iors {aus V. 1 5) ; CFV Ains ne nos gardions
(CV gardames) de lui; ZG Aincois nous garderous (G garderions) de lui —
17 L nos ne doutieus, 0 ne le doutiens, F or ne doutons; A, B dutum (— 1),
H doutommes, V doutoumes, Z doubterons; E ne dutames reu fors s. a. ( + 1);
T mais, C pas; P rieus fors son agait (+1), W riens de son atrait (+1); ZG
ses agaiz — 18 E,1I mes pus (+ l)j ADM que lumes a (M sor) nus at. (+ 1),
B que nus luimes sur nus at. (+2), V que lawoumes at. (—1); H mais puis
que nous lavons at. ; C quant noö evines signor fait; G auant quil fust
uostre roy fays — 11) B, P e il fait tut, C or nos fait il; M, NZ, F fait
tout; Q espertement — 20 Q quil ainz fist, T que ains fist, PV que il
fist (einz f.)\ einz] 0 tout, ZG auant (+1); C seu qui faissoit priueement
— 21 WF di, Q torne; AD, ET, WOFV as, C au — 22 ET choisent (—1);
les m.] M,W mauais; V car qui coisist mauais seignours — 23 E, HRVL
se entremettent : mettent — 24 G eil qui (+1); V en se subiection (+ 1) —
25 C au ... au; AD u a, TQ na — 26 E ja ne auera, B ja naura ( — 1),
T car ia nen aura, AD il uen auera, HR ja nen aront, L ja ui auront;
Q ja bien ne lui en viendra si mal non (+2) (bien mid viendra von
moderner Hand über geschrieben)) BTQ si mal nun, P se anui non.
13 A qne; A ocist — 14 A Meoz; A saäz — 15 AD fuissums;
A que auer, D quauer — 18 D pus; AD lumes — 19 D a i; D fait —
20 D ce; A celeiement — 21 D Ceste — 22 A que, D qui; D choisisent;
A maus — 25 D home - 26 AD auera; A si.
XX.
De füre et cane.
D'un lamm cunte ki ala
berbiz embler, qu'il espia
dedenz la falde a un vilein.
Ensemble od lui porta un pein;
5 al ehien voleit le pain baillier,
ki la falde deveit guaitier.
Li chiens li dist: 'Amis, pur quei
prendreie jeo cest pain de tei?
Jeo nel te puis guereduner:
10 fai a tun u^s le pain guarder!'
Li lere dist: 'Jeo n'en quier rien.
Manjue le pein, sil retienl'
XX. 2 Z garder — 3, 4 umgestellt in Q, P — 3 Q, PRV lestable,
L la chambre — 4 N Aüeques 11; C E auec lui p. del p. — 5 Z voult
(— 1), T deuoit; PWCL son; M, B, OF douuer — 6 P que; Q,P lestable,
L la chambre; E deueit la f.; W voloit; M, BG, OFL garder; UY pour
garder le chlen dabaier — 7 Y li f. ( — 1); OFC Amis cou dist li chiens
por coi — 8 ADY, BEZ, H prendrai (erai), C prendoie; Y jeo /'. (—1);
F prenderoie le p., WV prenderoie je pain; N cel p., CF loup. ; B cel de
tei (pain f., —\) — 9 Z Je ne le, G Ne le te, C Se ues te; L ne te;
AD reguerduner — JO ADM ne a (D na); Q fais pour toy (pour toy
auf Rasur, — 1 ) le ; G Fays don aillurs le pain donner — 11 Y, NT, CR
ne; quier] N qui, F voeil; H rien /". ; L Gar le retien — 12 fehlt in L; M,P
Mangue le e, C Or lou mainiue, H Meuguc lai, AD.BE Mangez (D Mangue)
le pein, V Mais pren le; le pain] M,ZG, / le e; N e sei tien, TQ,C si le tien
(Q retien auf Rasur) , W et si le tien , AD, BE, H e sil retien , Z e le r.,
R si le retiens, V e si le retien, M e sei detien, P e si soit tous tien (+ 1).
XX. 1 A De un; AD larun; DY qui — 3 ADY faude; Y uilain —
4 DY pain — 5 Y uuleit; AY ballier — 6 A que, D qui; A faude;
ADY guaiter — 7 Y ehien; ADY dit; Y Ami — 8 D prenderai ie —
9 A reguerduner, D reguerdoner — 10 A eos, D us, Y oes; D garder —
11 Y dit; D le; AD quer — 12 D Mangue; D pain.
XX. DE FÜRE ET CANE 71
Li chiens respunt: *N'en vueil nientl
Jeo sai tresbien a escient
15 que ma buche vuels estuper
qiie jeo ne puisse mot suner,
si emblereies noz berbiz;
kar li bergiers est endormiz.
Trai avreie mun seignur,
20 ki m'a niirri desqu'a cest jur;
malement avreit enplei^
qu'il m'a nurri e afaitie,
se par ma guarde aveit perdu
ceo dunt il m'a lung tens peU.
25 E tu meismes m'en harreies
6 pur traitur me tendreies.
Ne vueil tun pain si guaaignier/
Dune comenya a abaier.
13 L Ilespont li eh., C Et li eh. dit; H li dist; 0 respoudi ie (+2);
R Je uen , M Y, N Nel, B, FL Ne ; G Voir non fera — 1 4 BE e aseient,
Q ton escient, FW certaineinent, G nen mentiray — 1 5 L ma bouche uolez
(que/*.); V geule; V uoles (+1) — lü G Tant que ue; 0 nen; E p. abaer
— 17 L puiz si cnblerez, E si uolez embler; AD emblerez (—1), Y em-
blierez, M, BNZ embleriies — 18 ADM quant, E,CF que, ETQ si; M, Q iert
— 20 HP dusque, NTQZG, WCROF iusque(s), M iesque, E, L tresque;
N, WO cel — 21, 22 fehlen in Q, HFL, umgestellt in P — 21 PW laroit,
0 aroie; M, B esploitiet, Z enploitie — 22 G ce quil (+1), Y,NZ,PCV ki;
M must (+1) — 23 OF sil, P quant; C boche; E, L eust, AD, P auereit
(D anreit); D perdu f. — 24 dunt] TQ, COF por que (coi); C il /".; L ce
quil ma si; V che ke pour quoi ma tant pev; TQ, HP tenu; D pelit (von
späterer Hand an den Vers angefügt) — 25 P E /". (— 1) ; NT, COFL me
— 26 P a; G trnant; N, V men — 27 AD issi guainer, L ausi gaangnier
(+1); Q aiusi {auf Rasur)] C Ne uuel pas pain issi baillie — 28 AD, E
Y. dune comence(t) ab. ; M, HCOF Lor(s) ; C le comence a ab. ; Y, B a /*. ;
P Fni ou ia me verras baier {so).
13 Y chien; AD uoil, Y uuil; Y neent — 14 DY Jo — 15 Y ke;
AD ueus, Y uuls — 16 D ke ie; D peusse, Y pusse; D soner —
18 A berkers, D berckers, Y berkier — 19 A Trahi auereie — 20 A
que, DY qui; AY mad; A desque a — 21 A auereit — 22 ADY
mad; A afeite, DY afalte — 2i AY si; A garde, D guard, Y guarda —
24 D ce; AY mad; Y lune — 25 A memes, DY meimes; D harries —
20 AY treitre, D traitre; D tendreis — 27 AD uoil, Y uuil; AY guainer,
D gnaiuuer — 28 Y comenca; Y abaher.
72 :^X. i)K FURE ET CANE
Par essample nus mustre ei:
30 chescung frans hucm face altresi!
Se nuls li vuelt doner luier
ne par pramesse loHengier
que sun seignur deie trair,
nel vueille mie cunsentir;
85 atendre en deit tel gueredun,
cume li chiens fist del larrun.
29 M, B, 0 Par cest ex. (+ 1); M, Q, HPC uos; MY, E ichi (Y ici)
— 30 L que eh. (ausi); P que cascun hom; G, C preudons; AD, E face
einsi (D einci, E issi), F si faice ensi, BTQ, P deit faire issi, C fait
altresi — 31 V Saucuus; P on; AD, B len, Y le; L loier doner —
32 M, E, L ou par, RV et par, T ne por, W ne puet; P ne pormesse
ne 1.; Q proiere; T esloseugier — 33 Q, P quil, WC qui; P, WF uoelle,
W laisse — 34 Y, BQ, HCOV ne; Z ne le voult, P il nen doit, Q ne li
doit, C ne lo doit, G ne le vuoil — 35 M, ET, COF en f.; B en dreit;
G tel f. (—1), P le; H tel guerredou en doit atendre — 36 L com le
chien fassoit; H com del chien fist eil quil dut prendre.
30 A chescun, D chascons; A frauc; A hume, D home, Y hoem
— 31 A Si; Y nus; A ucut, DY uult; Y duner; ADY hier — 32 D
premesse; ADY losenger — 33 D ke; Y seinnur; ADY deine — 34 A
ueile, D ueille, Y uuille; D couseutir — 35 A guerdun — 36 ADY'' cum
le (D li) chien (Y chen); AY laruu, D larron.
XXI.
De lupo et sue.
Jadis avint qu'uns lous erra
par un chemin, si encuntra
une tnüe ki preinz esteit.
Vers li ala a grant espleit
5 e dist qiie pe8 li viielt duner,
or se hastast de pnrceler;
car Pes purcels voleit aveir.
Ele respunt par grant saveir:
'Sire, cument me hastereie?
Ip Tant cum si pres de mei vus veie,
\ ne me puis jeo pas delivrer;
tel hunte ai de vus esguarder.
Ne savez mie cjue eeo munteV
Tutes femeles unt graut liunte,
XXI. 1 P 11 auiut quns lious erra; G uns /'.; GZ entra, C ala —
2 Y parmi un buis; BTQ, F e — 3 L pregne — 4 G eile; OF esra; Z o —
5 ZG e /*. (G — 1, Z vouloit); RV porter — G E uies kc h.; C mas ([iiele;
B, C hast (— 1 ) ; WF dou p. — 7 Q, C que ; HO vorroit ; D pnrceals uolt
(— 1) — 8 AD,EN Gele; M respondi (+1); C auoir — 9 me] N uos —
10 F que; R de vous me; V quant de si pres je vous verroie —
11 M je ne me puis pas d., L je ne puiz pas me d.; H men; Z, CV
ponroie d.; AD, G jeo /'. (—1); P chi — 12 V honte aroie (+1);
H grant h.; D uus a esg., W de toy esg. ; L agarder — 1.}, 14 fehlen
i7i L, 13 — 16 i» Y — 13 M pas que chou amonte; RV ce que monte
— 14 E Ke t. f. (+ 1), C Que totes femes; D femmes (-1).
XXI. 1 A auient; A que un, D quns, Y kuns; Y lu — 3 A troie
D true; A que, D qui; Y prence — 5 DY dit; D ke; DY peis; A uot,
D uout, Y uult; D doner — G AD ore — 7 Y kar; D ces; A purceus,
DY purceals; Y uuleit — 9 D comeut; D hastireie - II AD deliiicrer
— 12 AD esgarder — 14 unt] D hunt.
74 XXI. DE LXTPO ET SUE
15 se mains madle les deit tuchier
a tel busuin ne aprismier/
Adunc s'en va li lous mucier,
ki les purcels voleit mangier,
e la truie s'en est alee,
20 ki par engin s'est delivree.
Cest essample deivent oir
tutes femmes e retenir;
pur sulement lur cors guarir
ne laissent lur enfanz perir!
15 M main de male (+1); E si maiiis de madles les deiuent (+2);
Q, PF se niis marles (1, s), ZG que nuls masles, L que nus malez, R se
mes malles, N saucim masle; OR le doit, F leur doit, Z y doit, G ne doit;
OF aidier; V ne mi deues le doit toucliier — IG M ne a (ne /".); D al teu;
Z cel, F cest, P itel (aidier) ; E teu bosoigne ; QZ ni, W et ; OF atouchier,
G aproucliier — 17 ADY Idunc, 0 Atant, E Dune (— t), P Dont
(lions); L li Ions se va m.; Q se ua, N, C sala; 1) li f. (—1); H Adont
mucier seu va li leus — ISP que; II deuoit, V quidöit; H qui des
porciaus ert fameilleus — 20 T est, Y sen est (4-1); P est escapee —
21—24 fehlen in L — 21 N tenir — 22 M, E femelles (-4-1) — 23 V
folement ; B, FK le cors ; ADM que pur (M que tot por) sulement mentir
(— 1); G pour elles garir seulement — 24 E, C enfant; P garir wie
F. 24; G ne laissent peril {st. perir) leur enfant.
15 A si; AD madles; A tucher — 16 D teu bosoin; A aprismer,
D asprismer — 17 D musier, Y muscier — 18 D le; DY purceals;
Y uuleit; AY manger — 19 AD troie — 20 A que; D deliuere —
21 AD Geste — 22 Y femme — 24 Y lessent.
XXII.
De leporibus et ranis.
Ci dit que lievre s'asemblerent
a parlement, si esguarderent
qu'en altre terre s'en ireient
hors de la grave u il esteient.
5 Kar trop furent en grant dolnr,
d'umes, de chiens orent poür;
si nel voleient mes suffrir:
pur ceo s'en vuelent fors eissir.
Li sage lievre liir diseient
10 que folie ert que il quereient
a eissir de lur eunissance,
u il furent nurri d'enfance;
XXII. 1 L Jadis que; C Ce dit li 1.; G les 1. (+1) — 2 FL au;
G, W et — 3 H un autre Heu; E liu (-1); W autres terres; 0 contree
(4- 1); PCL iront — 4 T, V la greue, ZG la guerre, H la caue, W leur
caves (+1), M cel Heu, OF lor regue, C del reinne, Q la crieme; P leur
camp sen isteront; C estont — 5 C Que; V il ereut; QZ ereut, G sont
(— 1); A grant /*. (—1) — 0 T dorne e; V ont graut; G et de chiens
chescun jour — 7, 8 fehlen in L — 7 N, F sil; Q, WV nes, G ne les
(4-1); M ue le uuelent, BE nel uolent (—1); C ue lou voloicnt, T ue
uüloient plus, P ne le uaurent plus; N, F pas, G plus — b NG, HP
vorent; COFV voloient (fors /'.); G ores yssir (-1-1), V fors partir, C foir
— 9 Q mes li plus sage lor — 10 M foHe est chou, C folie estoit ceu;
P que chert folie quil, N que f. estoit quil, G que cestoit folie quil
(4-1); AD ceo que, TQ quanquil; Q creoient (auf Rasur) — 11 E de
issir (-1), T siscir (so); T la — 12 ADM v furent nurri des enf.;
L üf. (—1); WV erent
XXXII. 1 AD Heures — 2 A esgardereut — 3 A que en; AD
autre; A tere; D irroient - 6 A de humes; A eurent — 8 D ce;
A ueulent, D uolent —HD conuissance.
76 XXir. T)E LEPORIBUS ET RANIR
li altre nes en voldrent creire:
tuit ensemble tindrent lur eire.
15 A une mare sunt venu.
Guardent el tai, si unt veü
u reines erent asemblees.
De potir d'els sunt esfreees;
dedenz l'ewe se vunt plungier,
20 desque les virent aprismier.
Uns lievres les a apelez.
'Seignur', fet il, 'kar esguardez!
Par les reines que nus vetins,
ki potir unt, nus purpensuns
25 que nus alum querant folie,
ki nostre grave avum guerpie
pur estre aillurs assetirez.
Ja mes terre ne troverez.
13 A nel; B nel volent (-1); 0 ues eu uoelent, T, C nes voloient,
E nes imdreient, NQG, HWL ne les uodrent, Z ne le v., F nel les
voloient (+1), P ne volrent pas — 14 C qui; HCOR tienent, T uinrent
— 15 HPW A (W En) vu mares; F marche, R yawe; AD, PWK en
sunt, H seu sont — 16 C Garde auant; E al t., T en t., V el brai,
G ou galt, H im trou, M dedens, P eumi, L de loin — 17 NG, P reines
qui; TQZ, OF furent, G estoient (+ 1); T ensamblees, 0 rasamblees;
C reinnes que furent avnees — 18 AD Del; T asamblees — 19 Q, WOF
sen uont, G se sont (plongier) ; H fichier, Y ploniant — 20 C com el les,
M,BNQ desquil les; E deske il surent, AD desque ueient (—1), G tresquilz
les orent; V aprochant; L ou il lez uirent au premier — 21 L a/*. (— 1);
ADM rapelez ; P Vns des lienres les esgarda, H Lors les a un daus apeles
— 22 HF dist; L il /•. (— 1); NQZG, HWCF or; Z reg.; P e les autres en
apela — 23 PF Pour; les] 0 la; T vous veez — 24 fehlt in L; G que;
G or uous (+1); T vous purpensez — 25 0 euere; F folie querre —
26 AD, QG, WF que, M, HPL quant; P (no) waresme, HWC caue, ZG,
OFRV terre; ZG, HW laissie; F que nos auons gerpie no terre (4- 1) —
27 fehlt inL; C essaiez; II por aillors querre seurtes — 28 HL trouerons,
G trouueront.
13 A autre; A uodrent — 14 A tuz, D tut; A tieudrent —
16 A Gardent — 18 A de eus; A esfrees, D effrees — 19 D dedens le
euue; D uont; AD plunger — 20 D desques; AD aprismer — 21 AD ad
— 22 AD Seignurs; D car; AD esgardez — 23 A veums — 24 AD que;
AD purpensums — 26 AD que; D auom — 28 AD tere.
XXII. DE LEPOBIBUS ET EANIS 77
u Tum ne dut aleune rien.
30 Raliim nus en! 8i ferum bieii/
A tant li lievre returnerent;
en lur cnntree s'en ralereut.
De ceo se deivent purpenser
eil ki se vuelent remuer
35 e lur aneien liu guerpir,
que lur en puet apr^s venir.
Ja mes regne ne troverunt
n'en eele terre ne vendrunt
que tut i seient senz poür
40 u senz travail u senz dolur.
29 G on nus doubte; E, P ne f. (-1); ADM, BENZG, HPWR dute,
CO doit — 30 T, 0 Alons; en] E e — 31, 32 fehlen in F — 31 H Adont —
32 M, 0 contrees, P pays; 0 se; AM, T, COF alerent; G seu retournerent,
wie V. 31 (+ 1) — 33 ADM, HRV Pur, G Par; H se f. (—1); B dement se;
M deussent (+1) — 34 M eil qui desirent; C doiuent — 35 V a lor; PW
anchiens Heus, G Heu aneien; M us — 36—38 L jamaiz ne troueront
paiz — 36 M, G, WFV quil (qui) lur, R pis lor; TQ qui (Q quil) lor
puet apres (Q ausint) auenir, P quensi lor em puet aveuir, 11 car maus
lor en puet avenir — 37 fehlt m N ; D regnes, PWCOF terre, RV pais
— 38 G nulle t., Z teile t., W tel t. (—1), 0 cel regne, F cel Hu il;
H nenterront; P ja en ces regne neu iront, C neu encontre neu iront
(— 1) ~ 39 ADM que tut (M toz) tens seient, Q que il i soient, RV que
il i maignent, OF que iestre i puissent, L quil puissent estre; C ou
ester puissent sens dolor — 40 OFRV et . . et, Q ne . . ne; C paor,
Q, OF labor.
29 AD dute; A aueune — 30 D feroin — 32 D contree — 33 D ce
— 34 D qui; A ueulent, D uoiUent — 35 AD antien — 36 AD put —
38 A ne en; A tere — 39, 40 A sanz.
XXIII.
De vespertilione.
D'un liün dit ki asserabla
tutes les bestes e manda,
ki aloent sur quatre piez,
e li aigles ra purchaciez
5 tuz les oisels ki eles unt
e ki volent en Tair a munt:
bataille deveient tenir.
Quant ensemble durent venir
e la chalve suriz les vit,
10 en sun quer a pense e dit
que mult redutout eel afaire.
Ne sot as quels se deüst traire;
XXIII. l F di; ADM, Z cunte (D conte) que; B kil — 2 L ces;
0 auisa — 3 H alerent, F estoient; P ca terre uont sour quatre pies —
4 A, BEZ, PWCRVL ad; G si sest — 6 OF ne; C en lar uelent; Y al eir;
ADY lamunt — 7, S umgestellt in Q — 7 G car (+ 1); ADM deiuent od li t.,
Y, E deiuent t. (— 1) — 8 fehlt in L-, C Com — 9 ADM, G,L e f.(—\,
L si lez, M quant ce vit, G se vanta); P ele monta haut si les uit —
10 M ens en son euer pensa e dist; Y, P a /". (Y— 1, P e si dist); C qui
son vet (? souvent) pensa e dit; G dist e pourpensa — 11, 12 fehlen
inL — 11 T car; C quele redoute; TQ,POFV redoute; N redoutoit molt;
M, G, CRV cest(e), D, E, H tel; F cou a f. — 12 TQZ, y(— R)set
(L se); D a q., F ad quels, T, C auquel; R ou se deust retraire; ADY dut,
T, PCOF doie, M poist, Q puisse, E poet ; H a quel chief se doit tr. ; V car
ele ne se set as ques traire, G que ne sauoit ausquels se doit traire (+1).
XXIII. 1 A De un; D leon; A que, D qui; Y asembla — 3 D qui
— 4 AY egles, D eglez; Y purcliacez — 5 D tut; D oiseals; A que,
DY qui — 6 A que, DY qui; AY leir — 7 D bataile; D teuer — 9 Y
chaue — 10 A queor, D quer, Y euer; AD ad — 11 A mut; DY
redutot — 12 D söut; ADY dut.
XXIII. DE VERPERTILIONR. 79
od cels vuelt estre ki veintrunt
e ki la greignur force avrunt.
15 Sur im halt fust s'en est muntee
pur esguarder cele assemblee.
Ceo li fu vis sun escient
que li littns aveit plus gent
e qu'il ert de greignur justise:
20 od les altres suriz s'est mise.
Li aigles fu a munt volez
od les oisels qu'il ot mandez;
taut en i ot, tant en i vindrent
que les bestes poi de liu tindrent.
25 Quant la ehalve suriz les veit,
mult li pesa qu'od eis n'esteit:
des bestes se rest departie.
13 P a c; G auec ceulx yra; ADY, Q uolt (aout); W vaintroient —
14 0 ki /". (— 1); G la plus grant; W auroient — 15 C Desor un fust
estoit; P caisne en est; Y fust est muntez (—1); G Par dessus vng arbre
est montee — 16 G regarder; G, V ceste, 0 tele; TQ, COF mellee; Y les
asemblez — 17 L Ceo f. (—1), TQ Se; H Vis li fu a son e., P Auis li
fu en son samblaut; Y auis a sun (4-2); D a vor sun von späterer Hand
übergeschrieben', G par escient; N Si li semble a son escient — 18 D out
(— 1); OF peu (poi) g., B de gent; P a gent plus grant — 19 C e si est;
B erit, L (qui) erent (+1), QZG, P est, M sunt; 0 nonpourquant ot; ert
de] V auüit; G, POF plus grant - 20, 21 fehlen tn B — 20 P li cauue
souris si est; Z pour ce ou les bestes sapropice — 21 Z Etlaigle; R est,
H sest; P uolee — 22 Q por les, 0 e les; C qui ot, Y kot; P a cel
ala qui la mandee — 23, 24 umgestellt in T — 23 M e tant i v., E e tant
en u., AD tant en uiendrent (—1), F tant i v. (— 1); W vint (rtinrent)
— 24 fehlt in P; N pou leu t. (— 1), V peu du leur t, L poour de
lul t. (4- 1); E que des bestes poi en t. (—1); ADM que les bestes pur
fous (M fol) se t. — 25 T Que; les] D le - 26 C ce li, R se li, V si li;
D se p.; Q pesot, G, HC poise; R a; P estoit; L quant auec auz nestoit
(+2), G quauec nestoit — 27 M,Q, C dont (Q si) sest des b. d.; AD est
dune, Y, E, OFVL sen est, T sest lors, G cest tost.
13 A ceus; ADY uolt; A que, DY qui; AY ueinterunt, D uenterunt
— 14 DY qui; A greinur, Y greinnur; AY auerant, D auront — 15 AD
haut — 16 A esgarder; D asemblee — 18 D ke; D lions — 19 A
greinur, Y greinnur; D iustice — 20 AD autres — 21 ADY egles; Y fut
— 22 A oiseus, D oiseals, Y oisals; D out — 23 D out; A uiendrent —
24 A tiendrent — 25 AY chaue, D chalfe — 26 A mut; A que od,
Y kot; ADY ens — 27 D departi.
80 XXIII. DE VESPERTILIONE.
Ses pioz miis^ri (m fist folie);
mes quant leH eles entrovri,
'^0 par devant tuz les descovri:
dune fu 8a f(dunie aperte
e sa traisuns descuverte.
Oisel e bestes la huerent.
A lur sepande sc clamerent:
35 de la chalve suriz se pleignent;
mult la hunissent e blasteignent
e mustrent li sa felunie
e cum ele a sa fei mentie.
La sepande lur a jure
40 qu'ele en fera lur volente
e que mult tost les vengera.
28 P Les; G muce, V tourna — 29 Q, H car, M e; Y, QG, V ses
F eile les descouuri; Q encouuri, Y seutraueri, G ouury (—1) — 30 F
e par deuant les eiitrouuri; Y, OF tuz f. ( — 1), E tut; Y^, P se d. —
31 GGF lors; ADM est; ENT, R la; Y, PL folie; V lenssengne toute ap.;
Q esperte, ADM, P ouerte — 32 T la; AD tut d. (+ 1) — 33 V Quoisel;
AD De (D Di) si as b.; P len blasmereut, L la lionirent — 34 — 36 L a li
sen uont e si la prireut | molt la houissent e destreinnent -- 34 lurj E, PV
la ; H sespande, G serpente, ADM criere, TQ (E a) nature, PWOF iustice,
C iustices ; TQ, PRV sen ; HF sen alerent, C en alerent, 0 lemmenerent —
35 Y, WC se claiment (C clainne), T se uengent, Q la uengent — 36 P e la;
EQG e leidengent, H e desdaignent, W e vilainent, OF e destraigneut; C si
la honisse e la laideinge — 37 N, WV et li moustrent, Y^ e mustrerent li
(+ 1); COF e mostrerent, M mostrei li ont, T e mostre si, P e moustre a li,
G en demonstrant; BQ, R la — 38 OFL coment ele a, G et comment eile
ot (+ 1), Q coume lor a; C e que; DY^ sa f. (—1); B ele est fei m. {so) —
39 H sespande, G serpente; AD Lur criere, M Lur creator, TQ E nature,
PWCOF La iustice, L Le serpent bien; E, 0 en ad; F sen est iree —
40 fehlt in L; M, OF quil; Y en f.; P sa — 41 Y, G que f. (—1); AD
mut bien, C tantost; T la v.; L que molt tot lez en u., Q e mout les en
u. (—1), P e trestous les en u., F e aus molt bien en u.
28 Y pez; D musza — 29 D meis; A entreouri, D entreuuri,
Y^ entruueri — 30 D descouuri, Y'' descuueri — 31 D felonie uuerte —
32 AY^ traisun, D traison; D descouerte — 33 Y^ Oiseals — 35 Y chaue;
D plaignent — 36 A mut; D hunisent; Y blastengent — 37 D felonie —
38 D cume; ADY ad; D fai — 39 ADY ad; Y iuree — 40 A que ele;
A fra, Y^ frad; D uolunte, Y uolente — 41 A mut
XXIII. DE VESPERTILIONE 81
Puis la maldist e si ura
que ja mes en liu ne venist
qu'oisels ne beste la veist;
tute clartd li a tolue,
ja mes nen iert pnr jnr velto.
Apres ruva, i)ur li hunir,
sa plume oster, li descovrir.
Altresi est del traitur
50 ki meseire vers sun seignur.
a qui il deit honiir porter
e leialt^ e fei guarder.
Se sis sire a de lui mestier
e il le veie afebleier.
42 M Dont; la] OF si; e sij RV ensi; Y si f. (—1); N, R ora,
P liom, W ouvra, M iura; F e deuea, L e la blasina — 43, 44 G
quoyseaulx ne bestes la veist | que tantost ne sen repentist — 43 M que
mais en nul Heu — 44 B ki, E, C ou; E oiseaus ne bestes ueist,
OF oisel ne beste ueist; C ne veist, L la ueit; V quoisel ne beste ele
veist — 45 ADM tute la char; W leur; C out; E toleite li a —
45,46 G Et puis apres pour la honnir — 46 TQ que iamais niert;
ADM ja puis (M mais) ne seit de iur; N niert, L ne iert ( — 1);
CF par ior nen iert, Y, V par iur nert meis; E par iur ueue ne serra —
47, 48 fehlen in L — 47 C E puiz; ADM Apres (M Puis) la ruua issi
liunir; Y ura, V loa; P Apres li a fait par air, W Apres trouva pour
li grever — 48 PCOF la; Y osta; li] Y, BE pur lui (+1), TQ, C pur,
RV et; W li descouvrir se plume oster; G de sa plume la faiete
descouurir ( + 2) — 4» HV Aussi est il; V dun — 50 E mesoure;
B de; P celui qui mesfait son s. — 51, 52 fehlen in V — 51 TQ cui il
denroit — 52 fehlt in L; E e leale fei partut g. , P e sa loiaute
bien g.; C e honorer — 53 G Si sis /".(—!); Y E si (4-1); N son
mestre ; G de toy ; L Quant son seignor aura mester — 54, 55 umgestellt
in E — 54 fehlt in L; P ou il; G le /".; TQG, HPV uoit, 0 uoeille;
AD as autres (D a altres) se ueut (D uult) dune aiuster (+1), M as
autres se uaet aliier.
42 A maudist — 48 Y meis — 44 DY oiseals — 45 Y tote;
ADY ad — 46 Y meis; D neu — 47 Y lui — 48 ADY lui; Y deseuurir
— 49 A Autresi — 50 A que, D qui; Y seinnnr — 51 A ki — 52 A
leaute, DY lealte; A garder — 53 AY Si; ADY sires ad; ADY li;
DY mester — 54 Y afebleer.
Bibliotheca Normannica VI. 6
82 XXIII. DE VESPERTILIONE
55 a mn hum'm li viielt fiiillir,
od les altres se vuelt tenir;
se sis sire vient al desug,
ne puet laissier sun malvais us,
dune voldreit a lui returner:
60 de tutes parz vuelt meserrer.
Par tut en est al dei mustrez
e avilliez e vergundez;
s'onur en pert e sun aveir,
e repruvier en unt si heir;
65 a tuzjurs en est si huniz,
cume fu la chalve suriz
ki ne deit mes par jur voler,
ne il ne deit en curt parier.
55 li] E, C le; G Et luy a son besoing f. — 56 E e od (4-1)
a e od (M az) autres, H et au plus fort; Y se /". (+1); T uient, C uet
G et auec les autres soy t. — 57 V e se ses sires est; C sire f. (—2)
ADM, B el — 58 C Sil; R veult; V weut ester; G ses mauueis tonrs
(: desoubz) — 59 T, OF lors, C si; Y, P uuldrat; M se uodra a lui
torner; H racorder, V recouurer — 60 R toute part; C parz f. (—1) —
61, 62 fehlen in A — 61 C E pertut est, P Mais puis en est; D a dei;
L Partout se fait an doi mostrer — 62 fehlt in L; D auilez mult e,
G et reproiehiez et — 03 A si honur (+1); Y seinnur en pert; ENG son
(E sa) honur pert, TQ, H son non en (Q i) p. — 64 F vergonde en
sont; W sont, E auerunt (+1) — 65 M iert; L maiz en est h.; E si f.
(— 1); C en totes cors en est h. — 66 AD cum fu dune, M cum dont
fu, C si com fu ~ 67, 68 fehlen in Y — 67 H ki nose mais; P partot
G aler — 68 fehlt in L; TQ ne eil ne, HWF nele ne, G et si ne
N, RV Nil (V Ne) ne doit mes; Q en cort aler, OF en cort entrer
HPWC en champ entrer, V entraus paller.
55,56 A ueut, D uult, Y uolt — 57 A si; ADY sires — 58 A
poet, D put; AY lesser, D leissir; A mauueis, DY malueis — 59 A
uodrit {so), D uuldreit; D retorner — 60 A pars; A ueut, DY uult —
61 Y mostrez — 62 DY auilez — 63 D sonnur — 64 ADY repruuer;
Y eir — 65 DY tuziurz — 66 Y cum fuz; D chalfe, Y cliaue —
67 A que — 68 D nil.
XXIV.
De cervo ad fontem.
Issi avint qu'uns cers beveit
a une ewe, kar sei aveit.
Guarda dedenz, ses cornes vit.
A sei meismes a dune dit
5 que nule beste nel valeit
ne si beles cornes n'aveit.
Tant entendi a sei loer
e a ses cornes esguarder,
que 11 vit venir chiens curant
10 e lur mestre, ki vient cornant;
apres lui vienent, sil quereient,
XXIV. 1 G Aussi; C que /". — 2 NG, CR que, F qui — 3 T, L
Garde, G Regarda (+1); Q Dedens garda; Y auant — 4 H Si a so!
meisme dit (—1); OF m. donques dist, NT m. auoit dit, BE, WKCRL m.
laueit d.; Q, PV pense e dit; G Pourpensa a soy mesmes et dit —
5 ADM que nule b. le (M que b. nel, D ne li) cuntreualeit (+2);
G quaultre b. ne le; Q ne le u. (le von späterer Hand hinzugefügt)-,
P V mont nauüit — 6 P si beles cornes com auoit — 7 KF attendi;
T ioer — 8 QG, W regarder, N remirer — 9 AD chiens uenir; H cliien;
M, BE, F molt(z) chiens (B ke vit) , WRV maint eh. , K .hl chiens,
L les eh.; Q que molt uit chiens uenir; T, P molt corrant, HO acorant,
C errant, Q, L deuant; G quillec vindrent maint chien c. — 10 T que;
HW le; F maistres, C signor; E,P ki vient, B, L ki vint, NG, HWR
qui ua (nait), M, T venoit, AD, KCFV apres, 0 apres aus ; Q, COL courant,
M errant, G, P deuant — 11 G, K vindrent; K si crioient; sil] PR quil,
V lui; OF apres v. eil quil cueroient.
XXIV. 1 A auient que un; AD cerf — 2 D im; D seif (f von
späterer Hand) — 4 A memes, D meisme; AD ad — 5 D ke — 8 A
esgarder — 9 AD quil.
6*
84 XXIV. DE CERVO AD FONTEM
pur ceo que preiulre le voleiont.
El bois se met tuz (^smaiez.
Par ses cornes est atachiez,
15 en nn biüssiin est retenuz.
Dune sunt li chien a lui venuz.
Quant il les vit si aprismier,
si se cumenee a desraisnier.
'Veirs est', fet il, 'que li huem dit
20 e par essample e par respit:
li plusur vuelent ceo loer
qu'il devreient suvent blasmer,
e igo laissent qu'il devreient
forment loer, se il saveient.'
13 ET En, NG, P Au; KCO sen fuit, F sen fiert, H sen keurt;
M enmaies, E esbaez, V estraiers — 14 E E par (+ 1); ETQG, y (—KV)
les; M. BQG sest — 15 RV a un; N reuenuz, F detenus, G remanu;
E e quant si fu arestuz (—1) — 16 Q Et; T, >'(— L) Es vous les
chiens (P E uous); T apres venus, P aluec venus — 17. IS fehlen in L
— 17 C Com; TQ E quant (si f.); K sent; G Quant de luy les vit
aproichier — 18 V si comenche, B, PR si comenca, EG si se cumenca
(+1); B desreier, H esmaier, G destachier — 19 E Voirs fet il est;
M fist, HWKOF dist; RV que on a dit, C ce que len dit, P cou ke on
dist, H mains hon la dit, ADM que vileins dit — 20 AD, P e f. (— 1);
BNTG, HRL escrit, V despit; KCF que sorcuidier (C -iez) a (C aus)
plusors nuist, 0 que sourcuidieus a tous iors nuist — 21—24 fehlen
in K — 21 M li /". (ichou); L se ueulent I.; G que les pluseurs veullent
amer — 22 G de (st. ce) quils (+1); C que souent deuroient; L que
se deuroient b. (—1); M, W par droit; HRV deueroient plus — 23, 24 L
car lor blamez les doit loer — 23 NTQ, WOF e ce (que il), P e il cou;
G et tout ce heent, AD e blamer ceo (D blasmer ce); M e blasment que
louer d.; Q deussent — 24 C souent; M forment bien (se il le), V le
plus blasmer; N tenir, G amer; AD, E, F sil s., M, W se il le s.,
G, P se tant s. , Q sil le seussent.
12 D ce — 13 AD tut; A esmaiet — 14 D corns; A atachiet —
15 D bussun — 17 AD aprismer — 18 D comence; A desreiner, D des-
rainer — 19 D fait — 21 D plusurs; A ueulent, D uolent — 22 A blamer
— 24 AD Sil.
XXV.
De vidua.
D'un hume cunte li escriz,
ki esteit morz e enfuiz;
sa ferame meine grant dolnr
desiir sa tnmbe nuit e jur.
5 Pres d'iluec aveit un larrim,
ki ert penduz pur mesprisun.
Uns Chevaliers le despendi
(sis parenz ert), si Tenfui.
Par la cuntree fu crie:
10 ki le larrun aveit oste,
sun jugement meisme avreit;
s'il ert ateinz, penduz sereit.
Dune ne sot il cunseil trover
XXV. 1 Y eist - 2 T ere, Y tut (—1); AD,L inort esteit; B ki esteit
enseneliz ( — 1); L e enseueliz (+ 1) — 3 N menoit, T en menoit, P mena,
AD demeine (+1); C demenoit d. — 4 ADY sur (— 1); DY, BTQG, RV
la t. ; AD e nuit; M, PKCOF la t. son signor; ¥ s. Anh. — 5 Y ot(— l);
L lUuc estoit priz un larron. — 6 T, HCVL fu, G estoit(+l); P pendus
ert, Q pendus fu; A despendu (+ 1); M, BNTG, y (— R) par, C per —
7 — 8 folgen in Y, ß, y auf F. 12 — 8 fehlt in L; K fu, G yest; T senfoi
— 9 L Haut par la cite; OF estoit — 10 P quil; M, ß, y aroit, auroit;
M emblei, H roste — II, 12 L eil fut esteins com le pondi (= s'il fu
atteins, qu'on le pendi), dann folgt V. 1 : .i. cheualier le despendi —
11 C lou — 12 M fuist, G est; E ateinz ert; T, P satains estoit; at.] RV
seu — i:j C Adonc (il f.), T, KOF Lors; AD il /'. (D soust); G pot le c.
XXV. 1 AD De un; A humme, DY home — 2 A que; ADY mort
— 5 A de ileoc, Y diloec; AD larun — Ü A que, Y qui — 7 A Vn
cheualer; Y cheualers — 8 A sunt, D ses; A parent — 1) D contree —
10 A que, D qui; A larun, D laron —IIA memes, D meimes; DY auereit
— 12 AD iert; ADY ateint pendu; D serreit — 13 D conseil; Y truuer.
86 XXV. DE VIDUA
cum il se peüst delivrer;
15 kar seil ert de mainte gent
qu'il le teneit pur sun parent.
AI cimitiere vet tut dreit
la u la prüde ferame esteit,
ki sun seignur ot taut plur^.
20 Cuintement a a li parl^;
dit li qu'ele se cunfortast.
mult sereit liez, s'ele l'amast.
La prüde femrae l'esguarda;
graut joie fist, si otria
25 qu'ele fera sa volente.
Li Chevaliers li a cunte
(jue mult li ert mesavenu
del larrun qu'il ot despendu;
s'el ne Ten set cunseil doner.
14 NQ seil; A, BEN, HORV puisse, D, WKC puist; M coment so!
poust, G,V comment se peusse, L coment se peust, K comeut sen pouist;
C comeut poist consel trouer — 15, 16 fehlen in PL, umgestellt in T —
15 K parceus; C que; NTQ fu, G est; AD mute g., M, G molt de g.,
R meintes gens (: parent) ~ 16 V quon le tenoit, F qiiil le tenoient (-f 1);
E come il out fet de; V a son p., C a p.; G que le larron est ses
parent — 17 G Ou; T A lencontree, Q En la contree; P En la uile sen
ua; TG,OFvint, Q, C ala — 18 AD, BT la {vor Vi) f. (-1); la u]
G u que; T sestoit — 19 BE qui pur sun (+ 1); M baron; Q, PC a —
20 H Courtement, W Sagement; D a Z'. (— 1); M la araisonei — 21 G et
ly dist que se c; N e dist quelle; Y \\ f. (—1) — 22 TQ quele —
23 H bone; G la regarda (+1) — 24 TQ, RVL en fist, M, G, COF en ot;
AD, G si 11 otria (+1), MY, NTQ, COFRVL si lotria — 25 QU fist de
lui; G, HKCV feroit; C la — 26 Q E si li a tretout conte — 27 QG, C
coument li; QG,KCOF est, Y, N fut; K mal av. — 28 fehlt in 0; B de
un ].; K de cel larron quot d. — 29 M, PWCL se ne len seit, H se
conseil ne len set, A, E, OF si ele ne li seit (0 sot), R sele ne set,
NG sele nen set, T sor ne li seit, V si ne sen set, K si ne se set.
14 AD deliuerer, Y deliure — 15 A sceu; Y meinte — 17 A
cimiterie, D cimetiere, Y cimetere; Y ua — 19 A que; Y seinuur —
20 ADY ad — 21 A qUe ele; D confortast — 22 A mut; A lez, Y le;
A se ele — 23 A lesgarda — 25 A que ele; Y fra; D uolunte — 26 AY
cheualer, D chiualiers; ADY ad — 27 A mut — 28 A laruu, D laron;
D out — 29 A si ele, DY sele; AY seit; D conseil; Y duner.
XXV. DE VIDUA 87
30 hors del paus Testuet aler.
La prüde femme respundi:
^Desfiiura mun barun de ci,
puis Sil pendum la u eil fu:
si n'iei*t ja mes aparceü.
35 Delivrer deit hum par le mort
le vif dunt Tem atent cunfort/
Par iceste signefiance
poum entendre quel creance
deivent aveir li mort es vis.
40 Tant est li münz fals e jolis.
30 DY len estut (+ 1), A lestut — 31 V bone; AD li resp. (+1) —
:\2 K Mon baron desfouions; H Desforous, G Desferrons; V Desfüuoumes
le inien de chi; E nus mim b.; G, HR mari; Y de /'. (—1); AD, B, K dici
- 33 NG, WFKL puis le, Q, PKV si le, C e lou; B la f. (-1); KOF il,
RL eist, V ichil (+1) — 34 D sil; P ja ne sera, V jamais neu ert —
35 N, K por; P ponr las mors; G doit moult bien le m. — 36 P les uis;
AD ad c. (— 1); PC a tant c; P confors; H s. Anh. — 37 Y, L ceste
(— 1), G icelle — 3b F poes; AD, PKRV peot hum (D put bom);
EN, L attendre, H sauoir; ETQ, HKCOFL fiance — 39 Q, HW pueent;
M, C li mort auoir; Y, TG, PWCOL as, F a, K au vif — 40 fehlt in K;
F Tous, M Si; NQ moudcs faus, T mors f.; Y fals e /*. (—2); C fols;
II mais e faiutis; jolis] N vils ( — 1), Q faintis (auf Rasur), WF falis,
T malmis, M chaitis; G Tant faulx est le monde et faintifs; E s. Anh.
30 AD estut, Y estuet — 32 AD Desfuium; D baron — 34 A nert,
D neirt; Y meis — 35 AD Deliuerer; D hom, Y hoem — 36 Y len;
D confort — 37 Y senefiance — 38 A queil — 39 Y auer; ADY morz;
AY uifs - 40 AD mund faus; ADY iolifs.
XXVI.
De lupo et cane.
Uns lous e uns chiens s'encnntrerent
par mi un bois, u il alerent.
Li lous a le chien esguarde.
e puis si a a lui parle.
5 'Frere', fet il, 'mult estes beals,
e mult est luisanz vostre peals.'
Li chiens respunt: 'C'est veritez.
Jeo manju bien, si ai asez,
e suef g"is, quant pluet le jur.
10 Par devant les piez mun seignur
puis chescun jur rungier les os,
dunt jeo me faz e gras e gros.
XXVI. 1 F Uds cieiis e uds lions (woraus leus korrigirt wt, wie es
sonst stets hcisst); V sacointierent — 2 M, E eumi, L par (—1); KF le;
R la u 11 al. (4- 1) — 3—6 L Li loup dit au cliieu molt iez biaus —
3 Q, HPC regarde — 4M apres si ; AD, P sil ad areisuiie (D araisoue)
— 5 HV dist — (j P e f. (la vostre); M par est luisaus ta pias;
AD, E tis (D ti) p. ( — 1) — 7 C E li chienz dist; M Clioii est vertez
— 8 N meiiiue b. sai; TQ, HPKCW seu ai; L car ie maiiiue bien e
assez — 0 ADM puis (M tres) tut le jur; N plest; P e si sui souuent
toute iour — 10 ADM Par /". (— 1 , M de mon); V le lit -- 11 KC
e eh., E e puis eh. (+1), M e puis le jor, P si puis souent; E roer,
N, V meuger, M, KCL roingne; K ses os; OF cascuu ior runge iou
les OS — 12 P sench; A, 0 faz gras (—1); Q, C grans.
XXVL 1 A Uli lu; AD uii; A chien; D encontrerent — S AD ad;
AD esgarde — 5 D Frerre; A mut; A beaus — 6 A mut; A luisaiit,
D lusante; A peaus, D pels — TA Ceo est — 8 D Jo; A uianguz,
P maniue —HD cascuii; AD runger — 12 D ie.
XXVI. DE LUPO ET CANE 89
Se VU8 volez od mei venir
e VHS li vueilliez obeir,
15 si cum jeo faz, asez avrez
plus viande que ne voldrez/
*Si ferai, veirs*, li lous respunt.
Dune s'aeumpaignent, si s'en vunt.
Einz qu'a vilo fussent venu,
20 guarda li lous, si a vett
cum li ehieiis porte suii coler;
sa chaeine vit trainer.
'Frere*, fet il, 'merveilles vei
en tur tun col, mes ne sai quei/
25 Li chiens respunt: 'C'est ma chaeine,
dunt hum me lie la semaine.
Kar mult suveutes feiz niordrcie
e a plusurs riens mesfereie,
13 E uuillez; L uenez — 14, 15 fehlen iw L — 14 F e a lui voles;
li] N /: (—1), T, C le, KV i, 0 uo {so); D, WFRV uolez; E e uns mun
seignur ueoilez blaiidir, P e iiers mou segnor obeir — 15 R jeo f.
(y ares); P aries — 16 E de v. tant coine; M uiaiides, L aures (— 1);
P ne vauries, V vous naues — 17 RV A bon eur; veirs] M, HWF ie,
E ieo (hmeinkorrigiert) — 18 KCOF Lors, H Puls, V 11; C sacompague,
F seuconpaigneut; L e — 19 P Dusca la uile sont n.; M, L a la u. (+ 1);
0 a la u. sont, F a la u. soieut (+1) — 20 M, L garde; P li leiis garde
— 21 ADM, (J porta, K portoit — 22 P la; H e sa (+ I); AD chaeue le
uit (+1); PWKOF uüit; M,TQ e sa (TQ la) chaaiiine trainier — 23 H dist;
M, NT, PKCOV merueilhe — 24 en tur] K en (ie ne) ; mes] H as, RV a,
N Uüi; C dout ai effroi, F mais ie ne (+1) — 25 C la; RV caine —
26 WKCOF sor sem., T, P enseur sem.; RV le iour me met on en saisine
— 27 — 29 fehlen in L — 27 C Que; ADM, EN mult f (N ie m.), T trop;
AM,E suuente; Q por ce que maintes fois m., P par plusors fies morderoie;
KC molt Süuant la gent, F mainte fois Ie gent, WO maintes fois les gcns ;
EN, FR mordeie — 28 AD e /". (-1); M, WCO az (as, aus); AD, N
riens, E eboses (+1), TQ, HWK gens, M, RV molt, OF le; E, OFRV
mesfesoie, N ne fesoie; C aus plusors eu (?) ne meflferoie, P maintes
gens e mal leur feroie.
13 A Si; D me — 14 A uoliez; D uolez obeier — 15 D io; AD
auerez — Iß A nodrez — 17 D frai — 18 A sacumpainent, D sacom-
paignent; D uont — 19 A que a; A feussent, D fusent — 20 AD garda;
AD ad — 21 AD le chien — 22 A chaene, D cliaen — 25 D chens;
A chaene — 26 A humme, D liom — 27 AD mordereie — 28 D mesfreie.
00 XXVI. DE LUPO ET CANE
que mis sire vuelt guarantir:
30 pur ceo me fet lie tenir.
La nuit vois entur la maisun,
que n'i aprisment li larrun/
'Queü' fet li lous, 'est il issi
(ju'aler ne poes fors par merci?
35 Tu remeindras, jeo m'en irai:
ja chaeine ne ehoisirai.
Mielz vueil estre lous a delivre
qu'enchaenez richement vi vre,
quant uncore puis estre a ehois.
40 Va a la vile, e jeo al boisT
Par la chaeine est departie
lur amurs e lur cumpaignie.
29 Q mes sires les uelt g. — 31 RV Et pour ce me fet (V weut
011 +1) bieii tenir; Q uolt; M, COF liier tenir, K laiens t.; Aü si me fet
Her e retenir (+1); P fait il retenir — 31,32 L que larron ne puisent
venir — 31 F Par n.; M, HF sa, RV no — 33 R Cui, K Quest, L Lors;
HK dist, L dit — 34 M que ne puis aler; ENQ, C puis; fors] W que;
ADM par li (—1); R fors qua m. — 35 M, COF Tu ten iras ie remaudrai
(C men irai), K Je men irai tu remanras; L ie me ira — 30 PC la;
C ia ne prendrai, Q, WRVL ne (QV ni) porterai, T ne chergerai; H ja
encliaienues ne serai, K la chaienne reporteras, L iay la chaiene ne portera
— 37 lous] C poure; L Miauz uaut maigre (so) tot deliure (—1) —
38 P cacliaine, ADM, WCT que en clieine, R com si cheynez, V neucayne;
RV chierement, T longement, H crassement — 39, 40 fehlen in L —
39 P cancorre; H tant com a ore sui a chois; T, R encor en p., K encor
i puis, N encore puis ie (+1), V en puis estre encore; M al chois,
RV a quois, PKOF anchois — 40 E Alez a uile; e jeo] AD ieo uois;
H aus b.; P Daler a la uile ou au bois, V Woelle a Ie vile woelle au
bois — 41 C Por — 42 E, TQ, HOFR s. Anh.
29 AD mes sires; A ueut, D uolt; A garantir, D garantier —
31 D uoiz; A meisun, D maison — 32 A larun, D larron — 33 D feit
— 34 A que aler, D qualez; A poez, D puz — 35 D ie; D irrai —
30 A cliaene, D chaine; A choiserai, D clioiserrai — 37 A Meuz;
AD voil — 38 A que en cheine, D quenchaene; D uiuere — 40 D io —
41 AD chaene — 42 AD amur; A cumpainie, D compaignie.
XXVII.
De venire et membris.
D'un hume vueil ici cunter
e par essample remembrer
(de ses meins cimte e de ses piez
e de sun chief), ki ert iriez
5 vers sun venire, que il porta,
pur le guaain que il guasta.
Dune ne voldrent mes travaillier,
gi li tolirent le maugier.
Mes quant li ventres jeüna,
10 hastivement afeblia
e meins e piez qu'il ne poeieut
si travaillier cum il suleient.
XXV II. I KV vilain; V weut; A ci (—1); T mostrer — 2 KV
e ua ess.; y{ — KV) deinostrer — 3 P que de (cuiite /".); M e /'. —
4 L e düu eh. (—1); G dist quil est (+ 1); W qui fu, N, F qui est,
M, K quil ert, V il ert, E ki erent; H que molt iries; Q que enuers
ens ert molt corcies — 5 TQ e uers; G de, P pour; Q, F portoit;
K que tout gousta ; H ot ses ventres que il p. — 6 AD, EN, HL lur,
Q,PRV son; B gnast (—1); RV quil tout g., Q quil degastoit ; F qui son
gaaing li gastoit, K le gaaing (^ue il amassa — 7 M vuelent; Q Quant
il le uontrent tr. , ET Quant il ne ueout (T uolst) ren t. ; BN, H WKCFL
Dunt il ne uolt rien (B uolt nient, K veut plus, C voloit) tr., RV Dont
ne reuault (V se waut) plus tr,, P Dont il ne volt rien gaaignier,
G Et ne vouloit en riens tr. (+1) — 8 AD si f. (—1), G dont; W tolir
(— 1); F se li a tolu; L son m. — 10 Q molt durement; L si afoibla;
G le Corps forment afoiblia — 1 1 AD e /'. ; HRV e maiu e pie, G, C et
piez et mains; PV qui; Q, CF pouoit; T tout ensement — 12 C quil
ne pooit {aus F. 11); Q, F souloit; T se la nature ne nous ment.
XXVII. 1 A De un; A hnmme, D home; AD uoil — 3 D conte —
4 D chef; AD kert; D irrez — 5 AD quil — 6 A guaainz, D guainz;
AD quil gasta — 7 AD uolstrent; AD trauailler — 8 A li manger —
11 D peiz; D poient — 12 AD trauailler j D soleient.
92 XXVIT. DE VENTTJE ET MEMBKIS
Quant la grant fieblete sentirent,
mangier e beivre al ventre offrirent
15 mes trop l'orent fet jeüner,
si que il ne pot rien g-uster.
Li ventres revet a nient
e meins e pi6 tut ensement.
Cest essample puet hum veeir,
20 chescuns frans huem le deit saveir:
nuls ne puet mie aveir honur,
ki hunte fet a sun seignur,
ne li sire tut ensement,
pur qu'il vueille hunir sa gent;
25 se li uns a l'altre est failliz,
ambur en ierent mal bailliz.
13 — 18 fehlen in T — 13 AD la /'. (— 1); C E quant la flobete s.,
M Quant 11 la fieblece s.; G, HPWF foiblesse; F coisirent, K senti —
14 H boire e mengier; al v.] V leur; F firent, K offri — 15 P leur en
fait {so) — 16 G, WKC que ne, P que uen; A, BNQG, RL poeit, D poet;
PWKCVF de riens; B nient; C vser — 17— IS fehlen m L — 17 F Sen
ventre; AD reuerti, B reuert, M reua, NQ reuet, G sen ua, / reuient(i),
E returne tut (+1); N au ueent — 18 G, KCFRV pies et malus, N, P
malus e pies, H maln e ple — 19 AD, G Par ceste ess. (+1), C Par ess.;
L sauolr — 20 AD, C e eh. (+ 1, C frans /".); B frans /". (— 1); F eh. hom
le puet bleu s., K e eh. hom peut bien s.; T, C puet — 21 M, C que nus
ne puet av.; W quil ne; P nus hom ne puet; T nl; H porrolt av. h.;
ADM, BE,HPC mle /". (AD, BE— 1), TQ,L pas, F bleu; G nuls homs ne
peut honneur auoir — 22 W falt hunte, EG, KFIl hunte face, L face
hunte; R a /'. (— 1) — 24 G, K puls qull, E pur quei kll (+ 1); C honorer;
P anul a sa gent, G honneur a sa gent; L qui face honte a son seriant
— 25, 20 fehlen in L — 25 WRV luns et lautre, N lun a lautre;
G, F est a lautre; EN, W en est; est f.] TQ failli, HK a failli, M est
defailhls — 26 A ambur, D, BE ambure {sonst andui); K embedul seront;
EQ, PKC serrunt; M ambedeus sunt dont, F andol en sont molt, G tous
deulx en seront, T apres en seront, RV chascuns en remaint; E s. Anh.
13 A feblete — 14 AD manger — 15 A leurent; AD inner —
16 D poet — 18 AD piez — 19 A peot; D un; AD ueer — 20 A
chescun, D chascuns; A franc; A humme, D hom; AD sauer — 21 A
nul; A peot, D put; AD auer — 22 D ke — 24 AD uoille — 25 A si;
A lun, D luns; A autre; D failiz — 26 AD erent; A mauballliz,
D maubailiz.
XXVIII.
De simia et vulpe.
D'un singe dit ki demandii
a un gupil, qu'il encuntra, '
que de sa cue li prestast,
se Uli pleUst, u Ten diinast;
5 a vis li fu que trop Tot grant,
tut senz cue sunt si enfant.
Li gupiz demande que deit
que sa cue li requereit.
Li singes dist: 'Ceo m'est a vis,
10 ne vus en iert nient de pis,
se m'en volez un poi duner;
XXVIII. 1 G Vng; M, F cant; Q quil — 2 G regnart; C au colpil
quant il lenc. — 3 ADY que f. (—1), E ki; y (—HL) donast —
4—8 fthl&n in L — 4 M, CV sil li; G plaisoit, B plest (— 1); Y l'en f.
(— 1), AD en, QG li; j' (—HP) prestast, P pesast — 5 M lottrop; Q, HV
fu — 6 AD e tuz sunt sanz kue (+1), M e sens keuwe sunt, Y, BE, RV
kar tut sunt cue (B tue), N que touz sont couez, PWKCOF car (KC que)
tuit (tout) coue sont, H e tout ont keue, T car tuit ont coe, Q que tuit
ont queues; Y, C li e., G car tout sont si euffens (—2) — 7 G regnart;
Y, WC demanda, M enquiert, K li a dist, Q li respont; ADM quei ceo
(D que se) deit (+1); P Li ourpix dist que il cuidoit — & P qui; Y, F li
quereit (—1), Q,PK demandoit — 9 Ceo] M II; Y a /. (—1) — 10 Y en /l;
K est, L sera; V ert de noient pis; D, B le pis; E ke uus ne serreit
nent de pris, C ja ne vos en sera de pis, Q ja de ce ne vos sera pis,
W ne vous requier noiant de pis, G il ne vous en sera ia de pis (+1)
— 11 Y, HL me; ADY, KOF uoliez (Y uuliez), E uousis; OF se uos
men uoliies douner, Q sun petit men uoles d.
XXVUI. 1 A De un; A que, DY qui — 3 A kue — 4 ADY si;
DY li; AD plust; D donast — 5 Y fut; A le ot, D lout — 6 A sanz
kue; D sis — 7 AY gnpil, D gupilz; A quei — 8 Y ke — 9 AD Le;
ADY singe; DY dit; D Ce — K) ADY ert — 11 AY si.
94 XXVIII. DE SIMIA KT VULPE
qii'ele vus niiist a tost aler/
Dist li gupiz: 'Ne vus en ehalt!
Ceste requestc poi vus valt.
15 Ja de ma eue, ki est granz.
n'aleverez les voz enfanz
en altre regne n'entre gent
(jeo VHS di bien apertement),
mes qu'ele fust de tel afaire
20 que jeo ne la petisse traire.'
Cest essample pur ceo vus di.
de l'aver hume est altresi:
12 G, V que f.; Y, EN Kar ele (el); B honist; AD pur tost, M, OF
al tost, L a tot — 13 C E dist li colpis vos que eh.; 0 Li goupis dist;
G regnart; Q Or ne uos eh.; B en /". ( — 1) — 14 P questions; E nent
ne V., WL ne vous v. — 15 Y si grant (+1) — 16 naleverez nur ADM
(M alesverez), Y, BN ne honurrez (BNr), C ne honir eis {st. honeres),
L ne honorerez (uos enf.), H noreres vous ne (vos enf.), T, WOF ne
norrirez, Q nen douerez, P nen couerres (uostres enf.), G ne gaterez,
E honur nauerunt; R nen aures los ne vos enf., V naures los ne li
vostre enf., K naront honnor li vostre enf.; AY, P les f. (Y uostre,
P uostres) — 17 — 20 fehlen in L — 17, 18 Y Jeo vus di bien
apertement | cele requeste ne ualt nient — 17 AD, R nen autre regned,
OF en autre (F auoir) terre; NT nautre g., K en autre g., M neu
autre g. (+1), E entre autre g., G vraiement; V ue ailleurs ne en
autre g. , C que autres reines autres gens — 18 M, T, OF gel; EG, C
le uns di ap. (G tout ap.); Q ce uos di ge esp., P cou uous di iou ap.,
H ce sachies vous certainement , K les requerez ap. — 1 9, 20 fehlen
in Q, K — 19 G et fust ore; H de pois si grant — 20 G qua moy;
AD puisse a mei t., B puisse auant t, E puisse nu {st. nule) part t.
(+2); H que nel peusse traire avant — 21 H p. voir, W aussi; P que
dirai chi; G Par cest ex. ycy vous dy — 22 T dauer (—1); K des auers
homs; L est f.\ P tout ensi; H de laver est tout autresi, Y del quer est
altresi ( — 2).
12 A que ele — 13 A le gupil, DY gupilz; AD chaut — 14 D
Cest; A uaut — 15 A que, DY qui; Y grant : enfant — 16 A ne al. —
17 A autre; AD regned — 18 D jo — 19 A que ele; D tele afere —
20 D ie; AD puisse — 21 AD Ceste; D co — 22 A aueir humme;
A autresi.
XXVIII. DE SIMIA ET VULPE 96
se il a plus qiie lui n'estiiet,
ne vuelt sufifrir (kar il ne puetj
25 qu'altre en ait aise ne honur;
mielz le vuelt perdre chascun jur.
23 N sen; Y, NQG, HKF qua lui; M quauoir nestuet; G naffiert —
24 Y, T, KO nel; OFV peut; kar] C no; B kil ne raet; G souffrir ne
venlt ne il ne quiert — 25 E quil en ait; L ait /. (—1); F ioie nonnör,
V bien ne o. ; R ni; G honnenr ne aise — 26 H ains; KC la; PV laime
a p.; ADM de iur en iur; G mieulx le veulx perdre a grant mesaise;
E 8. Anh.
23 A si il, DY sil; ADY ad; A ke; A li; AD estut, Y estoet —
24 AD uolt, Y uult; D car; A peot, D put, Y poet — 25 Y ke altre;
AD eisse — 26 A meuz, Y melz; AD uolt, Y uult.
XXIX.
De lupo regnante.
D'un leon dit ki volt aler
en altre terre converser.
Tutes les bestes assembla
e tut sun eire lur mustra
5 6 qu'il detissent rei choisir;
kar ne quidot mes reveiiir.
N'i ot beste ne li preiast
qu'un altre letin lur baillast.
II lur respunt que il ne l'a,
10 n'en nurri nul, kar il n'osa;
XXIX. 1 0 Uns liuöns sen uoloit, KCF Dun lyon qui voloit;
G quil; Q uelt — 2 P autres teres; M e conv.; K conquester —
4 M, Q, P tut f. (M lur demostra, P leur aconta, Q apareilla); E lur;
AD, COF estre; K e son affaire, H e son appareill, IG et sa voulente
(I leur compta); lur] AD li — 5 L e f.; W que d.; KC e que deus
facent (C face), I et qui deuoient, G dist quilz voulslssent; OF e dist
qui diaus facent ceusir — 6 B kar il (venir), E kar il (mes f.), G car il
ne cuidoit plus (+1); Q quil ne, T quil neu; K quida; I plus; OF roi
ne pense mais a r. (F a /".); C que nians est dou r. — 7 P a; A beste
ke li ne p., E beste ke ne li p. (+1), M, QGI, WHV beste qui (I quil)
ne p., CL beste que nel p.; L pria: bailla — 8 P que f.; L que autre;
B, HV donast — 9 M, Q quil nul neu a, WCOF que nul neu a, I car il
ne la, KV car nul nen a (K ai), G que point nen i a (lur f.); PL nou
(L non) fera — 10 fehlt in L; AD, I ne nurri (D nurir), E ne nul nurri,
G, OF nul nen nourri , H noieut norri , P nen larra nul ; kar] N, C que ;
V ainques nul nourrir nen osa, K nen norris nul car ie nosai.
XXIX. 1 D dist; AD que; D uelt — 2 AD autre; A tere —
3 D asembla — OD quidout — TD preast — SA que un, D qun;
AD autre; D leon — fl AD quil — 10 D car; A ne osa.
XXIX. DE LUPO REGNANTE 97
d'els meismes deivent guarder
ki mielz les puisse guverner.
Dune aveient le lou choisi;
kar il n'i ot nul si hardi
15 ki osast prendre se lui nun:
tant le teneient a feluu,
e as plusurs aveit premis
que mielz les amereit tuzdis.
AI lilin vunt, si li unt dit
20 qu'il aveient le lou eslit.
II lur respunt, 'n'en dutent mie,
que cuinte beste i unt choisie,
preste e ignele e enpernant,
se de eurage e de talant
25 esteit si frans cum il devreit.
11 G, P de /". ; L vos meismez deuez regarder ; 1 mesmes se d. ;
F deuoient g.; Q re vor gSiTder übergeschrieben — 12 K que; F les peuist
miex, 0 les puisse bien, Q les porra Wen; E mielz f.( — 1), T bien;
B,P le, L uos; I se puissent; C pussent — 13 KCOF Lors; P auiens nos;
G Entreulx tous out; L saisi — 14 D ad; TQ, PKFV kar ui auoit nul,
0 kar il ni avoit nul (+ 1), W kar nul ni avoit, HC quil ni auoit n. —
15 M, G, HPV quil osast; L osa; Q sestui non, I cellui non — 16 I, RF
tuit, V tout; AD tienent, G tienne; K tenoit on; P mais tout le tienent
pour felon; M car il ni ot nul si fellon (vgl. 7. 14) — 17, 18 fehlen in L
— 17 Q mes; AD, ,^(— BE), KR a pl.; M il auoit az pluisors promis,
P li leus a as plusors proumis — 18 mielz] ADM mut (D mult), C il;
P amera; E a tut dis (+1) — 19 B vindrent si lunt; si] V e;
G Et lors sen vont dire au lyon — 20 P quentraus ont; C que lou
louf auoient; G que du loup fönt election — 21 Q, C E il r.; M, G,
PCOVL ne; M, ETI, y (— HR) doutez; Q ge nen dout mie — 22 G
treseointe; AD, BN unt (—1), H, RVL i ont, W ont il, TQIG, PKCOF
auez, M, E naies — 23, 24 fehlen in L — 23 P preus, RV fort; W pour
yaus isnelle; C isnele enp.; G prest ysnel e entreprenaut ; P asprenant,
E mut pernant, K espargnent, M bien corant; H e emprendant outreement
— 24 Q Sil, IG, PWKCF et; M en . . en; 0 tanlans (: empredans) —
25 WF sestoit, P est il, L eil estoit (+1); K se frans estoit; OF buens;
G comme d.j BTG, PWKCV deueit.
11 A de eus memes; AD garder — 12 A meuz — 15 A que; A si
— 17 D pramis — 18 D ke; AD tutdis — 20 D elit — 23 AD prest j
AD ignel — 24 A si; D talent — 25 AD francs; AD deuereit.
Uibliotheca Normannica VI. 7
08 XXIX. DE LI PO KEGNANTE
Mes d'une ehose se eremeit,
qu'il ne presist a cunsei liier
le gupil ki mult set trichier;
amdui sunt felun e engr^s.
30 Se del lou vuelent aveir pes,
si li facent sur sainz jurer
qu'il ne deie beste adeser
ne que ja mes a sun vivant
ne manjut char ne tant ne quant.'
35 Li lous a volentiers jur6
plus asez qu'il n'unt demand^.
Mes quant il fu asseürez
e li letins s'en fu alez,
grant talent ot de char mangier.
40 Par engin voldra purchacier
que les bestes otrierunt
sa volente e jugerunt.
26 M dune riens molt; HPCV doutoit — 27 T, C il /*. — 28 G le
regnart; AD, C tant, N trop, T bien; AM, EN, R sot, B solt, V sent;
L est tr. — 29 K que endui, I eulx deux, G ambedeux (e f.) —
30 QG, KF Se de lui, T, 0 Sil de lui; D, C de lu; /9(— ET), HCRVL
uolez; E Mes si lui uulez aueir en paeis (+1) — 31, 32 fehlen in L —
31 A, 0 le; BENQI, 7 faites; BI si faites lur (? lui); L faitez li faire
sairement; M ferunt — 32 M, E doit, 0 doient, G vouldra; E bestes;
D atuchier, I auisier — 33 G et que, OF e quil; E que /". (— 1);
EQIG,HPOF en; L que jemaiz ior en — 34 Q nen; B, HFRV maniut(st),
E manjuze, Q mengeroit, IG, P mangera, sonst mangast; A, I, P char
tant (A— 1), C de char tant; L ne quant /". ; G char petit ne grant —
35 H Ior a assez j. — 36 AD plus quil (D que il) li unt, M puis que il
leurent, H plus que il norent; P e plus fait con a d., C plus at fait
que nont d.; E il /".; OF na comande, K nont com. — 37 C com;
H il asseures fu — 38 B leus; CVL en; H ales sen fu — 39 C si a
talent de; AD, ET, WKCOF a (D ad) — 40 M la uuet; H voloit;
P comenchier — 41, 42 fehlen in lu — 41 HF otriroient, C oltroierent
— 42 D e en jugerent, HCF e jugeroient, K e la feront.
26 A de une; D cremeist — 27 AD preisist; A cunseiller, D con-
seiler — 28 A que, D qui; AD tricher — 29 D andeu — 30 A Si;
A ueulent, D uolent; AD auer — 31 D seinz — 35 AD ad; A uolenters,
D uolunters — 37 D aseurez — 38 A leun, D leons — 39 AD manger
— 40 A uödra; A purchacer, D purchaser — 42 D uolunte.
XXIX. DE LUPO REGNANTE 99
Dune a un chevruel apelö.
En cunseil li a demand^
45 que par amur veir li desist
de s'aleine s'ele puist.
Cil li respunt que si paeit
qu'a peine suflfrir la poeit.
Li lous se fist mult curucic.
50 Pur 8es humes a envei^; ^
a tuz ensemble demanda
quel jugement chescuns fera
de celui ki dit sun seignur
hunte e leidesce e deshonur.
55 Cil li dient qu'il deit murir.
Li lous vet le chevruel saisir,
si l'a oeis par lur esguart.
Puis en manja la meillur part;
43 Q, KCOF Lora; IG le — 44 /9(— E), HWRVL A c; KCOF Si
li a dit e com. — 45 M que uoir par amor; PWF amors; R veir f.
(— 1), V il; P li die uoir:sele puoit — 47 COF Cele r., M, Q E cilz r.,
TG E il r.; que si] E ke tant, I, RV quele, C cele; L puist : puist —
48 TQG, y (— H) peines ; AM, G, C le (lou) ; I si que souflfrir ne la pouoit
— 49 G Dont fut le loup; V sen fist, COF en fu, Q sen fu, K sen ua;
I si fu moult courouciez — 50 I, K Par; KCOF barons, V (les) bestes;
G querir ses hommes at demandez — 51 I demander — 52 fehlt in 0;
D que conseil; E en fra; I que chascun juge sans tarder — 53 L de f.
(a sun); M cel (a son s.); AD, EG, L a sun s. (4- 1), N, WC a seignur,
P au s., B de sun s. (+1); I, V de ce quil dist a son s. ; H qui a
son s. — 54 AD hunte leidesce, TQ, OFR honte e laidure, WKCV honte
laidure; B leidenge; IG honte vergongne ed.; P si laide honte e desh. ;
H dist honte e lait ed. — 55 Q II; I, P Cil dient tuit, C E eil d.,
0 Cil d. (—1), TG II respondent; P que doit m. — 56 V fait;
P coisir — 57 C e la; V tel esgart — 58 G Et en m., PC Si en m.,
Q Sen meniue, AD, BEN, HL Puis si manga (D nianda), M Mangie en a,
V Quil a mengie; WKC la grignour p.; OF Li leus manga la millour
(F grignor) p.
43 A ad; AD chenerol — 44 D conseil; AD ad — 45 D deist —
46 AD sa aleine; A si ele — 47 A respun — 48 A que a; D paine —
49 A mut; A curuciez, D cureciez — 50 D ces; A hummes, D homes;
AD ad enueiez — 52 AD chescun fra — 53 AD cell; D qui —
56 D ueit; KD cheuerol; A seisir — 67 A sil lad; D ad; A esgart,
D esgard — 58 A manga; D le.
7*
100 XXIX. DE LTTPO KEGNANTE
pur sa felunie covrir,
60 en fot as altres departir.
Apres icele satilee
une altre beste a apelee.
Tut altretel li demanda
de s'aleine que li sembla.
65 La dolente volt mielz mentir
^e pur veir dire mort suffrir;
dist li que plus suef odur
ne senti unkes a nul jur.
Li lous a concile asembM;
70 a ses baruns a demande
qu'il deit faire par jugement
de celui ki li triebe e ment.
Tuit jugent qu'ele seit ocise.
Dune a li lous la beste prise,
59 E,P epur(E + l, P mauuaiste) - 60 QIG,KCOF fist; AD,Nas/.
(—1); BT repartir; E fet as autres en partir (—1) — 61, 62 L Une autre
beste apela; umgestellt in EV — 61 P icesti assamblee — 62 F esgardee
— 63 Q, PWKCOF autresint (autresi), V maintenant; B li /". (- 1) —
64 — 66 fehlen in L — 64 QG quil en s., R que len s. — 65 fehlt
in C; TQ uieut; E uousist m. ; F eust miex menti — 66 P par; AD pur
uerite mort; T mal s. ; F souffri — 67 I si dist, L dit li a; G et dist
que plus doulce odour — 68 F coisi; AD ue s. mes ne meillur ( — 1);
B unkes mas a (+ 1); NQIG, EL mes nul — 69 G Pource; G, L conseil;
P consille a as. , B ad sun concilie mande ; C mande ; E, W conseil
demande; N ensemble; I Dilec conseil a demande — 70 N e a ses
barons d., E e ses baruns ad assemble; W quot asamble; I aux barons
quil a assemble — 71 PC quen, K con; E ke frai fet il — 72 M a celui;
NQ li f. (N e qui m.), TG, CFV le; P qui a escient ment; E de ceus
ki tricherie aiment — 73 B II; C 11 iuge; K dient, 0 iugierent; L tuee
— 74—76 L li lous a tantot deuoree | e dauant eauz tote mangee —
74 TQ, KCOF Lors; M Li leus at dont; N teste.
59 D felonie; AD couerir — 60 AD autres — 62 D vn; AD autre;
AD ad — 63 AD autretel — 64 A sa aleine, D sa alaine; A quei,
— 65 A meuz — 67 AD dit; D lui ke — 69 AD ad concilie;
D assemblee — 70 D barons; AD ad — 71 A que il, D kil; AD fere —
72 A que, D qui; A lui — 73 A Tuz, D Tut; A que ele; D osise —
74 AD ad.
XXIX. DE LUPO REGNANTE 101
75 si l'a ocise e depesciee
e devant eis tute mangiee.
Guaires aprös ne demura
qua li lous vit e esguarda
un singe gras e bien peü.
80 De lui a grant talent ett;
mailgier le volt e devorer.
Un jur li ala demander
de s'aleine s'ele ert puanz
II s'ele esteit suef ulanz.
85 Li singes fu mult veziez,
ne voleit mie estre jugiez:
entre dous ert, itant li dist.
Ne sot li lous que il fesist;
75, 76 umgestellt in Q — 75 Q si a la beste dep.; KC departie,
P deuouree; G prisq et deuouree ( — 1) — 76 M e par deuant eus tos m,,
RV deuant aus toute la m.; AD eus tuz ileoc (D iluc) m. (+ 1); E tuz
m. (—1); P engoulee; G et deuant tous prist sa saoulee (+1) — 77 C
demanda — 78 I, HPC vint; B, PC si — 79 TQ, K grant; T e parcreu
— 80 H Grant talent a de lui eu; I grant talent a eu, G mengier fain
a eu; I s. Anh. — 8) T uieut, R veult, L ueut; 0 voloit (+ 1) — 82 A
ala a d. (+ 1) — 83 E si ert, I sestoit, G si est, N, L sele est; B bien
vlanz (+1); C cele puoit : ou cele soef li sembloit — 84 — 86 L li singez
fu niolt sachanz, vgl. Anh. — 84 T ou ele; OF ert, G est; K iert bien
souef oulant; B bien puanz; M odant, IG, POFRV flairant; C s. zu V. 83
— 85 W si fu (+1); F ert, M estoit (4-1); C estoit viziez; P bien con-
seillies, I m. aduisiez, G m. afaictiez — 86 C si ne v. estre; 0 uolt
(— 1); B mie /•. (— 1), M, TIG, K pas; G, W mengiez — 87 ADM ele
(M il) ne saueit, IG entre alx deux yert; E par enueisure tant; H va,
CL est; D, B tant (- 1), I, C et taut, P iche — 88 M,B, COFR Li leus
ne sout (F set); Q Dont ne (quil); FV set; AD quil en, M quil li;
I Ne scay fors bien point ne me nuist, G Ny scay que bien et point ne
mennuist (+1); IG 8. Anh.
75 AD ad; AD depecie — 76 AD aus; A mangie, D mange —
77 AD Gueres; A demurra — 78 D ke; A esgarda — 79 D cras —
80 AD ad — 81 AD manger; A uolst — S2 D ior — 83 A sa aleine,
D sa aleine, D sa alene; A si ele; A puiant, D puant — 84 A si ele;
AD ulant — 85 AD Le singe; D fud; A mut; A ueiziez — 86 AD iugez
— 87 D dit.
102 XXIX. DK Li: PO KEÜNANTE
kar il nel poeit traire a mort,
90 s'il ne li volsist faire tort.
En sun lit malade se feint.
A tutes les bestes se pleint,
ki Talouent revisiter,
qu'il ne puet mie respasser.
95 Cil li firent niires venir
pur saveir s'il purreit guarir.
Li mire sunt tuit esguare,
n'unt nient veü, ne trov^
qu'il eüst mal ki li netist,
100 se mangier a talent eüst.
89, 90 fehlen in y (— EVL) — 89 Q quil ne le ; G ne le (+ 1),
B, L ne; E poet ( — 1); KV nel pot iugier, I ne me ponoit mettre (+ 1) —
90 TQG, RL se ne; V voloit — 91 L sen ua si sen feint; B, HPKCORV
malades; M, BE, H fainst; F malades se fist — 92 ADM A tutes bestes si
(M puis), V E a tutes b.; L sen pleint; DM, BE, HV pleinst; F E a toutes
les b. dist — 93, 94 umgestellt in AD — 93 AD quil lal. ; WCO alerent;
I la visiter, G uisister ( — 1); TQ que ne laloient visiter, K si lalerent
luez vis., F queles lalaisseut visiter, V que lo lalaissent reuider, P que
le le voisent u., H ki la le vienent u., L queles le uiegnent u., E e
mandea quil le uenissent uisiter (+3) — 94 M pout; V e ne pooit
mais r., N que il ne pooit resp. , B kil nel poeit mie t. (+1), F quil ne
pooit pas r.; AD, B trespasser, I reposer; T cuidoit mais resp., P cuide
pas escaper, Q (nen) cuidoit uis eschaper; E kar la maladie ne poet
passer (+2), L le mal le fait molt tornienter — 95 T Elx, G Lors; B E il
li (+1), KC Si li, Q II li, F Elles li (+1); P Se li fachent; T, PWO
mire, L nuge (nicht mige) — 96 H pur f. (se il); P si porra; Q purra,
AD, L peust (D poust) — 97, 98 L maiz nient nont ne troue ue ueu
— 97 TQ, OF en sont; C furent esg.; AD, B, FR tut; E esmae —
98 G car ilz nont; ADM nunt rien ueu ne [M riens] tr.; E nen nunt
ueu ( — 2); HR mie; TQ quil ne uoient nen ont tr., PC qüe il nont
ueu ne tr., OF nont en lui nent ne tr. ; He tr. — 99 C que mal eust,
T, P que il ait m. ; G que point de maladie euste — 100 fehlt in L;
TQ, PC sa m.; AD mangers; B a sun talent (+1); RV se talant de
mengier eust, K sil de mengier talent eust, W sa talent a meogier euist,
I se de t. mengier euyst, G sil a talent de mengier eusse.
89 AD treire — 90 A uousist; AD fere — 92 D pleinst — 93 AD
qui; D aloent — 94 AD pot — 95 D Ci li — 96 AD sauer — 97 AD
tut — 99 AD que — 100 A si; AD mangers.
XXIX. DE LUPO BEGNANTE 103
*Jeo n'ai*, fet il, 'nul desirier
fors de char de singe mangier.
Mes jeo ne vueil beste iideser;
mun sairement m'estuet guarder,
105 se jeo n'eilsse tel raisun
que l'otriassent mi barun/
Dune li loent coraunement
qu'il le face seürement;
ja ne deit guarder sairement
110 cuntre sun euer e sun talent;
cuntre sun cors de mal guarir
ne pueent il nul guarantir.
Quant il oi qu'em li loa,
le singe oeist e sil manja.
IUI B Ja nai; M fist, I, HK dist; P Dist li leus uai nul d. —
102 D del; BG de f. (B a manger); M, E am.; 0 de eh. de s. non
mengier, F se car non de s. m. — 103 WKCOF ne le voel ad., P ne
me uoel pariiirer; I mes autre beste ne vueil attaindre — 104 A mestut;
V sainnent men est.; B a garder (+1);. Q lor neil g., P uoel bien g.,
C couient g.; I mon sairment ne vueil enfraindre, G moult forment men
uoil garder (—1) — 105 C se iause; P jou eusse; V se neusse tele r.*
I pour ce de ce ay je raison, G se se nest par teile r. — 106 E, P quil
otr., G que tous loctroient, I si le mottroient — 107 HW le; G louerent
(+ 1); PF comnnaument — 108 fehlt in P; HKFV que le; C le f., L se;
I que ils le facent — 109, 110 fehlen in AD, Q, L; umgestellt iw M —
109 P nns ne doit, M ne doit il; ENT, y (— P) ni; H serement garder;
V nul sairment ; I il cuidoit garder son serment, (t il ne doit nul serment
garder — 110 fehlt in P; V contre sante; I, KOF corps (cors); B, KCOF
a sun t., H e son penser; G pour sa sante recouurer (—1) — 111,112 fehlen
in I,C; umgestellt in T, RV — 111 G car pour son corps; N euer;
TQ, HP mort; F ne por li de mort raemir — 112 /9, HWKFR nen;
V ne ne p. nul; M puet il nului, W puet il pas nul, B poeit nul (—1);
C rien g.; P puis quil ne puet par el garir, L ne doit il nule g., G ue
doit nul sennent tenir — 113 N il loi, P li leus ot; M quil li, H con le,
N quant li, B ke hom; E come ceus li loerent (+2), K cum li donna —
114 AD, C prist sil (— 1, C si lou), H prist e sei, IG prinst e le; TQ,
PKO si le, G,RVL et le; E ocistrent si li donerent (+ 1); F si lestranla.
101 D Je; A ne ai; AD desirer — 102 A manger ~ 103 D ie;
AD uoil — 104 AD serment; A estut; AD garder — 105 A si; D ie
neuse; AD tele; A reisun — 106 D baron — 107 D communement —
111 D contre — 112 A puent, D poent — 113 A kem — IHADmanga.
104 XXIX. DK lil IM) J{K(iNANTE
115 Puis orent tuit lur jugemeiit,
ne tint vers eis nul sairement.
Pur ceo mustre li sages bien
qu'iim ne detist pur nule rien
felun hume faire seignur
120 ne traire le a nule honur:
ja ne guardera leialte
plus a l'estrange qu'al prive;
si se demeine vers sa gent,
cum fist li lous del sairement.
115, 116 fehlen in C — 115 tuit] WK il, L f. (—1); M vn j.,
E cel j., H le j.; N iugemenz, G paiement; T Puis ne quist il nul j.,
Q Ainz puis ni quist nul j., P Puis em prist il sans j., OF Puis en ot il
sains j. — 116 0 nen; ADM, K tient; TQ ne ne tint uers eaus s.,
P ne leur tint onkes s. , RV nen tint onques nul s. (V a nul s.);
H puis s., N uns seremenz, I leur s. — 117 — 124 fehlen in Y —
117 H Par; HWKCL moustra; PC li singes; F hom : pour occoison —
118 BN, HL que /".; K um /".; TQI, P doit, R deuroit — 119 PC dorne
felön — 120 A, EN, L ne trere le a, B ne atraire le a, M, HCR ne
lui atraire a, Q, PWKF ne at. a, D, 0 ne treire a; NTQ ne traire (NQ
natraire) a nule haute h. ; G ne promouuoir; L a grant lionor; I ne croire
en nulle deshonneur — 121 P nen, F ni — 122 Q a lestrange ne que
a p., PFR na estr. ni (F ne) a pr. • G ne a . . ne au p. — 123, 124 fehleti
in H — 123 W sil; E mes se demerra; C enci se demante a; AD enuers;
M la gent; P faussement — 124 0 cum li leus fist; L de s., T de son
sairment, P entre sa gent; R quil les met du tout a torment.
115 A eurent; AD tut — 116 A tient; AD eus; AD serment —
117 D ce; AD sage — 118 A que hum, D quem; D dust — 119 D home;
A fere, D feire — 120 AD nul — 121 AD gardera leaute — 122 A
que al — 124 AD serment.
XXX.
De lupo et pastore.
D'un venelir nus cunte ici,
ki im lou aveit acuilli.
Par mi un champ fui li lous,
u uns bergiers seeit tuz soiis.
5 Par sa franchise li requist
qu'il le mus^ast, e si desist
al veneür, kil pursiweit,
qu'al bois en ert alez tut dreit.
Li pastre dist que si fera;
10 desuz sa falde le musga.
Li venere veneit criant,
XXX. 1 Y, NTQI,HKCFL uus; Y, E, R dit (dist), NTQ di, I diray
(+1); L di ie ci; Y, HPWCOF ci (Y — 1) — 2 Y que; Q, F auoit un
leu; M asailhi — 3 WKL le eh.; Q fuioit, L sen fut, F passa, C corru;
P ftiiant sen ua — 4 Y, 0 u /: (— 1), R et; I, W le (li); T, WKO estoit,
M gisoit, C qui ert; P a vn pasteur ke veu a; F qui molt estoit fort
peureus, danji folgen in F un pastour vit qui estoit seus | a li courut
tout droit li leus — 5 ADY, E Pur; L le — 6 L le /'., T li; C li
monstra ; Y e /'. ; WL e quil ; si] T li ; Q e escondist — 7 Q a ; P as
ueneors (ki le siuoit); Y, WKOF quil (K quel) pursiweit, M, E quel
parsiewoit, NTQI, PRL qui le suiuoit, AD quil ensiweit, H quil le
chacoit, C qui lou fuoit — 8 E, PK el b.; E en /". ; T sen est, N eu
est, H en fust, ADM, I, KC esteit; K entrez; C tut f.; L quau boisenet
alez estoit — 9 E berkers; T, KO qensi, Q que ainsint; Y quil si fra,
HPW quil le fera, I quil lui dira — 10 Y, T, IICR la; T se houce;
Q son giron le metra; N se muea — 11 I Li venenr venoit la c, 0 Li
ueueour uienent; AD uient (—1); L li demanda.
XXX. 1 D ueneor — 2 AY que, D ke — 8 ADY lus — 4 ADY
un; AD berker, Y bercheer; Y seet; ADY tut suis — 5 D resquist —
6 D mussast; Y deist — 8 A que al; ADY ale — 9 Y pastor; D ke;
DY fra — 10 AD faude; D mussa.
106 XXX. DE LUPO E'J' l'AS'JOKE
d'iires en altres demandant
se eil aveit le lou veü.
II li respunt, ne sot u fu;
15 od sa mein li vet enseignant
qu'aillurs le deit aler (|uerant.
Dementiers qu'il li enseignot,
vers le lou tuzjurs esguardot,
n'en poeit ses ueilz remuer;
20 mes nepurquant Ten fist aler.
Quant il le vit bien esluignie,
si dist al lou, qu'il ot muscie:
'Ne me sez tu ore bon gre
que jeo t'ai issi delivre?'
25 Li lous respundi cuintement.
'Ta langue e tes meins veirement
12 fehlt in\j\ K e denre en autre, I de Inn en lautre; E de uns;
W a autres, R a autre — 13 A sil, D, QI, WR se il, E se nus —
14 T, HWKOF Cil; M, P E eil r.; A seit, PK sai; E Li berchers
respunt ne sout v fu (+1), Q Li pastres dist ne se ou fu, C Cil
r. quil ne lot sav; P vgl. Anh. — 15 N, R asa, K a la, I de sa,
Q 0 ses mains, P li paistres; EQ, HWKCFRL le; li v.] M aloit; Q ueut
— 16 AD que al (D quäl) bois; Y se; Y, CL deine, T uoist —
17 ADM, HP Endementers (D -iers) (lens.), Y, NTQ, COFR Dementres,
W Dementroes; P li /". — 18 TQ enuers (Q e uers) le leu t. j. gardoit,
M enuer le lu tout droit g.; Y vers li tuz (—1); HK dis; AD gardot
(D guardot) (—1), I, PCL regardoit — 19 AD ne pot ses oilz pas,
M ne pot ses yoz ains; E nen pout ( — 1), Y ne pot ( — 1), I, C ne povoit;
H saoler, C esgarder — 20 Q neporquant eil en ; HWC e n, ; M, I, HOF
nonporquant, E nepureoc; HPCO fist len, K fait len; Y le; E le leissa
passer — 21 C Com; 0 il uoit (—1); P si; L Quant il sen fu bien
aloingnie — 22, 23 L Dit li bergierz au Ion sai me bon gre (+2) —
22 C ce dit; M bien lot muichiet — 23 Q, PK men; E tu f. (-1) — 24 PR
quant; Y te ai si (—1); HPW ainsi tai; M, T si bien; L de ce que tay
ainsi d. (-f 1) — 25 fehlt in L; 0 respont (—1), F li respont; K respont
cortoisement ; H courtement, C coiement, P erraument, R mainteuant,
F boinement — 26 — 30 L Ta langue e tes mains doi gre sauoir | maiz
ti oil deurient mersi auoir — 26 AD, PC e /'. ; HO ta main ; OF ensemeut.
12 A autres — 15 DY main; D ueit, Y uait; Y enseinnant —
16 Y quallurs — 17 Y enseinnot — 18 DY tuziurz — 19 ADY oilz —
21 AD esluine, Y esluinne — 22 D a lu; AY musce, D müsse —
24 D ke ie; AY te ai; AD deliuere — 25 D cointement — 26 AY lange;
A uereiment.
XXX. DE LUPO ET PASTORE 107
dei jeo', fet il, 'bon gre saveir;
mes.une rien te di pur veir:
s'il alast a ma volenti,
30 ti ueil sereient ja crev^!
Ta langue e tes meins me guarirent,
ti ueil pur poi me descovrirent/
27 H dist il doi ie; I, K dist; C saveir /: (—2) — 28 Y di tei;
OF mais se il fast a mon uoloir — 29 OF e alast; TI, PWKC aloit —
30 fehlt in Q; N li; K fussent ore c; ja] M andui (+1); N, W greve
— 31 AD, C e /*.; H ta m. ; M courirent, P mont gari — 32 F li;
N par pou, TQT, KOFR a po, H por voir; C desourirent; F ne me d.
(+ 1), M ne me honirent, T, R ue me trairent; P pour peu ti oel ne
mont trai; TQI, HOFR vgl. Anh.
27 Y fait; D sauer — 28 D tei — 29 D nolunte — 30 ADY oil;
Y serreient — 31 AY lange; DY mains; ADY garirent — 32 ADY oil;
D descouerirent, Y desenurirent.
XXXI.
De pavone et Junone.
Uns poüns fu forment iriez
vers sei meisme e curuciez
de ceo que tel voiz nen aveit
cum a liii, ceo dist, avendreit.
5 A la deuesse le mustra,
e la dame li demanda
s'il n'ot asez en la bealte
dunt el l'aveit si atirne;
de pennes l'aveit fet plus bei
10 que ne veeit nul altre oisel.
Li poüns dist qu'il se cremeit,
XXXI. 1 AD Dvn poim cunte que (D ki) fu i. (4-1); Q molt
couroucies — 2 T, PC a; MY, NTI, PKCL e /". (I et vers); Q e iries —
3 TQ, PWKCOF por; «, NTQI, OFR que tele (Y, 0 tel, —1) uoiz ne
aneit (DY naueit), HPW que il t. v. nauoit (P auoit), K que gueres ne
valoit; E dist que tele uoiz nen aueit — 4 K tant qua; M, R a sa
persone, TQ a sa biaute; Y, KCL aueneit, T nauenoit, Q, 0 conuendroit,
F couuenoit, I, HWR afferoit; P nus oisians si male nauoit — 5 AD
destinee (+1), Q nature: M la m. , 0 demoustra — 7 P si na asses
en lui b., I sil not en lui assez b. : K en soi ; Y, OFL sa b. ; C se il auoit
assez b. — 8 AD, QI ele laueit, T ele auoit, MY, HW eile lot; K si
lauoit, OF si biel lot; I si f.; Q, PR si ennoure, H si atorne, KCOF
enlumine — 9,10 umgestellt in W — 9 MY, P des; Y fet /. (—1); T,WO
si bei — 10 Y, NI, WR quil ne, H quel ne; D ueit (—1); Y ueit altre
( — 2); M, Q, PK quelle nauoit nul, T que nauoit fait n., OF quil nauoit
fait n., L quele nauoit fait (a. o.); E ne veeit /". (— 3) — 11, 12 L Dit
li paon car fort se het — II ADY, N, C dit; se] TQ la; C dotoit,
I creoit; OF cou li sambloit.
XXXI. 1 Y Vn poun fud; DY irez — 2 A memes, Y meimes;
A curucez, D coreciez, Y curecez — 3 D ce — 4 D ce — 7 A beaute,
Y belte — 10 AD autre — 11 AD Le; ADY poun dit.
XXXI. DE PAVONE ET JÜNONE 109
de tuz oisels plus vils esteit
pur ceo (jue ne sot bien chanter.
Ele respunt: 'Lai mei ester!
15 Bien te deit ta bealtez suffire/
'Nenir, fet il, 'bien le pnis dire:
quant li russignolez petiz
a meillur voiz, jeo sui huniz/
12 AD que de (+1), Y, NTQ, HR qua tuz; AD uiel, P uiex,
W biex; H seroit; I que des autres plus lait estoit — 13 MY, NQI,
PWKCOKL quil (NF qui); PWL set; AD,T bei, W si; Q, KCOF
sauoit eh. — 14 C Cele r., Y, E Ele li r., 0 El li r., P La dame dist;
TQ, CO Laisse mester, P Laissie me ester, F Laissies me e., K Lassiez
ester — 15 Q Ne te; M, Q, H puet — 16 NI Non (I Mon) fet dist il,
OF Non fait (F fais) fait il (cou puis bien d.), P Si fait il uoir, H Par
foi non puet — 17 P mais quant li lorseignos; AY ruissinol (Y russinol,
— 1); TQ rossegnex quest petiz — 18 I, Pli bien sui, T ien sui; ADM,
TQI, HOFRL vgl Anh.
12 A oiseus, Y oisals; A uiel, Y uil — 13 D co — 14 A Les, DY
Lei — 15 D dei; A beaute, DY bealte — 16 Y fait — 17 D ruscinolez
— 18 A ad; D ie.
XXXII.
De agno et capra.
Une berbiz ot aignel6,
e li bergiers li a oste
sun aignelet, si Ten porta.
A une chievre le bailla,
5 ki de sun lait Ta bien nurri;
el bois Ten meine ensemble od
Quant el le vit creti e grant,
puis l'apela, si li dist tant:
'Va t'en a la berbiz, ta mere,
10 e al multun, ki est tis pere!
Asez t'ai nurri lungement/
E eil respundi sagement:
XXXII. 1 R Une berbis vn aignelet; K engonle — 2 e] R ot;
C cel; F brebis; A len; M, I, HC ot; R li ot tolet (so), L la ignel
oste (e f.) — 3 fehlt in h; T e le p. — 4M la b. — 5 C que son
leit lauoit n. ( — 1); K bien le n. , L bien lalaita — 6 K e lenmena ou
bois o li; AM, P al, T en; Ten] ENTI, HCL le; C mena; ETQ, C
oiiec (C auec, TQ aitoeques) li (E — 1) — 7 C Com; I el f. (bien g.);
H parcreu le vit e; M uoit; A ele ert (creue, — 1), K ele lot; L Tant
quil est grant e parforni — 8 M, TT, W si, P dont, Q el; si] I puis;
T, WF e li dist, M e dist li; L e dit itant — 9, 10 L Va de ci tot
meintenant | a la berbis qui est ta mere — 12 A Ele r., EN, PR Cele r.,
WKCF E il, OL Cil li, I D lui; F li respont; T Cil respondi molt s.,
Q Laignelet respont bonement.
XXXII. 2 A bercher; A ad — 4 A cheure — 5 A que; A leit;
A lad — 10 A mutun que; A tun — 11 A te ai.
XXXII. DE AGNO ET CAPRA 111
*Mei est a vis que bien deit estre
ma mere ki me soleit pestre
15 mielz que cele ki me porta
e ki de li me desevra/
13 A Mest (—1); T auis bien me doit e.; L qui; AM meuz —
14 E, HWKO ki me uoleit p., F que si me voelt p., Q qui bien me
uelt p., L qui meine p., I qui maime p., AM cele que me sot (M suet)
p. (4-1), P cel qui malaita; NT cele mere qui me ueult p. — 15 M assez
(+1), 0 mala, 0 pnis — 16 TQ quant ele de 11 me seura; TQI, HR
vgl. Anh,
15 A meuz; A ke me — 16 A qui; A deseuera.
XXXIII.
De füre et ove.
Issi avint qu'en un pastiz
ot grant cumpaigne de berbiz.
Uns bres s'alot od sa muillier
par mi le ehamp esbaneier.
5 Les berbiz senz guarde trova;
une en ocist, si Ten porta.
Chescun jur el ehamp reveneit,
sis en portot e ocieit.
Les berbiz mult s'en curucierent.
10 Entre eis distrent e cunseillierent
XXXIII. 1 EQG, L Jadis; A, OF en f.-, PF uns; TQ pasquiz, H
larris; L Jadiz auint en un pais — 2 HL ot conpaignie; D, NE g. com-
paignie, T, PW grans (PW grant) compengnes, 0 grans compaignies —
3 TQ, HW bres, 0 brais, M, L bret, A bucher, D berker, N, K home
{in N auf Rasur), R lerre, E cheures (+ 1), PFV leus; G Et vng breton,
I Un compaignon (et); C Parmi lou ehamp; WRVL aloit; P aüoit a;
M, TQ, HKORV esbaniier; F esbanoiant — 4 I sy sen ala; EQ, POF un;
H vn bois; C saloit un bret, G saloit illec; M, TQ, HKORV od sa muilher;
F lui deduiant — 5 P Le; E barbe, M garant — 6 — 9 fehlen in Y —
6 TQ E chascun ior i reu.; AD jur /. ( — 1); NI aus chans, E, L es chauns,
H el bois; M ens el eh. uenoit, RV en cel eh. venoit; AD reueit ( — 2)
— 8 PWK si, G, C vne; AD, E porta; C si loc.; L si lez en portoit e
maniioit, T si les ocioit et portoit, Q, H ses ocioit et emportoit, IG si
les (G sis en) tuoit et emportoit, 0 sen ochioit e deuoroit; R quant
morte les a ses portoit, V quant mortes a selz enportoit — 9 C E les
b. sen; M, I, HWORV se c., P sen corierent (so, ? airierent) — 10 TQ
E entreles se (Q sen) c; P e corechierent.
XXXIII. 1 A auient — 2 A cumpaine, D compaignie — 3 AD Un
A muiler, D mulier — 4 AD esbanier — 5 A sanz garde — 6 A un;
D occist — 7 D Chascon — 9 A mut; AD curucerent — 10 AD eus;
A cunseilerent, D conseillerent.
XXXni. DE FÜRE BT OVE 113
que ne se vuelent pas defendre;
par dreite ire se larrunt prendre,
ne ja ne se desturnerunt,
ne pur raurir mot ne dirrunt.
15 Tant atendirent le bricun
qu'il n'i rem est fors un multun.
Quant sul se vit en la champaigne,
ne pot muer qu'il ne se pleigne.
'Grant lasehesce', fet il, 'fesimes
2Ö e trop malvais cunseil creimes,
quant granz cumpaignie estiüns,
que nus ne nus defendiUns
11 N, F quil, Q quol; TQI, FRV uolront; C voloient d.; 0 queles
ne se uorroient pas d. (+2), IG, H que pas ne se vouldront d. —
12 L grant yre, K maluaistie; T iror; ADM, W laissent; 0 lairoie . . .
(Rest fehlt); G et les deust on trestoutes prendre — 13 ne ja] L ja
(— 1); Q, WKOFRV sen; TQ, L retorneront, D desturaerent — 14 TQ,
PC rien; Q ni dorront, T ne li diront (+1); G ne pour honte ne sen
fuyront — 15 G en mengerent; EIG, WK li, T lor; M, TQG, HWCOFL
breton, K baron, R larron, V berchon, N (le) hon (von mod. Hand auf
Rasur), I compaignon (+0; P ^^ trouon — 16 V ni demoura (qu'il /".);
T, K que; E, GL ne; IG remaint; 0 fors cun, WV fors le, H plus cun,
F cun seul, G un seul, K que un; T breson — 17 G se vy seul, V se
voit seeul; se] I, L le; AD sul seeit, M il seoit seul; L par; 0 la f. (— 1),
F se; ADM pleine (D plaine), KF compaingne (so); TQ Qui (Q Quant)
tous seus se uit sanz compengne, P Quant seus remest sans compaignie —
18 L nen; TQI, HWFV puet; E pout estre, V puet tenir, P peut laissier,
K peut souflFrir, G pot celer; AD, V que ne se, 0 quil sen, ETQ, WL quil
ne sen; P que il ne die; I change — 19 A, EN, C laschesce, D laschesde,
sonst laschete, K maluaitie; M, L fist, I, HOF dist; P feisse, V meismes;
E En g. 1. fet il fumes (rcrumes); in K folgt 21, 20, 22 — 20 F quant
si mal c. c; I tout, T, PKCO molt; P creisme, E crumes, TQG, GL
preismes, H euismes, L prenncz — 21, 22 umgest. in Y — 21 quant]
L e, A, V que, D, NIG, HWKOR qui, F car; W qui möult g. compagnie
estiens, KR qui grant compaignie (R grans compaignies) estiemes, T quant
nous grant compaigne e. — 22 AD, NIG, HWOFRV quant; A nus nus
ne d., D nus ne d. (—1); E ke nus nus meimes ne defendimes (: esteimes),
L que nos cors ne deflfendis (so), K par foi que ne nous deffendiemmes.
11 D ke; A ueulent, D uolent — 12 AD dreit — 14 D dirunt —
1 6 AD remist ; AD mutun — 1 8 A put, D pot ; D pleine — 20 A mauueis,
D malueis; D conseil crumes — 21 AD grant; A cumpainie, D com-
paignie; A esteiums, D estinms — 22 AD defendiums.
Bibliotheca Normauuica VI. §
114 XXXIII. DE FÜRE ET OVE
vers cest hume, ki a grant tort
nus a tuz pris e traiz a mort.'
25 Pur ceo dit hum en repruvier
plusur ne sevent damagier
ne cuntrester lur enemis
qu'il ne facent a eis le pis.
23 E de, N quant; Q, WKCO cel; P icel leu; L enuers cestui qui
out g. t, F vers celi qui a si g. t — 24 F que nous a; tuz] L si;
pris e traizj OF trais e mis, G mys (—2); AD e iete (D iette) mort,
M, I, HCVL e mis a mort — 25 — 28 I s. Anh. — 25 G hum f. (— 1);
M el, Ca; OF doit on celui loer — 26 a se leissent; K ne sosent
renengier, G ne se sceuent reuangier (+1); OF qui sen anui set eskiuer
— 27, 28 fehlen m L — 27 OF e c. ; AD que (D qui) c. nosent 1. e.
(+2), M qui c. Iura.; HPC contraitier, G deffendre de (+ 1); OF ses e.
— 28 AD que (D ke) ne facent, C quil ne face; M nosent quil ne facent
le pis, OF que il neu ait sor lui le pis, K que deuers aus naient le pis,
G jusques ad ce quilz en ont du pis.
23 A humme, D liome; A que, D qui — 24 AD ad — 25 D ce;
D un; AD repruuer — 2(5 A plnsurs; A damager — 28 AD eus.
XXXIV.
De simiarum imperatore.
Uns emperere nurri ja
UD singe, que forment araa,
e li singes bien entendeit
quan qu'as humes faire veeit,
5 cum rempereür vit servir,
e ses festes li vit tenir,
cum tuit le tiiidrent a seignur.
En la forest se mist un jur;
tuz les singes fist asembler,
10 petiz e granz, qu'il pot trover.
Sur tuz se fist lever a rei,
puis sis retint ensemble od sei.
Des plusurs fist ses Chevaliers
XXXIV. 1 P üne emperris; P, IF norri a. — 2 MY, ENIG, HPORL
qiiil (qui); F ama f. — 3 A atendeit — 4 B co kas homes, C se qua
hüine; W as /'; M, IG, HKC a home; G voit — 5 EG e cume (+ 1),
N, WC quant; M se fist (+1); K a lempereour vint s., L com lempererez
se uit seriür (4- 1) — 0 H e com ses festes vit; RV les; Y, N le uit,
V hautes; G et ses graiis festes tenir ( — 1) — 7 WC que, G et que
(+1); V tienent; K qui le tenoient; B pur — 8 a, BNIG, PRVL A la;
R reuint, V eu vint, IG, K ala — 9 V fait — 10 V que pot —
11 E fist enperur e rei (+2); P tenir, V seruir — 12 M, PW puis si,
D, BI puis se, H puis sen, N, KFRVL puis les, G et puis les (+1),
C si les, E e sis; I tint ( — 1); C auuecques soi; G a soy —
13—16 fehUn in C — 13 MY, ENI, HFL De; G Daücuns (— 1);
K seneschaus.
XXXIV. 1 AY Un; ADY empereres — 3 Y singe — 4 A quanque
as, D quanke as; AD fere, Y feire — 7 ADY tuz; A tiendrent; Y seinnur
— 8 D ior — 9 D singez — 10 DY truuer — 12 A retient — 13 AY
cheualers.
8*
116 XXXIV. DE SIMIARUM IMPERATORE
e des alquanz ses cunseilliers,
15 e les serjanz de sa maisun
establi il chescun par nun.
Dune prist fenrime, si ot enfanz.
e tint festes riclies e granz.
Dui hume erent el bois al4;
20 mes il esteient esguar6
la u li singe converserent.
Ultre lur volente al erent
la u il erent assembl6;
nel firent mie de lur gre.
25 Li uns esteit forment leials,
e li altre trichiere e fals.
Quant en lur curt furent entre,
14 RV e daucuns (fist), D e dasquanz (—1), IG e des aiicnns,
Y e de plusurs, OF e des pluisours; B buteilliers, G, L escuiers; K e ses
conseilliers des loiaus — 15 E les f. (—1), Y, PWKF ses; K par —
16 F e est., I il est., G a establiz; Y il /'. (— 1); P establi caseun par
son non — 17 CO Lors, F Lors si, K Puis; Y, KOF e ot — 18 M si;
E ses festes (+1); K feste e haute; C hautes; OF e tenoit cours hautes
e g. ; I et tuit furent r. et gr. — 19 CL sont, G furent (+1), V estoieut
(+ 1); a, N, KL al; I En la forest deux homs alerent — 20 M e si; il]
F molt; C sestoient; P erent molt esg. ; G et illec furent; E esmaez;
1 mais en 3^celle sesgarerent — 21 I, y conversoient : aloient ; E de aler
Y les singes erent (—1) — 22 KC Contre; B lur f. (—1); E i al. (-f 1);
Y Vltre lur gre ultre alerent, I Et contre leur gre ils aloyent; L fönt lor
feste com il soloient, dann folgt 33, 27 — 28, womit die Fabel schliesst;
nach einem Zwischenraum von sieben Zeilen folgt dann als neue Fabel
V. 19, 20, darauf hors de lor chemin sen alerent | la ou les singez con-
verserent, endlich V. 24 u.s.w. — 23, 24 fehlen m E — 23 D u f. (— 1);
M li singe sunt (-4-1); NG, OF furent; V ou il estoient as. — 24 D,NI,F
ne; H ne le f. pas; G mais ne fut mye — 25 Y fud mult leals (—2);
C trichieres faz - 26 Y,K e /". (K tricherres) ; 0 li f.; I,PWV tricherres
faulx; C li autres fu forment loiaz — 27 G Quant tous les singes (+1);
PW la c; M sen sont, P sont tuit.
14 AD asquanz; AY cunseillers — J5 A sergaunz, DY serganz;
A meisun, D maison — 16 D chascon; D non — 18 A tient — 19 A
humme, DY home — 21 Y cunuerserent — 22 A Vtre; D uolunte —
23 Y asemble — 25 DY leals — 26 AD autre; ADY tricliere; A faus —
27 Y entrez.
XXXIV. DE SnOAEUM IMPERATOBE 117
des singes sunt bien apelö.
Li leials huem les esguarda.
30 L'emperere li demanda
que li semblot de sa maisniee,
s'ele esteit bele e enseigniee.
Li leials huem dune li respunt
qu'a vis li ert que singe sunt.
35 *De mei e de ma fenime di
e de mun fiz, que tu veiz ei,
que t'en semble! Nel me celer!'
'Ceo que m'en deit', fet il, 'sembler:
tu i6s singes, ele est singesse
40 laide e hisduse e felunesse.
Par tei po6z saveir de tun fiz
28 AD sunt mut bien (+1), E, L furent ben (+1), G furent bei (+1);
V furent ap.; HWCOFR bei; P li singes les a esgardes — 29 huem]
IG bien; P en apela; Y aguarda, I,V regarda, G regarde (so) — 30 Y Li
emp. li dem. (+1), I, C Li emp. dem., P Lempereres e dem., E Li
meistre singe li d. (+1); KV lor d. — 31 G, HWOF quil (qui); C lor;
MY, N semble, E semblast, L sembla — 32 Y est; B ert belee e seignie;
M, L se eile estoit bien ens., R et sele estoit bei ens., K se ele estoit
bien signourie, I quil vit belle et bien e. — 33 C E li loals hom li r.,
G Et ly loyaulx sy lui r.; huem dune] I doncques; Y dune f. (—1), L si;
AM ad respundn, D ad dun respundu (+1) — 34 G, C que /l; E a /".;
NI, y (— OFR) est; ADM singes fu — 35 V dame; L de ma fame e de
moy di — 36 0 cui; AD ici (+ 1) — 37,38 fehUn in L — 37 V que
tu vois Chi (aus F. 36 wiederholt)] G quil; G, P te s.; MY, BI, PWKR
Ne me, V Ne men, C Ne le; G Ne me veulle seier (4- 2); M cellez; F Gar
le me di — 38 R Et que, K Que que; Y, BEN, W me; I, V Que men
(V ten) doit il, G, P Que men doit il, OF Moi que me (F men) doit;
IG, HKV dit (dist); M Chou que dois fait il resemblez; F Sambier fait il
— 39 AY, NE singe e ele s. , B singe e ele est s. , D, C singes ele
sing. - 40 C laisse; AD, BIG, HKCYL e {vor hisd.) /*.; C e (vor fei.) /'.
— 41—42 fehlen in Y — 41 ADM Par tant, F Par chou; E puez tu
(+1); C tes fiz; H De ton fill pues savoir par toi.
28 Y apelez — 29 A leaus, DY leals; A hum, D home, Y hoem —
30 Y Li emperere — 31 A quei, D ke; ADY lui; A meisnee, D meinee,
Y maisnee — 32 A si ele, Y se ele; AD enseignee, Y enseinnee — 33 ADY
leals; A hum, D home, Y hoem — 84 A que auis, D kauis; DY singes
— 35 D me, Y mai — 37 A quei, D ke — 38 Y fait — 3<) ADY es;
AY singe — 40 AD leide; AD hiduse — 41 D puz sauer.
118 XXXIV. DE SIMIARUM IMPERATORE
que c'est uns singetels petiz/
AI trichetlr, 8un cumpaignun,
tute rae'isme la raisun
45 demanderent de mot a mot.
E il lur dist que li serablot
qu'unkes ne vit plus bele gent
ne mielz fussent a sun talent.
Aprds lur dist de lur seignur
50 que bien semblot empereür,
e bien puet estre reis sis fiz,
sa femme semble empereriz.
Dune l'unt entre eis si honure,
de tutes parz l'unt encline.
42 A ceo est im singe tel p., E cest singetteaus p.; V singerons,
K singeriax, 0 singiaus (cou est), P singes (cou est); F por che est im
singos petis, C que ce sont cingeteau p. , H que ce est vns singes
par foi — 43 RVL A tr., IG Du tr.; W traitour — 44 A dist memes
ceste r., D dit meisme ceste r., M dist tot ceste misme r. (+1), P conta
meisme la r., HV conte meisme sa r., I compte mesmes la r., C en a
demande le r. — 45 — 46 fehlen in 0 — 45 G dedemanderent {so)\
RV li d. mot; M, PWK demanda lui tot, OF li demanda tout; H tout
mot a mot li demanda; B de f. (—1), N, KF tout; Y, E en — 46 KOF
E il (F f.) li dist, M Ciz li a dit, P Chius leur dist, I Cil lui dist; AY, B
dit ; I, P WKOFV que il lui sambloit, H qui li sembla, L quil lor semblot ;
G et il lui respont que molt lui plot — 47 DY, B que f. ; A que
unc, H que ainc, G noncques; C e il dit que plus b. g.; plus] E si —
48 Y, E ke; Y si fuissent; M, I ne qui miex fuist, C ne vit onques,
G ne plus plaisant; HL a lor t. — 49 M Apres si at dit del s.; W Apres
dist ce, C Apres a dit; G son — 50 C quil resembloit; M resemble,
Y resemblot (+1); E un enperur; I que bien sembloit estre e., G quil
sembloit bien estre emperour — 51, 52 fehlen in a — 51 BEN pot
(pout), G doit; H et ses fis biaus eufes petis — 52 C mere; F sa fiUe
bien e. ; G sera (+1); P e sa moullier emperris — 53 KOF Lors; si]
M, G molt, 0 tous, I, F tant — 54 AY li unt (+ 1); EN li unt cline;
W dont lont apres tout e.
42 A ceo est, D ce est; AD un singe tel — 48 A cumpainun,
D compaingnun, Y cunpainnun — 44 A memes, Y maisme — 46 Y i lur;
AY dit; A ke — 47 A que unc, D que unkes — 48 A meuz;
A feussent, D fusent, Y fuissent — 49 Y seinnur — 53 Y entrals;
A eus; D honore.
XXXIV. DE 8IMIABUM IMPEBATORE 119
55 Le leial hume aveient pris,
si l'unt desire e mal mis;
pur sun veir dit li firent hunte.
06z l'essample de cest cunte;
ne puet mie od le trichetlr
60 li leials huem aveir honur
en eurt u Tem vueille trichier
e par mengunge forsjugier.
55 — 58 L Lo leaul hörne ont deuore — 55 AD unt dune p. ( — 1),
M ont sempre p., I ont tantost pris, E entre eous unt p,, OF ont
entriaus p.; P Si ont le loial home p., H Puis ont le loial home p., G Et
le loyal homme ont pris (—1) — 56 PWKCOF deserte, H depecie;
G estrangle e occis; P tantost deserte e malmis — 57, 58 umgest. in I
— 57 G pour voir dire ; H li ont fait h. — 58 G, R Oiez ex. , WK Cest
li ex., C Icest ess., P Cest ess. (de icest c.), OF Par cest ex. —
59 KCOF pas; H avoec tr., G auec le tr. (+1); I, F traitteur; P auoir
honor (—1) — 60 I loyal homme (li /"., —1); P au tricheor —
61,62 fehlen in Y — 61 K a c.; D uolt, C doie; G, CR iuger; V ou
couüiengne crier; E v lern le ueoile tricher (en eurt f.) (—1) — 62 HC
ne; K menconges; ADM, E faus (D fals) j., F fönt iuger.
55 ADY leal; DY home — 56 A maumis — 58 D Oiez; Y le ess.
— 59 A peot, DY put — 60 A leaus, DY leals; A hum, D home,
Y hoem; AD auer; D onur — 61 A uoille; AD tricher — 62 D
mensonge; AD iuger.
XXXV.
De asino et leone.
D'un asne dit ki encuntra
un letin fier, sil salua:
*Deiis te Salt, frere! Deus te salt!*
Li letins vit l'asne si balt,
5 si li respunt hastivement:
'Des quant sumes si pres parentV
Dist li asnes: 'Merveilles oi!
Mult prises altres bestes poi;
tu quides bien, e si est faille,
10 que nule ne te cuntrevaille.
XXXV. 1 M coDte (+1), F di; K quil e. — 2 RV un fier lyon;
Q, P fier f. (si le); sil] I qui — 3, 4 fehlen iw OF — 3 frere] M fait
{ohne il) ; P Biax frere dist il diex te s. — 4 AD si f. (— 1 ) , M molt ;
Q, WRV haut; G Quant le lyon voit (+1) — 5 OF eil; C respondi
hautement; HWF hasteement, E demeintenant — 6 W De coy; a, B
fumes; Y pres /'. (—1); B fumes nus p. (—1), NIG, WKFVL sommes
nos si (G nur s) p., Q, HÖR somes nous ti p.; C E des quant somes
nos p.. P Des quant fait il somes p., E Sumus ore amis e des quant —
7 Y, G Merueille; QI, HKVL voi, G toy — 8 L Autrez bestez presez
poi; V Pen ... poi; I, HPK prises, alle andern Hss. preisez (proisez);
Y altre beste; I autres plus que moy — 9, 10 fehlen in L — 9 ADY, E
e /". ( — 1); H mais ce est faille, G trestout sans faille, OF en fin sains
faille, K ensi sans f , C sens nulle f.; M tu q. chou que tout est fable;
P fable; I ce nest pas fable — 10 M quautres nulz; ADY, BE, W que
nuls (D nus) ne te (—1), N que nus si ne te c., PV que nule beste
ne te uaille; F ten; I que nul ne soit de toy valable.
XXXV. 1 Y qui — 2 D leon, Y liun; Y fer — 3 DY Deu; AD
saut; AD saut — 4 D leons, Y liuns; A baut — 7 D Merueiles —
8 A Mut; ADY preisez; A autres — 9 AD falle — 10 D ke; A cun-
treuaile, D contreuaile.
XXXV. DE ASINO BT LEONE 121
Vien ore od mei en eum cel munt,
u les bestes ensemble sunt,
e jeo te ferai ja veeir
e si purras apareeveir
15 qu'eles avrunt potir de raei
altresi graut cume de tei/
Li leüns est alez od lui;
sur le munt muntent ambedui.
Desuz le munt en la valee
20 ot de bestes grant assemblee.
Li asnes prist a rechaner
e si laidement a erier
que les bestes se departirent,
tel pottr orent, si fuirent.
11 C Or vien, Q, HWF Vien en, G Vieu tost; N Vien auec;
NQG desus, K enseiir, F la soiir; B sum f. (—1); M, B, PL cest, NG,
WCOFRV ce; 0 Vient o moi contre ce mont (—1), L Vien o moy sa suz
en cest m., I Vien ores o moy sur ce pont — 12 Q ces; Y, B asemble;
P la Oll ces autres bestes sont — 13 AD frai ja bien v., M ferai tresbien
V. (+0; ja] Y ieo (ja /'.), W la; P saüoir; L f. aparceuoir; G dont
porras tu apperceuoir — 14 OF e te ferai; ADY purrez, C pora;
G comment delles me faiseuoir {d. i. fais ueoir) — 15 G de moy paour
— 16 fehlt in L; Y alsi grant (cum) (—2), I aussi tresgrant; C bien;
G comme de toy voir asses greguour — 18 QG desus (Q amdui);
HPWKOF un; Y muntent andui (—1), KOF monterent andiii, A mint
amdui (—2); D muntent /'. (—2); G toüt saus enniiy; M en sou le mont
viennent andui, E e sur le munt sunt ale andui (+1), C e lou mont
monterent (Reimwort f.) — 19, 20 fehlen in L — 19 G Dont par
dessoubz — 20 BEI, PWKV des; K assamblees (: valee), Q aunee —
21 P E lasne; G prent, E comence; L a chassmer — 22 Y si /'. (—1);
Q durement, G horriblement (+1) — 23 E se /; (—1), M, I, HPKOFR
sen — 24 C qui paor ont; N si sen foirent (+1), W que f., QI quil f.,
E ke tuz se f. {+ 1), 0 ques f., K quen f.; C ont si sen f., F ont quil sen
fuient (: departirent), P ont que sen f. ; B, V pour orent si sen f., L grant
paour out si sen f., G de paour et si sen fouyrent, M de la poor
toutes f., H por la paour e sen fouirent.
11 Y or — 13 D ie tei; AD frai; ADY neer — 14 AD aparceuer
— ISA que eles; AD auerunt — 16 A autresi; AY cum, D cumme —
17 DY liuns; A ale — 18 A amdui, D ambedui, Y andui — 20 Y
asemblee — 21 Y recaner — 22 AY leidement — 28 D ke — 21 AY
eurent; D fuerent.
122 XXXV. DE ASINO ET LEONE
25 Li asnes dist: 'Veiz tu, amis,
ceo que jeo t'aveie pramis?*
Li liuns li a respundu:
'Ceo n'est mie pur ta vertu
ne pur fiert6 (kar tu ne l'as),
30 mes pur le cri que tu crias,
ki tant lur semble espoentable
que tuit te tienent pur diable/
Si est de Torguillus felun,
ki par manace e par tengun
35 espoente la fole gent
e quide bien a escient
que üuls nel deie cuntrester,
des qu'il l'orrunt en halt parier.
25 P Or pues ueoir, L As tu ueu — 26 fehlt in Y; H ice que
tauoie; P cautant me doutent come toi — 28 D pas (—1); Y, BENIG,
KOFRV par — 29 — 31 L maiz por le cri qui est espoantable — 29 BI
par; fierte] P ce ( — 1); F le fierte que tu as; ADM ken (D quen) tei as,
N, C que tu ne las, Q que point nen as, K que tu ieres las — 30 G le
lait cry que tu as; M gettas; H fors por itant que tu crias — 31 Y ke
tant lur est, C que si se s., P que tout en sont; H si lait cri et esp.
— 32 Y, P kar; tuit] P il; OF te f. (—1), I le; E pur un (+ 1), Y, BNI,
HPWKCO a; Q que tuit cuident ce soit deables, RV que tout dient
que cest d., G qui cuident que ce sont deables — 33 E Autresi (+2);
KV des 0. felons; L Ainsi fait lorguellors felon — 34 Y estrif; RV
manaces (V manache) e tencons — 35, 36 fehlen in L — 35 AD e esp.
(+1); D espontent, KRV espoentent (K Sing. V. '62); EG poure —
36 C e si cudent a; Y, Q, KFRV quideut; BE a sun scient — 37 Gl, R
ne, V les; Q li doie, C li ose, K nes ose; L croit que nus losast coutreter
— 38 I quanl ils; AD, N le f.; D orent, B, PWKCOFL loent, RV osent,
G vouldra; Q de riens, CF ensi.
25 ADY dit; Y Veis — 26 D ie; A te aueie — 27 ADY ad —
28 D Ce — 29 D ferte — 30 Y ke — 31 A que, Y ke; D.espantable —
32 D ke; AY tuz, D tut; A deable — 33 D Ci; D orgulus — 34 A que;
D tencon — 35 Y esponte — 37 D ke; D nus, Y nul; D contrester —
38 Y desque il; A haut.
XXXVI.
De leone et vulpe.
Uns litins fu miilt travailliez
e de curre tuz ennuiez.
En une grave fist sun lit;
mult fu malades a sun dit.
5 Les bestes fist a sei venir;
kar il voleit, ceo dist, choisir
kl mielz purreit en bois chacier
e sa viande purchacier.
Unes e unes les mandot,
10 sis oeieit e devurot;
mielz les voleit issi mangier
qu'apres curre ne travaillier.
Li gupiz fu od eis alez.
XXXVI. 2 C e de son corage; M uiure; NIG, HWKOFRV molt;
K visies; L en ime graue cest cochiez — 3 fehlt in Q, L; F Chies;
RV greue, IIWKOF caue, C coe, P cambre (ebenso F. 14) — 4 F ert;
D al sun, B al suen; M cum il dist — 5 IG fait; W o soi, Na lui;
G venir a soy — b fehlt in G; C que; il v.] II vorroit (—1); N, C dit
— TN que; Y meis peust; K au bois porroit; M, K al, Q, HPWFV el;
M, E aler; L cele que meinz peut chacier, G sauoir qui mieulx pourroit
chassier — 8 fehlt in Y; I pour ses viandes — 9 ADY Uns e uns (—2),
M Vns e uns issi, I, HC Vnes a unes; L Vnez e autres si m., P Vnes
autres seules m.; M inanda — 10 G, L si les, I Celles (+1); L oscit;
M deuora; G destruisoit et mengoit — 11, 12 fehlen in L — 11 H amoit
— 12 EQ, H ke eure apres; Y, BE, OF e, Q, H soi — 13 M, Q, OF est;
F a aus; KRVL auec alez, P auoec raandes, I apres mandez; G Vng
jour y fut regnart alez.
XXXVI. 1 A Vn; Y fud; A mut; ADY trauaillez — 2 AD eure;
ADY tut — 4 A mut; Y fud — (l D ce — TA meuz; ADY chacer —
8 A purchacer — 11 A meuz, Y melz; Y uuleit; ADY manger —
12 A que apres; ADY eure; AY trauailler, D trauailer — 13 ADY
gupilz; Y fud; AD eus, Y eals.
124 XXXVI. DE LEONE ET VULPE
Hors de la grave est arestez;
15 des noveles voleit oir,
ainz qu'il volsist avant venir.
Li litins sist, si l'esguarda.
Irieement li demanda
pur quei ne vuelt venir avant,
20 e li gupiz li respunt tant:
'Sire', fet il, 'n'i os aler;
kar n'en vei nule returner
des bestes ki einz i entrerent
e pur vus veeir i alerent/
25 De curt a rei est ensement:
tels i entre legierement,
mielz li vendreit en sus ester
pur les nuveles esculter.
14 M, E, P Dehors la; Q Sor la greue sest; I sest (+ 1) — 15 P les n.
uant demander — 10 G quau lyon peust; I deuaut; P aler — 17 G se
sist (+1), H rist, P iut, I vit; L le /"; V sei demanda; B dit venez auant
— 18, 19 fehlen m B — 18 0 Iniellement, E Celeement: Y lesgarda ( — 1);
G Et pour coiirroux luy d. — 19 DMY, EQ, K il ne; I ne veulx, 0 ni uius,
C ne uuez; G cestoit que naloit avant (+1) — 20 Y, L e f. (atant); G le
regnart; Q, PO li f. (Q, 0 itant, P atant); M, F li dist atant (F itant); D itant
(+ 1) — 21 I, H dist; I je uose; L entrer; Y uenir : returnir — 22 M,
EQG, P car ie nen (P ni) uoi nul (nule) r.; D ni, F ne; C kar nullu nen
voi; HW nului, I nesun; L car nule beste ne uoi r. (+ 2) — 23, 24 fehlen
in Y, L — 23 P les; I ores; AD i /".; M laens e.; N, C alerent; E de ces
ki deuant mei i e. (+ 1), Q de touz ceus qui laiens e.; G qui y sont alees
— 24 QI qui; N e toutes por uos i alerent; F e qui por uoir i alerent;
I par vo comment; G et par vostre commendement entrees (+ 2) — 25 BQ,
PL La curt; D, Q, L al rei, 1, HP de roy — 26 G se boutent; P entra,
0 entrent — 27, 28 umgest. m I, H — 27 fehlt m C; H le, I leur; AY, KL
uaudreit (Y ualdreit) IG, FL venist; Y en lus, OF en lonc, L plus loinz,
P defors, K arrier; E ke meuz li serreit de ors ester — 28 CR e les,
V e des, P e le (nouuele), C que les; AD les f.( — 1); Q, PRV demander.
15 DY nuueles; Y uuleit — 16 A uousist, DY uulsist — 18 A Iriement,
D Irreement, Y Ireement — 19 ADY uolt — 20 AD gupilz, Y gupil —
21 Y fait; Y hos — 22 Y car; AD nul; Y returnir — 23 A que, D qui;
D eins — 24 AD ueer — 26 A teus; ADY legerement — 27 A meuz,
Y melz — 28 D nöueles; ADY escuter.
XXXVII.
De leone et homine.
Ci nus recunte d'un liün,
qu'uns vilains prist a cumpaignun.
Entre eis cunterent lur parage,
si parlerent de lur lignage.
5 Li liün 8 dist: ^Fiz sui a rei.'
Dist li vileins: 'Va ore od meil'
A un mur sunt amdui venu,
lluec a li leüns veü
desur la piere une peinture
10 cum uns vileins par aventure
od sa hache oscist un letin,
si apela sun cumpaignun:
XXXVII. 1 AD nus f. (—1), B, CF vus; B, L cunte (—1) —
2 A prist un vilein (+1); K a un cHeon (?) — 3 K Que tant;
D pristrent a conter (4-2); P content de leur — 4 W conterent;
V raconterent lor; G moult souuent et de 1. 1. — 5 M fui, B fu, G es;
D, 0 au, M, EQIG, HCRVL de — 6 BEN, P Fait, L Fit; M, Q, OFV Li
uilains dist; H li lions; C Si li at dit; IG, WOL Vien ore, Q, C Or uien,
HPK Vien ten, F Vien ent, RV Vien ca {also Q y vien); Q, W a moi —
7 P mont; E si sunt dune; F Atant sont a un inur venu — 8 M, OF Li
lions at illuc ueu; I, K villain; G Illec sest le villaia parceuz — 9 ADM
defors la porte, C sor les pieres; G dun villain paiut par aduenture —
10 I cominent (f 1); N, PKFV que, C qui; W cuns vilains fist; E ke
uns mascun par enueisure, G sur une pierre forte et dure — 11 G qui a
(+1); NQ, PKR a sa; V ochioit a se hache, Q ocist o sa besehe; E fist
de sa hache tut enuirun (+1) — 12 G lors appelle, M dont apelle,
E dune demanda.
XXXVII. 1 D de an lion — 2 A un; AD uilain; A cumpainun,
D compaignun — 3 AD eus — 4 D lingnage — 5 D Filz — 6 D uilains;
D me — 7 D andeu — 8 A Ileoc, D lluc; AD ad; D liuns — 10 A un; A
uilein, D uilains —HD ocist; D liun — 12 A cumpainun, D compaignon.
126 XXXVII. DE LEONE ET HOMINE
'Ki fiBt («este flemblance ici,
huem u lilinsV Itant me du'
15 'Ceo fist uns huem', dist li vilc^ins,
'od ses engins e od ses meins/
Dune a li liüns respundu:
'C'est a tut pueple eoneü
qu'um set entaillier e purtraire,
20 mes li leüns nel set pas faire.
Ore en iruns ensemble ya!'
Li vileins vait; eil Ten mena
a un chastel l'emperetir.
Issi avint qu'en icel jur
25 aveient il jugie en plet
un barun, ki li ot raesfet;
13 G bataille; M, NIG, / (— K) ci — 14 Q, L fait (L fit) li lioiis;
P vns hom li lions tant me di; W Itant tou di, I, L Tost le me di, K Itant
men di, M, V Car le me di, G Or le me di — 15 Q Vns hom la fist;
fist] I fu; dist] M, ß, PW fait, L fit — 16 N, KRV a . . . a; I sa raain;
G par sa prouesse et a s. m.; Q par son enging e par son sens —
17 — 21 fehlen iw L — 17 KCOF Lors; I le lyon a; K la, F li a (+ 1);
G Et le lyon luy fait responce — 18 P Tu es, E Est ceo; K Cest a
ton, C Si a ton; M tout le peuple connu (—1); Q Ca bien touz li mons
conneu; G quen liomme est teile la science — 19 G, W qui, Q, PC hom;
P fait; EN que heom set tailler, M hons puet tailhier; K quant set
pourtaillier e — 20 C que ; I, C ne ; B nel pas set, P nen set riens, M nel
puet p. , F ne veut p.; G, V ne le scet faire; E alias ke ieo ne sai issi
faire (+1) — 21 G alons; K la — 22 C Li lions; BQ eil le, A sil len,
E sil en, N, WKRVL si len, C si lo, OF il len; M ciz lamena; I Le
villain doneques lenmena, G Et le villain tantost y va — 23 M al eh.
al e. ; G dempereour; L que lempererez a — 24 A auient; M E issi av,
qua un j.; N, R quen ice, E, WOL ke a icel, F que a un, AD que
en (D quen) cel, HP que a cel, I que icel, C a celu; K Einsi que ens
icelui iour — 25 G on y auoit; D il /". (— 1); I av. veu le juge (+1);
P vn pl., M, E, C a pl., G par pl; Q av. iugie a piain plet — 26 RV
cuns barons; D, IG, P laron, C home; AD li /'. ( — ); L lot; Q ki auoit
mesfet; G vng grant larron par son mesfait.
14 A humme, D hum — 15 D Ce; A un hum, D uns home —
16 D mains — 17 AD ad — 18 A Ceo est, D Ce est; AD puple —
19 A que hum, D quem; AD seit entailler; A purtrere, D purtreire
— 20 D liuus; A seit; AD fere — 21 AD irums — 22 AD ueit — 24 A
auient que en — 25 AD iuge; D pleit — 26 A que, D qui.
XXXVn. DE LEONE ET HOMINE 127
pruvez esteit de traisun,
Sil fist geter a sun liün,
ki lung tens ot eM guardez
30 dedenz sa curt enchaenez,
e il l'ocist ignelepas;
ainz n'i giiarda armes ne dras.
Li liüns a tant s'en depart
e li vileins, qui mult fu tart
36 qu'il s'en fussent d'iluec turne.
En la guastine sunt al6;
par mi les landes trespasserent.
Un altre liün eneuntrerent.
A celui dist qu'il fet desrei
40 qu'il meine le vilein od sei,
ki set la fosse apareillier
28 M, I getter (I gueter) le fist; Q, L si; P si fait iugier; E inzcr (?);
M, Q a un L, K a cel 1.; G si le fist mengier par son 1.; V sakier hors
de prison — 29 ki] ADM a; C Ions t.; M i estoit gardez; Q qui de
lonc temps estoit g., V lonc tans auoit e. g. — 30 M, K e en; Q, C la;
Q tor — 31 G lequel ocist; N il locist tost; I, P le /".; E pur li oscire
aroument uet; 0 en es le pas — 32 AD nies (D meis), B vnc; M, OF
ains nel; P onqnes ni garde, L onquez ne garda (+1), C qui nagarda;
M, HOFL arme; G quil nespargna robbes; E vnc nen pensa del benfet
(— 1); H ainc ni valut aruie un pesas — 33 V Atant li lions; Q a itant
sempart ; BIG, V se dep. , C sen partat — 34 1 et le lyon ; N, H molt
iert, B m. li ert {so, +1), I, RV molt est, CO il fu, PWK il est; G a qui
est molt (4- 1); L qui li par tar (so); E e li v. li sembla t. — 35, 36 fehlen
i7i L — 35 I, PKC se; G que dillec fussent; Q, H que il fussent (Q
dilueques); C que de luec se fussent t.; 0 quil ne sen furent (+ 1),
P que il se fust — 36 G A; I Gascongne, KRV gaudine, QG forest;
A, G sen sunt (+ 1), D, Q, HOF en s., E se s. (+ 1); P est alcs (—1);
Q, KRV entre — 37 P trespassoit (: encontroit), L sen alerent — 39 OFV
cestui, E lautre; I A eil deist quil feist d.; P ca fait duroi; G Qui
leur dit que cestoit desroy — 40 M, NI, PKORV qui m. ; E ke il le u.
meine; F Hon; Q qui uilain maine aueques soi, G de mener le villain o
soy — 41 PK quil ; EQIG, OF fet.
27 D prouez; D traison — 28 A fest — 29 A gardez — 31 D ignelpas
— 32 A garda — 34 D uilains; A que mut — 35 A fuissent; A de ileoc,
D diluc — 36 A gastine; D sun — 38 A autre; D encontrerent —
39 AD dit — 40 D mein; D uilain — 41 D qui; AD seit; A apareiller,
D aparailer.
128 XXXVII. DE LEONE ET HOMINK
u il pnrreient trebuchier:
altresi sevent si parent:
ja l'ocira, s'il li cunsent.
45 Li liüns dist (ju'il rescharniHt;
ne sufferreit qu'il Tocesist
pur nule rien; ne Ten peist ja!
Li vileins Tot, sil mercia;
mult par Ten set, go dist, bon gre.
50 Li litins li a demand^
se li semblot cum einz ot fet.
Dist li vileins: 'Altrement vet!'
'Jol vus dis ein//, fet li liüns.
42 B purreit (—1), C se poroit; Q te (? se) doiuent tresbucher —
43 G ainsy (—1); KCOF ausi come (con), V anssi li; ßy firent; AD tut
si p. (+ 1), R son p. — 44 K il; AD locireit; C ja losirrai, B, P jol ocirai,
E e uns oscira, G ia loccis la, I la lottroya; IK si lui, L eil li, AD, G, F
si le, M, H Sil le; E sil ad talent, P procliainement — 45 H dist f.;
F le f. ; AD les escharnist; K voit qui li garnist; L quil se gardast; G Et
lautre lyon ly a dit — 46 M, Q, K nel, R ni; AD suffera (D suffra) pas;
A, E quil oc., D quel oc., N, P qui loc., B kil oscist; L le tohat —
47 I par; V riens nule; H ne len poist ja, BN ne se peust (N peut) ia,
W ne sen paint ja, E nen pensast ia, Q nel pensast ia, I ny pensa ja,
V ni penssast ia, A unc ne pensa, D unc nel pensa, R nel se pensa,
M nel se pensast, P ne sen pensia, KOF car foi i a, C que foi i a,
G ains li aida; L car est o moi uenus sa (—1) — 48 P E li v. len m.;
HK loit; l'ot sil] I si le, R moult le, V molt len; sil] F len, G si len
(+ 1) — 49 G et moult len; G, WKOF sot; par l'en] I lui en; AD mut
par li ad dit b. g. ( — 1), M molt par li doit sauoir b. g., P molt len
set cou dist il b. g., C molt li par sot ce dit boin gre — 50 G Et li
(4-1); W Li vilains; I qui lui (-f 1); B li f. (—1); AD ad dune d.
(+ 1); HF s. Anh. — 51 Dafür G: sil auoit veu ne trouue ] experience
et verite | plus que par painture not fait ; M , F sil li , P que li ;
PF samble, E semblast; P com a bien fait, KWOF quil ail (a) bien f.,
C se la ben fait; Q il ainz fist; I qui lui est aduis de ce fait — 52 M, CV
Li V. dist (C dit); WK lions; uet] D est; Q Nennil uoir li uilains li dist,
OF Oil dist il uilains del (F de) euer te uait — 53 AD, I, WV Jo uns ;
C Ains le vos dis, G Ce le vous dy si (+1), R Or vous di ie, L Je uos
du bien, K Ce vous ains tant; PFV di; Q einz f. (—1), I ce, N, L bien;
I, L dit, K dist; OF dist li vilains.
42 AD trebucber — 43 A autresi; A seiuent — 45 D dit —
48 D uilains - 49 A mut — 50 AD ad — 51 A si; A lui; D ainz —
52 AD Dit: D uilains; AD Autremeut — 53 D leons.
XXX Vn. DE LEONE ET HOMINE 129
Ainz que nus fussuns cumpaignuns,
55 me mustras tu une peinture
siir une piere d'aventure;
mes jeo t'ai puis uevre mustree,
a descuvert l'as esguardee/
Par essample nus vuelt aprendre
60 que nuls ne deit nient entendre
a fable, ki est de men^unge,
n'a peinture, ki semble sunge;
c'est a creire dunt lium veit Tuevre,
ki la verit^ en descuevre.
54 AD, G nus f. ( — 1 ) ; M Que nos fuisons bon coupainguons,
PWKC Que nous fussiemes c, OF Que uous fussies li mieus compaius;
R Si tost con fumes c. — 55 M tu moi m. , EQ, L tu me m. , AD, N
me mustrastes (D mustrates), B me mustras (—1), KCOF quant me
moustras, W quant moustrastes, P que 11 moustrast; V auenture —
56 AD, E par av. (+ 1), P a av., V de painture — 57 C e ie; L je ta
bien; G ie croy; OF puis lueure, B oure (—1, puis /".), NQ puis uoire,
M puis uraie, G plus vraie, AD plus uerrur, V puis autre, C puis
lautre; E tai ueirement m.; I mais lay pour plus vray m. — 58 C e d.;
P oscuremeut la; I regarde; G que tu as veu et esgardee (+1) —
59 M,G,R Cest ex.; GL Par cest ess. uuet; BG, WKRV vus; M, QI,
PWKRV uoil, G fait — 60 nuls] H li hons (pas); C deuroit ia; E a
neent, M a riens; Q penser nentendre; M, E, K atendre, V aprendre
{zweimal); G que nous ne deuous pas e. — 61 La fables qui sont
de menconges (: songe) — 62 fehlt in P; n'a] I la; B, L a /". —
63, 64 fehlen in L — 63 G on doit, M ce fait a (4-1); P dire; C cest
a dire que bien — 64 eu] BI f. ( — 1), AD tut; Q car la uerites se
descouure.
54 D Ains ke; A fussums, D fuissums; A cumpainuns, D com-
paignons — 55 D mei — 56 A pere — 57 D mais ie; A te ai —
58 D descouert; A esgardee — 59 A ueut, D uult — 60 D ke; AD nul
— 61 A ke, D qui; A mencuinge, D mensonge — 62 A ne a; D peuture;
A que, D qui — 63 A ceo est, D ce est; D liome; AD loure —
64 A que, D qui; AD descoure.
Uibllotheca Nonuaniiica VL
XXXVIII.
De pulice et camelo.
Une pulce, ceo dit, munta
sur un chameil, sil chevalcha
des i qu'en nne altre cuntree.
Dune s'est la pulce purpensee,
5 si a mercie le chameil,
ki si suef dedenz sun peil
l'aveit ensemble od lui portee;
ja mes par sei n'i fust alee:
pur sun travail le servireit
10 mult volentiers, s'ele poeit.
Li chameiz li a respundu,
XXXVIII. 1 D, B pucele (ebetiso V. 4); ceo dit] Q jadis; AD dit
iadis m. (4-2); R muca — 2 PWCRL si eh., V e eh., I que eh.,
K si sen ala, Gr qui sen ala — 3 B, H de ei ken, Q de ci en, W dessi en,
N de si a, C de ei a, L de la eii, M desques (—1); 1 bien loiug en une
autre c., G bien loing en estrange c. — 4 OF Lors; H Adout sest ele p. —
5 F que merciera — 6 AY, G, PK que; Y, CF si f. (YC — 1); Q souauet
sor; I,HPF dessus (deseur); I, PFL sa pel — 7 ens.] G si loing;
F od /".; I en ce pays p., K einsi souef p., Q ilueques ap.; AD li, MY
soi (Y sei); C qui auec luoit {d. h. lui avoit) porte — 8 P que ia par;
I ja par eile; BN, HPKOFL li, Q, WCR lui; AY, Q, L ne; G autrement
ny fu ja entree — 9 AD la, Y li; OF e dist que molt len (F le) s. —
10 OF por son trauail.
XXXVIII. 1 Y pusce; D ce — 2 AY chamail, D cameil; A cheuacha
— 3 A de si, D dessi; A que eu; AD un; A autre; D contree —
5 ADY ad; D cameil, Y chamail — 6 AY que, D qui; D dedens —
7 AD li — 8 Y meis — 10 A mut; AY uolenters, D uoluntiers; AD si
ele, Y se ele — 11 A chamel, D cameilz, Y chamail; ADY ad.
XXXVin. DE PULICE ET CAMELO 131
qu'unkes de li chargiez ne fu
ne ne sot qu'ele fust sur lui
ne qu'el li fesist nul ennui.
15 Issi vet de la povre gent:
s'as riehes unt aprismement,
forment les quident curueier,
damage faire e ennuier.
12 G que /".; IG delle, OF por li; C onques chargiez de lu,
K conqnes chargiez de li, B ke unkes tel Charge; 0 gracies — 13, 14 D
ne ne sot quele fust nnl ennui — 13 C ne ne ne sot cele; Q ne sentoit
pas quil fust, P onques ne seut que fust; Y quele für lui {die Buchstaben
st SU /".); W pour lui; B nele sot kele li feist nul e. (+1) — 14 fehlt
in L; NQ, HPWKV que li; G, C nul f. (ele); R point danui; I ne
quelle lui fist ennuy; B ne kele fust sur lui (—2) — 15 — 18 fehlen in G
— 15 Y vet f (—1) — 16 W se f; 0 sa, I soubz (so), B ki as;
H acointement; P ses as r. uont aprochant, K les riehes vont apres
menant — 17 BE, OF le q.; Y greuer (—1) — 18 I ou; L molt chargier,
K anourer (so).
12 A que unc, D ke unkes, Y que unkes; D chargez, Y Charge —
13 A que ele — 14 AY que ele; Y feist — 15 D ueit — 16 AY si as
— 17 D forement — 18 AD feire.
9*
XXXIX.
De formica et cicada.
D'un criket cunte la maniere,
ki desqu'a une furmiere
el tens d'yver esteit alez.
Par aventure est enz entrez.
5 Viande demanda e quist;
kar n'en aveit nient, ceo dist,
en sa maisun n'en sun recet.
Dist li furmis: 'Qu'as tu dune fet,
quant tu deüsses guaaignier
10 e en atist tei purchacier?"
XXXIX. 1 Y, BE, L criket, AD hulchet (in D später criket darüber
geschrieben)^ HWRV crisnon, P grislet, M, TQI, KC gresilon (M oez,
TQI, KC dist, dit), OF crikelon, crekillon (0 dist, F di), N cucu, G timou;
G sa — 2 C quen iusqua; K deners, G dedens, P troua; B furniere —
3 Y, E al, L en, I du; RV deste; F sen est, V i est; M alee (: entree) —
4 E E p. a. leinz entrez (+ 1); Y, B, L enz est, M, Q, RV 1 est, T i ert
— 5 — 10 in Q &is auf die letzten Buchstaben abgerissen — 5 L La u.
(+ 1); M i d.; BG, 0 demande; Y requist (+ 1) — 6 M quelle . . point;
I, PWKCOF car (C que) il nen avoit point ; Y rieu(— 1); G par adventure
et requist — 7 I, P nen; CV a . . na; B maiu ne en; 0 na son r.,
TQ na nul r. ; H* ne set mie de pain quil ait; G qui lui donnassent a
mengier — 8 — 13 fehlen in RV; V hat dafür pour che plus demourer
ni puet — 8 AD, P la furmie (P dune f) , M la fumee ; dune fet] C di
va (: recet) ; G car moult en auoys grant mestier, vgl. Anh. — 9 C com,
G que; AD quant uiande deussez (+2); B, C deueies; G auoir gaingne —
10 AD, L en aust e, F e en este; tei] P tout; M e ainc en lauost
porchachier, T en mois daoust e p.; G et ta viande pourchassie.
XXXIX. 1 D cönte — 2 AY que, D qui; AY desque a; Y formere
— 3 A yuern, D iuern, Y iuer — 4 AD einz — 6 Y car; A nent; D ce
— 7 AY meisun; D resest — 8 Y formiz; A Quei as, Y Que as; Y fait
— 9 AY deussez, D dusses; A guainer, D guaigner, Y guainner —
10 A purchacer.
XXXIX. DE FORMICA ET CICADA 133
'Jeo chantai', fet il, *e deduis
a altres bestes, mes ne truis
ki me vueille guereduner:
pur ceo m'estuet issi aler/
15 Dist li funnis: 'Chante ore a mei!
Par eele fei qua jeo te dei,
mielz fust que tu te pureha^asses
el meis d'atist e gnaaignasses,
que tu fusses de freit muranz
20 a mun ns viande queranz!
Pur quei te durreie a maugier,
quant tu a mei ne puez aidierV
11 ADM chant (e si d.), I, P chante; E chanteie fet U e me d. (+2) ;
I, IIK dist il; M eile; B e f. (—1); fet il e] G et si me; C a desduit —
1 2 M autres b. e si ne t. ; QIG, y (— RV) as, T les, E en ; AD mes ore ne
truis (4-2) — 13 ADY, NT, PKO ki le me (Y quil me), F kel me; PKF
uoellent; AD reguerduner, E, P gueres (P gaires) doner, G riens donner
— 14 G me fault; AD mestut ici arester, M me iiuel ei arester, RV plus
demorer ni peut — 15 0 Li f. dist; AD, P la furmie (D formie), M la
funnis, C li soris ; NI Chante ore o moi, P Cante a moi ( - I ) i '^'Q» ^ Or
chante a moi, H Ken chaut a moi, OF Entent a moi, G Entens moy (— 1)
— 10 M Que par la fei; 0 celi, I ceste; P tu me dois; E uus dei —
17 G vaulsist que te; tu] C or; Y te f. (— 1)> M toi, RF ten, P rae;
Q, C porchaces (—1); B tu purchace euses, E ke ussez purchace —
IB Y al, ET en, D es; E tens; C deste; AD e si guainasses, Q que tu
chantases, V e amassasses; B ta uiande dunt viure deuses (+!)•, E e guaine
— V.) AD que fussez si, M (jue ne fuises, E ke ore fussez, T que neuisses,
P que alaisses, Q nalasses or; OF que de froit alasses m., H que tu vas
or de fain morant; WCV faiu - 20 G et viande a mon huys; Q na,
E, W e a (+ I); AD e a nului us (+2), M ou nul us, I e aux huys;
H et a mon oes ton pain q.; C a moi viens, P aumosnes (viande); in D
itft von späterer Hand hinzugefügt e a me venisset ta v. q. — 21 M, TQIG,
HPRVL donrai; Y, B durrai ieo (4- 1) — 22 L que; I quant toy ne moy;
T tu ne me pues mais a., OF tu (F f.) ne me pues pas a., HW tu ne
pues a moi a., Q tu me pues a. ( — 2), G ne me puis de riens a., C ne me
poroes a., E a tei meimes me ueuz aider (+2); H s. Anh.
11 D Je; Y fait — 12 A autres; D trois — 13 A ueule, DY
noille — 14 D ce; AD mestut, Y mestot — 15 Y formiz; DY Chant —
16 D feiz; D io — 17 A menz; A purchassasses — IS Y de aust;
AD guainasses, Y guainnasses — 19 A fussez; Y freiz; AD murant —
20 AD querant — 21 AY manger — 22 AD puz, Y poz; AD aider.
134 XXXIX. DE l'<JiiMi( A ET CICADA
Pur ceo defent que nuls ne vive
en nunchaleir ne en oisdive.
25 Sulunc ceo que ehescuns deit faire
se deit pener de bien atraire;
plus en est chiers s'il a que prendre,
que s'a l'altrui se deit atendre.
23 F Sour; I deffens; C Por ce Ion dit; imls] B hume — 24 M a;
Q ni, P e; K en ceste vie — 25 K oiseus; TQ, PCOFV piiet; M solonc
que chascuns a a faire, G face chescun ce quil doit faire — 2B G et se
paine ; C affaire — 27, 28 fehlen in NTQ — 27 AD plus est cheri,
M plus est hom cier, E plus serra eher, IG plus est amez, H plus est
riches; P si a; R sil a a prendre; L plus est chiers eil qui a que p. —
28 P se {vor a) f.; A, G si a autrui, KF sa autrui, M sil a autrui (+1);
MY se {vor deit) /". ; PW se doie, K deuoit, V lestuet, C lestut, IG, OF
se veult; ADM, C enteudre.
23 D ce; AY nul, D nus — 24 A nunchaler, D nunchalier; ADnen;
A ndiue, DY usdiue — 25 A Sulum; D ce; AY chescun, D chescons;
A feire, D fere — 26 AD atreire — 27 Y chier; A ad quei — 28 AY
si a; A autrui, D autri.
XL.
De cornice et ove.
Issi avint qu'une Corneille
s'asist siir le dos d'une oeille.
Od le bec la fiert durement,
sa leine li oste asprement.
5 La berbiz li a dit: Tur quei
ehevalches tu issi sur meiV
Remue tei! Si feras bien!
Si^ une pioce sur le chien,
si fai a lui cum fez a meiP
10 Dist la Corneille: 'Par ma fei,
ne t'estuet mie travaillier
XL. 1 QG Jadis; ADM Plest uus oir (D oier) de; K une f. (—1)
— 2 A que sasist (4- 1)> ^ kasist, M qiii sist, T se sist, PL sali; F sous;
B duu (F. 3 le) — 3 I, HRV De son bec, N, P A sou bec, L A le bec,
G Du bec (moult d.); TQ Dou bec la feri; K E dou bec la fiert
aprement; AD feri (+ 1), P luita — 4 R la; P e la 1. osta; AD toll
(D li /".), M tout; F erraument, K en roignent — 5, 6 K Tu qui cheuauches
deseur moi | je te depri en bonne foi — 6 issi] Y si (—1), WR ichi,
V ore, 0 di va, F dist il; C es tu montee desor m.; F vgl. Anh. —
7 TQ Or te remues ; B seras (?) ; Y Se remues tei si fräs bien —
8 AD, E Seez, HL Sie te, W Siet; M Si seez un poi; G Si ten va
autretant (+1); KCOF Sor le goupil (C la golpille) ou sor le eh.; NT ce
chien, Q cel eh. — 9 fehlt in P; G et; Y, ;^(— E), KRL si cum a mei,
I, C comme a moi ( — I); OF tassies ausi com fai sour moi — 10 0 La c.
dist — 11 T testeust pas, Q testuet pas a, G se fault mye; P tribullier.
XL. 1 Y Eissi; Y qüe une; AD corneile, Y cornaille — 2 A de
une; AD oeile, Y oaille — 3 A bek — 5 AD ad — 6 AD cheuaches —
7 Y fräs — 10 A corneile, Y cornaille — 11 AD testut, Y testot; ADY
trauailler.
1^6 Xl,. Dl, < oliMCE ET OVE
que tu me doies enseigiiier;
jeo sui pie^'a tute enseigniee.
Tant sui jo sage e veziee,
15 bien sai sur qui jeo puls soeir
e a seür puis rcmaneir/
Pur ceo nus mustre par respit
que ceo est veirs que li huem clit
par grant essample e par reprueche:
20 qu'assez set chaz qui barbe il leehe.
Bien s'aparceit li veziez
les quels il puet aveir suz piez.
12 G ne tu ne me dois; TQ, OF de moi apanre (aprendre) nen-
seignier (Q e ens., F nengingnier) — 13 AD, BE fui, fu; M grant
pieclia ens.; Y, E tute /". (— 1); P jou sui partout bien e., C que ie suy
pieca e. — 14 P Jou sui tant; AD, BENIG, WC sui sage e ueiziee
(W avisie, IG bien aduisee), F sui sage e amaneuie; TQ e bien uisie,
PO e enuoisie; K Si sui viseuse e enuoisie, M Si sage e si enuoisie,
L Tant suy sage e tant sui letree — 15 R quoi; B ieo /'. ( — 1); TQG,
PWRVL doi — 16 Q ou; M e a seurtei rem., G et estre a seur pour r.
(+ I), I seurcment pour r., AD e a suiur (D seuur) tut r, P e sour cui ie
puis r., F e assir e remouuoir — 17 Q, KCV uos; P moustre on; C li escris;
par] W que, L sanz; ENTI, H escrit (N escrist) — 18 I que cest voir
cc que; li liuem] M, Q uilains; E que on a dit, V que on me dist,
L que Ie sages dit — 19 PR por .. . por; AD, RV grant f. (—1); ess.]
C proesce; PK e /'., R ne, V non; repr.] KRV proesce; M e par respit
e par repreche, Q en sa uerite e en sa reproche (+1); H par example
tes est la teche — 20 AD, TQ bien seit (D set) chaz (TQ barbes), ÄIY, C
bien seit Ie cat (Y set li caz), NG, L que bien set chat; K qui aise siet;
quij N, PFRV quel, W ques (barbe), G quelles, L que; TQG, H barbes;
BI, HKOL il /'.; Q aleche — 21,22 fehlen in l — 21 E Tresbien,
W Et bien; H Et bien connoist les v.; A saparceut; G li avisiez, M, L li
enuoisies — 22 T, OFR lequel; P les cui il puet auoir ses pies; Q i;
Y purra (+ 1); G tenir; T, WKRVL seur (sur).
12 AD enseigner, Y enseinner — 13 D je; D pieza; AD tut;
AD enseignee, Y enseinnee — 14 Y ieo; A ueiziee — 15 A ki; D ie;
ADY seer — 16 Y e eseur; A remaner, DY remaneer -- 17 D ce
— 18 D co; A ke lem, D que lem, Y que li hoem — 19 A repreche,
D reproche, Y reproce — 20 A seit; Y caz; A ki; ADY lecche —
22 A queils; A pect, D put; A auer.
I
XLI.
De homine divite et servis.
Uns riches huem chevalchot ja
par mi un champ, si esguarda
u dui serf ensemble parloent.
Si estreitement cunseillocnt,
5 cum s'il fussent entre grant gent.
Vers eis turna delivrement.
Demanda lur pur quel mestier
il voleient si eunsei liier,
quant nul hume pres d'els n'aveit
10 ne mils lur parole n'oeit.
Li uns respundi al seignur
qu'il n'aveient nule potir,
XLI. 1 F Uns cheualiers; a,T, K cheuacha (D chiuacha, Y cheualchat);
P si cheiiaucha — 2 I regarda — 3 Y, /?(— N), >' (— L) (|ue; W cief;
/(— IIRVL) parlüient enseiable — 4 AD, EG E si estr. (+1), M, TQ
E estr., H Estr. et; P Si estoient, C Si estriuoient; P si com moi samble,
KCO ce me semble, WF ce li samble — 5 0 com il, I com si ; E graut /'. ;
V grans gens (: isiielement) — C Q ala, L sen ita; TQ hastiuement,
OFRV isnelement, G appertement — 7 N lur/". ( — 1), K aus; I par qnel,
E a quel, PO por coi m. — S AD voleient si estreit c. (il /*., +1); P uaurent
ensi, IG aloyent la; 0 issi (4-1) — *• Q car, H que; C la pres nauoit —
10 H la p. ; Y, PRV paroles ; G ne /". ; A p. oeit nen oeit (so), D p. nen
oeit (4-1) — 11 G respoüd au sergent — 12 I de nulle rieus p. (4-2);
G paonr de neant
XLI. 1 A ün; A hume, D home, Y hoem — 2 A esgarda —
3 D deu; D parloient — 4 D estretement; A cnnseiloent, D consoloient
— 5 D fusent, Y fuissent — fi AD eus, Y eals; D deliuerement —
7 AY mester — 8 Y uuleient; AY cunseiller, D couseiller — S) A nul
humme, D nul home, Y nuls hoems; A de eis, D de eus, Y deals —
10 AY nul — 11 AY uu; Y seinnur — 12 DY kil
138 XLI. DE HOMINE \>l\ I i K ET SERVIS
einz lur semblot vezieUre
qu'il parloent en tel mesure.
15 Ceo funt suvefit li nunsachant;
de tel chose mustrent semblant,
pur altre gent survezier,
ki ne lur puet aveir mestier.
13 — 18 I s. Anh. — 13 H aincois lor samble; V li saole; C sembie,
Y sembla; M, T, HWOFL enuoiseure, C bone nature, P par auenture,
K bone maniere — 14 D, PRV paroleut; AD de, HWV a, L par;
K maniere -— 15 V Cliesti seuent; G Tout aiusy sont; a, BE nunsauant —
16 D, K itel; T, L tele cli. fönt, Q cele eh. fönt — 17 AD, E, C suzuezier,
M susueziier, P souruenier, W sourenvoisier , L faire muser, K souent
corcier, G sentencier — 18 P quil, T, C que, K ce; ADY, BE, L que
(L qui) lur ne; 0 puent; E mester auer.
13 ADY uezenre — 14 D parolent; A ten — 15 D Ce; AY nunsauant,
D nunseuaut — IG A teu — 17 AD autre — 18 ADY que; A peot,
DY put; A auer; AY mester.
XLII.
De homine divite, qui sanguinem minuit.
D'un mire cunte, ki seigna
im riebe hiime, que il guarda
en une grant *enfermet<^.
Puis aveit le sanc comande
5 a sa fille, qu'el le guardast
que nule rieiis n'i adesast;
par le sanc, ceo dist, eonuistreit
quel enferte sis pere aveit.
La mescliine porta le sanc
10 en sa chambre desuz un banc.
Mes mult li est mesavenu,
que tut le sanc a espandu.
XLII. 1 L Un; H home; L que; C garda:sena — 2 L im grant
rlche home; V sage h. cui il — 3 L en molt tresgrant e. — 4M Puis
si a; HA sa fille a lors c. - 5 BTQ, WKFRVL que le, I, P quil le,
F qui le, Q que li; A que ele lesgardast, M quelle le g.; II le sanc
quele si le g. — 6 Y nel ad. — 7 C se sanc; B ceo dist f. ( — 2); C dit;
P counistra; M, K por le sanc dist quil c. , NG que par le sanc il
(G il f.) c, I et que par le sanc cougnoistroit, L car par le sanc bien c,
ETQ kar par icel (Q celui) sanc c. — 8 M, NG maladie (+0; L en-
fennete il; W enfermete li hons; B pere /*.( — !); P enfermete ses pere a;
Q lenfermete que il auoit — 9 C pucele; L porte — 10 AD enz sa,
Y, PW en la; T deseur, DM, G, K desus; W le b. — 1) G, C Mais il
li est mala (G si mal) av.; Q, OF len; K mal av. — 12 ADY, ET, HV
kar; I, PC est espandos; G, KOF respandu.
XLII. 1 DY qui; AD segna, Y seinna — 2 A humme, D home,
Y hom; ADY quil; A garda — 3 AD grande; D enfermite — 4 Y sang
cumande — 5 A que ele, AY quele — 6 ADY rien — 7 Y sang; D ce
dit; A conustreit, D cunustreit, Y eonuistreit — 8 D quele; A enfermete,
D enfemite, Y enfermte; AD ses; ADY peres — 9 Y sang — 10 D
desus; Y bang — 11 A mut — 12 Y sang; ADY ad.
140 XLTT. DE nOMLM-; IHN ri i:, (^l 1 SA.Ndl IM;.M mim IT
Ne l'osa dire ne mustrer;
n'altre cunseil ne sot trover,
15 mes sei meismes fist seignier.
Jcel sanc lessa refreidier,
tant que li mires Tot veti:
par le sanc a aparceü
que eil ert preinz qui Tot lessiö.
20 Le riche hume a si esmai^
qu'il quidot bien aveir enfant.
Sa fille fist venir avant;
tant par destreit tant par amur
li fist cunuistrela verur:
25 del sanc li dist qu'el l'espandi
e qne li altre esteit de li.
13 C losast; K ne conter — 14 fehlt in RV; G ne /".; Q ni,
F nen; Y, I set, P puet, WKC pot — 15 I mais que soy mesmes (+ I);
R saner — Iß fehlt in RV; AD, I E sun, E, P E cel; M Le sanc laissa
bien r. , Q Si laissa son sanc r. ; B, T laise ; G Et dont le leisse —
17 P e quant; G quant le (-1); Q, PWKCOR la; F mires a — 18 H
cel; AD, F e par le sanc ap. — 19 D, IG, L est, H fu; G gros; P si la;
I, WKC la, G a; G, W seingue — 20 AD, HWCOF mut esm.; M, PK Li
riches hons est (P fu, K iert) e., I Li home si est si e., G Le malade
est si e. — 21 M, OF qui q., C que q.; D quidast, Q cuide; H bien
porter, C bien queust — 22 E Dune fist sa fille (4-1); Q, L fait —
23 C ou . . ou; P par destrece ou par amor; B destresce (+1); tant]
W que; I force que par amours, G par force comnie amour ( — 1); M uoiror
{darüher von späterer Hand amor), F amors (: voirour); K quant par vertc
— 24 M couoistre li fist; A li estut, D li estuest; OF fist quel (F que)
recounut; K fist conoistre la verite; L recönoistre lerror; C vertor;
RV son pere mist liors del errour — 25 TQ sanc a dit; Y, PK
li /'. ; I li dist f. (— 1) , 0 lor (d. i. Toi) ; le vor esp. 7mr Y, PO ; F que
respandi; K respandi — 20 PCOF que /'. (autres); BG, HR ert, V est,
M, TQ, L fu.
14 A ne autre, D ne altre; D conseil ne solt; DY truuer —
15 A se ; A memes, D mesme, Y meimes ; A segner, D seigner, Y seinner
— 16 Y sang; D leisa; ADY refreider — 18 Y sang ad — 19 D ke;
AD quil ot, Y qui lot; AY lesse, D leisse — 20 A humme, Y home;
ADY ad. — 21 ADY auer — 22 D uener — 24 AD cunustre,
Y conuistre; ADY uerrur — 25 Y sang; A que ele, DY quele —
20 A autre.
Xlill. DE HOMINE DIVITB, QUI SANGUINEM MINUIT 141
Altresi vet des tricheUrs,
des larruns e des boisellrs.
en qiii la feluüie meint:
i^O par eis meismes sunt ateint;
qnnnt nieins sc guardent d'estre pris,
si sunt encumbr^ e ocis.
27 V Aussi est il, G Tont ainsy est; P est; Y de tr. — 28 C des
traitors des; AD, HC e f. (-1); ADY, BNG boiseurs, I baretours,
H lobeurs, L concbiors, sonst robeurs — 29 L qui en la folie vient —
30 E par lur dit meimes (-f 1) — 81 C com maint se garde; TQ, L melx,
P plus; PV si sont pris — 32 H dont, IG lors; ADM encuntre; WF et
mal mis; P e par leur folie maumis.
27 A Autresi, D Autreci; Y uait — 28 A laruns, D larrons —
2«) A ki; D felonie; Y maint — 30 AY ens; A memes, Y maimes —
31 A gardent; AY de estre.
XLIII.
De rustico et scarabaeo.
D'un vilein dit ki se giseit
cuntre soleil, si se dormeit.
A denz s'ert mis tuz descoverz,
e sis pertus esteit overz.
5 Uns escharboz dedenz entra,
e li vileins s'en esveilla.
Grant mal li fist, tant qu'a un mire
l'esteit alez cunter e dire.
Li mires dist qu'il esteit preiüz.
10 Or fu mult pis qu'il ne fu einz;
LXIIL 1 E De un hume; F di, M, B conte; L que; MY, B se f. (—1),
C si — 2 AD, IG, V cuntre le soleil se d. , N c. le s. si d. , Y, BE, 0 c.
le s. si se d. (+ 1); TQ, HK c. un s. , L en le s.; T, K e se, WL ou se;
C tornoit — 3 ET, PWCO As dens; NIG, PFVL sest (P ses); C sestoit
mis d. , TQ si ert tous d. ; K iert mis ; Y mis f. ( — I ) ; ADM giseit —
4 G rondins trestout o. ; Y, E, K ert tut uuert, N fu tont ouuers, L est
toz 0.; H estoient (+1); I son derrier pertuis a ouuert, RV e ses cus si
estoit 0., P e son pers cul tint descouers — 5 G Une escarbote;
B scareboz; dedenz] Y i ( — 1), G au cul — 6 Y, B sesueilla ( - 0, Q si
sesueilla, M sen enuoilha, W sesmervilla, E se meirueila — 7 G Tel,
C E; E Tant mal . . ke; Y li /".; R fist lui; G tant f.; M tresqua un m.;
B a /". — 8 Y, E esteit ale, M, I, POL lestuet aler, TQ, HKCFRV lestut
aler, G lala tantost; D, B contre e — 9 Y mire li dit (+1); P preus,
G pains — 10 TG Lors; B Or fu pis (—1), Q, HV Or li fu pis, M, I Or
li est piz, C Or estoit piz, P Or fu plus pris, 0 Or fu molt pus (so);
A, HC que ne fu, Q, WRV quil (Q qui) nestoit, P que il ne seut; G Lors
fut esbays ly villains.
XLIII. 1 Y uilain; DY qui — 2 D contre; Y solail — 3 A dens;
ADY tut; AD descouert, Y descuuert — 4 AD ses; Y pertuz; A ouert,
DY uuert — 6 Y uilain — 7 A que a — 9 Y mire; Y dit — 10 ADY
Ore; Y fut; A mut; D piz; Y fut ainz.
XLin. DE EUSTICO ET SCARABAEO 143
kar li vileins bien le creY,
e li fols pueples, ki IVi,
dißnt que c'est signefiance.
En poür sunt e en dutance;
15 n'i a celiii ki bien ne creie
que granz mala avenir lur deie.
Tant est li fols pueples muables,
qu'en veines choses nunverables
unt lur creance e lur espeir.
20 Le vilein guaitent pur saveir
par unt eil enfes deveit nestre.
Li escharboz par la fenestre,
u il entra, s'en est eissuz:
dune furent il tuz decetiz.
11 C que; li v.] G pour certain; C len; TQ, L le creoit, EN lentendi
— 12 B fols f. (—1); L qui estoit; TQ e tous li pueples qui loöit, G pour
le traueil quil en senti — Li fehlt in G, 13, 14 in L — 13 E e dient
(4-1); I dist que cest, H dist que cestoit; C que f. — 14 G sunt f.
( — 1); V E li vilains est en doutanche; G fügt ein: dauoir vne tresgrant
mesesance — 15 G a f. (—1); T nel er.; AD, C creit; E ni ad nul
ke ben ne crut, C e ni a celu que ne croit, W et cascuns moult
sesmervilloit {Hier bricht W ab und beginnt wieder 53, 12) — 16 L
ueuir (—1); AD lur auenir, N, C auenir li; K 11, Q, F len, I nen; AD, C
deit, E dut; G que tresgrant mal auoir en doie — 17 ADM Tant est fol
peoples nuncreables; C est und fols f. (—2); li] F eis; B fols li p.,
L li poplez fouz — 18 G en mauuaistie et; HR kes, L quas, NQI
en, K a, P que; C vnes; N e non (+1); nun] P e, E, HRL nient;
M ueables, ßy estables; V e en tout est petit estaules — 19 G sont;
P en 1. er. en; B lur f. (—1); T sauoir, C estor; V car on doute a petit
espoir — 2ü T, RV gardent, G garde, I guette — 21 N unt f (— I),
TQG, HKORL ou; M, B, R eiz (eist), G, HKL li; I pouoit, OF doie; C estre
— 22 G Lcscharbote — 23 V la u (+1); M par unt e.; I si est —
24 E dunt il furent, KCOF lors les a il, V ensi les a; R dont les a ensi;
G, P dont se tindrent (P tienent) pour deceus, TQ ez les uous lors
(Q dont) tous d., H estes les vous tous d.
11 Yuilains — 12 A fous; A peoples, D peplus, Ypoeple; DY qui,
A quil (loi) - 13 AD ceo est, D ce est; Y senefiance — 15 AD ad;
DY qui — 16 Y ke; ADY grant mal — 17 AY fol; A peoples, D puples,
Y poeples — 18 A que en ~ 2ü Y uilain; AD gueitent; D sauer —
21 Y cel; D neistre — 22 AD escarboz — 23 Y issuz — 24 D für il.
144 Xlilll. DE RU8TIC0 ET SCABABAEO
25 Par cest essample le vur di:
des nunBachanz est altresi,
ki creient ceo qii'estre ne puet,
n vanitez les trait e mnet.
25, 26 umgestellt in P; B hat die Moral von F. 44, während F. 44
seihst fehlt — 25 le] M, V que, I, HK je, G ycy — 26 a, PL del
nunsauant, EN de nunsauanz^ IG est il ainsi — 27, 28 fehlen in P —
27 M que il croit ce; Y creit ceo que estre — 28 E vauite suuent les
(+1); KV vanitez les traist (V semont); H car; AD le oste e; M ou la
uanitei le comuet, OF u mauuais cuers les trait (F latrait) e m.
25 AD ceste — 26 D nunceuant, Y nunsauant; AD autresi —
27 D ce; ADY que estre ; A peot, D put — 28 Y uanite.
XLIV.
De muliere et proco eius.
D'un vilein cunte ki guaita
dedenz sun us, si espia.
Un altre hume vit sur sun lit,
od sa femme fist sun delit.
5 'A, las', fet il, 'qu'ai jeo veü!'
Dune l'a la femme respundu:
'Que veez vus, beals sire, amis?*
'Un altre hume; ceo m'est a vis,
sur mun lit te tint embraciee/
10 Ceo dist la femme curuciee:
'Bien sai"*, fet ele, 'n'en dut mie,
XLIV. I ET ueisiii; Q gaitoit, C garda; G dit quil esgarda —
2 TQ un; G sa chambre ( f 1); ßy (—L) e esp.; Q espioit — 3 H autre
Vit dedens; K voit; V en — 4 E ki od (+1); P de, G ou; PKCOF
fait; EN deduit — 5 C Dex fait; I, HK dist; L il /'.; Q Ha las chaitis
que ai V.; G ieo /"., K la - 6 KOF Lors; l'a] AD, E li ad, M, TQIG,
y (— H) a; E, HFKV sa f.; V Sa f. li a r. — 7 — 10 fehlen in Q —
7 C Qui; AD Quei auez uus, G, P Que aues uous, H Kavez vous or,
M, I, V Quauez ueu; I, PL beaus dous amis, N biaus amis (—1), G mon
tres doulx amy — 8 AD mert; G Jay veu vng aultre homme sur ty
— 90 quen, F en; ADM le lit; AD uus t; G qui te tenoit fort
embracie — 10 AD, OF Dunc(t), C Lors; AY,NTG dit, OF fu; KF dame;
AD tut cur. (+ 1); R tonte irie, V molt irie; I De ce dire sui couroucie
— 11 H dist, L dit; ADM, PO ne dut, L ce niet (uest); Q E dist
or sai ge nen d. m., K Bien dit ele ne doutez mie, G Ha dit eile
je sui perdue.
XLIV. 1 DY uilain; A que, DY qui; A gueita — 2 A hus —
3 A autre; A humme, Y home — 5 ADY Alias; Y fait; A quei ai;
D ie — 7 A Quei, DY Ke; A beau, Y bei — 8 AD autre; A humme,
DY home; D ce — 9 AY tient; A embracee, DY enbracee — 10 AY dit;
A curucee, D corocie, Y curecee — 11 Y fait.
Bibliotheca Normannica VI. Iq
146 XLIT. DE MULIEKE ET PROCO EIUK
que c'est vostre vieille folie:
tu vuels tenir mengunge a veire/
'Jel vi', fet il, 'sil dei bien creire/
15 'Fols i6s', fet ele, 'se tu creiz
pur veritc quan quo tu veiz/
As mains le prent, od li Ten meine
a une cuve d'ewe pleine;
dedenz l'ewe le fist guarder.
20 Puis li cumence a demander
qu'il veit dedenz, e il li dit
que s'imag'e meisme vit.
Tur ceo' dist ele, 'n'iös tu pas
dedenz la cuve od tuz tes dras,
25 se tu i veiz une semblanee.
12 TQ que f. (Q ce rest); E ceo ne seit (4-1); I^ maiz cest uostre
male folie, G par Jalousie et mescreue — 13 P e uole; ADM, 0 men-
coinge tenir; G auoir; C tu tiens fait el meneonge a uoire, E ceo est
mencunge fet ele a neire {so) — 14 F Celui voi; H dist, G dit; I Je le
voy bien; sil] Y ieol, K si; IC si le doy er., P bien le doi er.; G Je le
vy dit il sy le dy pour voir — 15 F Fols fait eile es; G, HK dist, dit;
E creies:veies — 16 M, L par; Y pur ueir (—2); G, PC ce que —
17 F A m.; G Par la main (+ 1); C Ele lou prent; K lenprent; P o soi,
xM, C e si; Y, ß, HCFRVL le m., P lameine — 18 TQ, P en; V riue —
19 AD la cuue (+ 1), E cele ewe (+1); TQ, HPF li; Y fait; 0 esgarder,
I regarder (+1); G Dedenz lui a fait regarder, C Dedens lou fist tantost
parder (so) — 2U P li /"., E le — 21 E que ueist; POF uit; e il] AD eil
(—1); li] G le; HPK e il a dit, V il li a dit, F e que che fu — 22 Q son
Image (que /".); F mimagene fait il ai veu (que f.), G ma semblanee
y voy ce dit (que f.), M que soi meismes dedens uit — 23 G Pourtant;
Y, ET, COF fait ; G ny es tu ; I nestes vous pas ; Q Por ce fous ni es tu
or pas — 24 C en la (—1); 0 laigue (- 1), EV cele yaue; DY,BE, HKC
od tut, Q, 0 a tous, NTI, KFRV a tot; P o tes (—1); I vos draps;
G cuve ou regardas — 25 T que tu, Q mes tu; E mes que tu ueies
(+ 1); a, E, CL i f. (AD, L ueies).
12 DY ke; AY ceo est, D ce est; AY uielle, D ueille — 13 A uels,
D ueals, Y uols; A mencoinge, D mensonge — 14 Y Jeol; Y fait —
15 AD Fous; ADY es; Y fait; AY si — 16 A ke — 18 AD de ewe
— 19 A garder — 20 D comence; D demande — 21 D kil — 22 D ke;
A sun ymagine memes, D sun ymagene mesme, Y sa Image mesme —
23 D ce; Y nes — 24 D dedens: DY tut — 25 AY si; Y ueis.
XlilV. DE MULIERE ET PKOCO EITJS 147
Tu ne deiz pas aveir creance
en tes uiz, ki mentent sovent'
Dist li vileins: 'Jeo me repent!
Chescuns deit mielz creire e saveir
30 ceo que sa femme dit pur veir
que ceo que si malvais ueil veient,
ki par vetie le foleient/
Par cest essample nus devise
que mult valt mielz sens e quointise
35 e plus aide a meinte gent
que sis aveirs ne si parent.
26 H Pur ce ne dois, Q On ne doit pas; D, I ni deiz; 0 ni dois
auoir pas c; M errance — 27 K aineois voi (so), V que ti ouell; C vors
(so); I meuuent (so); A si souent, D tant suu. (+1); P en toi ueir
dorne souuent (so) — 28 Y Dist li v. dit ieo me r. (+1); ßy Or;
TQ, HPKCV men — 29 P bien — 30 AD li dit (+ 1); P de coi sa fame
dist pour uoir — 31 que] P car; AD que ceo que eis (D si) faus oilz
(D fals oil), M que ce li son fauz yoz; T ce si (que /*.); EQ, PKF li,
C eil — 32 L uenete (über e ist a geschrieben = ua.n\te) ; Y lafoleient,
H le decoiuent, C les devoient; G par mouuement se f., E kar ceo est
ueirs ke il menteient, K qui par anision le voieut, I qui par uerite dire
ne sceuent — 33 M Icest ex.; E iceste (+1); QIG, PKCV vos; B senz
feintise — 34 A, G, 0 que meuz uaut (— 1 ) , H que moult miex v.,
P que molt uaut plus; e] PKCOF que; V voisise, G malice — 35, 36 I
H. Anh. — 35 0 qui; P mix; V \fiXent (auf Rasur mit blasser Tinte);
Q a /".; B meintes genz; G et aide a moult de gent (—1) — 36 H leur
auoir ou leur p., C li auors ne li p.; B v ses p., K e si p.; G sis parens.,
26 A dez, Y deis; A auer — 27 ADY oilz; A que, DY qui;
DY suuent — 28 Y uilains; D le — 29 ADY Chescuo; A meuz,
Y melz; A sauer — 30 D ce — 31 DY ke; Y qui sis malueis; AY oilz,
D oil — 32 A que, DY ke — 33 AD ceste — 34 DY ke; A meuz,
Y melz; A uaut; AYsen; D cointise, Y cuintise — 35 DY aie; Y mainte
— 36 AD ke; Y auers; Y sis.
10*
XLV.
Iterum de muliere et proco eius.
D'un vilein vueil ici cunter,
ki od sa femme vit aler
vers la forest sun dru od li.
Apres curut; eil s'en fui,
5 si s'est dedenz le bois miisciez,
e il returne tuz iriez.
Sa femme laidi e blasma;
e la dame li demanda
pur quei parlot issi vers li,
10 e sis baruns li respundi
qu'il ot veti sun lechetir,
ki li fist hunte e deshouur,
XLV. 1 AD Dun autre u. noil ci (D si) c. (+1); Y, B voil si
(B ci) c. (—1), N veill ie ci c, ETG, HRVL ueoil ci (G ycy) rec,
Q iios iioil reo. — 2 P que sa f. iioloit; L qui sa f. uit droit aler,
G qui sa f. en vit aler (—1) — ."{ TQ parmi un bois; G sen brat o lui —
4 AD Apres eus uet, M Apres sen ua; I, C si sen fui; G Apres eux
coura et fouy — 5 T, K eil cest; HCRV est; RV entrez — 6 ADM,
Q, PIFL e eil, G et puis, V si sen; K cilz sen retorne, C sil sen repaire;
M, H sen torne; P molt i. — 7 ADM, Ql, HPK leidist, G maudist —
8 K sa; N, K fame; Q cele tantost li d. — 9 MY, ß (— IG), KFR quoi
il (quil) (MY, E si); A parlast, DY, B parla, H parole; D ci (— 1);
TQG, HKR a li — 10 QIG li uilains, T ses maris, C li maris — HC
que vev ot; P vn 1., H le tricbeour — 12 Y qist lui id. i. qui fist lui);
V qui lot fait; NQ, FR fet, G faisoit (+1).
XLV. 1 DY uilain; ADY voil; D conter — 2 A que, D ke; Y kod
— 3 Y lui — 5 D muciez, Y mucez — 0 ADY tut; D irriez, Y irez —
7 A leidist, D laidist — 10 AD ses; DY barons — HD kil.
XLV. ITERUM DE MTTLIERE ET PBOCO EIUS 149
aler od li vers la forest.
'Sire', fet ele, *8e vus plest,
15 pur amur Deu, dites mei veir!
Quidastes vus hume veeir
aler od mei? Nel me celer!*
*Jel vi*, fet il, 'el bois entrer/
* Lasse', fet ele, 'morte sui!
20 Demain miirrai n uneore hui!
A m'aiuele avint altresi
e a ma mere, kar jel vi:
un poi devant lur finement,
eeo fu seil apertement,
25 qu'uns bachelers les eunduieit,
la u od eles rien n'aveit.
13 AD e aler (+1); C aloit; F a li; P aler le ui; G auec luy en la f.
(— 1); TQ, CO en — 14-19 L Jel ui fait il fouiz sen est — 14 HK dist;
M,TQI,HKOFRV sil; P se dien plest — 15 N,OV lamor; HPKCOF vous
— 16 fehlt in G, P — 17 fehlt inY; F a; TIG, V Ne; N cellez —
18 D,I Je; G,HK dist, dit; Y,N,P al,.T en; P aler, C passer; F Oie
fait il par saint omer — 19 M fist, I, HK dist — 20 RV Je morrai
demain ou ancui; P encore cui, G de droit ennuy — 21 M ma uille,
K ma vile, G, PFRV ma taie, Y ma mere; P vint; AD, V tut autresi
(+1), 0 ausi (—1), F il aussi — 22 K e /". (ie le); Y mun pere;
G, C que ie vy; I, R je vi; L bien le ui, P iel uous di — 23, 24 fehlen
in L — 23 P danui seurement; G, OF le f. , C son f. — 24 I car ce
fu sceu (+1), C ice vi ie; H ce fu le lor esprouuement; Q espertement
— 25 — 28 fehlen in C — 25 P que f.; M cheualier, K bosquilliers ;
AD cundueient — 26 B eis rien nen av.; R eile; H naloit; AD e que
od eus autre (D altres) rien naueieut, M qui auoic eus souent estoit,
N la ou elles rien nauouoit, E la v nul autre od eus naueit, T la ou
ele nes rien nauoit, Q la ou entre eus deus riens nauoit, P la ou eles
riens nauoit, K la ou ele riens nen sauoit, L maiz ne sorent ou eil
aloit, G ne nulle deux ne le veoit, I nuUes delies ne le veoit; Y, OFV
wie Text.
14 Y fait; ADY si — 15 A me — 16 A humme, DY home —
17 D me — 18 Y leol; Y fait — 19 Y Lesse fait — 20 hui] D vi —
21 AD ma aiole; A anient; AD autresi — 22 D ie le, Y ieol —
24 D ce ; A sceu, D ceu — 25 A que uns, D quns, Y kuns ; A cundueient,
D condueient, Y cundueit — 26 Y ren.
150 Xli\. i'J'KltUM i>K MLl.lKÜK KT PROCO EIUS
Or 8ai jeo bien, pres est ma fins.
Mandez, sire, tuz mes cusins,
si departiruns nostre aveir!
30 N'os el siecle plus remaneir:
od tute la meie partie
me metrai en une abeie."
Li vileins Tot, merci li crie.
'Lessiez ester', fet il, 'amie!
35 Ne departez de mei einsi!
Men^mnge fu quan que jeo vi/
'N'i os', fet ele, 'mes ester,
kar de m'alme m'estuet penser,
ensurquetut pur la grant hunte,
40 dunt vus avez fet si grant cunte.
Tuz jurs me sereit repruve
27, 28 fehlen in PKCOF — 27 M Or sai bien pres est de ma fin —
28 Q, RV Sire mandes; AD tost; T uoz cousins, E mes amis, I mes voisins,
H nos voisins — 29, 30 umgestellt in PKCOF — 29 P noiis departirons,
K demain partirons; L se departiront cest av.; Y tut nostre (+ 1), G le
nostre (aveir f.) — 30 K Noserai jamais r.; DY, Q al, T en; IG Ne
vueil ou siecle plus manoir; P Nous ensegne por rem. — 31, 32 fehlen
in M — 31 T, KV a t., P e t. — 32 P jou meterai, F si me metrai
(+1), G entreray — 33 K loit, IG lors; V molt le merchie; G prye
— 34 E Leis (—1); B estre; AD ma bele amie, H ma douce amie,
Q ceste folie; I, K dfst; C ele; I, R mamie — 35 D departeriez (+ 1),
TQ partirez, G partez (—1); V Ne departons le nostre enssi —
36 C ceu que; OV iou di — 37 M Noz fait eile plus ci ester; I, HK
dist; G, C plus; AD plus arester; mes ester] Q demourer; T Nos f. e.
plus demorer — 38 PC de marme me convient; I de ma vie; G me
fault — 39 A ensurketant, MY e sor que tot (Y surquetut), G et
auec ce ; H et en seur que tout por le conte — 40 fehlt in G ; AD tu as
( — 1); HR mauez; R fet ci le c, C ci fait Iou c, Q tenu tel conte;
H honte; V car vous maues dit laide honte — 41 K Tous tens; E ceo
me (+ 1); IG sera; L reproche.
27 ADY Ore; Y sage ieo; D ie — 28 mes] Y mas — 29 A
departirums, D departiroms, Y departirum — 30 DY al; A secle —
32 D mettraie, Y mettrai; Y abbeie — 33 Y uilains — 34 A Lessez,
D Leissez, Y Lesset; Y fait — 35 Y eissi — 36 D messonge; D quancque
ie — 38 AD mestut — 40 Y fait; D conte — 41 AY iurz; DY serreit;
D reproue.
XLV. ITERUM DE MULIERE ET PROCO EITTS 151
que malement avreie err6,
se vus ne jurez sairement,
si quel veient nostre parent,
45 que ne veistes hume od mei.
Puis afit'z la vostre fei
que ja mes mot n'en sunerez
ne ja nel me repruverez.*
'Voluntiers, darae', il li respunt.
50 A un mustier ensemble vunt:
la li jura ceo qu'ele quist
e plus asez qu'el ne li dist.
42 G car; AD que nilement auereie ners uns erre (D oure) (+2),
M uilainnement aroie errei; F maisement; Y en aureie e. (+1); B, KL
anrai, E nsse, IG auez; D, ^(— B), y (- PL) oure — 48 vus ne]
AD uus ne me (4-1), C ne me, BQ vus nie; IG faites; M nel faites
par sairement (+1), V nen faites le sairment — 44 ADY quil, K que;
D quel uienent, T que lorront, V que loient, I que soieut (?), C que
voiant; L que le voie tote gent; TQ, HPCF vostre (V), AD, E mi (— I)
— 45 I hom ne veistes; AD neu; P vous ueistes hom o moi, T riens
ne feistes o mei — 46 E E puis afiez (+1), Q, OF Puis mafiez,
T Si mafiiez, AD Puis afierez (4-1); P Puis afieres uostre foi, M E puis
afierez par foi ; V en affies vostre foi ; Y, B la /". (— 1) ; F par vostre
foi; G Et jurez la vostre foy (—1) — 47, 48 umgestellt in M — 47 ADM
toie Text (que] M ne); Y que ia meis ne me deeuuerez; /?,/(— KKV)
que vus (E /'.) ja mes ne me sivrez (P sares, 0 sordrois), RV que
mauuais gre ne men saurez, K que iamais ne me mesquerrez — 48 AD
iames (4-1)» ^^ (Q^c) iamais (me /'.); T ne iames ne me (4-1), G ne
point ne me, HV ne mais nel me, R ne mais ne men, C ne vos
ne me — 49 dame il] H suer eil; Y dame f. (—1); TQ, PCRV eil;
D, TQIG, CR li f. (I Moult v.) — 50 G En; T Au m. ensemble
sen u. ; C enduy sen v. ; IG, KR en vont — 51 I et lui jura; RV jure;
P la iure cou quele li quist, 0 la iura cou que li quist ( — 1); T que li
quist, F kel li quist, B kele lui requist (+ I); G, CRV dist — 52 V asses
plus; AD quil i mist; F quil; E, OL ke ne; Y, NTQI, HP quele ne
dist, RV quele ne quist, C que ne li quist, G quil ne voulsist, K cele
voossist; M 8. Anh.
42 AD ke; A auereie — 43 AY si; A serement, DY serment —
44 A quil, D quel, Y kil — 45 DY ke; D home, Y hoem — 47 DY ke;
Y meis; D souerez — 49 A Volunters, Y Volenters; D respont —
50 AD muster, Y moster — 51 D ce; A que ele.
152 XliV. I'i KIM .\l DK .MriiTERE ET l'ROCO EIUS
Pur coo dit hum en repruvier
quo femmes sevont engignier:
55 les veziees nunverables
unt un art plus que li dia])les.
53 M lom — 54 KCOF femme set (C fait) tont - 55 M, BEN wie
Text; ADY les veziez e li (Y li f.) nun uerrable, H les voiseuses non
les V.; E nent uerables, RV non veritables, Q non les muables; P deuers
le cief ne sont uerables, OF les biens creans fait mescrcables (F recr.),
K les bien creus fait descreables, C que les creans fait mescreables,
L les raensongez fönt auerables, G les soubtilz et non variables, I les
cortoises les contrefaites — 5(> AD ivie Text, doch li f. (—1); Y, L eles
(L e) unt un art plus que d.; M, NTI, PRV ont plus un art (P arc),
EQ, H un art unt plus, G plus ont vng art, KCOF plus a un art,
B plus dun art ke li d. (—1); EI les diables.
53 D CO; D um, Y hoem; ADY repruuer — 54 D ke; A seiuent,
ADY enginner — 55 ADY ueziez; AD nunuerrable — 56 A ke;
AD deable.
XL VI.
De volucribus et rege eorum.
Des oiseals dit ki s'asemblerent
a parlement, si esguarderent
qii'entre eis dettssent aveir rei,
kis governast par dreite fei.
5 Cheseuns duta de mesprisun
a faire cele electiun;
tuit en esteient esbai,
quant del euecii oent le cri.
Ne sorent qiiels oisels eeo fu,
10 mes que tuz tens diseit cuccu;
mult le pot Tum de loinz oir,
XLVI. 1 KFS di, M cunte (+1); P quil ass.; CS assemblerent;
TQ I.i oisel ce dit (Q dlst) sass. — 2 Y, OFS al, K lor — :\ C deusse,
E deiiient — 4 I gouveniast eulx, F qne les g. (4-1), OSR qiii g.;
V garaüdist; T a dr. f., Q, K en dr. f., G, P par bonue foy, I par boune loy,
FV en boine foi, M en dr. loi; H ki bien les maintenist en foi — 5 G se
doubta (+1), C doite, F doute; S redoute m.; dej B par, 11 la; AD
Cheseun de eus (D deuls) numa le sun (—1), M Chaseun dennucia le son
— 6 OF de; B icele, M ceste, G, P tele (?) — 7 R tant; Y, B eu /:
( — 1); AD tuz esteient dune, T estoient trestuit; 0 t. est. eu esmari,
C que tut estoient abahi — 8 N oiant, Y oeicnt (4-l)> ICr oyreut (+ 1)
— 9 I, K sceuent; F Ne sot nus quor o. — 10 T, H ken; AY, G tut t.,
EN,F tuz iure, I,V toudis; D deisent, IG cryoit — 11 C si; A,NT,PKF
peot, paet, D pot, B poeit (+1); H mult par le puet loing oyr.
XLVI. A oiseaus, Y oisals; AD que, Y qui — 2 A esgarderent —
a A que entreus, Y que entrels; D dussent; AD aner — 4 ADY quis;
DY guuernast — 5 AY Cheseun, D Chescons — G ADY fere; D election,
Y eslectiuu — 7 A tuz, DY tut — S Y cuku; AD oient — 9 AD surent;
A oiseus, D oiseals, Y oisals; D ce — 10 Y cuku — IIA nmt; A peot,
D pot; Y num; D loins, Y luinz.
15i LXVI. DE VOLUCItlliUS ET HEGE EORUM
kar tut le bois fist retentir.
Tuit diseient en lur gargun
e afermoent par raisun
15 que eil oisels, ki si chantout
e si grant uoise demenout,
deveit bien estre reis e sire
de governer un grant empire.
S'il fust si pruz e si vaillanz
20 en ses uevres cum en ses chanz,
a seignur le vuelent aveir;
mes il vuelent primes saveir
sun estre e sun cuntenement.
Pur e'esguardent comunement
25 ki deit aler en lur message.
La mesenge, ki mult est sage,
12 F tont le bois faisoit; 0 quant, CS que; E, HSK tuz les; AY,
NTQ, HPKCS fet (Y fait); E rediindir — 13 G Tant, P Qui; Q, C raison
— 14 ADM, EQI, KR afermerent, Y fermerent (-1), B aferment (— 1);
T lor raison, Q en iargon — 15 In TQ folgen 17, 18, 15, 16; TQ icil
(que f.), G tel, C li; K queinsis — 1(3 Y, NTQ, KCOF ioie — 17 G bien
deuoit; PK deuroit; B bien f. (—1); De reis e s.; TQ bien deust estre
rois e sire — 18 MY e g., G pour g.; TQ por garder un molt grant
empire ; I deux grans empires (: sires) — 1 9 Y, TQIG, CF Si ; SRV ert,
B, K est; K bons — 20 C sones e en; M, NQG, 0 cum est; Y, B cum
ert sis eh.; H sou chant — 21 A uoleient (+1), D uuler, F uorrent,
G, C voudrent, TQ, 0 vodrunt — 22 AD uoleient (+ 1), F vorrent, IG, C
vouldrent, EN, OV uodrunt, P uaura; G, HOF premier, I auant; TQ lors
(Q mes) primes volroient s., E mes primes uodrunt espruuer — 23 P e f. ;
G communement {wie V. 24) — 24 fehlt in N; Q Esgarde ont, P Or
esgardent, C Lors esgarde, F Pus esgardent; ADY, HK ceo gardeut
(Y gu.); G esgarderent (+1), 1 esleurent, SRV dient; KS comunalment
— 25, 26 umgestellt in SRV — 25 N quii; Q doie; N a; D sun; I de
qui ils feront leur m. — 26 F mesage; P ert molt; Y, BE, POSR ert,
Q, FV fu.
12 D car — 13 ADY Tuz — 15 D ke; AY oisel, D oiseals; A ke,
Y que; A chauntout, Y chantot — 16 D demenoit, Y demenot —
17 AD rei — 18 DY guuerner — 20 D ces; ADY oures — 21 Y seinnur;
Y uulent; A auer — 22 D meis; Y uulent; AD sauer — 23 D
conteneuicnt — 24 D ce; ADY communement — 26 AD que, Y qui;
A mut.
XL VI. DE VOLUORIBUS ET REGE EORÜM 155
aparcevanz e veziee,
uut d'ici qu'a lui enveiee.
La mesenge vola tut dreit
30 d'ici a Tarbre, u il esteit.
Mult s'esteit pres de lui asise.
si l'esguarda par grant quointise.
Ne preisa guaives sa maniere,
kar il faiseit malvaise ehiere.
35 Uncor voldra plus halt munter,
sun curage volt espruver:
sur une branehe en halt sailli,
desur le dos li esmelti.
Unkes li cuecus mot ne dist
27, 28 fehlen in C — 27 RV laperceuant; IG aduisee, FV avisie,
K auisouse, P ensegnie; ADM a parceiure (D parseure) en (M la) uerite
— 28 AD liint, E si lunt (+1); M len ont jiisqua; Y dici que /'. ( — 2);
SRV de si, BETQ de ci; NIG iusqiies a; T que la anv.; 11 y ont par
conseill e., P qui molt estoit de sens garnie, K a liti lont enuoie joiuse
— 29, 3«) umgestellt in T — 29 F message; RV va la — 30 A di ci al,
Q, C de ci al, KSV de si al, T, H de ci quäl, BE, OFR de si kal,
Y dessi quäl, NIG jusques a, P duska; M a un arbre n cilz; T eil;
F de si cau liu v il estoit; C s. Anh. — 31, 32 umgestellt in B —
31 TQ par cest (Q sest) pres; Y, KOFSV esteit; G de pres de (+1);
I pres delle; P E molt sest de lui pres asise — 32 D sil le guarda —
33 E preisout; F son afaire; S ne li plust gaire sa m. — 34 D il/". (— 1);
HR moult laide, V trop laide, Y male (—1), G trop mate (so); F car
maise ehiere sauoit faire — 35, 36 G La mesauge monta plus hault | pour
sauoir seile aura assault — 35 I veult (—1); F voler — 36 I pour son
(volt/:); F barnage; 0 i uolt; M, Q, KFSRV uuet — 37 K desus la
branehe ; II sur un arbre plus h. ; Y, TQ, SV en f. ; PROF amont ; E est
haut sailie; TQ sest mise — 38 H son; S li est melti, E li est esmeutie,
M li a meuti; Y mult sasist pres de li (—2); T desor son dos cest
puiz assise, Q puis sest desor son dos asise, K desus le dos li est assis;
I se mist de lui; G ouury son cül chya sur lui — 39 C Conques, G Ne
unkes; I riens nen; OV nen; G ne dit mot.
27 Y aperceuant — 28 AD li; ADY enueie — 31 A Mut; ADY li
— 32 A esgarda; D cointise, Y cuintise — 33 ADY gueres; ADY mauere
— 34 AY feseit, D fesoit; A mauueise, D malueise; AD chere —
35 ADY Vncore; A uodra, DY uüldra; A haut, D alt. — 3() Y uult;
D esprouer — 37 A haut: AD saili — 38 AD esmeulti — 39 A Vnc,
D Vnces; AD cnccu, Y gucu.
loG XliVI. DE VOLUCKIHUS KT RE(iK EORUM
40 ne peiur semblant ne Ten figt.
Ariere s'en vet la mesenge.
Le cuccu laidist e blastenge:
ja de lui ne ferunt seignur.
As altres dist la deshonur
45 e la liunte qu'el li fist grant:
'Unc n'en mustra peiur semblant.
S'uns granz oisels li mesfaiseit,
malvaisement s'en vengereit,
quant envers li ne s'osa prendre,
50 ki est de tuz oisels li mendre.
Eslisent tel ki seit vaillanz,
pruz e sages e enpernanz!
Reis deit estre mult dreituriers,
en justise reides e fiers.'
40 B nc la (l'en f.); I, V nonques (I nen, V+ 1); peiur] P por cou,
K millor ; Y, ETQ, KCOF ne li, N il nen ; G na la mesauge ne dit mot —
41 R reuait, V reuient; F li mesage — 42 S la dit e, C le dit e, K lait
si le, M, G laidenge e; 1 lesdange et ravale {sö)^ OF maudist e laidenge
— 43 T fera, C feroit — 44 SR A toiis a dit, V A tous conte —
45 0 e /'.; ADY, E, FSR quil (S qiü) li, TQIG, PKCV qne li; Y si
grant (+1) — 46 D, KF Ainz ne, A, B Unc ne, EN Unc nen, I Que
nen; Q, C Onques nen fist, Y E unc ne fist, M, T Ains ne len fist; M plus
lait, P por cou; G Si nen moustra oncques semblant — 47 M Se
graut oisel; G mesferoit — 48 G petitement; Y, BN, F se — 49 M, P
quant il uer(s) lui, TQ q. il a li, C q. ver celi; S sose; E defendre
(+1) — 50 Q quele; Y, E, K ki de tuz oiseals est, M qui del plus
doisias est, S quar des oiseax est il; ADY, B, S la mendre, H plus
mendre, V pres que mendre (+1); G ne le doyuent pas a roy prendre
— 51 — 76 fehlen in G, vgl. Anh. — 51 H, I Eslisons, S Eslise; telj
M vn, E itcl (+1); P quil; T vilains — 52 OK preus sages e entre-
prendans; H courtois; I e /*. (entreprenant) ; B emperanz, P asprenanz,
E pernanz ( — 1), Y cunbatant, V bien gaitans — 53 I Cilz; C Que reis
(mult /".); I bons justiciers — 54 MY e en j. redde(s) (+1); H ruistes e,
K justes e.
40 Y peur — 41 AD Arere; Y uait — 42 Y guku; ADY leidist —
43 D frunt; Y seinnur — 44 AD autres; D desonor — 46 Y peur —
47 AD Si uns, Y Se uns; A oiseus, D oiseals; AY mesfeseit, D mesfesoit
— 48 A mauueisement, D malu., Y malueissement — 4t) A se osa,
Y sosad — 50 A oiseus, DY oiseals; D meiudre — 51 DY qui; AY
uaillant — 52 ADY sage; A enpernant - 53 D Reiz; A mut; A dreiturers,
D dreiturcals, Y dreiturels — 54 D iustice; AD redz, Y reddes.
XLVI. DE VOLÜCEIBUS ET REGE EOKÜM 157
55 A cel cunseil se sunt tenn,
si uut esguardc e veli
qiie de Faigle ferunt lur rei;
Bi VU8 sai bieu din^ pur qiiei:
li aigles a bele grandur,
60 si est asez de graut valur;
mult est sobres e atemprez;
s'une feiz est bien saUlez,
bien repuet jeüner apr^s,
qu'il n'est de preie trop engr^s.
65 Prinees se deit bien reposer,
ne deit mie tuz jurs pener,
lui ne sun regne travaillier
ne la povre gent eissillier.
Issi Tunt fet cum jeo vus di.
55 Y E a (+ 1); NTI, CRV ce; M tel oisel — 56 AD e si, Y qui si
(4-1); F e garde e veu — 57 F qui; 0 feroient (+1); AD lur f. (—1),
F le — 58 AD, C e si (C bien f.); I et; Y, B, OF si vus dirrai bien (0 molt
bien) pur quei (F le porquoy) (YB— 1), T si vus an dirai le porcoi, Q e si
vus dirai le p., V si vous dirai raison pour quoi — 59 M, QI, V aigle est de
belle g., P aigle a molt bele g. — 60 I et si est de moult g. v.; C baudor
— 61 B est f. (—1); KOF simples, TQ, V sages (—1); AD temprez
( — 1), TQ atrempez; I bien saige et bien attrempez; C s. Anh. — 62 M
sest une; ETQ, SRV bien /*.; P car sil est auques soeles — 63 I il veult
trop bien; KR moult bien (+1); B repurreit (+1), V puet il; S bien puet
apres regeuner, P nest pas de penre si engres; Y bien repot reposer,
dann folgt V. 66 — 64, 65 fehlen iw S — 64 E kar il nest (+ 1), HRV
car nest, K nest pas; TQ ja (Q ke) de proie niert; F proies; P e miex
puet ieuner apres — 65 F puet; TQ ne se doit rep. — 66 Y ne se (-f 1);
E penser; C ades ourer (—1); POF ourer, K errer; ADM ne se deit
mie (M pas) trop deliter (M eniurer); TQ de bien faire se doit p. —
67,68 fehlen in TQ — 67 P ne le sien r. t; B lui e; D regner(?);
ADM auiler — 6S M, E, HP sa; Y descunseiller; I ne decopper ne
detaillier — 69, 70 umgestellt in \ — 69 I Ainsi doit estre com vous dy;
B E issi (vus f.)\ E, CV unt; E ieol vus di, D io uus ai dit (+1);
H Par cest example nous atise; V schiebt zw. V. 69 und 70 ein de laigle
roy par lor merchl
55 DY conseil — 56 A esgarde — 57 D ke; ADY egle; D frunt
— 59 AD egles, Y egle; ADY ad — 61 A mut — 62 A si une, DY se
une; Y feie — 63 A repeot, D reput, Y repot; AD inner — 65 AD
Prince; A resposer — 66 Y iurz — 67 Y trauailler — 68 A eissilier,
D aissilier — 69 Y Eissi; D io.
158 Xli\ I. Dl'; von ( i;ii;i s i .r |{K(;E eorum
70 Par cest essarnple mustre ici
qu'um ne doit pas faire sei^-iiur
de malvais hume jan^letir,
u il n'a se parole nun.
Tels sc nobleie par ten(;un
75 e vuelt manacier e parier,
ki mult petit fet a duter.
70 M Cest ex. uos mosire ci; ADY uus mustre (+1); M, /9(— E),
y(— H) ci; H E par grant raison nous deuise — 71 E ke nus ne
deit faeire s., K nus ne doit mais f. s.; pas] P mais — 72 OF malueis
home ne; S du; ET hume ne de (+2); PCO treceor, KF traitour —
73, 74 umgest. in B — 73 A v ni a, D u na ( — 1), Y, BE v il ni a
(4-1); P qui na se le parole n.; 0 paroles — 74 OF Ains se nobloient,
C Qui se gobillon (so) ; H sentroublie , S se cointoie ; TQ, P Tel se fait
nobles, K En soi enbrace — 75, 7G umgestellt in B — 75 F vont;
TQ quon (Q quant) ot (Q lot) menacier e (Q ne) parier; I parier et
menacier — 76 OF si fait molt p.; PKC m. fait petit, Y, TQ m. fait poi
(Y— 1, TQ redouter), M par fait poi; S a /. (—1).
70 D ceste — 71 A que hum, D quem, Y que hoem; ADY fere;
Y seinnur — 72 A mauueis humme, DY malueis home; D gengleur,
Y genleur — 73 ADY si — 74 ADY Tel; D noble; D tencon, Y tenzun
— 75 A ueut, D uolt, Y uult; ADY manacer — 76 A que mut; Y fait.
XLVII.
De equo vendito.
D'un vilein nus racunte ci,
ki aveit un cheval nurri.
Tant Tot guarde, qu'il le volt vendre,
deniers en volt aveir e prendre;
5 pur vint solz, ceo dist, le durra.
Uns suens veisins le bargaigna,
mes n'i volt mie tant doner;
al marclii^ les covint aler.
Icil, qiii li chevals esteit,
10 li otria qu'il li larreit
al pris que li huom i metreit
XLVII. I L uassal; CFS vos; ADY, E cunte (D conte) ici, B cnnte
ci (—1); K ici — 2 H quil; PKC vn eh. aiioit, OF un polain auoit —
3 Y le guarde, Q, PRV le garda; E guarde /". (— 1) — 4 AD, B en /.
(~1); M deniers e auoir en uot p., L deniers en uoloit por lui p., C qui
les deniers en voloit p. , K se nus le veut auoir e p. — 5,6 iimgest.
»n V — 5 P li; I, H donna — 6 Q li; P herbega — 7 A ne uot,
M, IG, y(- CSL) nen uot, S ne len u. (mes f.); Q uelot pas — 8 les]
G, KCVL le, M, QI, HPOFR len, S li; QG, SV mener - 9 PS E eil;
ADM, I Cil a ki, G Celluy a qui (+ 1), N Cell qui; OF polains — 10 AD
otri lautre, PK li otrie, B lotrie, H otroia bien; I il /".; V ke il l; li]
AD le, P en; Q, RV quil lauroit, HKCF quil li donroit, S quil le dorroit
— II L a priz; li huemj A eil humme, D, BE home {ohne li) ( — 1),
L celui; ij A, G le, Q /. (meteroit), I lui; P autant come 11 hons diroit.
XLVII. 1 DY uilain — 2 A que, D ke — 3 D lout; AD garde;
Y kil; A uot — 4 AY deners; ADY auer — 5 A souz; D ce —
ß ADY Un sun (Y suen) ueisin; AD bargeua, Y bargainna — 7 A uot;
Y duner — 8 ADY marche; AD couient — 9 ADY le; AY cheual,
D chiual — 10 Y lerreit — IIA humme, D home, Yhoem; D mettereit,
Y mettreit.
160 XL VII. DE EQUO VENDITO
ki encuntre eis primes vendrcnt,
des qu'il vendreient al marcliic.
De tutes parz l'unt otrie.
15 Quant el marcliie furent entrc,
1111 hume borgne iint encuntre,
ki 1(5 destre ueil aveit perdu.
Ensemble od eis lunt retenu,
si li demandent sun avis
20 que del cheval die le pris.
II lur respunt que dis solz valt,
s'il est ignels e suef alt.
Cil, ki le cheval bargaigna,
de la sue part l'otria;
25 mes li altre le cuntredit,
kar trop l'aveit preisie petit.
12 NQIG, PCOFSV premiers; Gr, S premiers encontreulx; C venoit,
V verroit — 13, 14 fehlen in Q, — 13 G tresquilz seroient; C com;
Y desque il uendreit, P desques nos uenrons; H am. — 14 CS Dambedous
pars, I Ambedeux pars, G Dambedoux pas; E Ambedous lunt ( — 1);
parz] Y genz; L pars ont; M lont si graie — 15 Y, IG, HL al; M, KOF
en sunt; B sun entre (—1) — 16 S un borgne home; B borgne f.;
0 si ont un borgne, F un borgne si ont; M 1 ont trouei — 18 B Od eis
eusemble, N, K Aueques eus, C E auecals; IG od /". ( — 1) — 19 G puis;
0 demanderent (+1); P si demandent ke li est vis — 20 P de cest,
0 de teil, F de cel {ohne que); G et que (+ 1); Y, K qui; I dist, Q deist
— 21 Q, P Cil; C E il r.; B lur /: (—1), I lui, P li; S a dit, Y dit (—1);
PC .XX.; V quil waut .x. söuz (: aut) — 22 G sy ysnel et si bien sault;
P quil; H mais que fors soit; F e que bien aut, L e souef uait, M e suef
uaut, A, E e suef e haut, I suef e cliault, Y e suef alant (so); K sil na
en lui autre deflfaut; S sil anble bien e isnel aut, dami folgt V. 22 in der
Fassang des Textes, darauf par foi beax sire il nest pas halt — 23 C
quil; RV son — 24 H de soie part bien; S de soe part li otroia;
L otroia (ohne V), K le roua — 25 Q, S li, H la (= l'a) — 2G Y, B, PC
que; B ke il laueit; S la cil.
12 A que, Y qui; DY encontre; Y encuntrels; AD eus — 13 D
ke il, Y que il; ADY marclie — 15 ADY marche — 16 A humme,
D home, Y hom; AD borne, Y burne — 17 ADY qui; ADY oil —
1 8 AD eus, Y eals — 20 D ke — 2 1 A ke ; A souz uaut — 22 Y ingueals ;
A haut — 23 DY qui; D chiual; A bargena, D bargoua, Y bargainua
— 25 AD autre; DY contredit — 26 ADY preise.
XLVII. DE EQUÜ VENDITÜ 161
Tant Ven a eil dit e hast^,
qu a la justise l'a nien^,
si li mnstra cument il fu;
30 e li vileins a reapundu,
ja suii eheval n'avra pur taut
ne ne tendra le covenant.
Cil volt mustrer raisnablemeiit
que bien li deit tenir covent,
35 quant pur lui ne fu mespreisiez
De pur Faltre plus avilliez;
unc nel cunut ne nel vit mes.
Li vileins li a dit apres
qu'il ne deit tenir sun esguart,
27 OFV dit eil; eil] G lautre (+1); C a dit e tan h., AD ad dit e
chastie, M at eilz mauacie (—1); P Tant le laidist e lesdenga, L Tant out
parle eil est ale — 28 L a la; I, P a /".; AD len ad (+ 1), K lont m.,
P lenmena, Y len a amene (+ 2), S sont ale, V en sout ale; G que deuant
juge la amene (+1) — 29 PFS eil li; S conta; Q comme; BEQ, HL co
— 30 G vendeur; B, L lad, Y li ad (+ 1) — 31 B par tant — 32 S ja
nen t., V ne len t, ADM ne li tendra (M, V ia c); Q, C ne ne li
t. covenant; K randra; AD cel c., H son c. — 33,34 fehlen in E;
G Laultre voult par raison raostrer | que le clieual luy doit liurer —
33 CS Sil, P Quil; 1 Si vueil; M, Q, COS uuet, uelt; V Chil moustre bien
— 34 C que il li doit; DY couenant (4-1) — 35 M, G, P car, C que;
IG par; Q, K plus proisies, V mains prisies, I mal prisiez, G pas prisie,
B preisiez (—1) — 35 — 39 Der Schluss der Verse ist in Q abgerissen,
und nur die ersten drei oder vier Buchstaben sind erhalten — 36 QG
par; BQ, HS autre, OF autrui; G point abaissie; K ne por lui ne fu
auilliez — 37 M, HKOFSRV ains, P ainc, Y e unc (+1); HOV ne ne;
mes] F nes; I que ne le congnust et visl m. , Du. ne me cunust ne ne
ui mes (+1), BN, PS u. ne couuit ne ne uit mes, L onquez nel conuist
ne uit maiz, K ains nel conui ne ne vi mes, C que celui ne vit onques
mais, G le priseur not oncques mes veu (f 2) — 38 M, Q, HC E li
(M li /:, Q der Rest abgerissen, H li dist, C li dit); P asses; G Et le
vendeur a respondu — 39 I nen; L veut {von modemer Hand).
27 AD ad - 28 A que a; A ad — 30 D uilains, Y uilain; ADY ad —
31 D chiual — 32 Y cuuenant — 33 A uot, D uolst; D raisonablement,
Y reinablement — 34 D ke; D teneir; D couenant, Y cuuenent — 35 D
fui, Y fut; ADY mespreisez — 3<) AD lautre; ADY auilez — 37 D cunust,
Y cunuit; Y meis — 38 DY uilains; ADY ad; D dist — 39 A esgart,
DY esguard.
Uibliotheca Normaonioa VI. i\
162 XLVII. DE EQUO VENDITO
40 kar il ne vit fors d'uiio part:
pur ceo l'aveit demi preisie,
qu'il n'en veeit fors la meitiö;
ne pot mie d'un ueil veeir
que li chevals doveit valeir.
45 Icil, ki entur eis esteient
e le vilein parier oeient,
le turnerent a gaberie;
n'i a celui ki ne s'en rie.
Od sun cheval s'en est alez:
50 par bei parier s'est delivrez.
Pur ceo nus vuelt ici mustrer
e enseignier e doctriner:
40 C que ; NI, L car ne le, A, SR kar il nel, BE kar nel (v. fors del
une p.); K voit; AD fors del uue p. (+ 1), Q, HPKOFRV que dune p.,
C que vne p.; G son cheual ne uit que dune p. (+ 1) — 41 E e pur
(+1); G et pour co ne lot (+1) — 42 E kar nel uit (—1), G, PSL
car il ne (G, S nen) uit; 0 nel, MY, B, H ne; I ne le veoit quam.;
F ne le uit, Y ne uit, C nen vit; Q vit fors que la; N, H fors a m.,
F fors cam., G, PKCSRV que la m. — 43 S nel; Y, Q, HP puet; V pooit
pas; G ne le pot que demy oeil veoir (+1) — 44 H deust, QI, PKCRV
pouoit; G ne du clicual le bien sauoir — 45 a, /5(— QIG) Icil (M E icil)
ki entre eus est, Q E eil qui entor e. e., IG Et ceuls qui avec e. e.,
y {— P) Cil qui au (HF a) plait od eis (K aueuc) e., P E il que au plait
chiax estoit — 46 QI, H qui; P ooit — 47, 48 fehlen in V — 47 Q le
tornoient, M le tenoient, K latornerent; AD en; G le trouerent a mocquerie
— 48 L un seul; S quil; K ne souzrie — 49 I A ; V 0 le eh.; PC en est;
G ralez — 50 G par langaige; Q bien; P barat; Y sen est (+1), HCV
est; Q est eschapez, I sen est brouez (?) — 51 E nus f.; I puet; AD Pur
ceo uolt ici (D ci) enseigner, MY, PKSRVL Por ce vos (M si, Y f.) uuel
(Y uoil) ici (S issi) m. , Q Par cest ess. uoil m., G Ce dit ycy nous
veult m. — 52 AD e mustrer bien ed., D e mustrer e endoctriner;
Y endoctriner (+ 1); B, Q enseigner e endoct.; C e deuiser, PK e deliurer;
OF coment on se doit deliurer.
40 P pard — 41 D ce; DY preise — 42 AD meite, Y meitte -
43 D de un; ADY oil; Y ueer — 44 A quei; Y le; D chiual, V cheual;
D deuoit; Y ualer — 45 DY qui; AD eus, Y eis — 46 DY uilain;
A oieieent, D oieient — 48 AD ^d; DY qui — 49 Y suen — 50 A
deliuerez — 51 D ce — 52 Y enseigner.
XLVII. DB EQUO VENDITO 163
ki qu'iinkes seit si entrepris
e n'ait od sei ses boiis amis
55 ki li sacent cunseil doner,
que bien se deit cuntreguarder,
se parier deit devant justise,
qu'en sa parole ait tel cointise,
par mi tute sa mesprisun
60 qu'i seit semblance de raisun.
Li sages huem en grant destreit
turne suvent sun tort a dreit.
53 P que qui conqnes soit entrepris; AD, Q se sent entrepris, M soi
uoit e., C est si e.; I est; G et se vngs homs est e. — 54 V e o soi iiait;
ADM e ueit; IG na; P maine o soi (—1), C si maint apres, K e va
aueue; S de ses amis; Y bons f. (—1); Q e entor lui na ses amis, G et
il na 0 luy ses amys — 55 Y, PC que; li] AD f. (—1), S bien; G saiche,
P fachentC?); M boen c. d. (+ 1) — 56 G ne se doit bien; K e, I moult;
AD se f. (— 1 ), I sen ; ADY cuntreguaiter (D cont.), I entregarder. Hier
bricht L ab; es folgt ohne Absatz F. 57, 26 — 57, 58 umgestellt in Y —
57 se] K eil, Q quant, P ne, E /". (— 1); G, OF contre — 58 K que ses
pariers; C en si p. a; E tel f.; P ait couoitise, V ait tant cointise, I nait
uul vice; G quil responde en teile guise — 59 Q la; K toutes ses
mesprisons; I mais soit sans nulle mesprison, G que sen luy met sens
mcsprison — 60 NG, KRV qui seit, 0, KV quil soit, Y, B, PCFS que seit,
E ke ceo seit (+1), M, H quil (H qui) ait, Q que ele ait; G semblant;
AD que (D ke) seit semblable a la r.; I confermant a toute raison; K de
raisons, P de larron, C de tosson (?) ~ 61 QT, CV a, OFS al — 62 Q, S
son tort souuent; AD, HPKCL en dr., OF al dr.; E se deliure a tort v a
dreit; F s. Anh.
53 A ki que unc, D ki cunques, Y qui cunques — 55 D qui,
Y que; Y saclicnt; D consell; Y duner — 56 D qui — 57 AY si;
D iustice — 58 AY que en, D ken; Y cuiuiise — 59 D mesprision
— 60 A reisun, D reison ~ 61 A bum, D home, Y hoem.
XLVIII.
De füre et sortilega.
D'un larrun cunte ki giseit
siiz Uli buissun, si se dormeit.
Une sorciere le trova,
lez lui s'asist, si l'esveilla;
5 sil cumen^a a cunseillier
que tuz jurs tienge suii mestier;
ele par tut li aidera
en tuz les lius u il irra;
ne li estuet nient duter,
10 pur qu'il la vueille reclamer.
XLVIII. 1 A ki se, D qui si, E ke se (+1); G estoit — 2 H sor;
F .1. buissons; I et se, P qui se; BE se f. ( — 1): G la ou gisoit —
3 I Une souris si le; N, CS li, E ileoc; H vint a lui — 4 M od; M si
lenuoilha, G si lappella; H si lesueilla et sist les lui — 5 KC si; V si
le comenche, M, QI, H si li comence, G, P et ly commence; 0 si le
prist dont, F e se li prist — 6 G quil vuille et face; I tenist, K haute
— 7 ADM lüie Text] Y cele a lui aidera ( — 2), BN e ele lui aidera
(— 1), E e cele tut dis lui a. (+1), HKC ele tous iours li a., I et eile
tous iours li a. (4-l)> 0 e tous les iors li a., F e a tous iours li a.,
Q, P e ele (P cele) bien li a. , G ele si bien li a. , S e ele molt li a.,
ßV e eile lui moult a. — 8 BE, C les f. (-1); L la u (+1); M, EQ,
POF sera, SRV venia — 9, 10 umgestellt in B — 9 A, V estut,
I estoit; M nului d., Q, HFV de riens d.; P de cou ue li estuet d.,
S ja mar de riens de {so) doutera, G ne len fauldra pas doubter ( — 1)
— 10 I, H puis; AD il f. (quei la); G taut quil la vouldra r., S puis
que dirai a moi sera.
XLVIII. 1 A larun ; DY qui — 2 D buisuu — 3 A sorcere ; Y truua
— 4 D leiz — 5 D comeuca; A cunseiller, D conseillier, Y couseiller —
r. D ke; Y iurz; AD mester — 7 AD lui — 9 AD lui; A estut, D estuest,
Y estot — 10 ADY uoille.
XLVin. DE PURE ET 80RTILBGA 165
Dane fu li lere senz pottr.
Eissi avint que par un jur
fu entrepris a larrecin,
si Fi troverent si veisin,
15 si li dient qu'il iert pendiiz,
kar malement s'est cuntenuz.
II a la sorciere mandee,
si Ta a cunseil apelee,
si li prie que li aidast.
20 Cele li dist quil ne dutast,
a settr fust e tut en pes!
Quant des furches esteient pres,
si l'apela li lere a sei.
'Dame', fet il, 'delivrez meiP
11 KCOF Lors — 12 E E auint (—1); F puis a uii iour; 0 Issi li
rauint puis un ior — 13 N, R au, MY, EQI, P de; 0 quil fu pris en
grant 1., F quil fu repris a 1., G fut reprius en ung 1. — 14 G et;
OFS si le t.; QG li v.; E sil out truue un seon u. — 15 P e, M il,
0 dont; E dit; NG si distrent quil seroit, I distrent lui quil seroit,
C e distrent quil sera; SK distrent — 10 N, PCS que; G mesmenient,
S folement, C laidemeut; Q, IIKV sert; V maintenus — 17 S Cil;
B II sa 8. (a /!); P La sorchiere a donc mandee ( — 1), H La sorciere
a dont eil m., E Dune ad la s. reclamee (-f 1), G La s. a lors
reclamee — 18 G et moult souuent la appellee — 19 — 22 fehlen in H
— 19 C e 11, 0 dont li; P e prie li; B la; Q priast; G en priant quelle;
D qua lui, Y quil li, M, F quelle li, N quel li, BI kele laidast —
20 Y, I, F Ele, BEQ, S E el (ele); M, CFRV Ele (MV Celle) respont;
G, PO Ele dist quil ne se (G sen, 0 le) d. , K Cel li dist que ne se d.;
Q quil uen d., R que nen d., CV que ne d. , S rien ne d. — 22 G Et
quant (fut empres); C Que les; I il fu des fourches bien p.; E, P esterra,
Q, SRV seroient, K seroies — 23 E dune; P lapiaut, SRV lapelast;
KCV o; Q aidera lui en bone foi; H liat an Stelle dieses Verses K. 24
(dist); I Ly lierres lappelle o soy (—1), G La sorciere reclama ly lerres
(+1) — 24 1, HK dist; Y, N, P deliure, E kar aidez, C aidiez (— 1);
H Amis dist ele di de quoi; G Deflfendez moy de ceste misere (+ 1);
Q 8. Anh.
11 ADY leres; AD sanz — 12 A auient; Y ior - 13 Y fud
entrepis; AY larecin — 14 Y tniuerent — 15 ADY ert — 10 D eontenuz
— 17 AD ad; A sorcere, D sorcerierc IS ADY ad; D conseil —
19 A ke lui, D qua lui — 20 Y dit — 21 Y ein pes — 23 A leres,
D lerres — 24 AD deliuerez.
()() XJA'IU. DE VVliE ET S()KT1LE(}A
25 'Va*, fet cle, 'ne dute rion!
Jeo te deliverrai tresbien.'
Quant el col li mistrent la hart,
e il cria de l'altre part
la tierce feiz a la sorciere
80 que li membrast en quel nianiere
Taseüra suz le bnissun.
El li respimt par fals Herimin:
'Puis cele hure t'ai bien aidiö
e meintenu e cunseilli^:
35 nies or te vei si demener,
que ne te sai cunseil duner.
Purpense tei que tu feras!
Kar ja par mei cunseil n'avras/
Pur ceo chastie tute gent
40 qu'il ne creient, Dens le defent,
25 G Elle respond; I Dit eile va; M Alez; HK dist; «, BEG, PK
dutez, CS douter — 26 M uos; B tres /". (—1), NQ, /(— H) moult —
27 E E quant (+1); C Sil; K li mistrent el col; MY, I al col; G en col
seuty la hart ( — 1) — 28 Y 11 cria ( — 1), AD eil cria (—1), H e eil cria,
P eil sescria, 0 il li crie (— I), F e il li crie, E dune cria (—1), G lors
sescria, M a celle crie; S crie; M, OF dautre part — 29 M autre fois dist;
Y, H la f. ( - 1, H fiie); F la chiertef(8o); E ke li aidast la s. , P e huce
haut a la s. — 30 M, QI, HF quil, E e ke li (+ 1); B remenbrast (+1),
Y mustrast; S par; G quelle laidast en teile m. — 31 G que promis lot;
Y desuz (+1), C sor, HP les — 32 I Et lui; AM, QG, HRV Ele r.,
PS Cele r. , 0 Dont li r., K Ele park; G en son gargon — 33 I cette,
C icele (bien /'.); M Puis icel ior, P Dusque dore; Q garde — 34 G, K
soustenu; Q regarde — 35 P ue te pus plus garder — 36 que ne]
P ne ne; S ten; Q ne te sai plus c. d. — 38 AD Kar /".(—!), M, N, KCS
Que; Q James; MY'' por (Y^ pur), S de; G Car a mon aide failli as —
39 Y E pur (+ 1); EQ, FS casti ieo, G chastie je — 40 HO il /'.; I ui;
C que nes croie, F que nel croire (so); E kar Deu (+ 1); Y' les, P leur.
26 D tei; AD deliuerai, Y deliurai — 28 A autre — 29 A terce;
A sorcere — 30 D ke; A quelle, D quele; A mauere — 31 D lasaura
— 32 Y Ele; A faus — 33 AY cel; DY ure; A te ai; ADY aide —
34 Y maintenu; AY cunseille, D conseille — 35 ADY' ore — 36 D tei;
D conseil doner — 37 D Pnrpence; A quei; D fräs — 3b Y mai;
D conseil; A naueras — 39 D ce — 4u D Dels.
XLVIII. DE FÜRE ET SORTII^EGA 167
en aiigure nVn sorcerie;
kar traiz est ki s'i afie:
li cors en est mis en eissil,
e Talme vet en grant peril.
41 B augurie, iM, S augiir (no eu), N argiire, IIPOFKV argii, Q eur
(ui en), G cherine, K charaies, E enchauntemeut (-1-2); V sorcheries
(:afie) — 42 M trais est cilz, G car erreur est; C qiie; s'ij A li; D, B
safie ( — 1); Q, K eil qiii si fie; E kar trai serra tute sa uie (+1) —
43, 44 fehlen in Y — 43 B en f. (—1); Q ert; EI, y a eissil; F lors en
est chil mis a escil — 44 S e f. (—1); OFS en vait, PKRV en est
C sen ua (en peril); S a gr. p.; E, S vgl. Anh.
42 Y car; A trahiz, Y traf; DY qui — 43 A le.
XLIX.
De fabro et securi.
Uns fevre fist une cuigniee
dure e trenchant e bien forgiee:
mes ne s'en pot nient aidier
ne od li ne pot rien trenchier,
de ci qu'ele fust enmanchiee
e d'alcun fust apareilliee.
AI bois ala pur demander
a cheseun fust qu'il pot trover,
al quel il li loent entendre.
XLIX. 2 ADM bien treuchante (—1), QG, FSV dure tr.; M forbie
— 3 Y, L ne se; P puet; AD pot de rien, L puet rien ( — 1), M pooit
riens, T pooit pas, OF pouoit preu, V pooit poin, QG pouoit ( — 1);
HC mais nus (C il) ne sen pooit a. — 4 AD nod li ne sot cument tr.,
M ne od li ne pot r. t. (= Text), Y nod li ne pot nient tr., L ne o li
rien ne puet tr. ( — 1), N, HPS ne de li ne pot (P puet) rien tr., E ne il
neu pout ren tr., B ne od li ne poeit r. tr., R ne li pooit noient tr.,
K ne ne li pouoit riens tr., OFV car ne li pouoit rien tr., TQ ne nule
rien de 11 tr. ( — 1), C que ele ne pooit tr., G a aucune chose tr. —
5 M, E, KOFSV si; N jusqua tant que fust, C tant que ele fust; K fu;
N, HPF amanchiee; G jusques ad ce que feust enmarchie — 6 AD de
aucun fust e ap.; S e dautre; G boys; K e quele fu ap. — 7 Q, P El,
T En — 8 C chaseun fist quil pooit (ohne a); SRVL aucun fust quil
poist (peust); P qui peut, K que pot; G aux arbres quil y pot tr. —
9 P le quel il li loent a prendre; il] C quil; H le; F looit; G aux queulx
ilz louent e. (—1).
XLIX. 1 AD feures, Y fieures; AD cuinee, Y cuinnee — 2 D
trenchantee, Y trenchante; AY forgee — 3 ADY aider — 4 Y nod;
AY trencher — 5 Y desci; A que ele; AD enmancee, Y enmanchee —
6 A de aucun; AY aparaillee, D aparailee — 8 DY truuer.
XLIX. DE FABRO ET SECURI 169
10 del qnel il puigse manche prcndre.
Quant ensemble en orent parlö,
comnnement li unt lo^.
qu'il prenge de la neire espine;
neis l'escorce e la racine
15 en est miilt dure a depescier:
de eel la puet bien enraanchier.
Li fevre a lur cunseil ereti,
kar ne Tunt mie deceti.
De l'espine a le manche pris,
20 si Ta en sa cuigniee asis.
Od meismes cele cuigniee
a puis l'espine detrenchiee;
10 S auqnel, KCRL de quoi, BEN de ki, V a cui, G et dont;
T de qail peust im, Q dont il peust un; S i; M poroit, 0 puisse un;
G marchie; P a se ciiignie mance pr., F ne de quel fust iin mance pr.
— 11 N, KCSRVL en /*. (— 1); M Q. tot ensemble orent p., TQG E qiiant
ens. orent p., E Q. ensemble vnt (—2), OF Q. en ont ens. p., P Q. ensamble
uolrent parier — 12 M, T, KSRL comunalment; D orent (+1) — 13 P
il /'.; M, TQ, V de f. — U T que nes lese., K e lese. (—1), P pere
lese, (so), G au dessus de ( — 1); L e la ueine — 15 AD en f. ( — 1);
C qui lest, NEG, KVL ele est; TQ est (Q rest) molt tres forz; K plus
dure — 16 N, HRVL de ce la (le) p., E de cele la p. (+1), G de
cela peut on (+ 1), K de colui peut, C de celu (pues tu enm.), T, OF
de li la puet (F pot), Q de lui puet om; S puez bien enm.; M, B, IIP
amanchier — 17 L Le fol; PV lur /*. — 18 CS quil — PJ AI), B
la m., M son m.; G marchie — 20 en] A, B, KRV a; Y, NT, OS la c;
NTQ, HPKCOFS mis — 21 fehlt in G; V Et m.; A Od memes icele,
CSL A meisme cele , K A cele meismes ; N, P De meismes ; M E de
meisme la c. — 22 C e p., Q a il; N a il puis lesp. tr.; Y cele spine;
G, H despecie.
10 A queil; Y peusse; AD mance — 11 A eurent — 12 A com-
mnuement, D communent, Y cumunement — 13 Y spine — 14 Y la
scorce — 15 A mut; Y dar; ADY depescer — 16 A peot, D put;
AY enmancer, D enmancier — 17 ADY feüres ad; D cm — 18 Y car
— 19 Y la spine ad; A la mance, D la mace, Y le mance —
20 AY ad; A cuinee, D coinee, Y cuinnee — 21 A memes, D meisme,
Y meimes; A cuinee, D coinee, Y cuinnee — 22 ADY ad; AY
detrenchee, D detrenche.
17U XLIX. J)K FAHRO KT SKCriM
mal giierodun li a rendu,
que de li ot Bun nianelie eii.
25 Tut altresi est des malvais,
des tresfeluns e des engres:
qiiant uns prozdum leH met avant
e par lui sunt riebe e manant,
s'il se surpueent mielz de lui,
80 tuz jurs li funt hunte e ennui;
a eelui funt il tut le pis,
ki plus les a al desus mis.
23 H tel; Y mal gre 11 ot r. (—1); KS len a, F 11 ot — 24 V ca
{st. car) de; ot] T, KCSL a; T le manche, B, 0 sa m.; G marchie;
Q quant de lui a son m. eu, P car de lesp. a mance eu, H de son
manche quil a eu — 25 Q, K Tout ainsi est 11 (in Q auf Easur);
M, NTQG, KFSR del; P Autresi est des trekeres — 26 B de tresfeluns,
Y des feluns (—1), PC e des felons; M, K del tr. e del, S e du
felon e del, TQ dou felon homme e del; V des cuers felons e des
engres — 27 C com; G les; M quaut preudome le, Y quant prodes
hoem les; TQ, K le — 28 M, TQ est; P est rices manans; N e /". —
2ü AD, KCV se (vor surp.) f.; B sil se poent, G et si peuent, P e il
sorpoent, II quant il sorpueent, L se il sormentent (plus de lui), M se
il se sorpuet; TQ se il puet melx faire de lui; CL plus de — 30 C ades;
K lors li fönt 11; AD frunt, M fra; G paine et; TQ honte li fera e ennui
- 31 C e a (tut /".); M fra trestot le pis; T a fait, Q fait il; Y il /:
(— 1) — '62 AD ki al desus les ad mis (—1), M qui plus laura el desur
mis, P qui les a au deseure mis, S qui les a bien au desus mis, T ki si
la au deseure mis, Q qui la ainsi au desus mis; B al /". ( — 1), II el;
OF a honor; Y len ad en halt ( — 1).
23 A guerduu; AD ad — 24 ADY lui; AD mance ~ 25 AD autresi;
A mauueis, DY malueis — 26 D treis feluns — 27 A produm, D prodome,
Y prüdes hoem — 29 AD surpuient, Y surpoent; A meuz, D milz, Y melz
— 30 DY iurz — 32 DY qui; ADY ad.
L.
De lupo et ariete.
Jadis avint (lu'uiis lous pramist
que char ne mangereit, ceo dist,
les qiiarante jurs de quaresme;
a tant en aveit mis sun esme.
5 En un bois trova un mnltim
cras e refaitj seoz la tuisun.
A sei meisme demanda:
'Qu'est ceo', fet il, 'que jeo vei laV
C'est uns multuns, ceo m'est a vis!
10 Se pur ceo nun que j'ai pramis
que nule char ne mangereie,
de sun cost^ me refereie.
L. 2 M de; char] K ia; 11 ne uiengeroit de char — 3 S es —
4 u, BG, S en /: (— I, M, S a itant); C pris; E, S ternie; Q, OF itant ot il
(OF auüit) mis en son esme, K a taut i a mis son aesme — 5 E Enz
el büis; N auüit — 6 MY, QG, K gras, RV gros, C graus; Q reout;
M, II e sens tuison, K souz la t., 0 sans locoison, F sans compaignon —
7 M meismes en parla — 8 Q Que est iceu que; E ceo /'.; I, K dist il;
PK que uoi iou la — 9 C Vns moutons est; A ceo /".; B uis — 10 E
E si (+1); nun] K niert; F Si niert por che (+1), P Ne fust por cou,
5 Ne fust ce (que ge ai); C que lai p., F que ia p.; G Se nestoit pour
ce que promis — 11 nule] C de (- 1), G point de — 12 KV costel;
11 de lui voir me soeleroie,^G de sa longe desfermeroye.
L. 1 A auient; A que un, Y kun; AY lu — 2 D ke; D co —
3 Y iurz; AY quareme, D quarame — 5 Y truua; A mutun, D motun —
6 Y gras; A sanz, D seinz — 7 A memes, D mesme, Y meimes —
8 A Quei est, Y Que est; Y fait; D ie — 9 ADY Ceo est un; AD mutun,
Y multun; D ce — 10 A Si; D ce; AY ieo ai, D ie ai — 11 D ke —
12 A referee.
172 L. DE LUPO ET ARIETE
Ore ai', fet il, 'parlc^. folie!
Jeol vei tut buI senz cumpaignie;
15 cco m'est a vis, se jeo nel guart,
tcls i vendra d'alcune part,
ki Ten merra ensemble od sei,
si nel larra nignt pur mei.
Jeo puls bien prendre le multun,
20 Sil mangerai pur un salmun;
mielz valt li salmuns a mangier,
e Sil puet Tum vendre plus ehier.
Si vet d'ume de malvais quer:
il ne puet lessier a nul fuer
13 I, H dist il; D dit fet il grant f.; C dite folie, A dit grant f.,
V pesse f.; K Or i parlai fait il f., G Or ai je ce dit fait folie, P Faim
ai fait il par ma f. — 14 IG Je le v. (I tut f.), P Je uois, E Ci uois;
C Je lou voi seul; Y Jal uei ieo tut sul senz c. (+ 1), Q Ja le uoi ge
sanz c. — 15 C cest mest, I si mest; H se ne men g.; G me part; I se
dien me gart — 16 I aucun, G il y; a i f. { — 1, M itel); C tost li v.;
I de quelque part; Q teus puet seuruenir dautre p. — 17 F que, K quil,
M si; I le; I tout vif o soy; G, C auec soi (—1) — 18 M e nel, S e nen,
P ne le, I si ne le (pas); Q, y (—HPK) nen, G ne; HO lairai; N, HV mie
— 19 AD Jeol (D Jol) puis bien prendre pur un m. (+ 1), M Gel puis
p. par un m, — 20 V gel; P se le m. com s.; M par; un] S mon;
I pour mengier en lieu de saumon — 21, 22 fehlen in Y — 21 H molt;
li] I que ; P de saumon am.; S s. Anh. — 22 C si len, Q, K si le,
H et si le (plus /'.); G trop plus (+1); I si est vendu assez plus chier,
P ausi la ma bouce plus chier; in G ist von späterer Hand, die auch
fol. 140 geschrieben hat, hinzugekritzelt: Lors sen va le molton happer
— 23 G Ainsy (+1); Q Si fait li hom, S Si fait dome — 24 E, H
ki ne, 0 il nel; C soffrir; P en nul.
14 D Jel; D suis; A sanz; A cumpainie, D conpaignie — 15 AY si;
D iel nel; A gart, D gard, Y guard — 16 A teus; A daucune; Y pard
— 17 A que, D ke, Y qui; D mera, Y merrad — 18 DY lerra —
19 D Jol; A mutun — 20 D mangera; A saumun — 21 A meuz uaut;
A saumun, D salmons; AD mauger — 22 A peot, D put; D lom; AD eher
— 23 Y uait; A de liumme; A mauueis, DY malueis; Y euer — 24 A
peot, D put, Y pot; AY lesser, D leisser; A für.
L. DE LÜPO ET ARIETE 173
25 8un surfet ne sa glutunie;
ja enciintre sa leclierie
ne huem ne femnie lecheresse
ne guardera von ne pramesse.
25 Q, >' (— H) forfet, H mesfait; CO e; I qiül uensuive la g.;
ADY, BE glutunerie, FR gloternie, Q, KV lecherie; G pour larnour de
sa g. — 26 P ne; K dnnt li uent (—1), Q quil ne demaint; E, H la;
Q, KV gluutenie (V gloutrenie); I pour acomplir la 1.; G ne larra ja sa 1.
- 27, 28 fehlen m Q — 27 a, N, C ne f. (humme), 0 se, KF ja; S ou —
28 P ne gardent ne ueu, 0 ne garderont veu.
25 Y snrfait ; AY glutunerie, D glutonerie — 27 A hurame, D hume,
Y huem; D lecheresce — 28 AD gardera; Y vu.
LT.
De simia et prole eius.
Une singesse ala mustrant
a tutes bestes sun enfant
(e il la teneient pur fole
e par semblant e par parole),
5 tant qu'al liün l'ala mustrer,
si li comence a demander
s'il fu mult bels, e il li dit
qu'iinc plus laide beste ne vit;
porter li rueve a sa maisun,
10 e si recort eeste raisun:
clieseuns gupiz prise sa eue,
si s'esmerveille qu'ele est sue.
LI. 1 HP aloit — 2 felilt m S; I aux autres b. — 3 AD, E eil la
(— 1), M e eil la, 0 e eles le, F elles le; P si len t. tuit; H tout le t.
a friiiole; Y tienent p. f. (—1), B tienent tuz p. f.; M a fole —4M par
semblanee {das erste e felilt); K semblance; C de . . de; E e en —
5, 6 umgestellt w C — 5 Q tres que; ADY a un liun (A le ala m.,
D la mustrer (so), Y le ua m.); P tant ca vn lion le moustra — 6 P au
comenchier li demanda — 7 MY fuist (fust), Q, HFSKV est, 0 nest,
IG, C estoit; IG, HCSV mult f.; y (—PK) e il a dit; P eis eufes est biax
ce li a dit (+1), dann noch adont li lions respondi — 8 AD que /".;
G, / cains, V quainkes (4-1); plus] Q, C si; G belle; P ui; M quouques
si laide riens ue uit — 9 M la, E, HCOFK le, P len; I lui recoument
(+2); CV fache; NQIG, PKCSRV en — 10 Y e /". (-1); M e recorder;
C resoit (?) ; 0 licon ; I et apres dist celle r. ; E kar il est leid e ce
est r.; Q que iames ne len uoie Ion — 11, 12 felilen in EQ — 11 gupiz]
K ot puis; I preist, S monstre, V loe — 12 ADM, NI, HKC se merveille
(D merueile); I ou est la; S e si demande sei est seue.
LI. 2 D totes — 5 A que a, D ka; D lion; A le ala — (5 Y cumence
— 7 A mut; A beus, D beals — 8 Y que unc; D liunc; ADY leide —
1) AD ruue, Y reue; A meisun — 10 AD recorde, Y record; A reisun —
11 ADY cliescun; A gupil, DY gupilz; D preise — 12 A que ele, Y kele.
LI. DE SIMIA ET PROLE BIÜ8 175
Cele s'en va triste e dolente.
Un urs eucuntre eu ini la sente.
15 Li urs estut, si l'esguarda;
par quointise Taraisuna.
'Vei jeo*, fet il, 'iluec Tenfant.
dunt les bestes parolent tant,
ki tant par est bels e gentiz?'
20 'Oir, fet ele, 'c'est rais fiz/
'Bailliez le 9a, tant que jol bes;
kar jeol vueil veeir de plus pres/
Cele li baille, e il le prent,
si l'a mangie hastivement.
25 Pur ceo ne devreit nuls mustrer
sa privete ne sun penser.
13 I Elle, G Ceste; V Si sen reua; PKCOF toute d. — 14 P Vn
ioiir; Y encuntra (+1); Q encontra en sa s.; la] CFSRV sa — 15 P Vn
ours; NQ, HPKFSV sestut, E restut, I se tut; B si esg., Y si le guarda;
G Lours sest tout seul regarda (so) — 16 E e par (4-1); IG courtoisie
(4-1), F faintise; IG, COFSV li demanda; Q par couuoitise laresna
— 17 B Jo uei, C Est ce; H iluec dist il; I, K dit (dist); I, V luec(— 1),
V luekes; P Si dist a lui ueschi lenfaut — 18 M, Q, KF parloient; P que
les bestes uont tant prisant — 19 E par est tant; B, 0 par f. (— 1);
C e b. e g. (41); S pruz — 20 I, II dist; I il; P II est molt biaus ; IP ce
mest aduis; K Quel chose fait ele est nies fis; I h. Anh. — 21 S Baille;
Y le /*.(—!); PK Baillie le moi, V Baillies le nous, F Baille me tant (que
ie le bais); KSR tant que le b., E nel pernez a fes; I Lours lui dist mes
le de moy pres — 22 Q je le, K car ie le (plus /'.); CF que; PC car
(C que) ueoir le uoel'; ADM, B de /".(-- I); I a celle fin que je le voiz
— 23 M Elle; AD le — 24 H si le mauga, IG, KCO si le mengue, F si
lestranla, P a tout senfuit ; mangie] S baillie ; H hasteement, Q deliurement,
OF isnelement, C vistement; S schiebt dann ein quil le mengut tot
maintenant — *25 Q, H ne doit nus hom m. — 26 F sa priuance, H sou
corage ; S ne sa priaute ne penser ; Y, C pense.
15 A esgarda — 16 D cointise, Y cuintise; A lareisuna, D laraisona
— 17 D io; Y fait; A ileoc, D iluc, Y iloec — 19 A que, D ki; A beus;
ADY gentilz — 20 AY ceo est, D co est; AD mes, Y mun; A filz —
21 AD Bailez, Y Baillez; D ke; A io le, Y ieol — 22 D iel; ADY uoil
ueer — 23 A baile — 24 ADY ad mange — 25 D ce; AD deuereit;
AY nul — 26 D priueete; Y pense.
176 LI. DE SIMIA ET PROLE EIU8
De tel chose puet hurn joir,
ki ne puet mie a tiiz plaisir;
])ar descovraneo vient granz irials,
30 n'ost pas li siecles tuz leials.
27 Tn C fehlt V. 27 — 'M) und F. 52, so dans gleich dir Moral von
F. 52 folgt] E Kar de (-h 1), P Que tel; V Car tel cose puet on veiir;
0 con puet ioir; M oir — 28 S que; QIG, KOF pas; QI, H tout; F a ton
plaisir — 29 I par soy descourir; Q descovrir v. molt g. m.; E uenent
(+ 1) — 30 0 tous li secles loiaus; G trop 1., V bien 1.; P li siecles
liest par (st. pas) tous loiaus, Q siecles nest mie touz loiax, I car le
siecle nest pas loyal, E kar mut est le secle e fous e faus (4-2).
27 A pect, D put; A humme, D hom, Y hoem — 28 A que, D ki;
A peot, D put; ADY pleisir — 29 AD descouerance, Y descuuerance ;
AD grant — 30 A secles, D sicles; ADY tut; AY leals, D Hals.
LH.
De dracone et homine.
Ol* nus reeuDte d'uii dragun,
qu'uns vileins prist a cumpaignuu,
e eil suvent li premeteit
que leialment le servireit.
5 Li draguus le volt esprover,
cum il se pot eii lui fier:
un oef li cumande a guarder,
si li dist qu'il voleit errer,
de l'oef guarder mult li preia.
10 E li vileins li demanda,
pur quei li cumandot einsi;
LH. 1 G Cy; AD Ore cunterai (D conterai), M, V Or uos conterai,
Y Ore uus recimt; KS vous — 2 V ot a c. — 3 E e /". (— 1); F eil f.
(— 1), 0 il, G, K si; H fonnent — 4 0 il li (+ I); DY len; S laseruiroit
— 5 B le /". ( — 1); N E le dragon uolt, EQ Le dragun uoleit; M uuet
— 6 SV coment se; G comment il se peust en luy (+1), I comment
en lui se puet; P si se porroit, K sil se pourra, Q, R com se porroit;
AD poeit (+1), MY, BEI, V puet (Y poet), S puist; DY afier(+l);
E si il en lui puet afier — 7 ADY, BE curaanda (D com.) (4-1), IG bailla
— 8 V e, S ce; AD, V li /".; OF deuoit; M e si li dist quil uuet e.,
E si dist quil uout el pais e. (4- 1) — 9 P cel oef; D le — 11, 12 fehlen
in G — 11 M, Q porqnil, B purquei il li (+1); PKOF il li (P le)
comande; li] H luef; M comanda, Y cumandast.
LH. 1 Y Ore uus recunt — 2 A que un, D quns, Y que uns;
A uilein, DY uilains; A cumpainun, D compaignon — 3 DY pramcteit —
4 D ke; A leaument, DY lealment; A lui — 5 AY dragun; A uout,
D uolst, Y uult; Y espruuer — 7 Y of; A garder — 8 Y uuleit —
9 Y of; AY garder; A mut; Y prea — 10 DY uilains — HD einci,
Y issi.
Bibliotheca Norniannica VI 12
178 i.ii. dp: dracone et homine
e li (Iraguns li respundi
quo tlod(;nz Toef ot enhatii
trestut sun fiu e sa vertu;
IT) tost sereit morz, s'il fast bruisiez.
Quant li draguns fu esloigniez,
si s'est li vileins purpensez
que li o6s n'iert pur lui guardez:
par l'oef ocira le dragun,
20 sun Ol* avra tut a bandun.
Quant li oes esteit depesciez
e li draguns fu repairiez,
Teschale vit gesir a terre,
si li cumen^a a enquerre
25 pur qu'il ot l'oef si mesguarde.
Or sot il bien sa volenti,
13 B, OF quil (B qui); P a; E ke sun tresor i fu dedenz —
14 NG, II feu, B fui; ADY trestut(c) sa force, M, Q, S toute sa force,
I, KOFRV trestout son sens, P tout son pooir; E ses priuetez e ses preseuz
— 15 Q, KFS touz; P tautost morroit; I, V sestoit, G sil estoit (+ 1),
Q, HPKOFS Sil ert; P prisies, OF moillies - 16 E Mes quant li d. est e.
(+1) — 17 Y si est — 18 P ja li; E ueu ert, G ny ot fpas lui),
M, H niert ja; D, BNQIG, HPKFS par; V que li oef niert plus g. (— 1),
Q que luef niert plus par lui g., 0 e plus niert luef pour li g., F plus
niert li oes par lui g. — 19 D par oef — 20 P sara son or, K puis
aura lor; HFR sonuor; BE en b. — 21 QIG, PKOFS E quant li oes fu;
M luef estoit toz d.; H Lors fu li oes tost d. — 22 P si est li d.,
H quant li d. est, S li d. est tost; NQ, 0 est; IG dont fu le dragou r. —
23 H en vit; G en terre — 24 E si comencat de li e.; Y cumencet;
G bien a (+1); AD a f. (-1) — 25 AD, IG, HKSRV il /'. (quei);
B loef /". ; IG, KOFSRV si mal g. , Q aiusint g. ; P pour loef que auoit
mal g. — 26 P Lors; A seit, BQ set, 0 soit, K senl; E Mes dune
vit ben; V pour verite; E s. Anh.
12 Y dragun — 13 D ke; ADY lof. — 15 DY serreit; ADY mort;
A brusez, D bruseez, Y"" brisez — 16 A dragun; Y fut; A esloinez,
D esluinez, Y esluinnez — 17 Y uilains purpenseiz — 18 A lof, D li oef,
Y li of; ADY ert; AD gardez - 10 AY lof — 20 A auera — 2! A lof,
D leof, Y li of; DY depeciez — 22 A dragun; Y fut; AY repeirez,
D repairez — 23 AY lescale, D leschale; A gisir; A tere — 24 D
comenca; ADY enquere — 25 Y quei il; ADY lof; AD mesgarde —
26 ADY Ore: D uolunte.
LH. DE DRACONE ET HOMINE 1 79
bien apar^ut sa tricherie:
departie est lur cumpaignie.
Pur ceo niis dit en cest seraiun,
30 qu'a trichettr ne a felim
ne deit Tum comander sun or
n'abandoner son chier tresor.
Ell coveitus ne en aver
ne se deit uuls trop afier.
27 I lors ; AD, BQIG, R aparceit, N aparet ; V le tr. ; I lescherie —
2b G departis est de (+1); R sa c; V lor conpagnie est departie —
29 C £ si uos di; Q, K uos; Q, K di; P dit icest; dit] Y ceo; M a cest
— :iO F que f.\ C au traitor; Q, R ni; OF larron — 31 K nus; Y sun
onur (+1), KF sonnour, C souno; H on sonnor cüumander — 32 Q ni,
Y, KCOF ne (chier f.) ; AD ne sa nie ne sun tr. ; H ne ses pensees
demoustrer — UM, 34 fehlen in Q — 33 OF, G Nen; K A . . a; PV ni;
I auers — 34 M deuroit nus trop fier, C deuroit nus hom fier; V nus
hom affier, N nus hons trop fier, G nuls lioms fier ( — 1), P mie hom
trop fier, KOF ia nus hom fier; I ne se fie homs qui sont trop fiers.
28 ADY departi; A cumpainie, D compignie — 29 D ce sermon
— 30 AY que a; DY na — 31 D lom, Y hoem; Y cumander — 32 Y
abauduner — 33 Y cuueitus — 34 A nul.
12»
LIII.
De eremita.
D'un reclus ciinte ki aveit
un vilein, ki od lui esteit.
Quant li reclus de deu parlot,
e li vileins li demandot,
5 pur quei Adam manja le fruit,
par qu'umain pueple aveit destruit,
e, quant il la pume manja,
pur quei deus ne li parduna.
AI reclus suvent en pesa,
10 tant qu'une feiz se purpensa
que le vilein apaisereit
LIII. 1 F renclus, V rendn, E ermite {passim) — 2 C home;
H a lui venoit — 3 V Quant fu rendus ; A parlat — 4, 5 umgestellt in K
— 4 M si d.; A demandat — 5 H Adans; D mangast; Y, EN, SR pur
quadam (Y, E quei Adam) ot mange le f. — 6 Y wie Text (quei huinain) ;
AD par quei le people aueit d. , M, Q p, q. le p. fu d. , H p. q. le p.
a si d.; E dunt humain p. aueit d., N qui lumain p, auoit d., R p. q.
lumain p. ot d., S par q. lumaiu p. destruit, V de quoi humain p.
destruit, B p. q. humain p. fud d.; P par coi li home sout d., KC par
coi home furent d.; 0 p. q. nos fumes tuit d., F dont uous sommes
trestout d.; IG dont tout le monde auoit d. — 7, 8 fehlen in C —
7 K e il quant la pomme menioit — 8 S coment diex; K pardonnoit —
9 PKCOF forment; S anuia, H a pese — 10 A, E que a une (+ 1);
H sest porpense — 11 B li; C au v. esprocheroit; P oposeroit, K appeleroit,
F apaieroit.
LIII. 1 D recluse conte; DY qui — 2 Y uilain; A que, DY qui
— 4 DY uilains — 5 A manga, D mangast; D fruist, Y frut — 6 Y quei
humain; A people, D puple, Y poeple — 7 D pome; ADY manga —
8 AY deu; D pardona — 9 Y soueut — 10 Y que une, D qune —
11 DY uilain; AY apeisereit.
Lin. DB EREMITA
181
de la demande qu'il faiseit.
Une grant gate demanda;
snr une table l'adenta;
15 une suriz ot desuz mise.
Pnis defendi qu'en nule guise
al vilein quMl n'i adesast
ne que desuz ne reguardast;
kar il ireit a un mustier
20 a ureisun pur deu preier.
Quant li reclus s'en fu alez,
si s'est li vileins purpensez,
que grant merveille li sembla
de la gate que il guarda:
25 ne se pot mie detenir
qu'il ne la vueille descovrir
pur veeir ceo que desuz fu.
Quant il l'osta, si a vett
12 P cele d.; C ce que demande li auoit — 13 N iate, WK escuelle
(grant /'.), C scnle, Q cage, OF teile, talle; II Dune escuele se penaa (—1)
— 14 W desus la t.; K seur la table la radanta — 15 M, Q, PS at;
E dedesus (+ 1), Q, C dedens — IG C Si; V kemanda; K que /*.; F en /".
— 17 Q, C a V., S li u., E le u.; Q ia ni; K ne ladesast; M le uilaiu
illuc nad., P li uilains a li nad. — 18 HK e; 0 ni; AD, BE gardast (- 1)
— li) C que, M quant, HS e; KF en (F sen) iroit au m.; Q en; Y, H sun
— 20 EQ, HK en urisuns, OF en orison, P por orison — 21 Y s'en f. (—1),
C en — 22 AD si f. (-1); Q e li v. sest p. — 23 P ca, K a; C a gr.
folie; P samblüit — 24 Y, NBG, / lescuele, Q la cage; M de la grant gatte
qnil g. ; Y, B quil esg. , H que g. ; P gardoit — 25 D ne ne p. , K ne
sen p.; OF sen; S puet; B poeit il mie det. (+2); A abstenir, M atenir,
D a retenir; NQ, P ne se pooit mie tenir, V ne se pot pas de chi tenir,
W et ne se peut mie tenir, G ne se porroit il pas t., I nil ne se pourroit
pas t. — 2H WC il /".; I voulsist; G que la aler tantost ne voulsist (+ 1)
— 27 AD iceo (D ice) (+1); C por ce veor; EIG dedenz; fu] SRV a —
28 E E quant (+1); Q il osta, AD la osta (—1), C oste lot, I la leve;
B Q. il osta la esquiele si a v. (+3); M, G si la u.; SRV si a veu quant
il losta (S osta).
12 AY feseit, D feceit — 13 AD grande, Y grand — 16 A que en
— 17 D uilain — 18 A ke — 19 DY irreit; AY muster -- 20 ADY preer
— 21 Y fut — 22 DY uilains — 23 D ke; Y grand; D meruaille —
24 AD quil; A garda — 26 D kil nel la; A uoille, D uoil, Y uuille;
AD descouerir, Y descouurir — 27 ADY ueer; A kc — 28 ADY ad.
182 Lin. DE EREMITA
la suriz, ki li eschapa.
30 E quant sis sire repaira,
mult s'en curuga durement,
si demaada par mal talent,
pur quei il ot la gate ostee,
n'ot sa defense pru guardee.
35 Li vileins li respunt aprds:
'Sire', fet il, 'jeo n'en poi mes!
U li quers me detist partir,
u jeo l'alasse descovrir/
'U est la suriz devenueV
40 Pur quei ne l'as tu detenueV
Ta folie fust pardonee.'
'Tost', fet il, 'me fu escliapee/
'Amis', fet il, 'or lai ester!
29 H que la soriz li; ki] V si; li] Q sen — HO AD, E Mes;
H li sires, E lermite, I le reclus; G Moult duremeut seu merueilla —
31 QI, HPKCFSV en /".; P courece - SI OF demanda lui; E si li (+1);
P demande — 33 AD, NG, y il f. (—1); PS a; Y, BNG, / lesciiele, Q la
cage; C lescuelle a — 34 E e nout (+1); Q, C pas sa d. g.; N, K pas,
W point; P e se deffense peu g., SR ne sa d. preu g., V na pas
sa d. g., H ne sa d. not g., G ne sa d. na point g. (+1), I et sa d.
aiusi passee — 35 Y, BE li /'. (—1) — 3(5 I, H dist; E ieo /'. (— 1);
AY, B ne, D nel; QIG, PWOFRV puis — 37 HPK Se; F peuist; G departir
(+1) — 38 HK si lalasse je d., V ou jalasse tout d. — 39 NG, PWCOF
Que est, QI, IlKSßV E quest; OF Quest la s. dont (F dont f.) d. —
40 AD, B tu f. (-1); Y nas tu (—1); D, BETQI, HPFS retenuc —
41 ADM, EQ, P La; I foleur te; AD uns fust (+ 1), EG, 0 te fust (-f 1)
— 42 G fist, I dist; B ne fud, I mest ele; M Molt tost fait il fu e.,
W Tost me fu fait il e., E Sire fait il tost fu e. (4-1), V Tost sc
ne te fust e., H Se la soris nen fust alee — 43 H Biaus dous amis or;
I dist; Y il f. (ore); F or me laisse ester (+1), Q lai ore ester, D or
leissez e. (+1), TG laissiez e.
29 A ke, D qui, Y que; ADY lui — 30 D si; ADY sires repeira
— 31 A mut; D curesca — 34 D defence preu; AD gardee — 35 A
Le uilein, D Li uilain, Y Li uilains — 30 Y fait; D io — 37 A queors;
DY dust — 38 D io; Y la alasse; A descouerir, Y descuurir —
41 Y pardunee — 42 Y fait — 43 ADY Ami; Y fait; ADY ore;
A les, Y lais.
LIII. DE EREMITA 183
Ne vueilles mes Adam bhiHmer,
45 se le fruit de l'arbre maiija,
que nostre sire li vea:
li diables li cnnseilla,
ki par sa femme l'engigna,
e 11 pramist si grant honur,
50 que pers sereit al creatur/
Pur ceo ne deit nuls enculper
altrni faisanee ne blasmer
ne niotre fame sur sun prisme;
chescuns reprenge sei meisme!
55 Tels poet blasmer le fet d'altrui,
ki mielz devreit reprendre lui.
44 AD iioilez, I ueilliez, B noille; mes] IG plus; R Adain iiiais;
S dadan parier; N Je ne ueill mes Adam b., E Ke tu ne ueoilles
mes Adam bl. (+'-^), TQ Naies niais soing dadan b., H Tu ne dois
pas Ad. b., C Si te garde dadam b., F Ne laissier mes Adan b. —
45 Q, 0 Sil; M del arbre le fruit — 46, 47 fehlen in S — 46 T quaut;
AD li deuea (D deueia, +1); V que jhus x li devea; I deflfendu a(4- I)
— 47 E, K kar H (+ I); Q le, E len; M coraanda — 48 T qe; Q la;
S par sa feme qui lengigna — 49 P qui — 50 F peres; P com cstre
au Heu; TQ a son segnor — 51 Y, BN, H nuls hoem culper, \l nullui
blamer, SV nus hom bhismer; E encreper, T cncorper, K escoper —
b'l Q f{isa.üca (dar üher von moder7ier Hand itersonne), I personne, P fiance;
SK afaire nencouper, V aftaire necouper; B nel bl. — 58, 54 fehlen in HS
— 53 C de m.; E enfauie, M, TQIG, PWCV blasme, OF criesme; Y en
sun pr., I sur ces prismes — 54 E mes (4- 1) — 55 ADM quide (M le /*.);
T les faiz, B le dit; D fet altrui; OF soaent blasmer autrui — 5(J /n Q
überklebt; P miex li uenroit, T (jue m. li ^lauroit (blamer lui); I, CV
vauldroit, F venroit.
44 AD uoilez, Y uofl; Y meis; A blamer — 45 AD si; se le]
D cel; D fruct, Y frut; ADY manga — 46 D ke; Y ueea — 47 A
deables, Y diable; D conseilla — 48 A que, Y qui; AD lengin na —
50 ADY per — 51 D ce; A nul; AD encnper — 52 A autrui, D altri;
ADY fesance; A blamer — 53 ADY mettre; A prenie — 54 ADY
cheseun; A meme — 55 ADY Tel; Y puet; AD blamer.; A autrui —
56 A que, D ke, Y qui; A meuz, Y melz; A deuereit.
LIV.
De rustico orante et equum petente.
D'un vilein cunte ki entra
en un mustier e si ura.
Un suen cheval aveit mult chier,
si l'ataclia hors del mustier.
5 A den requist qu'il li aidast
qu'un altel cheval li donast.
Tant cum il fist ceste ureisun.
sun cheval erablent li larrun.
Quant il fu del mustier eissuz,
10 si esteit sis chevals perduz.
Ariere vet hastivement,
LIV. 1 In Q überklebt — 2 BE e /". (— 1); Y si /'. (—1); V cria,
I aoura (+1) — 3 II kavoit — 4 II athacha dcfors Ic — 5 Y A /'.,
T E; R qnc li — 6 T autel {ivie Text); AD e quo un autretcl
clieual li donast (+2), M im autretcl li enuoast; alle andern Hss. autrc;
EI e un autre (+1), G et qun aultre (4-1), Y e qun altre (cheval /'.),
B ke altre, P vn autre; V quil li donuast autre cheval — 7 K Eu tant
com fist, V Tant com fu en, P Eutrues qui fist, IG Tandis quil fist;
AD 11 f. (—1); TQ, y (— HPF) cele — 8 I embla son eh. un 1.;
B emblent larrun (—1), S 11 anblent larrou, TQ, PWCOFV erablerent
laron, M embla un 1., G embloyt ly larron — 9 V Quant fu hors —
10 T si ot son bon eh. p., Q si ot il son eh. p., SRV e uit ses eh.
fu perduz, I il trouva sön eh. perdus — 11 V Au moustier; Q uint,
S uient, G reua (4-1); HF hasteement, T isnelement, S demaiuteuant.
LIV. 1 DY uilain; DY qui — 2 ADY muster -- 3 ADY sun;
A mut; AD eher — 4 AD muster — 6 DY qun; A autre; D chiual;
Y dunast — 7 Y cest; D ureisou — 8 D chiual; A larun, D larron
— 9 ADY muster — 10 A si cheual, D si chuals — 11 A Arere;
D ueit, DY uait.
LIV. DE RUSTICO OBANTE ET EQUUM PETENTE 185
si prie den devotement
qu'altre chose ne requereit
n'altre eheval mar li diirreit, ^
15 nies face li aveir le siien,
kar il n'avra ja mes si buen.
Pur ceo ne deit nuls hiiem preier
de plus aveir quMl n'a mestier:
ceo guart que deus li a don6,
20 si li saffise en leialt^!
12 FSV e; H a dieu prie; BNG, R prie a deü, T, KC pria
deu, E dit a den; T hastiement, C escodrement, OF molt buenemeut,
EQ omnipotent, PS molt doucement — i:i M que /*.; P riens ne li,
T cheual ne; D, C quereit (C querreit); S que nul autre riens ne requiert,
OF que son cheual li recuroit (F requeroit) — 14 M, B ne f.\ eheval]
T dou sien; mar] WCV mal, F mes, I, K ne; S bon ne li ert; Y fors le
cheual qui perdu aueit (+1), P que le ceual ke il auoit — 15, 10 fehlen
in TQG, in G dafür: fors quil peust le sien rauoir — 15 Y, B li face;
y (— OF) rauoir — lO CS que, Y ja (so); B, K il /'. (B nul si, K n.iuera);
SV iamais nauera, R iamais ne raura ; HP uavroit; 0 si/'. (— 1); I quautre
uaniera ja si bien — 18 R ne plus; P dauoir plus (que il), V ne demander,
TQ auant de ce (quil a); M, B, II quil at; R nait — 10, 20 fehlen in WS
— lU IK gart ce que, G si gurde ce que (+1); AD li /'. (—1); N, RV
prcste — 20 I ce, V et.
i,*5 A que autre, DY que altre — 14 A nautre, D ne altro; A dureit
— 15 AY aner — lü AD auera; Y meis; D bon, Y boeu — 17 A nul;
A hum, D liome, Y hocm — 18 ADY auer; AY mester, D me'ätcr —
11) A gart, D gard, Y guard; A ke; ADY ad; Y dune — 2«' A leaute,
DY lealt(;.
LV.
De rustico stulte orante.
Uns vileins ala al mustier
suventes feiz pur deu preier.
A deu requist qu'il li aidast
e que sa femme cunseillast
5 e ses enfanz e nului plus;
ceste preiere aveit en us.
Sovent le dist od si halt eri
qu'uns altre vileins l'entendi,
si li respunt hastivement:
10 'Deus te maldie omnipotent,
ta femme e tes enfanz petiz,
e nuls altre ne seit maldiz!"
LV. 1 OF aloit; alj G /!, E a; Y mester — 3 C A /".; K que lui;
K donast - 4 Y que /'. (—1), Q, OF quil — 5ejGa — 6KC parole;
C e nullu plus — 7 OF Taut quil li (F le); PWC Soventes fois; E la,
T, RH; le cl] S disüit; NTQG, HPCFSR a si; Q molt haut; H graut eri,
P haus cris (:enteudi); K Souentes fois faisoit haut eri — 8 K que f.\
S home bien; G si lentendi (+ 1); T, Q loi (T que uns, Q taut cuns) —
0 G celluy respond, I il respondy; C respondi hautemeut; H hasteemeut,
Q, OSR isiielemeut, F vilainement — 10 Q destruie; H e te cravent;
C 8. Anh. — 11 G e de tes (+ 1).
LV. 1 A Un; A uilein, D uilaus, Y uilains; D au; AD muster
— 2 A suuentefeiz; D fiez; A prier — 3 A eidast — 4 D conseillast
— 6 A preere — 7 D Suueut; A haut, D alt — 8 A que un, D quns,
Y kun; A autre, D autres; A uilein, DY uilains — 10 D tei; A maudie
— 12 A autres, Y altres; A maudiz.
LV. DE RUSTICO STUI/FE ORANTE 187
Par cest essample vueil retraire:
chescuns deit tel preiere faire.
15 ki a la gent ne seit nuisable
e ki a den seit acceptable.
1 3ADY, C nolt — 14 Y que eh. (4- 1); P sap.; TQ qne tel proiere
düit on faire — 15 EG, P ke (que); A geut seit pleisable (+1), D gent
seit paisable (+1), M gent soit couuenable — 16 AD, B ki /*. (— 1),
P que; H agreable.
l.i AD ceste; A retreire — 14 AY chescun, D chascons; AD tele;
A priere, D preere; A feire, D fere — 15 A que a, D ka a (so), Y ka
— II) Y qui.
LVI.
De rustico et monedula eins.
D'un vilein cunte ki aveit
une choe, qu'il nurrisseit;
tant la nurri qu'ele parla.
Uns suens veisins la li tua.
5 Cil s'en clama a la jiistise.
e si li cunta en quel guise
icil oisels suleit parier
les matinees e chanter.
Li juges dist qu'il ot mesfet;
10 celui a fet sumundre a plet.
AI jur que eil esteit sumuns,
LVI. 1 OF hörne ; TQ dist qui norrissoit — 2 Y choiiue, Q, K choue,
NT, lies choe, W coc, BE chaue, M chawe, AD, PFK cauc, 0 cauue,
V cauwc; C il /".; N molt amoit, T amoit, Q auoit (que il); S uue
choe qui norri quele parla, da7m 7. 4 — 3 V quil le tua — 4 TQ, P
E uns (TQ li f., P la f.); OF ia li, I, WKV si li — 5 IG, KC Si;
Y, B, KCO se; E Celui seu pleint — 6 ADM e /., BNTIG, 7 (— H)
si f. (quele); E, H e cunta li; G compte; P que en tel g., WKC en
itel g., I en teile g.; Q e conta molt bien en quel g. — 7 P a son
oisel, W que eis osiaus, C com sil oisels, K com eis oisiax; 0 oisiaus
sot (—1) — 8 TQG e les m. chanter; K les m. e puis eh. (-f 1),
I les m. dire e eh. (+ 1) — 9 TQ, y (— HP) a; N, KC mal fait; E Quant
out oi ke parier saueit (+1) — 10 Y sil fait (—2), B si lui fit, G si la
faist (—1); a f.] AD fist (— 1), C ala; D, G, K al p.; E le uilain fet
sumundre a pleit — 11,12 felilen in ADM, 11 — 16 fehlen in T —
II G cellui (+1), B il; 1 est (—1); P En cel ior quil estoit semons,
Q Au jor celui qui fu semons, H Au iour vint eil qui fu s., K Einsis
com eil estoit s.
LVI. 1 DY uilain; DY qui — 2 A nurisseit — 3 A que ele —
4 AY Vn sun (Y suen) ueisin — 5 D iustice — HA quelle, DY quele
— 7 ADY oisel; DY soleit — SD matineies — 9 Y iuge-, ADY dit;
Y mesfait — 10 Y fait; D somondre; AD pleit, Y plait.
L\ 1. 1>K iUMht» Kl MMNKiH ii.\ KUR 189
ki deveit faire sun respuns,
de corduan prist uiie pel.
si Pa mise suz 8un mantel.
IT) L'iin des ehiös laisse 'dehors pendre,
que li juges detist entendre
qu'il li aporte pur luier,
que de sun plet li deie aidier.
Le mantel suvent ontrovri.
20 tant que li juges la choisi.
L'altre vilein fist apeler,
ki s'ert venuz a lui clamer.
De la elioe li demanda,
que eeo esteit qu'ele chanta
25 e quel parole ele diseit.
11 li respuut qu'il ne saveit.
'Quant tu', fet il, 'rien ne saveies
12 y, E, PWC quil; Q e il dut faire, OF que eil deut faire —
13 Y prent — 14 EQ, K si la mist desuz; P si le rnoucha; D, COV sur
(sor) — 15 HC Luns, M, Q Vns, P Cuns; V Uns des corons laist;
E, PWR leissa, Y feit (—1); P desaus; F prendre; M Vns des cliies
par dehors pendi — 16 K par que; E, S la iustise; G le deust (+1);
S doie, C deuoit, WRV peuist; P ponr faire le iuge a ent.; I afin que
le juge entende; M si que li iuges la choisi — 17 — 20 fehlen iw M —
17 KF que li; ETQ aportout, K apporta, B ad aporte (+1), S portast;
C pur f., FV son; K loir — 18 0 quil, IG qui; E le; Y deit, G fait;
K que miex len deust auenir, (hmn folgt V. 1 8, darauf le mantel comence
a haucier — 19 P Son; E ad ouri, K descouri — 20 G si que; AD, B
le eh., EI lad eh., TQ, OF entendi — 22 K quil; AD ert, NIG, RV sest;
B, S a lui uenuz - 23 MY, H sa; B li Ic d. (+ 1) — 24 A quei; PK que
cestüit e quele; T parla; I quelle chaucou eile chanta — 25, 26 wn gestellt
in H — 25 Q e quele p. d., H ne quel p. d., OF e cueles paroles d.;
I langaige; V e que chestoit quele d.; Y ele li — 26 AD Cil respundi,
R II respondi, M, C E il respont, TQ E eil respont; G li /".; PR il f.;
K E li prodons dist (dist übergeschrieben) qui ne sauoit — 27 HK dist;
G riens fait il, I rien dist il; rien ne] TQ ne le; IG, y (— P) nen; Y sauez.
12 Y fere — 13 AY cordewan - 14 ADY sil ad — 15 AD ches,
Y Chefs; AD leise; Y defors — 16 D dust — 17 Y luer — 18 AD pleit,
Y plai; ADY deine aider — 19 A entreovri, DY entreuuri — 20 li] D le
— 21 AD Lautre; DY uilain — 22 A que, Y qui; Y siert; A uenu —
23 AD caue, Y chou8§ — 24 A quei, D ke; A que ele — 25 A queile,
D quele - 27 Y fait.
1 00 LVI. DE HUSTICO ET MONEDULA EIU8
iie sa parole n'entendcies
ne nicnt n'esteit sa chanyons,
80 tu n'en deiz ja aveir respuns/
Cil s'en ala senz sa dreiture
pur le luier, dunt eil prist eure.
Pur ceo ne deit princes ne reis
ses cumandemenz ne ses leis
35 a coveitus metre en baillie;
kar sa dreiture en est perie.
28 SV e; G, HPKF ses paroles; E parole ren nent. (+1); Y nen-
tendez — 29 feJtlt m S; G rieus dont nestoit (—1); NB, P ne f.; HRV
e uüiens estoit, P de noient estoit, KCOF quant niens estoit; Y sis
chaucuns; E ne neent nesteient ses chancuns; TQ ses Jargons; I ne ne
savoyes sa cliangon — 30 M, BENIG, K ne; P pas auoir, li pas oir;
AD ne tu nen deiz auer r., Y ne tu ne deiz ia a. r. (+1), TQ nen dois
(T doit) ia auoir nul r., E vus ne deuez ia auer r. (+ I) — 31 T E eil
(sa f.) ; M tot sens dr. , C e sens dr. ; Y, BEIG sa /". ( — 1 ) ; Q Si sen ala
eil sanz dr. — 32 E ceo fist le luer (+1); C par; PWK cel, C tel (?);
AD eist, PWKCOF il; I prent - 33 C vos di; M deust — 34 C ne
doit ces comans — 35 I aux, Q, OF au; P couoitous metre en sa b.,
S a c. home ballier — 36 C que; P sa /". (~1), Y Ia; SRV justice;
ADM ert, E serra (+1); S plus grief.
29 A chancons, D chansuns — 30 ADY auer; D respons — 31
sanz; AY luer — 33 ADY prince — 34 D comandemenz ; D leiz
35 Y cuueitus; ADY mettre; A bailie.
LVIl.
De rustico et nano.
D'un vilein cunte ki prist ja
un folet, que hing tens guaita.
Cil li dona treis uremenz,
pur ceo qu'il nel mustrast as genz.
5 Li vi lein 8 fii joius e liez.
Quant a sa femme est repairiez,
les dous uremenz li dona;
un en retint, pru nel guarda.
Eissi furent bien lungement,
10 qu'il ne firent nul urement,
desqu'a un jur (jue il aveient
a un mangier, u il esteient,
LVII. 1 H home; C cunte f. ( — 2); I pris a — 2 I freslet,
Y, E, OFV quil; C Ions t; B aguaita (+1); M, T longhes garda; M, TI,
HKC garda — H TQI, K Si, C Se; W deus our.; I aoureuijsiis (+ 1),
E suaeitemeuz (+1) — 4 K par; E par si, C par ci; A pur quei nel
( — 1); M por quil nel m. a la geut; I pour quil ne les montrast; D, SC
que nel, F quil ne; Q nes; C mostra; Y, BE a genz — 5 H Li hons en;
T est; NTQ, y (— HC) ioians — 6 A a /". (-1); P a sa fame en est r.
— 7 C cez; P deus de ces souhais; E suaeitez; W lun des ouuremens
— S SRV lun; W lautre r.; B en /: (—1); Y retrate; TQ tint que preu
ne g.; Y pur lui nel (+0, EN, C pas nel, PV peu le, I moult le —
9 M Issi avint; C Esturent enci; FS molt 1. — 10 A ni; E suaeitement
(4-1); P ne fisent nul sousliaidement — 11 HPO dusque a, M, NT, R
jesqua, QIG, WKCF jusqua; B a /*.; T, K ou il estoient, Q que il estoit,
1 que ils veoient — 12 P av m. ( — 1); S la ou seoient; M, R seoient;
1\ K quo il auoient, Q qae il auoit; V sis au moustier ou se jouoieut.
LVIl. 1 DY uilain; D conte; A ke, D qui, Y que — 2 AD gueita
— H AI) lui; Y dunat; D uremens — 4 D gens — 5 A Le uileiu,
D Li uileins, Y Li uilains; Y fut; AD lez — r» AY repeirez, D repairez
— 7 AD deus; Y duna — 8 A retieut; AD garda ~ » Y Issi —
10 D kil — 11 AY desque a; ADY qnil — 12 A manger.
192 liVIl. J)h Kl MUl» Kl NANO
tVune Ix^rbiz reseliinc e l'o»
duiit hl meole pareit fors.
15 La femme en ot grant desirier,
volentiers la volsist mangier;
Ines ne la pot aveir as incins,
si a ur6 que li vileins
elist tel bec," miilt li plaireit,
20 cume li witecos aveit.
Eissi avint cum ele ura.
E li vileins s'esmerveilla,
si a ure qu'en veie fust
e que sun vis meime etist.
25 Dous uremenz unt ja perduz,
que nuls n'en est a pru venuz.
14 E e la; AD meule, Y muele, N moelle, W mooule, V mamele;
AD, E duut (E e) la meule apareit f. (E defors), T la raoolle paroit def.,
M, BQ, PS la mule (Q mouelle, P maille, S mole) paroit (Q parut) def.;
OF dont la raouUe 11 p. f., K dout la mole paroit li os, C dont la molle
salloit hors (—1); H s. Anh. — 16 T, F en; Y, Q, S uoleit, D uolt (— 1)
— 17 I avoir ne la pot; AD la f. ( — 1); F nel peuist; P puet; S pooit
prenre; H tenir; W a mains — 18 T lors a, Q e a; E suaeite (+1); P si
souhaide; F proie; OF ses vilains; H sa fenme ora que, I jusques a
tant que — 19 I ot tel bec qui m.; M, TQ, PKC cum 11, E, H ceo li —
20 ADM lung cum; li] F ses; N, WK widecos, Y widecocs, OF videcos,
H vuidecos, B widicos, R guidecos, T huitecos, S uuitecox, P 11 irechons
— 21 Y E issi uint; I comme aoura — 22 li] I tel; M, CV se m.,
ENT, KS seu m. — 23 PWCOF puis; I aoure (-1-1), V woue; R si ore
quenvoye; N quenuie, T quen uoies; S si ora quenuoiez li fust; W que
ricns ne fust, Q que noient fust, 1 que ueant nen fust, V que uoiens fust,
CF que hom refust, 0 que li liom refust; P puis sousliaide que foles fust;
K si oura que quant li pleust — 24 Y e sun u. meisraes; S e son v. m.
reust; B ki; E uisage meimes (+2), P sens m., V non m. — 25 P Deus
des souliais; I aouremens (+1), E suaeitez; F ot; 0 ja /'. (—1); K orent p.;
W Leur deus ouremens ont p. — 26 L ne est, B nest (— 1 ) ; AD, N, OFSV
bien; T est bleu aueuus; P que miex nen est aperceus; C nen nest
aparceuz ; L fügt noch an qui par plait ne ont pas perduz ; H s. Anh.
13 A de une — 14 AD meule, Y muele — 15 ADY desirer —
16 AY uolenters, D volunticrs; A uousist mauger — 17 ADY auer;
Y malus — 18 ADY ad; A ke; Y uilains — 19 A bek; A mut; ADY
plereit — 20 Y cum; AD witecocs, Y widecocs — 21 A auient —
22 DY uilains; A sesmerueila — 23 ADY ad; A que en — 24 A meme,
25 A Deus — 26 D ke; D nus, Y nul.
LVn. DE BU8TIC0 ET NANO 193
A plusurs est si avenu:
suventes feiz i unt perdu,
ki trop creient altrui parole,
30 ki tiiz les deceit e afole.
Li fols quide del vezie
qu'il le vueille aveir conseillic
si cume sei; mes il i falt,
kar tant ne set ne tant ne valt.
27 T, PCV As, Q De; S si f. (—1), E issi (+ 1), T mal — 28 AD,
BE i f. (— 1); M en ont, S ont si — 29 L e qui trop croit; M, T,
PWKCFS que; S tant; A creit ( — 1), D creieient (+1); I croyroit autre;
V parules — 30 felilt in W; A, KC que; A, E tut, P tost, C trop; L le;
V il se dechoiuent e aflfolent — 'i\—'iA fehlen in E, P — 31 W dun
avisie, RV des vesiez, TQ estre veziiez, L mal eurte — 32 AD quel uoille,
B kil voille (—1); HC doie, S cuide; B estre; R conseillier; L que ne
ueut estre c., TQ e que par lui soit conseilliez, I quil ait bieu a droit c.,
0 si come il sont soit c., V com autre sont soit c. — 33 i] Y, B, F li;
M cum soi meisme mais il f., K com soi meismes il li f., N si com soi
meismes e il faut, V si come il sont mais il i f., TQ mais il auient
bien quil i f., L soi meismes söuent desoit — 34 Y, BN e tant, CF ne
tant; T kar celui ne cliaut com il aut, Q assez est de ceus qui nen
chant, L car tant ne set quil se pornoit.
27 ADY auenuz — 28 A suuentefez; ADY perduz — 29 Y qui;
A autri, D altri — 30 A que, Y qui; AD tut — 31 AD fous; A ueizie,
D uecie — 32 A uoille, D uoile, Y uuille; ADY iiuer; AY conseille,
D conceile — 33 AY cum; AD faut — 34 AD seit: A uaut.
bibliothec» Kormannica Vi. ]3
LVIII.
De vulpe et umbra lunae.
D'un gupil dit ki une nuit
esteit alez en sun deduit.
Sur une mare trespassa.
Quant dedenz l'ewe reguarda,
5 Tumbre de la lune a veü;
mes ne sot mie que ceo fu.
Puis a pense en sun curage
qu'il ot veü un grant furmage.
L'ewe comenga a laper;
10 tresbien quida en sun penser,
se l'ewe en la mare fust mendre,
que le furnnage peüst prendre.
LVm. 1 CF Del; TQ, S leu (TQ conte, S dit ci); F di; Y, KCFL
que une, V qua mie, G que par vne (+1) — 3 P E par une mer,
L Sor la marine, II Delez une aigue, S Desor une aigue; RV mer a
trespasse — 4 E, PC E quant (E en lewe, P garda, C esg.); TQ E ded.
(esg.); V Sur vne iawe; AD garda ( — 1), EV a esgarde — 5 T ot
— 6 V set; AD, G pas (—1) — 7 G', S Lors, C Si; TQ sapensa;
G a — 8 K quil auera; G' aueit (+1), 7 (—KSK) a; M, C grant f.\
E ke ceo dut estre, S que ce estoit; K s. Anh. — 9 ADY, E, PL
comence a; P loupier, L regarder — 10 K molt b., C e b.; P e tresbien
Guide; T conmenca a; GG^ a — 11 P que; M si leiwe fuist un petit m.,
TQ que se leaue fust un po menre; R en la mer fust (—1), PL de
la mer fust, AD de la mare ert, GG^ de la mare estoit (+1); Y, BN,
KOF en la m. esteit, V en le mer estoit; S que laiue el marais estoit m.,
H que se laigue estoit un pou m., C vis li est se la maire est m. —
12 S e; AD peust bien, E ben pust (+ 1), GGSKCOF pourroit, T deust.
LVIII. 1 Y gupilz; AY que, D qui — 5 ADY ad — 0 D sost;
A quei; D co — 7 ADY ad — 8 D kil out; Y grand - II AY si;
D meindre — 12 D ke; D formage.
LVm. DE VTJLPE ET UMBBA LUNAE 195
Tant a bell que il creva:
ilnec chaj, puis n'eD leva.
15 Meinz huem espeire, nitre le dreit
e ultre eeo qu'il ne devreit,
aveir tutes ses volentez,
dunt puis est morz e afolez.
13 Y Quant ot; GG» en a bu; G^HP il en creua — 14 chei]
L de la ; ADY, BEG, L ne ; C auant nala ; V tant a fait kainc puis
nen leua — 15 M Quant home, S Quainz föx; C Mains cuide outre
son d. (—2); AD, TQGG» le /*.(—!), HKCOFV son dr.; P uilt auoir
contre dr. — 16 F e /". (deueroit); P e contre c, G' e beaucoup plus,
M autre chose; T que faire doit; Q bien cuide que il faire doit —
17 HL dauoir, Q partout — 18 C mais; B dunt est ( — 1), ENG dont
il est, M 11 en iert, TQ si en est; G^ dont en la fin en est coureez.
13 AD ad; ADY quil — 14 A ileoc, D iluc, Y iloec; A chei —
15 ADY Meint; A humme, DY home; AY utre — Iß A utre; D ce;
A deuereit — 17 ADY auer; D uoluntez.
13*
LIX.
De lupo et eorvo.
D'un lou cunte ki vit jadis
u uns corbels esteit asis
desur le dos d'une berbiz.
Li lous parla od nobles diz:
5 'Jeo vei', fet il, 'mult grant merveille:
le corp sur le dos d'une oweille.
Siet la u siet, dit ceo que dit.
fet ceo que fet senz cuntredit:
mal ne erient il de nule rien.
10 Se j'i seisse, jeo sai bien
LIX. 1 CS raconte qui iadis; I quil; ET, HPFV uint, K fu —
2 D u /•. (-1), Co (= od), Q, 0 que; IG, F un c. qui; M li c; AD,
BENIG, CRV sesteit; S vit un corbel qui fu a. — 3 AD, G sur (—1) —
4 E Ileoc p., I Si loing p.; BG, C a, I aux, Q, K par; F poures dis;
L qui fu marris — 5 I, IIK dist; AD, B mult f. (—1); RVC une m. —
6 IG, V corbel (le /".); I dautre o.; T li corbeax siet deseur loeille, Q eil
corbiaus siet sor cele ouelle; OFR vn (R le) corbiel deseur une o. —
7, 8 fehlen in L — 7 P Sie la asses {s6)\ BI, V u il set (+ 1); Q dist
eil qui dist; BENTI, V kil; H Sist la u sist dit ce qua d., M Seur issiet
de chou que dit, KOF Sie (F Siet) la u sie (F siet) li corbiaus dit,
C Je si ai fait li corbels dit, G II fait ce quil vueil sans contredit (f 1)
— 8 H dist, P de; KCOF fai autretel; /9, HPV quil; TQ, HP ueut; G ne
nul nen est il contredit (so) — 9 I nul; AD il f. (—1); de] RV ne;
P mais il ne erient de n. r., H mais ne le erient de n. r., TQ nul mal ne
erient ne n, r., G ne nul ne craint il de r. (—1), M mal ne li dist de n. r.,
KCOF li leus respont nen (F ne) ferai rien — 10 S je /*.; PFL i /.;
C seoie, H alasse; G jestoye la; OL gel, G, F je le; B ia sai, Q ia si;
E tresbien, L molt bien (+1).
LIX. 1 A ke, D qui — 2 AD un corbel — 3 A de une —
4 D noble — 5 D meruaille — G D cors; D ueille — 7 AD Set —
8 D ce; A sanz; D contredit — 9 AD crent — 10 A Si; A ieo i,
D ie i; D io.
LX.
De vulpe et gallo.
D'uu coc recunte ki estot
sur un femier e si chantot.
Par de lez liii vint uns gupiz,
si l'apela par mult beals diz.
5 "Sire^ fet il, 'mult te vei bei,
unkes ne vi si gent oisel.
Giere voiz as sur tute rien:
fors tun pere, que jeo vi bien,
unkes oisels mielz ne chanta;
lU mes il fist mielz, kar il eluigna/
'Si puis jeo faire', dist li cos.
LX. 1 BET Del; Y cunte (—1); M coute qui se seoit; K vus dirai;
B restot, C gratoit — 2 L suz, C en; Y, E e f. (— 1); NT, PKOF e si
gratoit, S ou il gratoit, C ou il estoit — 3 F Par deuant; C De joste
lui vit; T li \vori)is; H Viis gourpis delez lui passa — 4 S o molt;
A niuz ; I par un beau dil (so) ; C e si lapalla par biaus dis, H par moult
Maas dis le rauposna — 5 fehlt in G; H dist; S uos; C estes; I Et
lui dist tu es moult tres bei — 6 Q unc mes ne vi, T aiuc ne ui mais;
G, L Vit; MY, Q, F bei — 7 fehlt in P; 7, 8 umgest. in TQ — 8 I fürs
que (que f.); OF cui; B vei; K ce cuit ie bien, C ce di ie b.; He tes
peres chanta si bien — 9 H kainc nus; mielz] C si — 10 AD mes il
le fist (+ 1), M il le fist; Y, BENIG, y (—11) dist; SR mieux dist (S dit)
de toi; B quant; Q car luoil cligna (auf Rasur)] K uiais miex dist quant
les lex c., C meus il dit muex que que il disna (?), L maiz en chantant
les yauz clina — 11 Y ceo dist (+1).
LX. 1 A eck; D reconte; DY qui — 2 ADY femer — 3 AY li;
A uient; AD un; AY gupilz — 4 A muz; A beaus, D bial, Y bels —
5 Y feit; A mut; DY tei — 6 A vnc, D vnces — 8 Y piere; A io, D ie
— 9 A vnc; AD oisel, Y oisals; A meuz, Y melz — 10 A meuz, Y melz;
D car; A cluna, D cluina, Y cluinna — 11 D ie; AD fere; ADY cocs.
LIX. DE LUPO ET CORVO 197
f)ue tute genz mo huercicnt;
de tutes parz m'escricreient
que jeo la voldreie mangier;
ne m'i larreient aprismier/
15 Issi est il del trieheür:
en esfrei est e en poür
— sa cunscience le reprent —
que tuit eunuissent sun taleiit.
Formeiit li peise del leial,
20 que hum ne tient ses fez a mal.
11—10 überklebt in Q — 11 A, B, PK tute gent, sonst tutes
genz — 12 0 parz f. ( — 1); T, PL me crieroient, M e mesdiroieut,
G mestriueroient, S ou me uerroient — 13 M e quo la; E jeo /". ( — I);
SRV vausisse — 14 A, SL i /., NIG en — 15 ET Autresi, M, L Tout
issi (il f.); AD il /. ( — 1); I, V de (I du) traitteur, V de tricheours,
vgl. Anh. — 16 E tuz iurs est en esfrei e en pour ( + 2), K et en oflrir
(so) et en p.; V sont e en paours — 17 K que (+1); V lor consciensce
les; 0 li; G repend — 18 M car; Q, V lor; P cuide tout uoient sou t.,
K que trestuit voient sont. — 19 B le, V lor; H poiseut; TQ redoute le;
I desplaist; K des loiaus : maus; C Que forment poise au desloiaul —
20 Q quil ne tiegne, B, HPCOFRV ke hom ne turne (B en mal), N, K qui
ne torne, L que ne torne, G, S quil ne tourne, T que il ne tourt, I quil
ne treuve; V lor fais, P son fait, KO ses dis, F son dit, C son bien,
S son sens; E si par lui nest trait a mal ( — 1); Q s. Anh.
HD ke — 13 D ke ie; A uodreie; A manger — 14 D lerreient;
AD aprismer — 16 D effrei — 17 D consience — 18 D ke; A tuz,
D tut; D conuissent — 19 D peisse; A leal — 20 D ken.
LX. DE VULPE ET CATTO 1Ö9
Les eles bat, les uiz a clos;
chanter quida plus clerement.
Li gupiz Salt avant, sil prent;
15 vers la forest od tut s'en va.
Par mi un champ, u il passa,
current aprds tuit li pastur;
li ehien li huent tut en tur.
'Veiz le gupil, ki le coc tient!
20 Mar l'engana, se par ci vient'/
'Va', fet li cos, 'si lur eserie
que jeo sui tuens, ne m'i lai mie!'
Li gupiz volt parier en halt,
e li cos de sa buche salt;
25 sur un halt fust s'en est muntez.
Quant li gupiz s'est reguardez,
12 P Ses; bat] K tant; M e les yoz clot, Y e les oilz clos, T sa les
oex clos — 13 P cuide; I, S inoult; L hautement — 14 Y, BEN, HPKOFL
uat; A saut e sil, D saut si le (—1); I s. tantost le p. ; E sil ims prent (+1)
T E li werpil saut si le prent, C E li golpis ala cel prent — 15 I a
NQIG, HPKOSR a tout, CF a tant, AD od lui, L ol coc, ET tut dreit
T en ua, K sen vait — 16 HK le eh.; K passoit, P torna; R mes ancois
par un eh. passa — 17 IG huerent apres lui p., C apres corrurent li p.
— 18 Q e li escrient (chien /'.); T lor, E des; A, EN le huent; G len
huerent en t.; C les chiens huerent la entor — 19, 20 fehlen in L —
19 Y, B Veez, AD Veit, TIG, PKR Vers, C Ver; 0 les goupius — 20 TQIG,
PKOS Mal; AD le guaina, Y le guainna, N le gaira, R le garra, 0 lengarga,
S en iorra, KC leucharia, M lemporta, P leraporte, F lenquerca, B ladese,
Q iert baillis, T est bailliz, IG bailly est, E le vit (—1); H Maus li venra;
Y, POF Sil; TQ uers nous, AD par eus — 21 IS Fai li cox ua; I, HOF
dist, dit; G le loup eserie; E die (—1) — 22 P se, HL car; ADY jeo f.;
S siens ne mi laist; Y, I, L me; 0 laist; A,E ne me larras, D ne mi larras,
M nen lairas, C neu auront; T miens est li cos neu aurez mie, K ce que
ie taing ne lairai mie — 23 H a parle; C uuet; B parier uolt; M crier;
E en haut parier — 24 Y, R la b., H sa gueule, S la goule; E b. a uoler
(+1) — 25 — 2S fehlen in C, 25 — 38 in G — 25 HK grant; AD sest,
Y est (— 1), KO en est; S uolez; I sur un arbre, TQ deseur uu haut
irbre (est montez) — 26 T E li; Y sen est (H- 1); Q porpensez.
12 ADY oilz; A ad — 14 A gupil, Y gupilz; AD saut — 17 ADY
curent; ADY tut — 18 DY les; AD chiens, Y chens — 19 AD Veit;
D li; Y qui; A eck — 20 A si — 21 Y fait; AD cocs, Y coc —
22 D ke; D tuns; AD lais, Y les — 23 AY gupil; AD haut - 24 AD
cocs, Y coc; AD saut — 25 A haut — 26 D Kant; AD gupilz, Y gupil.
200 LX. DE VULPE ET CATTO
mult par se tint a farcilli^,
que li cos l'a si engignid.
De maltalent e de dreite ire
30 la buche curaence a maldire,
ki parole quant devreit taire.
Li cos respunt: 'Si dei jeo faire:
maldire l'ueil, ki vuelt cluignier,
quant il deit g'uarder e guaitier,
85 que mals ne vienge a sun seignur/
Ceo funt li fol: tuit li plusur
parolent quant deivent cesser,
taisent, quant devreient parier.
27 Y se f. (—1); S molt se tint bien; KG se par; L sen t; ADM
enfantille (D enfantile), Y a forcillie, N a farcillie {wie Text), B a farrillie,
E a fartille (?), R a fort truille, S a fannoie, 0 a cunciie, KV a conchie,
L mal conchiez, F a cunchies, P a courechie, H a engingnie ; T ez le uous
mat e correcie, Q sest troiie mat (aufHasur) e couroucie; I moult se part a
mal baillis (— 1) — 28 TI, PRVL quant; S lot; H conchiie, I escliarnis —
29 Q Par; E De . . . par; HP de grant ire, S de fort ire — 30 H a despire;
TQ comenca (Q coumence) la bouche am.; L sa bouche enchouse e despire
— ,31, 32 umgest. in l — 31 L ki trop parout; I, P parla quant se devoit;
TQ, HOFS se doit, KC il doit — 32 NI, P Ce — 33 C luel maldirai;
S m. doi lueil qui cligner; R doit; K clochier — 34 Ö com; L il f. (agaiter);
SR se doit, E il se dust (+1); K veillier e; B guaitier e garder, H onvrir
e gaitier; OFV e villier; P quant se deuoit uers toi g.; M a leure quel
dcuroit g., I adonc quand il se veult garder, T a lore que il doit ueillier,
Q a cele eure qui doit ueillier — 35, 36 umgest. in D,E — 35 P mar
navenist; M, BQ uauiengne; PCOF a /'.; AD a lur s.; E ki ne senent
garder lur lionur (-1-1), T por ce le raconte seguor, I de regarder tout
entour (—1) — 36 C Ice (tuit f.), M, E Si; I Ce sout des folz; li fol]
S souent; M e tot (+1); B tut pl. ( — 1), T e maint pL, F trestoute jour;
H com li mien ont fait hui ce ior ; I fügt an : qui ne gardent lur ne meseur
— 37 I, L qui (L que) parlent; M, E deussent, Y, B deureient (+1);
AD taiser (D teiser) (+1), E leisser, H s. Anh. — 38 HCOF cessent; 1, PKF
et taisent (F ciesseut) quant doiuent, E, S e teisent quant deuereient (+1);
AD il deiuent, M deussent; L car ne se ueulent bien garder.
27 A mut; ADY tient — 28 D ke; AD cocs, Y coc; AY lad; ADY
enginne — 29 ADY dreit — 30 D comence; A maudire — 31 A ke, Y qui;
AD deuereit — 32 ADY cocs; Y respout; D ie — 33 A maudire; ADY
loil; DY qui; ADY uolt; AD cluiner, Y cluinuer — 34 A garder; ADY
guaiter — 35 ADY mal; Y seinnur — 36 ADY tut; Y le — 38 ADY teisent.
LXl.
De vulpe et columba.
D'un colum cunte ki jadis
s'esteit sur une croiz asis.
Uns gupiz vint desuz, sil vit.
En halt parla, si li a dit:
5 'Pur quei siez tu', fet il, 'la sus
en si grant vent? Kar descent jus,
si sie lez mei en eest abrü'
"Jen n'os, par fei', eil respundi.
Tur nient as pollr de mei,
10 si te sai bien dire pur quei.
Jeo fui ore ainz a un cunt^,
LXL 1 Y, I que — 2 ADM sur une croiz sesteit; Q se fu, Y, y
esteit; K dcsseur vn crues; S croute — 3 C Li; RV g. iut; E desnz
li iut, I dessoubz se gist, P desous son lit, C desor si dit — 4 1 parle;
S parole si li dit; AD, B si li dit (—1), M, T e si li dist — 5 a, B, P
seiez (P es) tu fet il, die andern Hss. fet il siez (es) tu; PKOFL es tu;
I,H dist — <) OF a si, C a son, S en cel, TQ en ce(st); E Kar descendez
ius (+ 1), I, V Dessens ca jus, C Or vien sa jus — 7 L seez prcs de
moy (en labri), K sie aueuc moi {ohne si); ADM, E seez (M, E si /".),
BQ, S siez, Y sez, F siet; AD, H od, P louc; BNT, PRV arbri, M arbril,
K atri, C ombri, H larri; E e seez ami — 8 n'os] Q, KSK non; p. f.]
Y, F fait il; AD Jeo nel os fere ceo (D co) respundi (4-1), M Je noz
li Colons r.; H Vne chose por voir te di — 0 E Pur quei as tu —
10 Y dire bien; E nel deuez auer sachez p. q. (+1); TQ si te dirai
bieu le porcoi —IIP ving; KOF inaint iour, C iadis; Q en un c, M, P
a une contei, OF a un decre, K en un decre, C a un degres, SRV a un
conseil, H a court mandes, I (ores) a an parlement.
LXL 1 A columb, D culumb, Y culun; A ke, D qui, Y que —
3 A Vn; A gupil, DY gupilz; A uient — 4 A haut, D alt; Y ad; D dist —
5 A seiez, D seez, Y sez; Y fait — 6 D Car descen — TA seez, D siez,
Y sez; A abi — 8 D Jej Y respondi — 10 D sa — 11 D Jo; A fu.
202 LXI. DE VULPE ET COLUMBA
u grant pueple aveit asemblc.
Uns brids i vint de part le rei,
ki comanda par dreite fei
15 que beste a altre ne mesface
n'a nul oisel; ja deu ne place
qu'entre eis ait mes si faite guerre!
Pes vuelt metre dedenz sa terre;
ensemble purrunt mes aler
20 oisel e bestes, e juer/
'Dune descendrai', fet li culuns.
'Mes jeo vei la lez eez buissuns
dous Chevaliers mult tost aler,
si funt dous chiens od eis mener/
12 P ou on (+ 1); AD, E, C ot (—1), M, L fu, H ert; P ensanle,
F ensamble; TQ ou il ot molt gent (Q grant pueple) as., RV ou grant
pule ot e grant tropeil, S v grant gent furent en esueil, I ou assemblez
auoit grant gent — 13 C bues, K beus; SRV dun brief (R buef?)
qui V.; Y, B i /". ( — 1); P vn priu (so) vi par devant le roi — 14 C si;
AD que ad mande, Y, HKVL qui cumande, E ki ke comanda (+1);
M, TQ, CS en; P bone; NX loy — 15 Q que mal beste a autre ne face —
16, 17 fehlen in L — 16 K a nul ois. , HCV ne a ois., P ne nus oisiax,
Y ne nul oisel — 17 I y ait (ohne mes); ADY, K neit (Y nait); BN, C
mes /*.; E eus mes seit feite g.; V mais ni vne g.; T que entre aus
ait iamais nulc g., Q que il iames entrez ait g. — 18 K la t.; C Que il
uuet pas mettre en sa t., T La pais uieut par toute sa terre, Q Pes a
mise en tonte sa tere, P Pais uoel metre par toute tere — 15) HC
pueent, OF porons, Q pouromes (mes), L poons; DM, I, C miex; E Ens.
de or meis p. al. (+1) — 20 AD en pes j. (+1); e] B /'. (— 1),
T, CSV por, I eulx; e juer] Y auner, OF asembler — 21 I Or te
descens, P Mui iou voir; ADM descendrai (ivie Text), EN, VL vendrai
ieo, Y, B uendrai ( — 1), R verrai ie, OF i uois iou, T uois ia toi,
Q uois ge la, KC irai ieo, S i irai, H irai (-1); I, HKCOFSV dit, dist
— 22 V pres; B uns; K cel boisson — 23 I moult tost deux eh.;
S chaceors; K ileuc; BET, K errer — 24 K e f.; I, S o eulx deux
chiens; CR aler; T e si fönt .ii. chiens amener, Q e si fönt .mi. eh. m.
12 A people, DY poeple — 13 A Vn; A brief, D brefs, Y bres;
A uient; D par — 14 Y qui — 15 D ke; A autre — 17 A que entre
eus, D quentels, Y que entrals; Y meis; AD feite; ADY gnere —
18 Y peis; A ueut, D uelt, Y uolt; ADY mettre; A tere — 20 A
oiseus, DY oiseals — 21 Y fait; AD culums — 22 D ie; AY ces;
D buscuns — 23 AD deus; AY cheualers, D chiualiers; A mut —
24 AD deus; Y chens; AD eus, Y eals.
I.XI. DE VULPE ET COI.UMBA 203
25 Dist li gupiz: 'Sunt il bien presV*
*I1 chevalchent', fet il, 'adds/
'Mielz est qu'en cele grave voise
que par eis aie estrif ne noise.
Ne sai s'il unt le brief oi,
30 ki vint del rei; jo viis afi:
ne m'estuvreit pas remuer,
s'il l'eüssent Ol cunter.*
Si vet des feluns veziez:
par eis sunt plusur engigniez
35 par parole e par fals sermun,
cum eil volt faire le colum.
25 Q Li gorpils dist; il bien] Q auques; bien] B nieut, CF molt,
H ci — 26 I, HKOF dit, dist; Y, BN eil, AD ele — 27 0 Mius siii;
N, L uant, H vient; P en f., Q a; NTQI, OF greue, H caue, P rue,
K boue, C broce; SRV cest bois men reuoise; H Dist li gourpis ains
coie noise — 28 I naye par eulx (+1); F nestri ne; L plait, S anui;
ADM, E V noise , B e noise ; H miex vient ken cele cave voise —
29 AD II mint (D nont) pas tuz, M Que il nont pas; K beuf — 30 F
qui i V. (+1), S quil ont; del] I le; ADY, ETQ, CS iol (D iel); H ice
tafi — 31TQ, 0 mesteust, F mestuet (—1); L point, P ia; C ne me
couenist rem.; I pas ne faulsist quarrier (= que arricre) nie tire —
32 AD si tuz (D sc tut) (+1); BN, C le /'.; PKRV lauoient; I dire —
33 D del fclun ueziez; T enuoisie, L uesinicrs; K Si va de plnseurs
visiez, I Ainsi va des faulx vezies — 34 HSKV est niains hons; Q qui
phisors ont molt e. — 35 AM, C e /". (M paroles); P par parolcs c par
sermon, L par lor p. e lor s., TQ p. p. de fauz sennon; Y fals /'. ( — 1),
D folg; M sermons, T tesmoins — 36 FV come il, S (piant eil, K einsis;
Q, PC eist; B volt faire eist; E al, L dou; ADM cum li gupilz fist Ic
(M del) c; E 8. Anh.
25 Y Dit; ADY gupilz — 26 A cheuachent, D chiuachent; Y fait —
27 A Meuz, Y Melz; A quo en, Y ken — 28 D ke; AD eus, Y eals;
A eie — 29 ADY bref — 30 DY qui; A uient — 31 AY mestuuereit
— 33 D ueit, Y uait; A ueiziez — 34 A eus, Y eals; ADY plusurs;
ADY enginnez — 35 A faus; D sarmun — 86 Y fere; D culumb,
Y culum.
LXII.
De aquila et accipitre et columbis.
Li aigles est des oisels reis,
pur ceo qu'il est pruz e curteis,
e 11 osturs sis seneschals,
si n'est il mie tuz leials.
5 Li aigles sist par un grant ehalt
sur la brauche d'un chesne en halt.
Li osturs sist plus bas de lui,
guarda a val, si ot ennui
des coluns, ki desuz voloent,
1() jus a la terre entre eis juoent.
LXII. 1 M, NQ fu, BET ert, L /'. (—1); I, P Li aigles est des
oysiaus 11 rois — 2 M fu, ENTQ, C ert, iert; P prex; B kil esteit curteis ;
C li pluz cortoiz — 3 AD 11 osturs est (D ert); PKRV e li ost. est sen,,
Q e lautour estolt son {auf Basur) sen. — 4 1, HPS trop, F molt,
L bien; AD que (D ki) nestelt mie del tut leiaus, T qui nert pas dou
tout si 1., Q qui nestoit pas du tout {auf Rasur) L, E mes 11 ue fu mie
del tut 1. (+2) — 5 E en; un] PV molt; L sit un ior de chaut — 6 B
vne br. de eh. halt (+ 1); M, ß, PWCFSRV en /".; L sur labre du chaue
en h.; T sur un chaine molt graut e h., Q desus un chene grant e h. —
7 Q aital de — 8 1 regarde aval; Q en bas, C sor soi; K sen ot e.,
C si a e., E li semble e., L si a chosi, E si ot e uit, Q e uit en mi;
P car aual si come ie cui — 9 P coulons qui desous lui u.; B de,
L lez; T en bas, Q souz lui, 1, L dessoubz lui (+1); C desor aloient;
A uoletoent, D uoleioent (?) (+1); K deus coulons qui desous beloient
— 10 TQ e a, C que a; L en, I sur; E a terre (—1); entre eis] M e
(— 1), FRV si; P estoient, C voloient.
LXII. 1 AD egles ; A oiseus — 2 D ce ; D corteis — 3 A senescaus,
D seneschaus — 4 A leiaus — 5 AD egles; A chaut — 6 AD cheine;
A haut, D alt — 7 AD ostur — 8 A garda — 9 A colums, D culumbs;
A que, D qui — 10 AD tere; A entre eus, D entreus.
LXTI. DE AQXHLA ET ACCIPITEE ET COLÜMBIS. 205
*Vu8 jnßz', fet il, 'deeuz mei;
veez ei l'aigle, nostre rei.
S'il se fust de ci remuez
e sur un altre fust volez,
15 li gius ireit en altre guise:
jeo fereie de vus justise!*
Pur ceo ne deit prinees voleir
senesehal en sun regne aveir
ne eoveitus ne mentettr,
20 s'il nel vuelt faire sun seignur.
11 D Vus iueiez, A Vus uus j. (suz), E Vus alez; I, H dist; fet il]
K ici — 12 W ves ici, IIK e ves ci, F ves a (= ^a); TQ, HKOFS vostre;
AD mes si li egles nostre rei — 13 M, PCL Se il fust, S Sil estoit;
TQ Se il de ci fust; de ci] V fait il; F remus; AD Se fust dici
(D de ci) un poi remuez — 14 e sur] S desus; E, H e sur autre arbre
fast; fust] TQ, WRV arbre; HKC ales, F venus; I et en autre Heu fust v.,
P e en vn autre Heu ales — 15 P mal uos iroit; E coment ke fust a
ma deuise — 16 T feisse; E freie de uus laj. (4-1) — 17 V auoir,
F valoir — 18 AD s. de grant fierte (+1); M s. de li faire auoir (so);
L reaume, W (sa) terre — 20 AD si (D se) nel; TQI, y(— WS) neu;
V all ne len weut f. s.; s. s.] N menteeur (aus V. 19 wiederholt).
11 D moi — 14,15 A autre — 15 D irreit — 16 D ie; D iustice —
17 A uoler — 18 D seneschals; A auer — 20 A neut, D uult; AD fere.
LXIII.
De equo et agro.
Uns chevals vit u herbe crut
dodenz un pre, mes n'apargut
la haie dunt fu clos li prez:
iil saillir enz s'est astelez.
Ceo funt plusur, bien le savez:
tant eoveitent lur volentez,
ne veient pas quel aventure
en vient apres pesanz e dure.
LXIII. 1 M, VL iut, T, W uint; HS vit herbe qui; KCOF que h.,
P que lerbe; KV vne (V en) herbe crute — 2 mes] N ne; AD naparut,
T ne parut, L ne paruit, RV napercute — 3 P laigue (enclos), S les ais
(enclos); T ert clos, D, N, KOFL clos fu, C clos est; W de haie estoit
tous clos li p. — 4 HKR a s.; enz] V hors; enz s'est] M, Q, WL en est;
M, TQ, HWCFV est; A esteillez, DM estellez, N esteflez, H eschefles,
SR eschiflez, V escliches, W esgenez, K acesmez, C ascemez, TQ, POFL
afolez; in K folgt noch: a vn pel sest parrai creuez; H s. Anh. —
5 RV sont; 0 11 pluisour (+1); M ueez — 6 W qui — 7 M quil ne
uoient pas lau., R nen voient riens que le av., V ne ne voient quele av.
— 8 M qui uientjK avient, Q, OF lor vient {in Q auf Rasur), T lor est;
SRV lor en vient puis et pesme et dure; H crueus e d.
LXIII. 1 A Vn cheual, D Un chiual — 4 D sailer einz — 5 AD
plusurs — 6 D uoluntez — 7 A quelle — 8 AD pesaute.
LXIV.
De homine et equo et hireo.
Ung riches huem, ceo dit, aveit
un cheval, que vendre voleit
e un suen buc tut a un pris.
Pur vint solz dist a ses amis
5 que chescun d'els voleit duner,
86 nuls les volsist achater.
Uns mareheanz les bargaigna;
le cheval dit qu'il retendra,
mes li bus ne valeit nient.
10 Li riches huem par maltalent
dist qu'ambedous achatereit
u ambesdous les i larreit.
LXIV. 1 OL huem f. (—1); Y ceo dit /'. (— 2); S estoit — 2 0 quil;
S qui son eh. v. v. — 3 A e sun b. (—1); I, y (— S) buef, C bues; S lui
e son boue — 4 C solz f. (—1); AD ceo (D ce) dist (+1) — 5 AD
que f. (-1); V ques aucuns — 6 Y, BN, PKCRVL le; TQ d^aus les
(Q la) ueut; Y, KCOFL uuleit; V pour tant le vausist acater — 7 Y, BN,
KV le; K retenra; L Un marcheant assez bargina (+1) — 8 H dist
que le eh.; die meisten Hss. dist; B que retenra, L quachetera, K le
cheuai qui le bargigna — 9 M, HCOF bues, I, PWKRL buef, V bos;
AD nen; Q m. del b. ne uoloit il n.; N nel uoloit n., T, WVL ne
uoloit n.; B valeient (+1); OF v. pas tant; L schiebt ein dit quil nen
feroit nient — 11«, NI, WSV que ambedeus achatereit (M achatera),
KCR quambedeus les achatroit, T andeus les acheteroit; P acatera;
L ou que les deus acheteroit, B dit que ambedous les larreit, H dit
kambedeus les laisseroit — 12 ADY v ambesdeus les larreit, M ou il
LXIV. 1 A Un; A hum, D home, Y hoem; D ce — 3 D sun —
4 A souz; Y dit — 5 D chescuns; A deus, Y deals — fi A si; AD nul;
A uousist — 7 AY marchanz, D marchans; AD bargena, Y bargaiuna —
9 AD bues, Y buc; A nent, D neient — 10 A hum, D home, Y hoem —
11 ADY dit; AD que (D ke) ambedeus, Y que ambesdous — 12 A
ambesdeus, D ambedous; Y lerreit.
208 LXIV. DE HOMINE ET EQUO ET HTRCO
Veeir pocz del nunsaeliant,
ki SUD mal us prise altretaiit
15 cume sun bon tut oclment:
ne poet lessier sun fol talent.
ambedous les laira, Q ou il ambedeus le leroit, WV oii ambedeus il les
lairoit; I ou que tous deiixj N les il, I, SL les lui; C o que ambedous li 1.;
T, OF les lesseroit, K les retenroit; H ou tous deus les acheteroit, P e droit
a dit ke non fera, B ja le cheual del büc ne departireit.
13 K Sauoir, S Oir; M, P puet lom; L nient sachant — 14 AD wie
Text, W son mauvais p.; MY, BN, PKOFSR us f. (C lou mal) (— 1);
Q que il son mal prise a., I, F qui prise son mal a.; H vait autant prisaut;
L prise est autretant; V que son cheual prise autretant — 15 V com tout;
ADW bon, sonst h'ien (P lebien); tut o.] 0 coniuguelment, K honniement,
L apertement; M uoirement — 16 HPWCR mal t.
13 ADY Veer; ADY nunsauant — 14 ADY que; A autretant —
15 Y cum; A oelement, D velment — 16 A peot, D put, Y pot;
LXV.
De lupo et scarabaeo.
Ci nus recunte cum uns lous
en une grave jut tuz sous.
Desuz la cue a val li entre
uns escharboz de ci el ventre.
5 Li lous Salt sus, si s'esveilla;
mult anguissusement cria.
Tant se vultra e tant sailli
que li escharboz s'en eissi.
Quant li lous Tesguarda e vit,
10 mult par li sembla grant despit.
'A, las', fet il, 'dolenz, chaitis,
ki dedenz mei t'esteies misP
LXV. 1 L Ici (cunte); K vous; B cunte (—1); I, y que -
2 Y, Q iut en une graue, S iust en une granche; M (et une) chaue,
H caue, PKCOF graoge; R uint, D uit; H gisoit seus, C dormoit seus;
W enmi un camp iut trestous seus — 3 Y li /". ( — l) — 4 Q de ci el,
SR de si el, AD, TQ, HC de ci al, PWKF de si al, L de ci quau,
Y, E, 0 de si quäl, B de si kel, NI iusques au; M une escarbote iusqual;
V uns carbüs de si en el v. — 5 L si /". (— 1); M si enuoilha —
6 E e mut (+1); Y escria, V sescria (+ 1) — 7 KCO se f. (— 1,
K wiutrilla), L sen; Y sesuultra, P se hurta — 8 M lescarbote; L si
sen, WR en, V hors; AD reissi — 9 N, PK le /".; AD le garda
(D guarda), B, L regarda; C e doit (so) — 10 N m. par li semble,
C m. li reseuibla, ADM m. par li fu en, TQ, OF m. li torna a. Hm. le
torna a; SR de tel beste ot molt (R /'.) grant d., V de lui eut molt
gr. d. (— 1) — U H A hi; W dolans fait il; I, HK dist; E dolent e
chaitis (+1) - 12 a, E, PC que, L quant; Y, CF te /.; mis] D uifs.
LXV. 2 ADY tut suis (:lus) — 4 A vn escarboz — 5 A saut;
D esueila — 6 A mut — 8 D ke; A escarboz — 10 A mut — 11 ADY
Alias; Y fait; D dolens, Y dolent; A clietifs, D chaitifs — 12 AY que, D ke.
UibUotheca Normaanica VI. 14
210 LXV. DE LUPO ET SCAEABAEO
Li escharboz a respundu:
'Certes', fet il, 'bien est seü
15 que jeo vail asez mielz de tei,
quant tu demeines tel buffei.
Ore asemble ta cumpaignie
e cels ki te sunt en aie,
e jeo rasemblerai mes genz
20 e mes amis e mes parenz:
demain tenum une bataille!
En mi cel champ seium senz faille!|'
Li lous l'a issi otrie.
Pur ses aidanz a enveie.
25 Li escharboz manda les es;
n'i aveit nul frelun remes
ne grosse musche ne eornet
14 T Par foi; P Verites est bien; I, HK dist; Y, ENI, /(—PC)
ceo est (c'est) bien, W jai bien — 15 K volasse; Y asez f. (—2); TI, HP
miex asses; de] Q que — 16 C que; H por moi maines; Q naenoies,
T demandes; N boffroi, I effroi; K quant demaingnes tu tel boffoi,
P 6 si mainnes itel bufoi; E e par pruesce le pruuerai (4-1) — 17 EV Quar
— 18 M, W a c.; B te f. (—1); A seruut, D seruuent (+1); TQ trestouz
celx qui sont en taie — 19 A, T, F asemblerai; M ma gens, Y, BE, L
ma gent — 20 K cousins — 21, 22 fehlen in V — 21 T, L fesous,
KS ferons; F une assamblee — 22 V Quenmi; M, NTQ, OR cest (ce);
I, HCSV ces (ses) chans; seium] AD, E seit(— 1), C serons, TQ trestout;
M sens point de f., I, 0 sans nule f.; F tenons meslee — 23 B lus ad;
Y lad si ot. ( — 1), Q ainsint la otroie; C E li leus enci li oltroie —
24 I Par; ses] KV des; ETQ amis; C E por ces aides enuoie —
25 ADY E li; H mande; PSV ses es, I, W les siens; L E lescharbot
les siens mandez; OF s. Anh. — 26 H ni a uul grant; Y furuun,
N, H füurlon , L felon , C fellon , SRV malot ; AD ni aueit un sul r.
(— 1), M, K ni auoit neiz un seul r., P neu i auoit un seul r., T quil
nen i a un seul r. , I iii ot un tout seul remains; B nul fors lun, E nul
de tuz, W nul sacies; Q par la eontree qui sont lez — 27 C moisse;
C corcet, M hurnet, T, RV gibet, S muquet, I bourdonnet {das erste ne f.),
K tahon; P ni akeurent; Q maude mouches mande guipes.
13 A escarboz; ADY ad; Y respondu — 14 Y fait; A sceu —
15 D ke ie; A meuz, Y melz — 17 Y Or; A cumpainie, Y compainnie
~ 18 AD ceus; A que, DY qui — 19 D ie; DY resemblerai — 21 D
tenun, Y tenuns; D bataile — 22 Y seum; A sanz; D faile — 23 ADY
lad; D eissi; Y otriez — 24 D ces; A eidanz; ADY ad; Y enneiez —
25 A escarboz; A mandat, D mandaz; AD ees — 27 D grose.
LXV. DE LITPO ET SCARABAEO 211
ne bone wespe ne wibet.
Quant il deveient aprismier,
30 li lous volt leg suens enseignier;
cunseil, ceo dist, lur estuet prendro:
s'il se vuelent vers eis defendrt^,
chescim estnet guarder sa coue,
u il irra a male voue.
35 Li cers lur dist: 'Nus nus benduns;
de cele part nus estupuns,
qu'il ne puissent de la entrer:
dune purrum plus seUr alerl'
Issi l'unt fet comunement;
40 bendö se sunt mult fermement.
28 E bone waspe, T, L nule wespe, S wpe niile, H forte w.,
Y longe w., OF tahons ne sus (F uesuns); P ensement; OFCL guibet,
n binnet, N, W huibet, T, SRV cornet; Q maude guepes maude cornez;
K ucs le wespe qui est felon — 29 C Com; B il f. (—1); F doiuent
(— 1), M, I, PSRV se durent; H Si com il durent ap., W E quant il
diirent ap. — 30 S uelt, B uoleit (+1), HWK vait, V dut; Q sa gent;
M, HS consilhier — 31 M, ETQ dist il, K dient; EQ uns est, N li est;
C conuient — 32 PF si se; AD sil se ueut (D uelt), E si uus uus
uolez, Q se nos uolons; BENI, PKOFRL de, C a; MY, B, PKFRVL
ceus (Y cels), T nous — 33 N, HC conuient; P mostrer sa Jone —
3i L ele; AD irrunt (D irant); DM, KCF uoie — 35 C E li c. dit,
H Dont dist li c, P Ce dist li c; Y, BN, KRVL li dist (dit), OF nos
(F nos) dist, E dune dist, I, WS a dit; Y, BN, KOF Nus nus b. {wie
Text), ADM E nus nus b. (+1, M lur /!), E Car nus b., L Car les b.,
WSR Se nous b., I, V Or nus b., C Or nus rendous, IIP Dont nous b.;
TQ Li cers dist nous nous benderons; K bandrons — 36, 37 fehlen in L
— 36 E e de (+1); Q ceste; nus] CV e — 37 C que ne puisse;
T,OR ni; H de/".; E, KOFSRV par la, I,C dedens; K passer - 38 KCOF
lors, TQ, V si; I pourrions (-1-1). P porront; E nus plus (-1-1); Y plus
esseur (+ 1); AD ferm ester (—1) — 39 L ont; B fait lunt; M, PWKS
comuualment, Y mult fermement, 0 hastiuement, F hasteement — 40 C que
(mult f.)\ I bridez; B se /. (—1); K estroitement, W m. fierement, I m.
forment ( — 1); Y estreinnent sei mult durement, F bender le fönt isnelement
28 Y bon — 29 AD aprismer, Y aprimer — 30 AD lu; D suns;
AD enseigner, Y enseinner — 31 Y conseil; D ce; AY dit; AD estut,
Y estot — 32 Y uolent; AD eus — 33 AD chescuns; AD estut, Y estot;
AD garder; ADY cue — 34 Y irrad; D uoie, Y uue — 35 AD cerfs,
Y cerf; A bendums — 3(1 A estupums — 37 DY kil; Y peussent —
39 Y Eissi; Y fait; D commuuement — 40 A mut.
14*
212 LXV. DE LUPO ET SCAKABAEO
Mos (luant ceo viiit a l'asemblee,
uiie wespe s'est desreee,
si puint le cerf par les costez,
e il sailli tuz esfreez,
45 qu'il se mesfist vileinement
e la bende desrunt e fent.
Ceo dist li lous, ki esteit pres:
'Seignur, pur deu, n'i estum mes!
Mult par nus est mesavenu,
50 quant li lien sunt desrumpu.
Fuium nus en hastivement!
Se nus i demurum neient,
n'i avra ja un sul de nus,
ki suz la eue n'en ait dous.'
41 L fut; N a assemblee — 42 K une des wespes sest desree;
AD drescee (D drecee) (—1), E esdrescee, L defireee, HV desseuree —
43 F qui; H poinst; K lez les c, H eu ses c, M ens el costei —
44 H que 11, M, E, P e eil; B, C saille; tuz] MY, NTI, WSRL si, V sus;
F e 11 sen fult tous desrees; K e 11 cers cest sl esfrees — 45 HV et se;
M se /*.; E sl se malua; V mesmlst, I bleca; P vn pet fist molt v.;
Y mult u. (+1), L trop ullement — 46 P e f. (desrompl), T, K que,
OF car (sa); M ront e defent, H ront e porfent, T 11 ront e fent, Q ront
toute e fent — 47 E Dune, I Sl, C E; I qul est esple : mle —
48 M, S Por deu signor, C Por amor deu; 0 deu /".; p. d.] TQ, F falt 11;
AD nl estelum, M nestions, Y ne estum, P nl solons, Q nesterons,
H narestons — 49 C Trop; W pres; I nus par est, E a nus serra (+1);
Y, L mal av.; K M, nous est ore mescheu — 50 E sl; C est der.;
AD, E rumpu (—1), H ja rompu; OF nous sont rompu, L nos est rompu
— 51 nus en] E de cl; HF hasteement — 52 ADM Sl nus d. Icl
(M mals) nelent(+l), Y Sl nl d. nlent ( — 1); V demourlons (+1); Q Que
nl demourons plus n., P Nous nl demorrons nolent (-1); H Sl nos i
sonmes longuement; E Sl nus demurrum cl men eclent (+2) — 53 OF
neu 1 aura un seul; ja] K nes; Y sul f. (—1); Q de nos un seus;
de nos] E ceo qul — 54 M, Q, PK desoz (kl /".); Y, B desuz (nalt),
C sor; HF sa; C at, N est {so)\ AD nelt (D nalt) suz la cue [D v] treis
V deus; E kl ne seit hunlz e mauballli.
41 D ce; A uient — 42 Y derelee — 44 AD tut; D eflfreez, Y esfrelez
— 45 Y uUelnnement — 46 A desrump, DY derunt — 47 D Ce; AY dlt;
DY qui — 48 AD Seignurs, Y Selnnurs; A estelum, D esteum; Y mals
— 49 A Mut — 50 Y derumpu — 51 Y Fuum — 52 ADY Sl; DY
nlent — 53 A auera — 54 A deus.
LXV. DE LUPO ET SCARABAEO 213
55 Cest essample nns dit de cels
ki despisent les menurs d'els:
tant les avillent de lur diz
qu'al grant biisuin en sunt honiz,
e mielz se sevent eil aidier
00 la u il unt greignur mestier.
55 H Ceste fable; 0 nous di, M,QI,WCFS vos di; Y dicels; B de /.
(_1)^ Y por — 56 M, 0 despitcDt, S mesprisent, I desprisent; H qui
auUlent les petites — 57 OF asalent, TQ despisent; Q en, S par —
58 L que /".; E, W a, I en; M, C grant f.; ADY en /.; P en sront honis
(+1), SRV les ont honis; TQ qau (Q au) b. les uoit on h.; H ken
ia fin lor en est de pis — 5», (\() fehlen in V — 59 BN, W, KSR ke
(que), L qui, Y, TQI, HPOF kar; L se /". (- 1), Q, P sen; E sauereient
(+ I); H il; L garder; M quant il ne se seuent a. — 60 E ussent (+2);
H il en ont grant m., K il en ont raillor m. (+ 1), Q il lor est grant m.;
OF quant voient quil en ont m.; L s. Anh.
55 DY Ceste; AD ceus — 56 A que, Y qui; Y desspisent; AD de
eus, Y dals — 57 ADY anilent — 58 AY que al; D busun; DY huniz
— 59 A meuz, Y melz; A seiuent; A eider, DY aider — 60 A greinur,
Y greinnur; ADY mester.
LXVb.
De lupis.
Par cest essample cunte ci
que tuit li lou sunt enveilli
en cele pel, u il sunt ne;
la remainent tut lur ee.
Ki sur le lou metreit bon mestre,
kil doctrinast a estre prestre,
si sereit il tuz dis gris lous,
fei e engres, laiz e hisdous.
LXVb. 1 P Car; A, N, HSR iieille, nieil, PK vn; 0 Par ex. nos
conte ci, C Par ess. uuel conter ci; HFS moustre, W touce, A, Q recunte
(+ l); A ici — 2 S li leu sont tuit; P li lou] liou; R sunt f. ( — 1);
K autresi; C que trestut cc sont envilli — 3 C en icel; R ceste; M ou
furent ne — 4 F la remaine, S remainent (trestot), P la remanront, C la se
tiennent; K la u il mainnent e lonc e le (4- 1) — - 5 A meist — fi K quel,
M sei; C qui lensegnast, H qui lapreist; SR per (R pau) faire prestre
(R pestre) ; PW paistre — 7 CR toz iors griez li leus, K ades gris li lous,
WÜF tous jours mais (0 maus) li leus; N, HPS tous jours; P crueus,
S grigneus — 8 M e molt hisdous, P e couoiteus ; OFR s. Anh.
LXVb. 6 A quil — 7 A tut — 8 A leiz; A hidus.
LXVI.
De accipitre et philomena.
Ci nus recunte d'un ostur,
ki sur le fust s'asist un jur,
u li russignols ot sun ni
e u ses oiselez nurri.
5 A sei le prist a apeler,
si li cumanda a ehanter.
'Sire', fet il, 'jo ne purreie,
tant cum si pres de raei vus veie.
Se vus plaiseit a remuer
10 e sur un altre fust voler,
jeo chantereie mult plus bei;
ceo sevent tuit eil altre oisel/
LXVI. 1 OF Ici nos conte; K vos; BEN, OF del — 2 M, TQ, HCFS
un fust, Q, V larbre, E un arbrc (+1); P un kaisne sist; Q, C se sist —
3 E la V (+ 1) — 4 AD e ses oiselez bei nurri, M e ses oiseles out n.,
C que ces oiseles ot n., PWOF e ot ses o. n., E e aueit ses oiseaus n.,
R e ou ot ses oisiaux n,, TQ e ses oiseax i ot n., B e u ses oisels
sunt n. ; K oisellons ; H ou si faon furent n. — 5 M Idont le, P Lostoir le ;
AD la prist, E le comence (+1); AD, B rapeler — 6 P sil; Q les —
7 HK dist — 8 POFS que; S de uos me uoie - 9 M, NTQ, HWKCOFV
Sil; E plarreit de, K piaist a (Se il); T Mais sil uous plest — 10 P arbre;
N, CS monter — 11 M chanterai molt de p. b., E chantereie de mult
p. b. (-f 1) — 12 W que ne sevent eil, P que ne fönt tuit chil; OF bien
tuit aatre o.; AD, B£, H eist, C li.
LXVI. 2 A que — 3 A ruissinol, D rusinols — 6 D comanda
7 D ie — 9 AD Si; AD pleseit — 10 A autre — 11 D ie; A mut
12 AD seiuent; D tutj A autre.
216 I.XVT. DK ACCIPITRE ET PHILOMENA
Altresi vet de meinte gent:
ne ])uoent pas seUrement,
15 la II il dutent, bien parier,
si cum la u n'estuet duter.
13 TQ, HCF est, V fait; V daucune gent — 14 E ki ne (+1);
W scvent, 0 puet ( — 1) — 15 Q doute, C doiuent, K deuront, P deuroient
(il /'.); T aparler (4- 1) — 16 fehlt in N; S si uont la; M cum la ou lom;
K com la ou leur esteut d • C ou estuet.
13 A Autresi; D ueit — 14 A puent, D poent — 16 D se cume;
AD estut.
LXVII.
De Corvo pennas pavonis inveniente.
D'un corbel cunte ki trova
par un chemin, u il ala,
plumes e pennes d'un potin;
si s'esguarda tut envirun:
5 plus vil se tint que nul oisel,
pur ceor qu'il ne se vit si bei.
Tutes ses plumes esracha
qu'une sule n'en r laissa;
des peunes al potin s'aturne,
10 trestut sun cors bien en atirne.
Puis s'asembla od les potins.
Ne sembla pas lur cumpaignuns;
LXVII. 1 ADY,N, C Del; D, BN quil - 2 M, Q en; PWKCOF
parmi un (K le) camp; R la u il (+1); TQ entra, Y, BEN erra —
3 S plume; TQ, PWCOFS de p. — 4 M si lesg., F sei esg., NTQ,
PCSRV si esg., Y si eng. — 5 RV plus se t. vil, C que plus vil sot;
T tient; que] W de — 6 T que ne; F plus bei — 7 V les pl. ; N, PO
ses pennes , S les pennes ; M, T enracha , N, KCS arracha — 8 «, BEQ
que une (M si cune) sule ni 1., PWKCOF onques nule (K conques nules,
WCOF conques une) nen i 1. ; i] N, S il — U F de ; M, C plumes ;
KV du, OF de; AD, 0 saurne — 10 C e tr. (bien f.)\ AD bei aturne
( — 1), M, PS bien e aourne, V e bien aonrne, OF molt biel atorne
(F aourne); B en /'. ( — 1), Y, N sen; Q, 0 atorne; K trestout entor molt
bien saourne — 11, 12 umgest. iw OF — 11 C Si; D sasemble, Y sen
asembla (+1); T Puis si fu samblanz as poons, Q Puis si sembla aus
paons (—1) — 12 H Mal ressambla; AD semblot, B semble; S pas f.
(— 1); T, 0 ses c; Y cumpainnun; F Ne sassambla pas ses c. (+ 1).
^
LXVII. 1 Y corbiu; Y qui truua — 8 Y de un — 4 D enuiron —
6 A tient — 6 D ce — 7 ADY esraca — 8 AY que une, D ke une;
A leissa, D laisa, Y lessa. — 11 Y pauns — 12 A cu^painuns, D
compaignuns.
218 LXVII. DE CORVO PENNAS PAVONIR INVENIENTE
od les eles le debatirent.
e, se pis porent, pis li firent.
15 Dune s'en revolt as cors aler,
si cum einz fist, corp resembler.
Mes il l'unt tut descunett,
si l'unt chaci^ e debatu.
Ceo puet hum veeir de plusurs,
20 ki aveir unt e granz honurs:
uncor voldreient plus euillir
eeo qu'il ne pueent retenir;
ceo qu'il coveitent n'unt il mie,
e le lur perdent par folie.
13 T, KRV a lur, Y, EQ, H od lur, P de leur; S des oreilles;
C les; TQ, P bien le batirent; ADY batirent (—1) - 14 ADY e f.
( — 1); M e se il porrent, K e ce quil p., P e que plus p.; F orent;
pis] S il; SV leur; H e gaberent e escharnireut — 15 a s'en f, ( — 1,
M reuout il); E dune sen uolt as eorsp raeler, TQ, HKCOF lors (TQ dont)
reuolt (K reuait) as corbiaus aler (F raler), W dont sen vaut as corbiaus
aler, S puis sen uot as corbeax raler, RV dont (V puis) sen vait as
corbiaux parier; P dont sen reuint as corbaus ua — 16 M e cum
ains fu, E e si come ainz fu (+1); SRV si com il seut e ras. (S ass.),
K si com il seut courbiaus Sambier, N si com deuant corp r., C si com
ains por corbel sembler; T e corbel reuolt r, , Q e corbiaus uoloit r.;
H car il se fist corbiau clamer; OF corbiel resembler (+1, F Sambier);
P corbel sambla — !7 TQ, P tuit; E trestut d. (+1), H por tant debatu;
T requeneu — 18 M e depellei e debatu; AD ocis e d., RV sachie e d.,
K dechacie e batu; H quil lauoient desconneu — 19 Y Ci, K Si;
AD hum /■ (—1); S Ce poez ueoir; T sauoir, K faire; CRV des —
20 T qui ont auoir ; PWKCS auoirs ; M grant honor (: pluisor) , E grant
maeisuns — 21 F en euer; M encor en uodroit, Y vncore uoldrent;
P uoelent plus acuellir — 22 K e quil, C que il, E de ceo quil (+1);
F ne porent, S uorroient; OF recueillir; V la u ne pueent auenir —
23,24 umgest. in E; Es. Anh. — 23 H e ce quil c. (il f.); F nen
ont mie — 24 D le /'. (— 1); N envie; T ainz le perdent par lor f.
14 AY si; A purent — 15 AD corps, Y corf — 16 DY ainz;
Y Corps — 17 A descunu — 19 A peot, D put; Y hoem; ADY ueer —
20 Y qui; DY auer — 21 ADY vncore; A uodreient; D pluis; D cuilir,
Y coillir — 22 D kil; AY poent, D puent.
LXVIII.
De leone infirmo.
Uns liÜDS fn mult deshaitiez,
de mal suzpris e empeiriez.
Tutes les bestes i alerent.
Entre eis distrent e esguarderent
5 qu'um le detist mediciner,
se nuls setist eunseil trover.
AI gupil se tindrent plusur,
ki des bestes set le retur
e as oisels reset parier,
10 meeine querre e d^mander.
Par message le funt somundre;
e li gupiz s'ala repnndre,
LXVIII. I C estoit d.; II ja d. — 2 T soupriz de mal; NQI, CS
st'urpris — 4P eles disent e gard.; A, E garderent (—1), I, II regarderent;
R Et cutreles si esg., V Entre les autres esg. — 5 E cum lern le (4- 1);
PRV deuroit; Y mesclner — 6 Q conseilg seust; ADM eu seust, ETQ
seilst, H (soll) en peust, Y, BN en sot, K li set, sonst en set; M, BTQI, y
donner — 7 R se traient, F sen tirent, HV viurent (li p.) ; TQ Dou werpil
dirent li p.; E li pl. (+1) — 8 I car; AD de; T sot; I les retours
— 9 R e des; OF conseil doner; reset] Y set ( — 1), I seet il, T refait;
P maint oisel uaut a lui parier — 10 Y e m. (4-1); I ßt medecines
demander — 1 1 I, S messaiges; T, S lont fait, C le fait, W le fist —
12 E ke li g. uenge a r.; AD estut, Y sen ala (+ 1), PV se ua, I sen va.
LXVIII. 1 A Vn liun; Y fud; AD mut; A desheitez, DY deshaitez —
2 ADY suspris; AD empeirez, Y enpeirez — 4 A Entre aus, D t^treus,
Y Entreals — 5 A que hum, D ke om, Y kum; D dust; Y mesciner —
6 A si; Y nus; D soust; D conseil; Y truuer — 7 D Au; A tiendrent
— 8 A que — 9 A oiseus, Y oiseals — 10 Y mescine; AD quere —
11 Y sumundre — 12 AD le gupil, Y li gupil; AD respundre.
220 LXVIII. DE LEONE INFIRMO
lez la sale s'esteit muciez;
kar quointes ert e veziez.
15 Li letins mult se curu^a.
Le lou, siin provost, apela;
demanda hü pur quei ne vient.
Li lous respunt: 'Riens nel deticnt
fors l'engreste de sun curage;
20 kar j'i enveiai mun message.
Amener le ferai e prendre;
vus le faites desfaire u pendre,
sil chastiez sifaitement
qu'essample i prengent si parent/
25 Li gupiz ot qu'il fu jugiez;
mult durement s'est esmaiez.
Pas pur pas est avant venuz,
que des bestes fu bien veüz.
13 H delez (sest); I la for; 1,0 estoit — 14 C que; K fu, N, CF
est; M, PWKF enuoisies; I car corrouciez estoit et v. (+2); H car de
barat est entechies — 15 WC E li 1. sen c; ENQ, KK sen; F fust molt
courecies — 16 F s. Anh. — 17 BENQ, FOR pur kil; DY, BENT, PKCSV
vint:detint; M demande que le goupilz ne uient (+1) — 18 0 II 11 r.,
K E 11 r.; S 11 dist; Y, B Nient; I Point ne le tint; C ne men tint;
Q retient — 19 R lenguerte, H laigrete, C lengresce, K lengoisse,
P li orguils, I la fierte — 20 C que gi, S ge i, P kar iou i (mun /".);
W enuoie; AD kar ieo (D ie) li enueia (+1), 0 kar genuoiai, I car jay
envoye, B kar jo enueerai, H gi enuoierai; Q un m. — 21 OF faites,
W fera; M ou; T Alez tost si le faites p. — 22 HOF puis le, T, PK si le;
E e uus le fascez (+1), RV mes fetes le, K si le ferai; Y, W fereiz;
T, HCS ardoir; BE, WKOF e; I puis le feray noyer ou pendre —
23 D si; I et chastier; K cel chastoierai (+1); ADM si fierement —
24 F que /". ; AD i /. ; I prendront vo gent — 25 F vit ; M, I, HSRV est
— 26 TQ forment sen; I, V est, C fu; M enm. — 27, 28 umgest. in I
— 27 K Mais pour pais; C a; F sest — 28 R qui; K de; Y de ses
bestes (+1); V bien fu, I ne feust; MY, PKCOF est; C seuz, K tenus,
E aparcuz (+2); S si que des bestes est veuz, TQ si que molt bien
i fu veus.
13 AD mucez — 14 D cointes, Y cuintes; A ueizez — 15 A leun,
Y liuns, D leons; AD mut; D curusa — 17 Y quai — 18 Y lu; AD Rien
— 20 Y ieo i; AD enueia, Y enueai — 21 AD frai — 22 D vos;
AD feites; AD defeire, Y desfere — 24 AY que, D ke; AD sample —
25 AY gupil; ADY iugez — 26 A mut; D esmaeiz — 28 D ke.
LXVin. DE LEONE INFIBMO 221
*Que quiers tu ciV' fet li leüns,
80 e il li dist en sun respuns:
*Si m'ait deus, bels sire reis,
ne sai que j'i fesisse aueeis
que mescine eüsse trovee.
Puis ai err6 meinte jurnee,
35 que jVi vostre mandement:
en Salerne fui veireraent;
si vus unt li mire mande,
ki oirent vostre enferte,
qn'uns lous seit escorehiez tuz vis,
40 si seit li saus en la pel mis
sur vostre piz desqu'a deraain:
de vostre mal vus rendra sain.'
29 ADM V as este tant (+ 1 , M tant /.); BE, C Ki; Y tu f. (—1);
OF eueres vous dist; ci] BI, HC co, S ua; NI, HWKCOF dist, dit; B lus
— 30 A,T e eil, D e si; P reuars li dist; K a; S e il li a dit son
respons — 31 S Si li a dit; C menst; Y fait il sire reis (+1) —
32 ADY que i fesisse, HWKCF que ie feisse; M queisse; S ge ne sai
que queisse aineois; P iou ai pus eu maint anois — 33 In E folgen
35, 36, 34, 33 — 33 TQ qeusse mecine, K que merci ne eusse; E m. eusse
a uostre eos (4-2); P medeehine uos a trouuee {ohne que) — 34 M
Je ai; ai erre] T ariere; I, S este, V eherkie; M, BNQ, HFV eontree —
35 M puis quoi, E quaut io oi, S loinz que ioi (uo m.); A, P que oi
uostre comandement; I jay; B, RV vo com., DM, C uostre comm, — 36 I
en S. incoutinent; B ai este (+1); S fui ge noient, E alai hastiuemeut
(4-1); AD, B ueraiment (D ueraiement) — 37 B unt uus; li m.J V haut
homme — 38 BI quant; V qui ont oi, P coi ont (uostre enfremete);
M, I sorent, T seuenl (enfermete); Q lemferniete — 39 TQ, C tuz f. —
40 en] Y, ENTQ, P od, K e; B od tute la pel (4-2); I, OF la pel o le
sanc m. — 41 Q en, T a; C uostres piez; P pel; AD desque a,
HP duska, BE deskal, NTQ, WKOFS jusqua, CR jusquau, I jusques a;
M sor ton pis iesque lendemain — 42 Y, BN, PKCFSR rendrai ; TQ lors
(Q dont) uous sentirez trestout sain.
29 Y quers; Y fait; Y liuns; D leons : respons — 30 ADY dit —
31 A beus — 32 D fesise, Y feisse; A aineeis, Y eneeis ~ 33 D ke;
Y truuee — 84 Y mainte — 35 D ke; D ie oi, Y ieo oi — 36 D fu;
A uereiment, D ueraiement — 38 Y qui; D oierent; AY enfermete,
D enfermte — 39 A que un, D quns, Y kuns; A lu; A escorcie,
D escortie, Y eseorciez; ADY tut; AD uifs ~ 40 AD sanc, Y sang —
41 D pis; A desque a, Y desqual al (so).
222 LXVIII. DE LEONE INFIBMO
Le lou pernent, ki iluec fu;
vif rescorchent, tant l'unt teiiu.
45 AI liUn imt la pel bailliee,
e eil s'en vet a grant hasch ieo.
A l'eiflsir fors d(3 la maisun
la vindrent musches e taün,
Sil depuinstrent mult malement.
50 Li gupiz vient tut quointement,
si li demande que il fist
que senz sa pel iluec s'asist.
'Tes guanz', fet il, 'vei depesciez.
43 I, V prinstrent — 44 R tout vif (+1), PC si; A escorcent,
W lescorcerent (+1), C lescorclie; B tant unt tendu, V quant lont batu
— 45, 46 umgest. in F — 45 C fu, N ot - 46 AD e f. (— 1); Y, ENT,
SRV 11, I, C si; M,P li leus, B e li lus (+1); E, HP fnit; Y, BEQI,
OFR od — 47 AD AI soleil se sist pur garisim (D guar.) (+ 1), M La hors
sasist sor le sablon ; NI, SRV Asseoir hors, Y Seer hors (— 1), C A loisir
fors — 48 H i, EQ, OF li; P le uireut, W lacuellent; I mouchet;
E tut envirun (+1) — 49 D repuinstreut, E depeinstrent, BQ poinstrent
(Q si le) ; T qui le poindoient malement, H si le depongnent mal,, RV sei
depoignent molt m., I, WS si le poingnent m. m.; PKOF despechent; C si
lou traiterent mal. ; P fierement, K laidement — 50 TQ E li werpis vint c. ;
AD i uient (D nint) tut q. (+1), M, HW i uint c. (H gentement); E Dune
uint li g. tut c. (+ 1), C E golpis vint coiement (—1); Y, I, KSV molt;
KCOFV coiement, H gentement — 51 AD, V demanda, S demandent;
A quei la fesist (+ 1), D kil la fesist (+1), B kil feist, M quilluc feist
(li f.), E quei queist; P si a dit au leu que il fist, H demande li qui ce
li fist; T quil faisoit, Q quil auoit — 52 M, ß, HPSRV qui; AD e que
sanz chapel (D senz capel); B la pel; D se sist, M seist; H (illueques)
sist, E se mist, W se gist; T qui sanz pel ilueques estoit, Q que
sanz la pel iluec estoit; P a la cort vint (: fist); I et que sans faulte
yert tout guery — 5:i ADM, NI, HCRV Tes guanz (wie Text), WS Tes
gons (?), Y Tel guanz, P Tes gas, E Ta pel, TQ, Tes membres, OF Tes
flans; Y uei fait il; I, H dist; vei] C est; TQ Tes m. uoi molt demagier
(Q damagies); OF voi iou (F f.) depecies; E esrascee; K de tes maus
dist voi tes pechiez.
43 Y prennent; A ke ileoc, D que iluc, Y que iloec — 44 ADY
escorcent — 45 AD baile, Y baillee — 46 D ueit, Y uait; A hasche,
D liaschie, Y haschee — 47 Y meisun — 49 A mut — 50 ADY gupilz;
Y uint; D cointement, Y cuintement — 51 DY quil — 52 A sanz; A ileoc,
D iluc, Y iloec — 53 D ganz; Y fait; A depescez, DY depeciez.
LXVIII. DE LEONE INFIRMO 223
Altre feiz seies chastiSz
55 qu'altrui ne deies mal tenir,
ki sur tei deie revertir!'
Tels purchace le mal d'altnii,
que eil meisme vient sur lui,
si cum li lous fist del gupil,
GO que il voleit meti'e a eissil.
54 I, K Autres; TQ Vne autre foiz te (Q uos) chastoier (Q chastoies);
E Pnr ceo seez castie (—1) — 55 Q que /".; N qua autrui doies mal t,
AD que autre ne deiz par mal (D mar) t; M qua autre ne doies, E ke
a autre ne deiz, B que altre ne deiuez, I que ne doyes nul; OF iuges,
T, C uoilles; WK faces mal venir, SRV dois (S doit) mal pourchacier;
11 mal traitier, TQ mal iugier — 56 Q uos; M, ETQ puisse; SRV qui
par toi (S sor lui) doie repairier ; TQ, H reperier , N, PKO reuenir —
57 E Iteus (+1); M, TQ, POF p. mal a autrui — 58 0 qui cou;
AD cel meme reuieut (+1), M cel meisme reuert (+1), TI, y ce meisme
uient, E ceo meisme repeire en (4-1), Y ceo meisme reuerte (+ 1),
N meesmes vient sus lui (—1), B ke li malz reuente(?); PS a lui,
V par lui — 59 EI, POF al, N, K le — 60 ADY, B, FS quil (kil), TQ, CR
que il, M, N, KV qui le, HWO cui il, P qui se; E uout (—1); ADM,
T, KOF en; I, S en (S a) graut exil.
54 A Autre; D fez; AD seez — 55 A que autre, D qualtre, Y kaltrui
— 56 AY que, D ke; AD deine — 57 AY Tel; A dautrui, Y de altrui
— 58 D ce; A cel meme, D cele mesme — 59 Y lu — 60 ADY quil;
Y nuleit; ADY mettre.
LXIX.
De vulpe et ursa.
D'un gupil nus recunte e dit,
ki une urse trova e vit.
Forment li preia e reqüist
qu'ele sufFrist qu'il li fesist.
5 'Tais', fet ele, 'mal\^ls gupiz,
ki tant par ies chaitis e yiz!^
'Jeo »ui', fet il, 'tels cum jeo sueil,
Sil te ferai estre tun vueil/
'Fui', fet ele, 'laisse m'ester!
10 Se jeo t'en oi ja mes parier,
tenir te purras pur bricun:
jeo te batrai od mun bastun!'
LXIX. 1 M nus f. (—1), CS vos; T raconte e si dit, Q conte qui
ci dist, H conte en cest escrit — 2 EQI, PKC ke; E en suu liii uit (— 1),
Q encontra e uist; P el lit, M e dist {wie VA) — 3 M, S la — 4 D kele
li (+ 1), KV que li; AD, Q, KV il f., N el; li] Q, WOV le; I s. Anh. —
5 M, N Tu es, P Fui; H dist; T m. chetis, K cheitis volpis; I Tay toi
dist eile faulx g. — 6 S trop; AD mut par ies (ki /".), M e molt par es,
K tant ies ore; E pudneis, T e lais, SRV mauuais; P uiels e caitis —
7 I Ne sui; I, K dist; E come soil; V woel — 8 1, 0 si te; T si foutray
(auf Rasur); OF outre, K contre, C malgrei; /?, HR e (T car) feire
vueill, SV faire le uueil, I, W car je le vueil; P si te uanrai faire a
vn oel — 9 W Fy, C Or fu; I, HK dit, dist; C lai ester, M, TQI, S lai(s)
moi ester — 10 Q jeo f. (—1); POW os; AD ja f. (-1); T, C huimes,
I mes huy — 11, 12 umgest. -in 0 — 11 C te /". (—1), RV ten; CS a br.;
I garcon — 12 V ten b.; HPS feriai; D, C am., PWK de m., NQ, F
0 un, M, 0 a un, E de un (—1), RV ja dun, T, S dun grant, I dun gros.
LXIX. 2 A que, D ke — 3 D pria — 4 A que ele, D kele — 5 AD
Teis; A mauueis, D malueis; ADY gupilz — 6 A es, D ies; A cheitifs,
D chaitifs; ADY uilz — 7 D Je; AD tel; D ie; AD suil — 8 AD uoil —
9 A leis, D leise; AD me ester — 10 A Si; D ie — 12 D je; A baterai.
LXIX. BE VUIiPE ET UBSA 225
Tant Ta li gnpiz enchalciee,
que Turse s'est mult curuciee.
15 Apr^s eiiriit pur lui ferir,
e il fui, pur li trair,
tant qu'il la meine en un buissun.
Les espines tut envirun
l'unt ataehiee e encumbree
20 e par la pel l'unt detiree,
si qu'el ne pot avant aler
pur nule rien ne returner.
Dune revint li gupiz ariere;
sur li sailli par de deriere.
25 L'urse cumenga a crier;
puis si li prist a demander:
'Malvais gupiz, que feras tu?'
E li gupiz a respundu:
13 E chascee (—1), P encantee(?), I enchantee — 14 H li ourse
sest corroucie; C cestoit c, TQ, F en est rnolt c. — 15 M lui cort —
16 I e /*. (eile st. li); P eil; HKV e il corut, Q e il la sieut, E e gupilz
fut; K li censir; M il sen fuit pour lourse t. — 17 D kele meisme (so);
A la f., HKOF len; T, WKRV a; C quil la menee el b. — 18 AD,E E les
(-Hl); M Espines ot — 19 AD entache, I enchacee; V detire (wie V. 2ü);
M lors est lurse molt e. — 20 la] NQ le, I tel; M, OF molt, EQI, PKOF
deciree — 21 M e si, S tant quel; AD, NTI, PWKCOF el /".; H auant
ne pot; M, P puet — 22 T, C ne por nule r. ret.; I nen; E ne se remuer
(+1) — 23-26 fehlen in TQ — 23 KCOF Lors; S Adonc uient;
A li gupil par derere (+1), D li g. cume trichere (+1); M Dont uint
li g. molt enriure (so) — 24 A cume trichere, D par deriere; I sur lourse
sailly par derr.; E si lad asaillie par derere, C si la sallie per deriere
— 25 0 Lors en coumence (—1), F Lors si comenca; A cumence dune a
(+ I), E comence a (— 1); H plorer — 26 M si li comenche, E puis
si li comence (4-1), C e li re prist; S mauuais goupiz ne madeser —
27 g.] T chetis; M feis — 28 A Li g. li ad tost r. (+1), D E li g.
li ad tost r. (+2), M, ETQ Et li g. ad resp., N, HPWSRV Donc a
li g.r., I Dont le g. a r., KCOF Lors a li g. r.
13 AD gupilz; A enchacie, D enchalcie — 14 D ke; A mut, D mult;
A curucie, D curusse — 16 AD lui trahir — 17 D bussun — 19 AD
encumbre — 20 AD le; AD detire — 21 AD ke — 23 A reuient;
A gupil, D gupilz — 24 D saili — 27 A Manuels, D Malueis; A gupil;
A quei; AD fräs — 28 AD gupil; ad.
Bibliotheca Normannica VI. 15
Ö26 tiXlX. Dt) VÜIiPt: ET ÜRSA
'Ceo que jeo foi", fet il, 'i)rei6,
30 (lunt tu m'aveies manacic^/
Ceo deit ester e remaneir,
que pruzdume dira pur veir:
as veziez est bien a vis,
que lur parole est en tel pris
cum li engins de meinte gent,
ki par cunseil venquent suvent.
29 0 Cou fait il; AD ieo f. (-1); D, TQ, y tai; I tavoye prie;
K dist il, H dit e; M Ichou que toi orains priiet, T Je ferai {auf Rasur)
ce que tai proie, V Che dont ie tai fait il proie, C Ce dont fai il ie
tai proiee — 30 OF por coi tu mas si; C je tavoie m.; S anuie —
31 AD, NI Ceo deit, F Cum doit, /(— F) Bien doit; M Tot ce doit
estre, T Ice doit estre, Q Ainsi doit estre; auch I, KR estre; D, T en,
I a; H Tresbien doit on croire e savoir, W Bien doit ce sacies r. —
32 I quant; y co que preudons, AD que li pruzdum, M que preudome,
N quen que preudons; TQ qanconques preudom dit (dist), OF icou (F e)
que preudom dist; S dist en por uoir; V pour droit — 33 N au veziez,
I aux coüars; bien] C il; W voiseus est moult — 34 T lap.; TQ, HF de
— 35 H com li sens est, K que li engres; C maintes gens; Q quen
face lor quemandement — 36 AD uenquent, M enquierent, I, / ( — CR)
euvrent, N, R oeuure, T errent, C fallent ; Q e par enging Ie fönt souuent.
29 D Ce ke; D prie — 30 D maueis — 31 A remaner — 32 D ke;
A pruz hum, D pruz liome; D dirra; A uer — 34 D ke — 36 A que;
A cunsel, D consel.
LXX.
De leone aegrotante.
Uns lillns fu de mal grevez,
si a tuz ses baruns mandez:
mires voleit qu'il li quesissent,
ki de sun mal le guaresissent.
5 Tuit li dient, ja ne guarra,
se quer de cerf mangie nen a.
Dune assemblent lur parlement.
Mandez i fu. n'i vint nient;
kar si parent e si ami
10 Ten aveient devant guarni.
Une altre feiz i fu mandez,
e il i vint tuz esfreez.
LXX. 1 M Li; F s. Anh. — 2 S ot; V lions (am Rande mit blasser
Tinte in amis korrigiert) — 3 — 11 fehlen in T — 3 HPF mire; P uoelent;
AD,\VR il f.; II com li quersist — 4 0 quil, FK e; M cel mal; C sa
dolor lou guerissent; F li; H guaresist; le g.] Q sentremeissent — 5 I
Tant; I, 0 dirent; Q, ORV ia nen g., C nen gerra ia, P ne garira, Y que
ia ne guara (+1) — 6 P cors, S cuir; QI, V se le (V du) euer dun
(V de) cerf mengie na; CR a mangier na, K ne mengera, F mengie na —
7 KCOF Lors ; C assembla sou ; Q assemblerent parlement, V assamblerent
lor parent — 8 I 11 fu m., K M. il fu, M, Q, HPS Mandent le cerf, C Lou
cerf mandent; W M. i vint ny fu n.; I ne v. n., P isnelement — 9 C qne;
D e /". ( — 1); P il ni uient pas car si ami — 10 II lauoient ia de mort;
M, K auant; V molt bien garni; I gary — 11 Y i /". (— 1); Q, OF refu,
H fu ü; S Vne foiz i fu puis m. — 12 NQ car; P adont i, AD,lif. (— 1).
LXX. 1 A Un; A linn, D leons; Y fud — 2 AY ad; D barons —
3 Y nuleit; D ke; Y queissent — 4 AY que, D ke; D guareissent —
5 AY Tuz, D Tut; AD guarrat, Y guara — 6 AY si; A queor;
AY mange; A at, D ad — 7 Y asemblent — 8 A nient] A nent,
D neint — 9 D parrent — 10 A garni — 11 ADY Vn; A autre fez;
Y fud — 12 A uient; ADY tut; D effreez, Y esfrez.
15*
228 Lxx. DE Leone aEgrotante
Dune li distrent que il voleient
sun quer aveir, si rocircient.
15 Li cers Toi, si s'en ala;
a grant peine lur eschapa.
La tierce feiz le remanderent,
e il i vint : dune le tuerent.
Einz qu'il fust bien parescorcliiez,
20 s'est li gupiz tant aprismiez,
qu'il lur aveit le quer embl6,
si l'a mangie e devore.
Quant il Ten voleient porter,
si nel porent mie trover.
25 Entre eis en tienent mult grant plait,
si demandent ki ceo a fait:
ki le quer lur aveit emble,
a tuz ot fait hunte e vilte.
13 OF Lors; TQ Adonc d.; P dient car; KSRV vaudroient,
I vouloit : occirroit — US cuir; QI sil, HS e; V se il pooient —
15 D serf sen oi — 16 T, PKOF seu esch.; Q a molt grant painnes esch.,
C e a peinnes sen eschaspa — 17 KF si le manderent; I demanderent —
18 P li cers i vint; A i /". (— 1); 0 lors, TQI, KCFV si — 19 TQ (Ancois
quil) fust paresc., A, C par fust esc., DY, N fust bien esc, M leussent esc,
I, HOFV par fust (0 fu) bien esc — 20 C est, M, V fu; TQ auanciez
— 21 HPWSV que il leur a; aveit] I a tout — 22 N e la; C lot —
23 C Com; Y, TI le, R li; AD Quant il (D le) uoleient auant p. (+1),
M Quant le uoldrent auant p., WV Quant il le vorent enporter, Q, KS
E quant il len uoudrent p., H Si com il len volrent p., P Quant le roi le
durentp. — 24 M, Q, HPWCOFS neu; Y poeient mie (+1), T pooient pas;
I ils ne le porent pas tr. — 25 C E entraz en t. lor p.; ADY en f.
( — Oj Q> 1^ tindrent, WV mainent; K demainnent grant; TQ un grant p.
— 26 Q, HK e; S demande, Y demanderent (+1); N, 0 que; I, PS a ce,
TQ ot ce — 27 K cel — 28 AD grant li. ot fet e u. (—1); M, I,
PWKCORV at (a); S en fönt; TQI molt grant uilte; F asses auoit honte
e violte.
13 ADY quil — 14 A queor; AD auer — 15 A cerfs, D serf,
Y cerf — 17 A terce; A fez, D fiez — 18 A uient — 19 A escorcez,
D escorchez, Y escorciez — 20 AD gupil, Y gnpilz; A aprismez,
D asprimez, Y aprociez — 21 D kil; A quor; AD emblez — 22 AD ad;
AY mange; A deuorez, D deuurez — 24 DY truuer — 25 AD Entreus,
Y Entreals; D tinent; A mut; AD pleit — 26 DY qui; D ce; ADY ad;
A feit, D fet — 27 Y qui; A quor.
LXX. DE LEONE AEGROTANTE 229
Les bestes, ki esteient pres,
30 sorent le gupil a engr^s,
a felun e a vezie:
dißnt qu'il a le quer mangiö.
Dune unt le gupil apel^,
si li unt le quer demandö.
35 II lur jura par sairement
qu'il ne Taveit embl^ nient.
'Seignur', fet il, 'j'afierai
que unkes le quer ne manjai.
Pire sereie d'altre beste;
40 hum me devreit trenchier la teste,
s'encuntre le mal mun seignur
eüsse fet tel deshonur.
Ore en irum devant le rei!
Venez! Seiez ensemble od mei!
30 P bien le orpil engres; a] ADM, TQ raut (D mult), C e —
31 TQ e inolt felon e ueziez; AD e a mut (D mult) u. (+1), 0 e uezie
(— 1), W et a envoisie, I et a courroucie — 32 C le euer a; Y, N, K
enible — 33 T, KCOF Lors, S Si — 34 T si li ont quis e d., Q enquis
li ont ed.; F le piel d. — 35 I Et il (serment); Q, OFV iure; P Cil
iura par le sacrement — 36 M, OF nen auoit, AD nel ot (—1); emble]
C ev, V wev; I quemble ne lavoit nullemeut — 37 NI, H dist; C il /'.
(— I); D io uus affierai (4-2), Y ieol afierai (+1), M ie vos ferai,
T e ien ferai; Q Quanque ge doi faire en ferai — 38 H le euer onques;
A unc, M, K ie onques (K namblal), Q, 0 ionques; I, FRV ie ne m. —
39 Y en serraic; P seroies, I seroit (~1); M, Q, V quatre b. — 40 I lui;
ADY, RV deust; N, HPC couper — 41 M si contre; I de mon (4-1);
mun] C au — 42 I, K avoye fait; P queroie mal ne d. — 43 ADY
ivie Text; M Or en irai; alle andern Hss. Or en aluns, S Or alon dont
— 44 AD Venez si seez ens. od mei, M Venez soies ens. od moi,
Y Si uenez si aeez od mei, C E si venez tuit auec moi; die andern Hss.
Si seiez tuit eosemble od mei (TQ lUuec soiez).
29 DY qui — 30 A surent — 31 D felon; A neizie — 32 ADY ad;
A qnor — 34 A quor, Y euer — 35 AD serment, Y serement — 36 D
kil; A nent — 37 AD Seignurs, Y Seinnnrs; Y fait; A ieo, P io;
D affierai — 38 D ke; A unc, DY unques (Y qunques); A quor, D quer;
AD mangai — 39 D seraie, Y serraie; A dautre, D de altre — 40 D om,
Y lem; ADY trencher — 41 A si enc; D encontre — 42 Y fait;
D desonur — 43 DY irrum; Y lu rei — 44 ADY Seez.
230 LXX. DE LEONE AEGROTANTE
45 Jeo me desraisnerai tresbien,
qu'il ne me mescrerra de rien/
Dune en vunt devant le letin,
si li mustrerent la raisun;
del quer dient qu'il l'unt perdu.
50 Dune a li gupiz respundu:
'Sire', fet il, 'ceo m'est a vis,
il vuelent metre en cest pais
ceo que ja n'iert, ne une ne fu,
ne que ja mes n'i ert veü.
55 Quant li cers fu a curt mandez
e pur ocire araisunez,
a grant peine s'en esehapa.
Quant tierce feiz i repaira,
saciez qu'il n'aveit point de quer;
60 kar il n'i venist a nul fuer.
45 Q, PWCOS men; FSV deffenderai; I mescuseray si; A tres f. ( — 1),
D,Q,KOFS nnilt, R trop — 4b AD il /".; F ne f.; D,P me f., QI, WOFV
men; C nen serai mescreuz de r. — 47 KCOF Lors; AD en /'. (— 1),
QI, 0 sen; W ont; C baron — 48 C lor; ADY mustrent (—1), M, I
demostrent; W moult bien moustree la r.; V leur, S sa — 49 T, / le euer;
Y lünt, sonst unt; Q del euer quil ont entraus p. — 50 T, KCOF Lors;
P li orpix a — 51 I, HK dist; ceo] HF il — 52 HRV quil — 53 QI, V
qui; TQ iamais niert ne ni (Q ne) fn, I ny ert oncques ne fu; S ne
ainz ni fu; N, W ni fu — 54 fehlt in Y, doch ist Raum für einen Vers
gelassen; P ja ne sera; I ja maisjour (+1); K ne iert, C ne ert, N niert,
0 ne niert, R nen ert; M auenu; T ne onques mais ni fu veu, Q ne qui
onques ni fu v., V nonques iamais nen ert w., F ne ce que iamais nert v.
— 55 C Com, H Car, F Que; a c.] P primiers — 56 I pour certain; P a cort
liures, V che saues — 57 TQI a molt g. p. en (I en f.) esch.; 0 paines;
C peinne en — 58 TQ E q. autre foiz rep.; iNl autre (I autres); C la
terce foiz rep.; A i f. ( — 1); P retorna — 59 Q, PC que /'. ; C mie euer,
V point en c. — 60 T, C que; Q ia ni; M, CFR ne u.; T que ia qui
eust (so); W kar venus ni fust a n. f., V quil i venist pour nisun fuer.
45 D Je; A derainerai, D derauirai, Y desrainerai — 46 D ke —
47 D leon, Y liun — 49 A quor — 50 ADY ad; ADY gupil — 51 Y fait
D ce — 52 A ueulent, D uulent, Y uolent; ADY mettre — 53 D ce
AY nert; D ne unques, Y nunkes — 55 AY cerf, D serfs; Y fud
AD mande — 56 AD oscire, Y occire; A are'sune, A araisone —
58 D Kant; A terce; ADY repeira — 59 AD sacez, Y sachez; Y puint —
60 A für, D foer.
LXX. DE LEONE AEGROTANTE 231
Senz quer fu e senz remembrance:
pnr ceo revint par ubliance.
Mult par sereie desleials,
trop sereie malvais e fals,
65 se j'encuntre vostre sant^
liir etisse le quer embl^/
Li liüDS respunt que veir dist:
s'il eüst quer, ja n'i veiiist.
'Bien devum le gupil laissier,
70 que Seins s'en puisse repairier/
Par meismes ceste raisuii,
quant fols prent sage a cumpaignun,
se nule rien deivent partir,
li sages set le mielz tenir,
75 par parole l'altre deeeit;
sa men^'unge pur vert^ creit.
61, (>2 fehlen in ADM — 61 TQ II nauoit euer ne rem.; P f u il e
Sans membrance - 62 V par quoi; Y, T, HKOF i uint, Q i uint il (+ 1),
sonst reiiiut; 0 por — 63 Q, F Trop; AD Mut fereie ke d. (D Mult
fraie que d.) — 64 V crueus; Q e maues seroie ge e faus, F e traitres
mauuais e faus — 65 a, T si ieo enc, NQI si ie contre; / si enc; Y lur
sante — 66 TQ, KRV auoie; AD issi emble (+ '2) — 67 — 70 fehlen in TQ
— 67 P leas; M II li respunt; II dist que il uoir dit; AD que uerite dist
(+1), SRV voir nous dist, P tu as uoir dit, I, WOF voir as dit, M uoir
auez dit, Y, N, KC ueirs ad dit — 68 AD sil queor eust, P se euer
eust, C se il laust (euer /.); M sil leust ni uenist ce quit — 69 P Or;
H deuez, I devoit; le] P du — 70 RV et que (puist); S sax, KV vis;
F em puisse, I ne puisse ; P sans blasme puet aler arier, V e que vis sen
doit repairier — 71 H Ci demoustre; N cele — 72 S se; NI, PSV a f.
— 73 N sa n., C saueuue; HPC uoelent — 74 AD se set al m. (+1);
Q, PCOF üelt, I fait; W sage et le miex retenir; M, II choisir, Y retenir
(+ 1) — 75 C sa p.; M tost le, H le fol - 76 fehlt in T; I sa /*. (verite),
KC la; S por uoire; H uoir on; P menchoigne sans verte acroit.
63 A Mut; D freie; A desleaus, DY desleals — 64 Y serreie;
A nianneis, DY malueis; A faus — 65 ADY si; D ie encontre; D sancte
— 66 D usse; A quor — 67 D lions; D dit — 68 A queor — 69 D
deuom; AY lesser, D leiser — 70 D ke seinz; A puisset, D pusset,
Y peusse; ADY repeirer — 71 A memes, Y meimes, D meisme — 72 D
kant; D fous, Y fol; A cumpainun, D compaignun — 73 A si; Y ren —
74 Y sage; A meuz — 75 A lautre — 76 D mensonge; AD uerite.
LXXT.
De lupo et ericio.
Del lou clit e del heri^un,
ki jadis furent cumpaigniin.
Li heriguns deveit ester
cuntre les chiens e desturber;
5 a lui les deveit faire entendre,
quant li lous ireit preie prendre:
e li lous deveit lui aidier,
quant il en verreit le mestier.
Un aignel prist li lous un jur,
10 si Fescrierent li pastur.
Li ehien li vunt apres huant,
e il s'en vet al bois fuiant:
LXXI. 1 TQ, HWKV Dun . . . duu, I, P Dun ... del; S conte
— 3 S si dut, I vouloit; F Si que lyrecons diit ester — 4 M, N, K
deuant; e] M aus; T, WliV e destorner, K e retorner, P deuoit iouster
— 5,6 umgest. in 11 — 5 P aillors; V le; Y dement les — 6 V
deuoit, H deust; Y femme p. — 7, 8 fehlen in ADM — TP lirechons;
NTQI, OF li deuoit; Y deureit lui encliner (+ 1) — 8—15 fehlen in T —
8 C com; N venroit, C uarroit, W avoit; Y, HPK aureit (auereit) mester
(— 1); I quant verroit quil seroit m. — 9 1 oelle — 10 M, KR si sescr.,
Q si li rescoustrent , I si lui laissierent; K li plusour — UM Lur;
OF sen vont, K i vont; S Li eh. uont apres lui braiant, C E li eh.
laloient huant, I Les eh. vont apres aboyant, Y Apres li uunt tost huant
(— 1), Q Apres lui sen uont tuit huant — 12 P eil sen ala; M, N, H eil;
Y SB ueit; C il ala; N ou, D a; RV aprez f.
LXXL 1 D hericon — 2 A que; A cumpainun, D compainun —
3 AD hirieuns, Y hericun — 4 D contre — 5 AD fere — 6 DY irreit;
D prei — 8 Y mester — 9 Y ainnel — II AD Les; A chiens, D chens;
D uont — 12 DY ueit.
LXXI. DE LüPO ET ERICIO 233
le heri^UD lait entrepris.
Quant il Papele e dit: 'Amis,
15 pur amur deu, vien mei aidier,
tu ne me deiz mie laissier',
li lous respunt: 'Aie tei!
Kar ja cunseil n'avras par mei/
Li herivuns li a erie:
20 'Baise mei veals, par Charit^!
A mes enfanz purras cunter
e par enseignes remembrer
que or sunt povre e orphanin,
que Bul me laissas el chemin/
25 Li lous baisa le herigun,
e il s'aert a sun mentun;
13 F lirecon lait il, P lirechon laissa; I, W laisse, Q ont, H fu,
S uoit; Y ert pres de pris — 14 C Com; F 11 f. (—1); I le /".; H Le
leu apele; Q II lapela e dist; P Qui haut le hue e dist — 15 M, NT, WO
lamor; M iienez me aidier; Y men aider — 16 PCRV mi; M pas ci;
Y kar tu nel deis unkes lesser — 17 I e le (-f 1); H li dist, C ad dit;
Y Or aier tei, K Bien aide toi — 18 Y Nul conseil uen auras; T, WKC
Que; T nul; Q, HSV nauras conseil; AM Y pur, QI, HPWKOFS de -
1« Y, C escrie (+1), ADM prie, N conte, S roue — 20 A Baisez mei
(— 1), D Baisez me vus, M Baisies me uias, V Baise wiaus moi, TQ Or
me besiez, P Baisies dont moi, K E car me baise (+1); M, HOFSRV
vials, uiaus, ueax, D nus, Y, NI, PWC dune, dont; T en; I amiste —
21 Y, P purez, C poez; S parier — 22 H ensaigne, T messages; S raconter
— 28 DY, NTQ, HW ki ; C que poure sont , S qnil sont or poure ; N e /".
(ore) — 24 Y, KR qui, M, C quant; AI) ke mei leissastes (D leissates);
M or me; P fols me laissa; M,N, WOFR me laises, C me lassent, KS mas
laissie; Y, I al; IlQ, s. Anh. — 25 M, H ua baisier lirechon; C baise,
F a baissiet; V laert par le menton — 26 M ciz sest aers; P eil la
aers par, F e il laert par; AD sa m., F le m.; Y gernun, T, WKOV
grenon, Q (au suen) guernon, CF gregnon, P greignon; V e chil le prent
par le grenon.
13 ADY li; D hirecons; AD leist — 14 D dist — 15 D nein;
A eider, DY aider — 16 Y deis; AY lesser, D leisser — 18 D conseil
— 19 A hiricuns, D hiricons; ADY ad — 20 D me, Y mai; A cherite
— 22 ADY enseines — 2i DY ki; ADY ore; AD poures; A orphenin,
Y orfanin — 24 AD ke, Y ki; Y lassas al — 25 AY beisa, D baissa;
A hyricun, D hiricon — 26 Y se erst; D menton.
23 i LXXI. DE LUPO ET ERICIO
a ses levres s'est atachiez
e od ses broches afichiez.
U il volsist u ne deignast,
30 al lou estut qu'il Ten portast.
Qiiant el bois fu od lui venuz,
li heriguns est deseeuduz;
sur un halt chesne en est muntez.
Dune s'esteit li lous reeordez,
35 si li preia qu'il deseeudist
devant les chiens, sil defendist.
Li heriguns li respuiit tant:
'Amis', fet il, Va t'en avant,
si t'esjois de tun aignel!
27, 28 fehlen in Y — 27 W o ses; T lafres, K liefres; S est;
NTI, PWKCOFR afichiez, V cds fichics — 28 AD e od ses ferm afichez
( — 1) , M e a ses broches affermez, Q, C o ses broches e afichies, H e a
ses broches ens fichies , NTI, WOFR o (T, WR a) ses broces (F brocons)
e (I sest) atachiez, V e a ses brokes atakies, K par ses br. est atachiez,
P c abrochies e atachies — 29, 30 umgest. in Y — 29 u ue] TQ, /
(—IIP) ou il, H ne ne; P Au leu poist ou le degnast (—1) — 30 Y
a Uli, lIWRV 0 lui, C or li, OF il li, P au bois; H lestut, I estoit,
M, NT, PWOFV couuint; S or estouint; AD laportast, PC le portast;
K couint il qui le reportast — 31 P li leus; C, OF Quant (C Com) il
sen fu ; MY, T, P al ; Y, TQ est ; K Quant il furent au bois venu —
32 V sest — 33 I dessus (en /'.); M, TQ, C desur un chaine; H sest sus
un (en est f.); Y un eh. sen est, V un grant eh. sest; AD, N, HPKC en /'.
— 34 TQ, HS Adonc sest, P Donques sest, KOF Lors sestoit, C Lors
estoit; Y sen est, R se fu, I sest tost; y (— PV) regarde, P esgardes;
V E quant li leus sest esgardes, M Dont furent li chien aprocheiz —
35 C sil li, K lors li, I qui lui; I, F priast; M li leus prie; N a dist; I il f.
— 36 W dentre les cieus le d.; Y le chien def. (— 1); KS le, C e;
TQ e deuant les eh. se meist; I et qua a lui parier venist —
37 Y, TQ, HPWKCOF li f. (P respondi, Y, TQ, C atant, HWKOF itant)
— 38 I Ains ( — 1); I, IIK dist M alez, Y uenez, Q uien ten, P or uien
— 39 I et; A si te iois, M si tengois, II couuiengne toi, K se peus
ioir, C saolle toi.
27 AD atachez — 28 A afichez — 29 A uousist, D uulsist;
AD deinast — 30 D estust — 31 A nenu — 32 A hyricun, D hiricuns;
A descendu, D decenduz — 33 A aut, D alt; A chene, D cheiue;
A munte — 34 D le; A lu; A recorde — 35 AY pria — 37 A hyricuns,
D hiricons, Y hericun — 38 Y feit.
LXXI. DE LUPO ET EBICIO 235
40 La char en aies e la pel,
se tu te puez des chiens guarir;
kar jo n'i quier nient partir.
Sul m'eüsses ore einz laissie,
mes jo t'ai bien survezie/
45 Ceo puet hum veeir del felun,
ki viielt trair sun cumpaignun:
il meismes est encumbrez
la u li altre est delivrez.
40 AD en /: (— 1) — 41 Y, KO ten p.; F de chiens, C iei; I garantir
(te f.) — 42 T e ie, C qua toi; AD io ne (D ni) quer rien p. (— 1);
Y nen euer, CO ne quier, S ni ruis, V ni croi; M nu point, I de riens —
43 0 Sor, F Lora, I Se ne (4-1); F meuissies, M meustes, P mauoies;
C Se meusses orans aidie; R lessie orains; S Seul me uosis laisser
orains, V Seul me laissas la jus orains — 44 Y, NQ, HKC soruezie,
ADM suzueizie, W seurenvoisie, P euueisie; T hui bien conchie, 0 molt
biel engignie, F molt bien esueillie; SRV mes dien merci ien (S ge, V or)
sui toz (R or) sains — 45 TQ, KSRV Ci; Y poez bien (+1); RV oir;
C de — 46 Y, TQ tricheer — 47 F li m.; Y meismes i est (+ 1),
I mesmes en est (4- 1); H dont il est souuent e. — 48 P la vns autres,
Q, H et li autres, I ou li autres; SRV la ou (V la u il) cuide estre d.
41 ADY si; A puis, D pnz, Y puez; A garir — 42 D ie, Y ieo;
AD quer, Y euer; Y neent — 43 ADY me eussez; Y or ainz; AY lesse,
D laissir — 44 D ie, Y ieo; A suzueizie, D suzueziez — 45 D Ce;
A peot, D pot; A hume, D um; ADY ueer — 4(> A ke, Y qui; A ueut,
DY uolt; A trahir; A cumpainuu, D compaignun — 47 A memes,
D mesmes — 48 AD autre; A deliuerez.
LXXII.
De homine et serpente.
Del vilein e de la serpent
nus mustre ci, cumfaitement
orent ensemble cumpaignie
e leialte e fei plevie.
5 La serpenz al vilein preia
e par amur li comanda
que lait li aportast suvent
dous feiz le jur par tel covent
que grant sens li enseignereit
10 e que riebe hume le fereit;
si li mustra u ele fu
e u lung tens aveit jeü:
dedenz une piere eavee
LXXII. l M, I, HPSRV Dun . . dun (M dune, H dun grant); K Or
dun V. e dun s.; e] FRV dist e; CF e del — 2 nus] M, SRV si, Fe;
AD, IIW cunte; D, T ci f. (D come), A ici; Y yci et comment (— 1);
C uos mosterai conf., Q uos moutrerai ici coument — 3 P firent;
F assamble — 4 M e foi e loautei p.; SRV par foi — 5 Q, HPKOSRV
Li {so öfter); alj TQ le; C Li vilains au serpent p. — 6 HWKOFRV
amours; AD, I demanda; S e au uilein si comanda — 9 A, T, K sen
{sonst sens); W sens grant; TQ enseignera : fera — 11 — 14 fehlen in I
— 1 1 SRV monstre ( — 1 ) ; AD sun estre v fu, H la ou il fu , Q la ou ele
fu (4- 1), R dont eile fu, V de quel liu fu, S donques le liu — 12 NTQ,
WKCOF e u ele ot, P com ele i ot, R e quele y et, S en quel liu ot;
H grant; V e que lonc tans auoit manu — 13, 14 fehlen in C.
LXXII. 1 D uilain — 2 A cumfaitement — 3 A eurent; D ensenble;
A cumpainie, D compaignie — 4 A leaute, D lealte; A pleiuie — 5 AD
serpent; D uilain preca — 7 D ke; A leit — 8 AD deus; D fez; D teu
— 9 D ke — 10 A ke; D home; D freit — 13 D peire.
LXXII. DE HOMINE ET SERPENTE 237
u ele s'esteit arestee.
15 Li vileins n'a pas ubli^
qu'il ne li ait le lait porte;
e el li duna inult grant or,
si li enseigna un tresor,
sa terre li fist bien arer,
20 si li enseigna a semer,
tant li duna or e argent
que merveille fu a la gent.
Mes bien li dist qu'il le perdreit,
de quel hure qu'ele voldreit,
25 se de nient li mesfaiseit;
kar bien e mal faire poeit.
Li vileins ala en maisun;
sa femme eunta la raisun,
14 D, P esteit (—1); M tant ar.; H il soloit faire arrestee; V la u fait
auoit la sarrestee (so) — 15, 16 fehlen in H — 15 AD nel ad pas (+1);
V mie — 16 A que li ne ad lait aporte ( — 1), D ke nel li ad le lait porte,
M que il nait du lait aportei; le] PV du; T, 0 ait lait ap.; C que lat
ne li a ap. — 17 AD ele li, NTQI, WKCR e ele li (grant /., T dor);
A, T dune, K donra; S de bon or; POF cele li a done molt or, HV li
serpeus li donna grant or — 18 NI, H et; TI, WKC son tr., PV grant tr.
— 19, 20 fehlen in T, KS — 19 M li fait; C li a fait arrer, V li essengna
arer (+ 1); Q sa terre fut bien a arer — 20 I VA — 22 HOF ka m.
vint, Kam. vint, C que m. vint; TQ que sen merueilloient la gent,
SRV que molt sen merueillent (R merneilla, V merueille) la g. —
23 bien] H il, T ce; N, F quele p., C quel lou p., R quil les p., TQ, 0
que tout p.; D prendreit — 24 fehlt in K; nach V. 25 la serpente bien li
disoit; HRV il; AD ke (D que) li piareit; Q de quele quil auendroit
(heure f), T si tost com rien li meiferoit (= V. 25) — 25 M se il, Q que il;
ADM, Q de rien (D rein); Q mesferöit; H a lui de nule rien mesfaire,
T de quel heure quil auenroit (= V. 24, vgl. Q V. 24) — 26 TQ, C que;
Q mal e bien; H li pooit faire; T, RV porroit — 27 AD Li v. quant
uient (D uint) a m.; M, I ua a sa, K ua en sa, W ala en se (+ 1);
TQ en maison ala — 28 AD a sa f. cunte (+1), I asaf. dist; R compte,
K monstra; I,POF sa; TQ la raison (Q chose a) sa fame conta.
15 A uilein, D uilains; AD ad; D oblie — 17 D dona; A mut
— 19 A tere — 21 D dona — 22 D ke meruaile — 24 D ure —
25 A si; AD mesfeseit — 26 AD fere — 27 A uilein, D uilains;
A meisun — 28 D raison.
238 LXXn. DE HOMINE ET ßERPENTE
qu'il ot Ol de la serpent.
30 Ele respunt baRtivement,
s'il en voleit sun cunseil faire,
qu'il en purreit a bon cbief traire:
oeie la, si fera bien,
puis ne la cremira de rien;
35 en dute en est e en merci,
bien se deit delivrer de li;
n'avra dute de sun mesfet;
le büket li port plein de lait,
puis si l'asiece a terre jus,
40 e si se traie un poi en sus;
quant la serpenz vendra avant,
sa hache tienge bien trenchant,
29 M que 11 oi; HRV oye dou s.; K de cel; P quil a molt dor
de cel s., S que li auoit dit le s. — 30 I Si lui, AD Ele li (+ 1), F El li;
T E ele dit; H hasteement, V isnelement — 31 ADM, T, C en f.;
Q se il en iielt; NT, C croire; T que se il son conseil uelt croire —
32 H bien le, V il en; A purrat; TQ a molt bon chief en porroit
(Q poura) trere — 33 M, KF ociez . . ferez, I occis . . feras; AD mut
(D mult) bien (+1) — 34 AD p. ne la crendra de nule r. (+1), NTQ,
WR p. nel creindra de nule r., 0 p. nel cremera de nule r. (+ 1), P p. ne
le cremira de r., V p. nel cremira nule r.. S p. si nel cremera de r.,
F p. nel cremiras de r. (—1), I p. nel craindras de nule r.; M, C p. ne la
dotterez (C dutera) de rien, K p. ne douterez nule r.; H nel doit douter
de nule r. — 35 V quen; M qui en doute est; en est] K en iez, F ies
(— 1), I est ( — 1); H anui; AD en est ore en sa merci (+ 1) — 36 KF
te dois — 37 M, K nauras {doch son); OF honte; C malfait — 38 M un,
C son; M, H bouchet, N busquet, PWKS boucel, C bocel, R boel,
TQ pocon, D buche, I le pot (porta) {so auch V. 47, 72); li p.] S i port,
T, PK porte; Q li porte de 1.; OF le pot li aporte (porte) piain de 1.,
V piain pot li poche piain de 1. (pot li poche piain auf Rasur) —
39 C e puiz sasice; F si f. ( — 1); D lasiee, QI, PO lasiet, N, W lassie,
T la assis, K si te sie — 40 AD si sen traie (—1), C e puiz se traie,
V e dont se traie; 1,0 trait; TQ si se trait un petit en sus, P e si se
traist vn peu en sus, K si te trai un petit en sus — 41 C ira —
42 fehlt in T; PF la; SR prengne; K ta hache tiengnes; bien] C la;
P le hace tint forte e pesant.
29 D kil — 31 D conseil; A feire, D fere — 32 D kil; D poreit;
AD chef; A treire — 36 AD deliuerer — 37 A nauera — 38 AD porte;
A leit — 39 A asise, D asiee; A tere — 40 D trai — 41 A serpent.
LXXII. DE HOMINE ET SERPENTE 239
si la fierge si durement
que nU ait raes recovrement.
45 Li vileins dist que si fera.
Le lait a pris, od tut s'en va;
le büket mißt devant la piere,
puis si se traist un poi ariere.
La serpenz vint, si voleit beivre,
50 e li vileins la volt deceivre:
la hache halce pur ferir.
E ele Ol le colp venir:
en la piere se met dedenz,
e li vileins s'en va dolenz.
55 Ne demura mes qu'al demein,
tutes les berbiz al vilein
furent en la falde trovees:
43 PC e; K ferras, P feri — 44 I, WKOFRV quil, NTQ que il
(mes /*.); HC mais ni ait; mes] M nul, K puis; P que ele en eut grant
mjirement — 45 QI, IIKOFSV que ainsint (kainsi); N quil le f., W si
le f., P peur en a — 40 NI, y (— H) a tout; T puis seu ala, Q puis si
sen ua — 47, 48 I devant la pierre le lait jut | lant que la serpent y
venust — 47 OF le pot mist ins deuant sa (F la) p., V le lait a mis
deuant le p. — 48 T e puis se; AD,W si f. (-1); C sen; D, Q,KF
trait; M, PR soi (se) mist, N se met — 49 AD, W vint f. (—1), K vit;
D si f. (—1), I, HKV qui, C que; TQ E la serpent uint si uolt boiure
— 50,51 fehlen in ADM — 50 P mais; S li v. le cuide decoiure —
51 C sa; P prist sei uolt — 52 KRV il, H eil; P Li serpens ot;
ADM Le cop oi uenir aneire — 53 H sa; Q, HS se mist, F sen vait;
C quen la piere rentra leans — 54 fehlt in I, vgl. zu F. 56; M fu toz,
TQ remeist, 0 se vait — 55 0 mais quäl d., KF mes que d., RV mais
el d., Q mes lendemain, M ^^ue el d., C que landemain, T fors qen
demain, P fors cau demain, I mes longuement — 56 AD tuz les berbiz
a cel u. ; V bestes ; I fügt an de la nuyt jusques a lendemain — 57 K
en la foudre, I en la fange, P en mi le cbans, V en lestable; TQ, COF
toates (Q par aolr, C illuec) mortes t.
44 D ke; D recoaerment — 45 A uilein, D uilains; A dit; AD ke;
Y fra — 46 AD leit ad — 48 D trait — 49 AD serpent — 50 D uilains
— 55 A demnrra; A que al; D demain — 56 D uilain — 57 A faude.
240 LXXII. DE HOMINE ET SERPENTE
la serpenz les ot acurees.
Sun enfant ocist el beryuel,
60 dunt li vileins ot mult grant doel.
Par maltalent e par dreite ire
a sa femme cumence a dire:
'Femme', fet il, 'cunseille mei!
eist mals m'est avenuz par tei;
65 tu me donas cunseil de mal,
fol e felun e desleial/
Ele respunt a sun barun:
'Jeo ne sai cunseil ne raisun
fors tant que tu voises a li,
70 si li crie pur deu merci/
AI vilein est tart qu'il i alt.
Plein büket prist de lait tut ehalt;
devant la piere a la serpent
en est venuz dutusement.
58 SV que li sarpenz ot ac; CR a acorees, CF a corees (— 1);
M entochees, P deuourees; TQ car li serpens les ot tuees, H ou li
serpens les ot tuees — 59 Q ocit, K concut; T en, H au; AD en sun
bercel (+1), alle andern Hss. bercuel — 60 C auoit g. d.; D mult f.
(— 1), V trop; P cou ne fu mie au uilain bei — 61 C E par m. (dreite f.);
AD e f. (—1); TQI, flPWKOFS grant ire — 62 W o sa; AD cumenca
(+ 1); Q coumenca a sa f., T au serpent comencha — 63, 64 umgest. in
PWKCOF — 63 I, HW dit (dist); I conseilliez — 64 NI Gel; C me /".;
AD mest uenu (—1), S mest toz uenuz; C por — 65 Q, PWKOF mas
donne, C es (st. as) done; N donras; dej TQ molt, 0 si, F tres — 66 I, HO
fei; C fellon cruel, TQ e molt felon, P molt est felon, P trop est felons;
e] I moult — 68 P Ne sai ne; T nen, Q, KS ni; AD ne mes un, K ne
sarmon — 69 H fors daler a lui ce te di — 70 V e; 0 e se li (+ 1);
ADM criez, sonst crie, KRV prie — 71 V Tart est le v.; i] I lui; P sen
aut, K issaut — 72 N Piain le busquet (tut f.); AD prent de 1. eh. (— 1),
M at pris de 1. eh.; K prant; TQ, OF Le pocon prist (OF prent) piain
de 1. eh., I Prinst un vaissel piain de 1. eh., V Atout piain pot de lait
tout caut — 73 TQ deuant le pertuis au s., H tres deuant la piere au s.,
V droit deuant le pierre au s.; P au s. (—1), K ou li serpens — 74 TQ
est uenus molt d. ; SV sen; RV cortoisement; K est alez est douteuzement.
58 A serpent — 60 A mut — 62 D comence — 63 D conseile —
64 A mal — 65 D conseil — 66 D felon; A desleal — 68 D Je;
D conseil — 71 D uilain; AD aut — 72 AD leit; A chaut — 74 AD uenu.
liXXn. DJ: HOMiNt 12T St^^ftPl^^NTt? 24 1
75 Sa culpe bat, morei cria,
e la serpenz li demanda
qu'il quereit la a tut sun lait.
'Merci*, fet il, 'de mun mesfait,
que nu8 seiuin issi amis,
80 cum nus avuns ostd jadis.'
'Nenil, nenir, fet ele, 'mestre,
eeo ne purreit en nul sens estre.
Altrement nus pottm amer:
se tu me voels lait aporter
85 issi cum tu anceis fesis,
bien t'iert rendu, jol te plevis.
Le lait metras devant mun us,
e puis si te trairas en sus.
Ne te vueil pas veeir si pres;
90 kar jeo ne te crerrai ja mes:
77 AD que il quert (D quiert) la; C la /•.; M, QI, HPW od (o) —
7^ D, I dist il, H te cri, S por dien, K queroit (son); C forfet —
79 AD e que nus fuissums ici (D fusuus issi) arais (+1), M e que nos
soom si amis, SRV que ge soie si (V resoie) uostre amis, H si soies
aussi mes amis; I, W aussi — 80 I, F que; Q, H uOs aues; P come
nous estions iadis; TQ tous dis; SRV come (V si com) ge ai este iadis
(RV tout dis) — 81, 82 fehlen in C — 81 I dist ele, K dist il; KV il
biaus m.; H Ostes dist li serpens bians m., F Nenil fait il sire m. (- 1)
— 82 K a nul sens, OFV a nul fuer, P por nul plait; T en nul sen
ce ne puet pas estre — 83 A poum nus eutreamer (+1), D nus poum
entreamer (+1), M porons entramer; C nos deions; I porons accorder,
P testeura muer; SRV Jamals ne te porroie (RV porrai) amer — 84 SRV
se ne me; P merchi crier — 85 F que; C come primes; N, F auant,
Q deuant; fesis] I se fiz — 86 C il; P si tiert meri, S bien ert tenuz;
NQI, PWFRV ie te, 0 cou te, M ce toi; T ce mest auis — 87 I Ce lait,
AD Le büket (+1); C a mon pertuz, K deuant moi jus; SRV Le lait
deuant mon uis metras — 88 C en f. (—1); TQ puis te trairas un po
(Q bien loig) en sus, SRV e puis en sus si te trairas, I e en sus te
trairas depuis — 89 0 pas f. (—1), C ja, TQ mais — 90 N,CS que;
Q te f. (—1); OFSR kerrai, querrai {ebenso V. 91).
75 A cupe — 7ß' AD serpent — 77 A que il, D kil; AD leit —
78 A mesfeit, D mesfet — 79 A ici — 80 AD auums; D estei —
82 D ce; D pureit — 83 A Autrement, D Atrement — 84 A si; A ueuls,
D uols; AD leit — 85 D einsi; D enceis — 8(> AD tert; D ieol — 87 D
mettras — 88 AD trarras — 89 AD uoil; A ueer — 90 D io; D crerai.
Bibliotheca Normannica VI. )f}
242 LXXn. DE IIo.MIM; KT RERPENTE
ne Bai cument jeo te crerreie,
tant cum en ceste piere veie
le eolp que ta hache i feri.
E jeo resai treshien de fi,
95 quant le berz verras devant tei,
u tis enfes fu morz par mei,
que de mei t'estuet remembrer;
tu ne me puez mie ublier
sulunc ieeste mesestance.
100 Tel amur e tel bienvoillanee,
cum entre nus devum aveir,
seuE mal faire e senz mal voleir.
icest otrei que nus aiuns,
si que ja mes ne nus cretins/
105 Issi est suvent avenu:
de plusurs femmes est seil,
que si eunseillent lur seignur
91 ADM jeo f. (—1, M car ne); 0 ien te; P jou ne sai mais corage
croire — 92 0 en /". — 91) P du; PW la; I, KCRV i /! ; S de ta hache
ou feri — 94 H E ce, S E si; AD le sai; M sai bien trestot; K trop
bien — 95 H que le berch rauras; Q li bierz uenra, P lombre verras
— 96 M ou ton filz fu oeis; PWCO por moi — 97 P de moi testeura
(que /".); OF te pues, K iert tout — 98 H que ne me puisses; Q le;
AD, T, P purras übl, QI, KOF pues pas ubl, C dois pas obl.; F honerer
— 99 HK icele; K mesesrance; I selon celle froide meschance —
100 S hennor; M e /". (teile); I teile vaillance, TQ tel remembrance —
101 K que; P quentre nos deus — 102 Q, H mesfaire; ADM, C e /".;
PRV auoir {wie F. 101); I vueil quelle y soit et main et soir —
103 M, P cest otroi ge, T, H otroi ie bien; W ieeste, NQ, KOFS icou (ice);
NQ, KS tostroi — 104 HW e; H irons, F courcons, I cremons; K car
jamais iour ne nous croirons, T si que nous nous entreuoions, Q ainsint
que nos entreuoions — 105 Q Pus si est; H Souuent est ainsi —
106 E des; est] M, K e — 107 que nur NQI, PK, sonst qui, 0 quil,
I, K quainsi; OF si f. (a lor); C conselle; PK segnors.
91 D coment; D crereie — 92 D cume; A pere — 93 AD cop;
A ke — 94 D io — 96 AD tes; D emfes; AD mort — 97 D ke;
AD testut — 98 AD pues — 101 D deuuom — 102 A sanz; AD fere;
A sanz — 103 AD aiums — 104 AD ke; AD creums — 106 A sceu
— 107 D ke; D conseillent.
LXXII. DU HOMINE ET SERPENTE 243
qu'il lur revert a deshonur;
meinte femme eunseille a faire
110 ceo diint a plusurs nest cuntraire.
Sages huem n'i deit pas entendre
na fole femme cunseil prendre,
cum fist icil par sa vileine,
dunt il ot pniö travail e peine.
115 Mult elist aveir guaaignie,
s'el ne l'ettst forscunseilli^.
10S AD ke lur, T qui plus, V que puis, Q dont pnis; AD reuerte,
CFSR reuient, TQ, V uient, N uet, M, I torne (I a grant d.), WK retourne;
P quil eil uienent; a d.] Q grant d.; PK deshonors — 100 P quant fame
(— 1) — 110 AD ceo duut a plusurs nest (D neist) cuntreire (ivie Text),
M chou qua pluisor uient a c, R co dont pluisor viennent c, V dont
mainte gent vient a c.^^ N, HPS ce dont pl. vuelt (S uient, P uont) a mal
traire (H faire), I ce de quoy on voit maint mal tr., WKC ce dont pl.
voet (C uoit) a mort tr. , OF dont pluisors fait a la mort tr., T ce dont
miex li uausist retraire, Q ce doijt mielz li uendroit a taire — 111 TQ
Li (pas f.); 0 huem /". (— 1); AD,TQ,CS ne d.. M neld.; P neledoite.;
pas] I ja — 112 T,S ne f.; Q de fole — 113 A, POF icist, D,Q,H eil
(come), I cellui; T come eil fist, OF com icis fist, S quant eis a fait;
TQ, P a sa u., S pour sa u. ; M fol consel crei a demainne — 114 C
ce dont il ot; SR domaige — 115, 116 fehlen in OF — 115 AD Mut ust
grant au. (+1), M Grant auoir enst, I Moult graut avoir eust (+1), Q Molt
auoir eust; N peut, H peust; aveir] V encor — 116 N, RV sei ne {wie
Text), A si ele ne, Q sele ne, D cele ne (ust), sonst si ne; W mescon-
seillie, RV desconseillie, I, SK malconseille, Q si conseillie, T si engingnie.
108 AD ke; AD reuerte — 109 D conseille; AD feire — 111 A hum,
D home — 112 A ne a; D conseil — 114 D pus — 115 A Mut ust;
AD guaine — 116 A forscunseille, D forsconseile.
16*
LXXIII.
De mure uxorem petente.
Jadis fu si enorguilliz
li raulez, ki semble siiriz,
qu'il ne voleit en suii parage
n'en sun semblant n'en sun lignage
5 femme truver, que il presist;
ja mes n'avra femme, ceo dist,
s'il ne la trueve a sun talent.
La fiUe al plus halt element
voldra li mulez demander.
10 AI soleil en ala parier;
pur ceo qu'il esteit li plus halz
e en este puissanz e chalz,
LXXIII. 1 AD si /". (— 1); M estoit enorg.; HC engordelis — 2 ADM,
N, HC mulez (s), T, OFRV muses, KS (la) muse, Q, W mulos, I mulot,
P mouskes; AD resemble (+1), PF sambloit; H a s.; S cou claime
suriz, K qui print la s. — 3 K qui ne, P ni ne ; TQ, OF pooit ; 0 sun f. ;
M, EV linage, P corage — 4 ADM, WC en . . en, NI, PKOFSRV en . . nen;
S en samblant ( — 1); I pays; M, RV parage, T corage, F langage —
5 T trover femme; AD quere; T cui; Q qui 1 p. — Gl femme navra;
TQ ja nen aura nule ce dist — 7—67 fehlen in Q — 7 Q si ne — S AD
La /. (— I); D a; S feme du (+1); H fort; TQ Mari er se ueut hautement
— 9 ADM, N, H W mulez (s) , OFSV muses , R (la) muse , K (li) muse,
P mouskes, I mulot; TQ dist qau soleil ira parier; I fügt an il lui
loua avant aler — 10 S ala por parier; TQ Sa fille uolra (Q li uout)
demander — 11 N que cestoit; ADM, V li /".; TQ que il estoit molt haut
— 12 W ceste; M ceste poissance chaut; H pongnans; 0 li plus ehaus
( — 1), KF tous li plus chaus (F caus, aus haus korrigiert).
LXXIII. 1 D enorguiliz — 2 A que, D qui — 3 D kil - 5 AD
quil preisist — 6 A nauera; D co — 7 A treue, D troue — SA haut,
D aut — 9 A vodra, D voldra — 10 D solail —IIA haut, D alt —
12 AD puissant; A chaut.
liXXlli. l'i-; Ml HK l XUHKM PKTENTE 245
li reqiiiert sa fille a mnillier;
kar ne se set el plus halcier.
15 Li soleiz dist qu'il voist avant,
si trovera im plus pnissant:
la nne, ki ralimbre e eiievre;
ne puet pareir, quant sur lui uevre.
Li raiilez a la nue vint
20 e dist qu'a si pnissant la tint
que sa fille volt demander.
El li rova avant aler;
par raisun li voldra mnstrer
que plus pnissant purra trover:
2ö eeo est li venz, bien i esguart,
que, quant il vente, la depart.
Fet li mulez: 'A lui irai;
ja mes ta fille ne prendrai."
13,14 umgest. in T — 13 M sa filhe li quier; Q, 11 kil, si;
AD lui prie, P li a cuis; T, RV requist; I femme — 14 T que; NI sot;
el] K com; AD kar nc sot a plus haut aler, M car ne seit a plus
haut priier, P car ne set plus haut auauchier, V ue set che dist ou plus
hauchier — 15 S dit; W il / ; M, OF aut — 16 F sil, T sen; un] I le;
P si li trouuera plus p. — 17 Q, KS la luiie, OF laigue (lyaue) (— 1);
AD lenunibre, M, S lencombre, P ombroie (Ic /'.); AD e fet obscure (+1);
1 la nuit qui tost le cueuvre (- 2) — ISA nu; P puis (moi); II paroistre;
S soz; AD eure, F ceure — 1*.) M, N, HW mules, Q mulos, I mulot,
T, OFSRV muses, K muse, P mouskes; Q, KS la lune; I nala ne ne vint
— 20 AD e /'.; AD, P a /".; AD le — 21 M, T, PWF uuet (uelt),
NQI, IlOSRV vient (vint) — 22 in T nach F. 24; M Elle li rueue,
TQ, HS Ele le rueue, KV Elle le rouua, FR Elle rouua, PO E le rouua,
W P:ile le fait, I II lui loua; T ataut - 23 TQ, H e p. r. li ueut ui.;
FW le; S rouua — 24 F poras; M que il pora plus haut t., TQ qancor
puet plus poissant t. — 25 AD ki (D qui) bien e., M bien le reg.,
P bien li csgart; I regart — 26 D ki, W et, TQ, HSV car; M quant . . si
la (que /".); V il /". (si la); P i uente; T, H il la d.; la] 0 sil, K si,
S ses, F si se (part), W tout; P tout abat — 27 HK Dist, I Sy est(?);
K Dist li muse auuant irai — 28 T ja ta fille mais.
13 AD lui; A muiller, D muiler — 15 AD soleil — 17 A que,
D qui — IS AD put; A parer; D li — 19 A uient — 20 A dit; A tient
— 21 D ke — 22 AD Ele; D aleir — 23 AD lui; A uodra — 24 D ke;
D truuer — 25 D ce; AD esgart — 27 D irrai — 28 D prenderai.
24G LXXIII. DE MURE UXOREM PETENTE
Idunc eil est alez al vent,
30 si li a dit, eunifaitement
la nue l'i ot enveid;
si li ot dit e enseignie
qu'il ert la plus forz creature;
qu'en sa force n'aveit mesure:
35 tutes altres riens departeit,
quant il ventot, e destrueit:
pur eeo voleit sa fille prendre;
ne voleit mes aillurs entendre,
pur eeo qu'il ot oi cunter
40 que riens ne li puet cuntrester.
Li venz respunt: 'Tu as failli;
femme n'avras tu pas ici.
Plus fort i a que jeo ne sui,
ki mult sovent me fet ennui;
45 encuntre mei si forz estait,
ne li ehalt riens de mun forfait.
29 TQI, y Adont (c); H sen; AD, V auant, M auent — 30 0 conte;
I com saigement — 31, 32 fehlen in F — 31 Q, KS la lune; l'i] I lui;
M, T, P a — 32 Q qui; M, TQ, PWKO a — 33 NI, S est; TQ estoit
de si (Q plus) fort nature — 34 AD que /"., V qua; K que sa, T que la,
OF car sa; TQ nen a mes., F na pas mes. — 35 M toute autre riens
departiroit, H trestoute autre rien dep., S toutes les autres dep. —
36 T quant quil uoloit; e] AD, K tut; P quant i uentoit i d., SRV par
son grant vent et (S les) d., M quant il i uient trestot adroit —
37 C par — 38 I ne ne vouloit a. ; S mie, Q, HP pas — 39, 40 fehlen in Q
— 39 AD Ol f. ( — 1); H bien auoit il oy c. — 40 I rien ne le povoit c;
AD nel pot (—1), M, V ne le pot, H ne li puet, T, PKOFS nel pooit,
N, WR ne pooit — 41 D li resp. (+ 1) — 42 P me fille nauras pas ensi;
AD tu /". (— 1); F pas tu; HKSRV ainsi — 43 D ni — 44 P que, T e;
H molt tost taroit fait; NT fönt — 45, 46 fehlen in Q, H — 45 P
quencontre ; V qui contre moi forment estait ; N, OFR ferm (ferme) ;
S fiers se fait; K sestait; I fort ester — 46 KOF que ne li chaut de,
V quil ne li caut de; T son; PO mesfait; I nacompte rien a lui souffler.
30 AD ad; A cumfeitement — 32 AD enseigne — 33 D kil;
AD forte — 35 A autres, D altre — 36 D kant ; D destruet — 38 D meis
— 39 D out — 40 D ke; AD rien; A cuntre ester, D contrester — 41 D
faili — 42 AD naueras — 43 A ke; D ie — 44 A que mut; D suuent;
D enui — 45 D encontre; AD fort esteit — 46 A chaut; AD rien
A forfeit, D forfet.
LXXlli. 1>F, Ml HK l XOREM PETENTE 247
Ceo est iine granz turs de piere,
ki tuz jurs est ferme e entiere.
Unkes ne la poi depescier
50 ne par venter afebleier,
ainz me rebute si ariere
que n'ai talent que la requiere/
Li miilez li respundi tant:
'De ta ülle n'ai dune talant;
55 ne dei plus bas femme choisir,
qu'a mei ne deit apartenir;
femme prendrai a grant honur.
Or m'en irai des(|u'a la tur!"
Alez i est, sa fille quist.
60 La turs l'esguarde, si li dist:
'Tu as*, fet ele, 'meserre,
si n'as mie bien esguardö.
47 AD li granz murs (D murz) (—1); M Ichou est la g. t., N Cest
fet il la g. t., TQ Co est fait il la tors; H tours parrine; I Cest dist
il grant forte perriere — 48 K que; PV tous tans; AD forte, TQ fort (z);
S toz iorz ert e forz e e., H e qui tous iors est enteriue — 49, 50 fehlen
in V — 49 A Vnc nel poi (-2), D,R Vnc ne le poi (—1) — 50 M, NI,
HPKWSR por; AD par uent (—1) — 51 AD e me rebut si fort ar. —
52 S talent nai; S lui req. ; P jou nai pooir quele conquiere — 53 TQ,
HO li /'. (TQ atant, H respont erraument, 0 respont a itant) ; M, I respont
atant, PF respont itant — 54 HOS nai ie t., W nen ai t.; I nul t. —
55, 56 fehlen iw Q — 55 I, PK de plus bas; OS ferne plus bas; T ne
de basse f. eh.; K saisir — 56 S qui moi; ADM, NTI, HPWOFS deie;
AD apurtenir — 57,58 fehlen in S, umgest. in T — 57 F je me
prendrai (so); I prendroit; H de, N, RV par, I pour; AD a bon eur —
öS AD, N, PWR Ore en; 0 sen ira; M, NTQ, KOR jusqua, HW dusca,
P ins a, V droit a; AD desque al mur; F e si irai querre la tour, I de
puissant et de hanlt seigneur — 59 P A li en uint; M e si li quist,
H e si li dist - 60 AD Le mur; NQ, OV le f; NQ esgarda, I regarde;
M e si li; AD li f (—1); H E en disant sa fille quist — 61 T Com as,
P Cas tu; I, K dist; V mal este; H Por la grant force ken li set —
62 T tu nas, Q ni as; P li uens na pas; N bien mie (—1); I, W reg.;
H la tours li dist tas meserret.
47 D Ce — 4S A que, D ki; A iurz — 49 A depescer, D depecier
— 50 A afiebler, D afieblier — 51 A rebut — 52 D ke; AD ke;
AD requere — 54 D talent — 56 A que a, D ka — 62 A esgarde.
18 liXXJII. J)K MIIIU') IJXORKM l'ETENTE
Ki i)ur force ya t'eiivcia,
ceo m'est a vis, qu'il te gaba.
65 Plus fort tro Veras uncor hui,
a qui unkes ne cuntrestui/
'Ki est ceo dune?' li muls respunt,
'a dune plus fort en tut le mundV'
'Oir, fet ele, 'la suriz.
70 Dedenz mei gist e fet ses niz;
il n'a en mei si fort mortier
qu'ele ne puisse trespercier;
desuz mei fuet, par mi mei vient,
nule chose ne la detient/
75 Li mulez dist: 'Coment? Chaeles!
Ore ai o'i dures noveles!
Ja est la suriz ma parente:
ore ai perdu tute m'entente.
63, 64 fehlen in Q — 63 P Que; T par; AD pur ceo (D ce) ca ( — 1);
I femme cy tenv.; H ci; 0 tenvöia ca, F renuoia ca; P que par force
me tiegne ia — 64 ceo] I bien, HV il; M, T, F que /".; K il /'. — 65 AD
uerras (D ueras) uncore; M Plus uertuous uerras anqui, V Car p. f. t.
anqui; 0 en liui ( — 1), H sans delai — 66 K auquel; ADM io unc
(DM ie unkes), T encors; H contrestai — 67 AD mulez (+1), S muses
(Quest), K muse (+1), M, N, HC mal (C Que, H ceo /".), RV mus {in
V später in muses korrigiert), C murs; TQI, W Qui est ce li muses
(Q mulos, I mulot, W mules) resp., OF Qui est eil li muses resp., P qui
es cou li mouskes resp. — 68 TQI, V a il; H si fort; P cest mont;
Q a il dont plus fort en cest mont — 69 AD Ore fet ele ceo (D ce) est,
M Oil fet il cest; I, HK dist; P fait li tors — 70 N Desouz nioi fuet;
F est; AD mei e est ses n. (—1); S Que ior e nuit dedenz moi gist;
I son nys — 71, 72 fehlen in OF — 71 Q, SR el mont; Q, SR moustier —
72 V fache; NQ, HPKS despecier, RV trebuschier — 73,74 fehlen in Q,F
— 73 I par soubz moy fent; C desor moi f. e desor v.; P par o moi,
W parmi voi; T tresparmi le milieu senmeut — 74 M que nulle riens,
T nesune rien; T, S retient — 75 A, T, S dit, 0 respont (+1); M Coment
est Celles, P Coment queeles, I Coment ce elles, OF Oies caeles ; K Chaiele,
V Faueles — 76 H Or oi ici; T fieres, P froides; K dure nouele —
77 — 78 fehlen iti COFS, umgest. in P — 78 P Car li soris est; W s. Anh.
63 D sa — 64 D ce; AD gabba — 65 D vi — 66 A ki;
A cuntre estui, D contre estui — 67 D co — 6S D munt — 71 A nad;
AD morter — 72 A que ele, D ke ele; AD trespercer — 73 AD me fuit
LXXlll. Di: JÜUllE UXÜKEM PKTENTE 249
Jeo qiiidoue si halt munter:
80 or me covient a returner
e rencliner a ma nature/
'Tels est*, dist la turs, 't'a venture.
Va a maisun, e si retien
que ne vueilles pur nule rien
85 ta nature mes desprisier.
Tels se quide mult eshalcier
ultre sun dreit e alever,
qui plus bas estuet returner;
raespreisier ne deit nuls sun dreit,
90 se ceo n'est mals^ quei que il seit.
Ja ne savras si luinz aler
TD F cuide (—1); si] M en (—1), TQ molt, H bien, S plus — 80 M
or si me c. r., V or men reconuient r., TQ or uoi qiiil mestuet r.; a] K
or (zweimal)', P deualer, S recliner — SI— 88 fehlen in WF (W s. Anh.)
— 81 N recliner, AD, K encliner, M, TQ, CORV acliner, P acline,
S retorner, I revenir — 82 I Teile dist eile est lav.; M, C auenture, K lav.,
V ta nature (wie V. 81); AD Teus est le curs de au. (—1), P Ties dist
la tors mal av., S Fole est dit la tors tanenture, Q Va ten dist la tors
a droiture, 0 Par foi dist li tours cest droiture — 83 ADM a maisun,
sonst en m., I en ta m. (si f.); AD e si te retien (+1), M si retien bien,
C e ret. (—1), HK e sei ret., T e te tien (—1), P e se ti tien, 0 si te
tien (—1); Q 8. Anh. — 84 0 ne ne; P e ne uoelle; S que tu ne
uueilles n. r. — 85 I, C plus; AD despiser, V despichier, 0 despicier,
P despechier, M mesprisier; K tant eurer mais ne desprisier — 86 C Que
tex (niult /".); K mais, P bien; M, H enhaucier, 0 ensaucier, I, P avancier
— 87 T e contre son d. alever; I oultre raison; AD releuer, I, V eslever,
P haut leuer — 88 D,I,HPR ki (qui), sonst quo; M,I,HPKCOV lestnet;
AD plus estut bas ret, T pnis li estuet r., SR plus bas couient ret. —
80,90 fehlen in C — 89 T malpr., SRV despire; K peut — 90 se] W ne;
se ceo n'est mais] M se trop nest fouz, V se sos (? fos) nest, 0 se cou
nest mais, P que cou est (—1), R se ceo est (—1), Q soit maus
ou biens; ADM ki kil seit, P qui que cou seit, K qui que se soit,
T que que il soit, 0 quo que cou soit, R que quele soit, HF quoi que
ce soit, NQ, S quel que il soit, 1 quel que quil soit, W ques que il soit,
V qui conkes le soit — 91 — 94 fehlen in Q — 91 FR lonc.
79 D Jo quidoe; A haut, D alt — 80 AD ore — 82 A Teus —
83 A meisun — 84 D ke; A uoilles, D uolles — 86 A Teus; A mut;
AD eshaucer — 87 AD vtre — 88 A que, D ki; AD estut — 89 AD
mespreiser; A nul — 90 AD si; D ce; AD mal — 91 AD saueras.
250 LXXIII. DE MURE UXOREM PETENTE
quo tu puisses femme trover,
ki mielz seit a tun u6s eslite
que la suricete petite/
95 Issi avient as orguillus,
as surquidiez, as enviüs,
ki ceo quierent qu'il ne devreient:
la revertent, u ne voldreient.
92 V femme puisses — 9.3 C qui ia soit si; D mult; AD, C ues f.
(AD— 1), I veus — 94 D ka, HC, com, S en; P souris quele est petite —
95 W s.Anh.) D al, S a; T, W enuieus — 96 S a . . a; M sorquidaus;
T, W orgueillex — 97 M quant; AD, T que requerent (D ki requierent),
I qui quierent plus; T, C que ne d. ; OF qui (F quil) la beent ou ne d.
— 98 AD la reuer v il {Lücke in A) vne uodreient (so) ; W la reverance,
Q la uertisseiit, NI, HS la rauiennent, T, FRV la retomeut; K e la tandent
ou il ne doiuent ; V ou estre doivent ; R s. Anh.
92 D ke; D truuer — 93 A que, D ke; A meuz — 94 A ke;
A suricette, D surizete — 96 AD surquidez — 97 A que; AD deuereient
— 98 A uodreient.
LXXIV.
De scarabaeo.
D'un escharbot nus cunte e dit
e jeo Tai trovö en escrit,
ki ot jett en un femier.
Quant il fu satils de mangier,
5 hors s'en eissi; a munt guarda
e vit l'aigle cum il vola.
Mult par le tint a orguillus;
en sun quer fu mult envitis.
As altres escharboz le dist
10 que lur sepande lur mesfist:
LXXIV. 1 FV Dune escarbote conte e dit, P Dune escarbote
conte chi; CS nus f. ( — 1), M uos; Q esc. conte e si dit, H esc. conte
en ce dit, R esc. conte ce dit; I nous compte cy; M di (: escri) —
2 P si com, OF e si; W le troeve (—1); 0 e si le trueue on, F e si
le treuuon; I je le treuve en escript aussy — 3 M quil, P quele;
NTQ sus (sur) - 4 C Com; I, P fu saoule (+ 1) — 5 I lors; C fors
essi e; M e si g., H e esg., I avant ala; T uola — 6 C si; Q un
egle qui u.; POF on ele (OF il) uola, T ou il ala — 7 TQ Molt le
tenoit, K Molt Ic tint il, I Moult le par tint; AD len tient (D tint) —
8 AD enz (D einz) en (+1), S e en (fu /".); 0 molt fu; TQ est;
C estoit e.; V orgelious {wie V.l) — 9 Q, OF E as (le /".); M ce dist,
N, R a dit, S medist — 10 AD sepande, II sespande, N spande,
C espondes, PW diuesse, I encestre, M destinee (que /".); SRV que le
destinee m., TQ que nature trop li (Q lor) m., OF que nature molt
lor m., K li aigles riens ne lor m.; ADM lui, I se.
LXXIV. 1 AD escarbot — 2 D ie; D escrist — 3 A que ot,
D quot; AD femer — 4 D Kant; AD saul; A manger — 5 AD garda —
C> AD legle — TA Mut; A tient — 8 A quor; A mut — 9 A autres
escarboz — 10 D ke.
252 LXXIV. DE SCARABAEO
Taigle aveit fait curteis e bei,
il n'esteient ver ne oisel;
saiil ne poeient voler,
jeün ne poeient aler.
15 'L'aigle ai esguard^ tutejur,
que nus tenuns tuit a seignur:
si halt vola que nel vi pas,
e qiiant il volt, si revint bas;
si est sa voiz e basse e (jueie,
20 n'est pas plus halte que la meie:
altresi est mis cors luisanz
cum est li suens, tut seit il granz.
Une chose ai en mun pense:
ne en yver ne en este
25 ne vueil mes en femier entrer:
11, 12 fehlen in Q; K s. Anh. — 11 aveit fait] A ueit, D nit,
P a fait ( — 1); curteis] I tout nait — 12 H nil, P e; C 11 ne sont ne,
I il nestoit (— 1 ) ; W il nestoit beste ; ver] AD um, T home , V uet (?) ;
PR ni; OF viers nul oisiel — 13 K geun; M puent preu uoler,
C porroient aler; P la ou uoellent puent v., I qui tout seul sen pouist
voler — 14 WKOFS savoieut; F voler {wie V. 13); AD a leun ne
sorent (D surent), M e icun ne puelent; T ne iun ne poeent analer, Q ne
geuns ne puent aler, P mais nous ni poons pas aler, C ne uer ne
porroient uoler, I ne ils ne savoient ou aler — 15 N, PK ai f. (NP— 1,
K esgarda), I, S a, RV ot; I regarde; A tuten iur, TI tout entor; Q mes
laigle ai neu hui cest ior — 16 F cui; AD tuit f. (—1); TQ tennomes a;
K a no signour — 17 Q uoler, P uole; que] OF iou; NI, RV vit
(IV quel ne vit); K com nel vit pas, P com ele vilt — 18 C reuot (il /".);
WKCOF si viut (K vient, F fu) en bas; P e bas ausi come sesquilt —
10, 20 fehlen in Q — 19 AD mes sa uoiz est basse (—1); 0 uoiz basse
(— 1) — 20 V e nient plus baute; I pas /*. (—1); T, HPWOFS de la m.
— 21 OF mes dos — 22 T, WV comme li, D e si est li; suens] K Ions;
T come li siens est tant soit g.; H bien soit, S ia soit; P si fust si g.
— 23, 24 fehlen in TQ — 23 C ai ie en p., I, P ai en moy p.; HF penser
(: F este) — 24 W, P que en; H ne en este ne en yuer — 25 N nirai
mes; I plus; AD, NI, IIW el f.; NQ, PWO ester; H mais en furnier
entrer ne vueil.
11 AD legle — 13 D poient — 15 AD Legle; AD tuten jur —
16 D ke; A tenums — 17 A haut; D ke — 18 A reuient — 19 A quoie
— 20 A haut, D alt; D ke; A moie — 21 A autresi — 22 D suns —
23 D pcnce — 24 A yuern, D iuern — 25 AD uoil; A femer, D fumer.
l.XXn . DE SCARABAEO 253
od altrea oisels vneil voler,
si vivrai si cum il vivrunt
6 irai la u ii irunt/
Idunc cumen^a a chanter
30 miilt laidement e a crier.
Deriere l'aigle prist un salt;
car il (|uida voler plus halt.
Ainz qu'il fust guaires luinz alez,
esturdiz fu e estunez:
35 ne poeit mie halt munter
n'a sun femier puis asener.
Feim aveit grant, maugier voleit.
Par graut destresce se pleigneit;
ne li ehaleit s'oisels l'oist
40 ne se nuls d'els rescharnesist,
niijnt plus qu'il fet al gupil,
"26 T as; N, PKO aler; R o les oisiaux vaudrai v., V girai o les
oisiaus v., H o les oiseles voler vueil — 27 ADM, I, PV si (vor cum) f.
(M issi vivrai, soiist uiiierunt); P si uiuerai com uiueront; F tont ( — 1)
— 28 Q si; PF e si irai u — 29 ß, y Adont (c); AD cumence (— 1) —
30 M, TQ, PC e molt Lac; S durement; a] I hault — 31 I Durement (so);
KCSRV fist; T Derriers lui a pris un grant saut, Q Darieres prist un
molt grant s., OF Deriere lui a fait un saut, H De derriere prist un lait s.
— 32 C que; P i; W voloit monter; T, PW en h., Q molth.; OF s. Anh.
— 33 AD il /'. ; A gueres fust; H que gaires loing fust; I, C luinz /".;
M gaire esloingnies, T g. auanciez; S uole — 34 S fu est., Q est estordis;
T est e estanchiez — 35 M pot mies molt h. , P peut mie si h. , H volt
mie trop h.; Q pas en haut; I en h. — 36 K ne sen, H ka son (puist),
C e a s. (puis f.) ; M pru ass. , KS bien ass. ; Q, IIP rasener, W retoumer
— 37 TQI Grant f. auoit; AD grant f. (-1), H car, C e — 38 C E par d.
— 39 P len; TQ, OF chausist; A le oeit, P looit, M locist, F voloit,
TQ se il cheist — 40 K vns; C li uns daus lescharuist; M len escarnist,
A lescharneit ( — 1 ) ; TQ ne se por ce nus lescharnist , I ne se oyseaulx
lescharnisist — 41 AD, Q, CS il f.; RV chaut; R a.
20 A autres; A oiseus, D oiseals; AD uoil — 27 AD uiuerai;
AD uiuerunt — 28 D irrunt — 30 A mut leidement — 31 A Derere;
AD legle; A saut — 32 D kar; A haut — 83 D ke; AD gueres —
34 AD esturdi — 35 A haut, D alt — 36 A ne a; AD femer — 37 A
manger — 38 A pleineit, D plaineit — 39 A si oiseus, D se oiseals —
40 AD si; A nul; A de eus, D deus; D le charnist — 41 A nent.
254 LXXIV. DE SCARABAEO
quant les bestes le tienent vil.
'Or ne me ehalt que hum me tienge
ver u oisel, mes que jo vienge
45 dedenz la fiente del cheval;
kar de feim ai dolur (^ mal.'
Issi avient des surquidiez:
par eis me'ismes sunt jugiez;
c'enpernent que ne pueent faire,
50 dune les covient ariere traire.
42 AD que autres (D kaltres) b. t. , M, T que les b. t. por vil,
P q. les le tienent si uil (so); 0 a vil (+1) — 43 AD me f. (Ore),
OFS men, P len ; M, WR que lom , 0 quel on , C ques hom, H quoi con ;
P que il deuiegne (+ 1) — 44 M beste, TQ, W home; P ques oisiax soit;
S ne mais que uiegne; mes] C mens, T ou; P que i uiegne, W que
reviegne ; K quant suis oisiax que ie deuiengne — 45 T, R dun ; H des
cheuaus — 46 HC que; P a; dolur] 1 angoisse; TQ a eu grant mal;
H e maus; in K folgt oben auf fol. 45c die Ueberschrift der folgenden
Fabel, dann V. 47, 48, womit diese Fabel schliesst. — 47 H Si auient que
li sorcuidie; T as, Q au, OF a — 48 SRV p. e. les ai souuent j.;
I cuidiez — 49 C senpernent, W quenprendrent ; P cou quenprendent ne;
NQ, HWCOFR quil; I demprendre ce que ne scevent f. (+1) — 50 OF
puis, C si; ADM, N lur; AD a retrere (D retraire) (—1), N arrier retrere,
S uenir arriere; TQ sen ont apres (Q apres en ont) honte e contraire.
43 AD Ore; A chant; D om — 44 AD verm; D ke ie — 47 AD
surquidez — 48 AD eus; A memes, D meimes; AD iugez — 49 AD
ceo enp. ; D ke; A poent, D puent; A fere.
LXXV.
De apro et asino.
D'un sengler dit, ki encuntra
par un chemin, u il ala,
un asne, ki iluec estut.
Merveilla sei qu'il ne se imit
5 e qu'il ne li laissa la veie
e que vers lui ne s'asupleie.
A lui se hurte malement.
Dune l'apela par maltalent:
'Bien sai', fet il, 'que jeo fereie,
10 se mes denz aguisier voleie.'
Par cest essample nus assurae
qu'issi est de l'orguillus hume,
LXXV. 1,2 fehlen in K — 1 AD, V cunte (+ 1) — 2 M en,
0 panui (4-1); Y, R parmi un champ, V enmi un camp, S en une uoie —
3 NQ, KC sestut — 4 N Se m.; Y, KO Merueille; AD, C il f.; PWKF
quant ne; M ne f. — 5 A li ne; C lassoit; K e quant nului ne lait
la uoie — 6 OF ne quenviers lui; KU quant, H quil; Y, NQ, HWRV
se supleie ; K e quant uers nelui ne soupploie — 7 Q sahurte, AD sahurtot
(D sahurtost), M, PV se hurta; C durement — 8 WKCOFS Si, P Puls;
S laparla — 9 HKC dist (dit); Y Ne sai feit il que feire (—2) —
10 fehlt in Y, doch ist eine Zeile freigelassen; C acoillir; PV aguisies
anoie; S pooie — 11 V ichest (somme); WCS vous; W raconte — 12 S
ainsi (que f.)-, ADY,R si (D ci); K que il iert; Y de org.
LXXV. 1 A que e., D quencuntra — 3 AD que; A ileoc, D iluc,
Y iloec — 5 D kil; AD leissa, Y lassa — i\ D ke; AD li — 9 A quei;
D ke ie freie — 10 A si; AD aguiser — 11 AD ceste; Y assample
DY asume — 12 AY que, D ke, Y qui; D home.
256 LXXV. DK A1»R() KT ASINO
ki quide l)i(m eii sun i)enöer
que nulg nel deie cuntrester;
15 tant par sc fie en sa pruesce
qu'il meismes se hurte e blesce.
13, 14 fehlen in C — 13 M, V il, K quil; OF cuident (F cuide) . .
lor; en] W a — 14 AD ne li d. (+ 1), R ne d.; F conforter — 15 V
e tant se fie, C tant se fie ( — 1), P tant safie (—1); Q, KO se par fie;
ADY safie — 16 M que soi meisme h., Q eil meismes le h.; H se fiert.
13 A que, Y qui — 14 A ke, D ki; A nul, Y nus; AD deiue;
A cuntre ester, D contrester — 16 D kil, Y ke il; A memes.
LXXVI.
De taxo et purcellis.
Issi avint que par uii an
ot en un bois plent4 de glan.
Les pors i unt mis e chaciez.
Li taissuns s'est acumpaigniez
5 enserable od eis, si recunut
que pors esteit e estre dut.
Quant li porc vindent a maisun
e vit faire l'occisiUn
li taissuns, comence a crier,
10 a reneier e a jurer
que taissuns fu: ses piez musga,
quant od les pors el bois ala.
LXXVI. 1 par] M a; SRV quen un este — 2 AD un f. {— 1);
M auüit en bois, N en un bois ot; RV de glant plente, S a grant
plente — 3 P Pors i auon {8o)\ AD i sunt, K i ot; D mis f. (—1);
M i a lom dont eh.; S Entes i a assez chaciez {so) — 5 P as pors;
V ens. estoit e r.; 1, 0 se rec, F ses r., K ce r. — 7 C Com; /9, y en m.;
R maisun f. — 8 I, OF e uit faire loc. {wie Text) , ADM, N, KR e il uit
fere loccisiun (N loccisun), P de faire uit loch., SV e faire [V en] vit loc,
H e daus vit faire oc, C e il en uit loc, Q e il uit faire leur tuison,
W et vit faire le tuison — 9 KO coumenca (+1); M, V iurer —
10 fehlt in F; 0 e a r. (4- 1), W et r.; M a crier e a afermer; V crier
— HC est, I cest; I cella — 12 C com; F el bos o les pors; AD, K al,
C en; I antra.
LXXVI. 1 A anient; D ke — 3 D porcs — 4 A taissuns, D teisuns;
A acumpainiez, D acompainez — 5 AD eus — 6 D ke; AD porc; D dust
— 7 D Kant; A uiendrent; A meisuu — 8 AD fere; D le occisiun —
9 A teissuns, D teisuns — 10 A reneer, D reneire — 11 D ke; AD teisuns
— 12 D kaut; AD porcs.
Bibliotheca Normannioai VI. ^7
258 LXXVI. DE TAXO ET PüRCELLIS
Sovent avient des veziez;
quant il cmident ostre avanciez.
15 altres custumes vuelent prendre,
dunt plusurs funt a eis entendre;
mes, quant il sunt apareetl,
tuz jurs en sunt plus mescreü.
13, 14 fehlen in M — 13 P Chauient souent a auoisies; W des
enuoisies, K des auoisies, S que vezie; H Aussi est que li veziie,
AD Ceo est custiime dasquanz (D des granz) genz — 14 C com; S quant
il cuide estre auencie, V souuent quident estre a., H se cuident tant
estre auancie, AD si est oi e ueu suuenz — 15 ADM teles (M tez)
. . enprendre ; H k^utres — 1 6 P tant cas pl. fönt a e. , H dont a aus
fönt plusors ent; M s. Anh. — 17 C com; Q il /l (— 1) — 18 AD en f.
(— 1); plus] N f. (-1), Q, P puis, W mais; C de plnsors en sont mesc, ;
H s. Anh.
15 A ueulent, D uulent — 16 AD eus — 17 AD aparceuz —
18 A iurz, D iorz; A mescreuz, D mescruz.
LXXVTT.
De lupo et ericio.
Uns lous s'esteit acuinpaigniez
al herigun e acuintiez.
Or avint que li lous fu pris.
AI heriyun a dit: 'Amis,
5 aie mei, si deus t'ait!*
Li lieriyuns respunt e dit:
'Jo ne te puis nient aidier.
AI saintuaire va preier:
par qui tu ies pris e liez,
10 que tu par lui seies aidiez;
jo cuit ((ue tu li promeis
tel chose que pas ne fesis.
Tun vou t'estuet ainz aquiter,
LXXVII. 1 M estoit, ßy se fu, H fu ia — 2 C a a {so) un hericon ac;
AD e bien afiez (4-1), M e aiostez — 3 AD Puis; F Cauint si li (— 1);
que] A si que (+ I), M, Q, WF si — 5, G fehlen in Q — 5 D aiez —
C M, K li respondit; H sa dit; F E si neu quier point de respit —
7 — 12 AD Aider pas ne te pus (D puis) | tel uou as fet que ne conus
— 7 nient] M pas bien; C Par foi ie ne te puez a. — 8— 12 M Bien
loy dire e afichier | az sains az uoe ce te pruis | tel chose que pas ne
connuis — 8 C A; P As saintuaires; C irai — 9 P coi, S quoi —
10 KCOF que tu soies par lui (K aus) a.; NQ, PWKSRV par eus —
11 C que; NQ, PKSRV leur [nicht W) — 12 C conques ne, S que tune;
N, H tenis — 13 M Que il testuet; A testut; F ainz /". (— 1), Sa;
W a yaus quiter; V te couient aq., C te conuient a tenir.
LXXVII. 1 A Un lu; A acumpainez, D acompaignez — 2 A al
hyrieun, D al hiricon — 3 A auient; AD ki — 4 A AI hyrieun, D AI
hyricon; AD ad — 5 A meie, D moi; D se; D deu; AD te ait —
ö A hyricuns, D hiricons; D respont — 9 AD es.
17*
260 LXXVII. DE LUPO ET ERICIO
(jue nuls te puisse delivrer;
15 ja ne t'en Jiiderai anceis:
tels est la eustume (i la leis/
Ceo veit hum suvent del bricun:
taut s'atent a sun cumpaignun
qu'il meismes est engigniez
20 e ja par lui nen iert aidiez.
14 N que nus ne te puisse (+1), PWKO que tu te puisses, Q que
tu ne puisses, V ains quon te puisse, F ains que te puissie, C ains
que tu puisses (departir); 0 aeuiter; S que mesfet puisses deliurer —
15, 16 fehlen in C — 15 F uen ten, N, PO ne te (—1), WK ne ti; Q ni
aidera ( — 1); M torneras; SRV jameis ne taideront eneois; H je ne
taiderai pas a. — 16 P male est la coustume e la 1.; C s. Anh. —
17 K Einsi va souant; M, Q, WKF de; ADM feluu — 18 AD tant
enchantet (D eiichautez) sun, M tant cbantet a son, RV tant a fet a sun
— 19 H sest — 20 M, PWFS ne, H car; AD nert, Q uiert (—1).
14 D kc; D pusse; A deliuerer — 15 AD ainceis — 16 AD tel —
18 A cumpainun, D compaignun — 19 D ke il; A memes; AD enginnez
— 20 AD aidez.
LXXVIII.
De lupo et nauta.
Uns Ions vint a une riviere,
mes il ne sot en quel maniere
ultre Tewe pellst passer.
Un vilein vit iluec ester
5 en nn batel, si l'apela;
qu'ultre le past, ceo li preia.
Li vileins dist que nun fereit,
se bon luier de lui n'aveit.
*Jo Totrei bien', ceo dist li lous.
10 El batel entrent ambedous;
de la terre sunt esluignie.
Li lous a le vilein preie
qu'il li desist que il fera.
LXXVIII. 1 P vilains (la) — 2 A il /'. (—1) — 3 AD puisse,
0 puist — 4 Q, F uint; I passer — 5 K a un; N si 11 pria; M qiii son
batel raparilha — 6 M que il le past, Q, F outre le past, 0 contre (9tre)
le past; N, I le passe li p., V le mesistlip.; ceo] M, OF bei, Q, KS molt,
P si — 7 AD quil ne f., Y, Q, P que nu f. — 8 F biel; Y naureit;
S ne len donoit — 9 P Jou lacroi bien, M Jel te ferai bien (+1);
A, S dit; P lious; II Li leus respont e je lotroi — lo K En; OF entnaus
deus, Y anidous (-1), H ambedoi; SRV Li bateax les porte ambedeus
— 12 P lions — 13 D, KSR ke li.
LXXVIIL 1 A Un lu aient; ADY riuere — 2 D solt; A queile,
D quele ; A Y rnanere — 3 A vtre — 4 Y uilain ; A ileoc, D iluc, Y iloec
— 5 D sil lapela — t> A que utre, D ke ultre, Y que ultre; D ce;
A pria — 7 DY uilains; Y dit; Y nu; D freit — 8 AY si; ADY luer —
9 Y leo; AD otri; D ce; A dit — 10 A ambesdous, Y amdeus — 11 A
tere; A esluine, D esloine, Y esluigne — 12 ADY ad; D uilain, Y uilains;
AD prie — 13 Y que il; Y deist; AD quil; DY fra.
202 LXXVIII. DE LUPü ET NAUTA
E li vileins li currinnda
15 que treis parolcs de saveir
li detist dire a sun espeir.
'Jeo volentiers', li lous respiint.
Idunc dres^a la teste a munt;
'Bien fet, ki bien fet, ceo savez/
20 Dist li vileins: 'C'est veritez/
Quant il furent un poi ale,
si li a li vileins rove
que veir deist, e il retrait
que mult fet pis, ki si ne fait.
25 Fet li vileins: 'Or di le tierzP
Li lous esteit mult veziez;
ne voleit mie dire plus,
ainz qu'il venist a terre sus.
Quant li lous esteit arivez,
14 PFRV demanda — 16 A il; I devoit; AD al sun espeir, M, NI,
HWFSRV a son pooir — 17 N Molt v.; H Vol. li leus li r., P Vol. li
lions r. — 18 M E dont, NQI, HPWßV Adont, S Adonc, OF Lors si
(F li); P dresce, EV leua; HOF son chief — 19 H Bien a; D fet (vor
ceo) f.-, M sachiez — 21 P E quant furent; S orent — 22 P si la li v.
demande; F loe — 23 AD que un ueir, M qun autre die; W li deist
(+ 1); D e il li r. (+ 1), P e il le craist, OF li leus retrait; I redeist —
24 AD que und si /. (—2), Y, N que /'. (N ainsi); M molt par f p. qui issi
ne fait; Q que il ne; si ne] S signe, HP ce ne, 0 ne le, F ne li; I moult
fist il pis qu'ainsi ne fist — 25 QI, S Dist (Dit); Y dites (+1); H Or
di le tiers dist li vilains — 26 P lions (+ 1); M, W si fu moult avisies;
0 veziers; I fu cauteleux entiers, H fu de voisdie plains — 27 ADM
ne li noleit [M dont] dire plus (—1); Y, SHV nen; I nen voult lors
a devisier plus — 28 Q tant quil, P desqui(l); I il /".; Y ueneit;
WS deuant quil fust; y{ — 0) ius — 21) S E quant li leus fu, H Si com
li leus fu, N Quant li vilains fu, P Quant li lions fu; S fu a. ( — 1),
WOV se fu a., I y fust a.
14 D uilains; DY comanda — 15 D ke; D sauer — 17 D Je;
AY uolenters, D uoluntiers — 19 Y fait; DY qui; Y fait — 20 DY
uilains; AY Ceo est, D Ce est — 21 AD alez — 22 AD ad; A le;
AD uilein, Y nilain; AD rouez, Y ruue — 23 D ke; ADY retreit —
24 A mut; Y feit; D qui, Y que; Y feit — 25 Y Feit li uilains;
AD Ore; A terz — 26 A mut ueizcz — 27 Y uuleit — 28 AD tere.
LXXVIU. i)K lAl'O Ei .NAL TA 263
30 al vi lein dist: 'Ore entendez!
Tut est perdu e luinz e pres
quan que Tem fet pur le malvais/
Fet li vileins: *Si deus mait,
de treis choses m'avez veir dit.
35 Pur quei nel volsis tu ainz dire?*
Dune comen^a li lous a rire:
^N'osai*, fet il, 'kar jeo cremeie
que de la nef getez sereie/
As pruzdumes e as leials
40 avient suvent damage e mals
de la eumpaignie as feluns;
malvais en est lur guereduns.
30 N li lous a dist — 31 V Tost, Y Tant, P Molt — 82 Y ke ke;
Q Ic fait; le] AD f. (—1), PWRV les — 33 I, HOF Dist — 34 N des;
V de toutes coses mas, F de tous ces trois niaues; N auez (me /'.),
Q, W mas tu — 35 P quei f.; AY, I, R ne; S uoloies; N uols tu auant;
tu ainz] AD, H aineeis (D aneeis) — 36 OF Lor(s); Y cumence; 0 lirois;
F a dire; M, H Li leus comencha dont a r., V E li leus comencha a r.,
P Lora se prist li Kons a r. — 37 M Nosoi, Q, SR Ne sai, W Ne ses;
1 dist; Q, W que; S mes que c; II Par foi dist il ie me er., OF Jou fait
li leus que iou er., P Jou te di fait il iou er. — 38 R quar; F que de
la degietes s. — 3y S Au .. au — 40 II anuis — 41 Q, PDF en, W o;
F au felon — 42 M car m. est; lur] QI, y (— P) li.
30 DY uilain — 31 DY perduz — 32 Y ke lum; DY fait; A mauueis,
DY malueis — 33 Y Fait; DY uilains; D Se; AD deu; A meit —
34 Y ueira — 35 A uousis; Y einz — 37 Y feit; D io cremaie —
38 DY ke; A gete, D geted, Y iette; D seraie, Y serreie — 39 A
prüdes hmnmes, D prodomes, Y prüdes homes; A leiaus, DY leals —
40 Y auent; A maus — 41 A cumpainie, D compaignie — 42 A mauueis,
DY malueis; AD guerduns.
LXXIX.
De accipitre et noctua.
D'un ostur vuelt recunter ci,
ki sur un fust aveit sun m
e li huans ensemble od lui.
Tant s'entramerent ambedui
5 qu'en un ni ensemble puneient
e Inr oisels ensemble aveient.
Ore avint si que en iin an
li osturs les ues al huan
aveit cuvez e eschapiz
10 od les suens oiselez petiz.
Puis liir ala querre viande,
si cum nature Ic demande.
LXXIX. 1 AD recunte ici (~1), M uos uoil conter ci; QI, PWOFS
uoilg; Y cunter ( — 1), OF aconter — 2 ki sur] F desour; P vn caisne;
0 fait ( — 1), FV ot fait — 3 S li huerans, V li cacornus {darüber von
späterer Hand hu&üs); F hucans — 4 SRV Molt; H sentramoient; Y andui
(— 1) — 5 P que f.; Di] N leu; 0 quaut en un ni andui p., F que andoi
en un nit p., S quant un ni ensamble pernoient, I que un lit e. tenoient
— 6 H les ois. — 7 H ainsi ken; AD en /'. (— 1), M, Q a; I ains que
passast lan; S que chascun an — 8 RV le huan (in V id cacornu darüber
geschrieben) — 9 1 conivre; AD duiz e charpiz ( — 2); M escarpiz, Y chapiz
( — 1), NQ, S eschapis, R eschepis, H eskepis, PO eskiepis, W esciepis,
FV esquepis — 10 Y, Q e les; Y oisals ( — 1); N aueques ses oisiaus p.,
W avoecq les siens oysiaus p. — 12 M cum lur (si /'.); le] I f. (comme),
Q li; M, Q, PWOFS comande.
LXXIX. 1 Y uuilt — 2 A que — 3 A huan — 4 ADY sentreamerent ;
Y andui — 5 A que en, DY ken — 6 A oiseus, D oisealls, Y oisels —
7 A auient, D auin — 8 D ostrus, Y hostur; AD os, Y hoes — 11 AD
quere — 12 AD cume.
LXXIX. DE ACCIPITRE ET NOCTUA 265
Mes quant a eis fu repairiez,
esteit sis niz orz e suilliez:
15 li huan Taveient malmis.
Quant li osturs se fu asis,
ses oisels laidi e blasma;
par maltalent lur repruva
que vint anz ot aire tenue,
20 unkes si grant descuvenue
si oisel ne li firent mes.
Cil li respundirent apr^s
qu'il nes en deit mie blasmer,
lui mei'smes deit eneulper:
25 kar lur deriere unt eü foire,
pur ceo est dreiz qu'en sun ni paire.
11 lur respunt: 'Vus dites veir.
Legiere chose est a saveir:
13 ß, y {— OF) ains qne a eus fast, NI ains que 11 soit, Q ains
que 11 fust; F as oes — 14 AD f u ( — 1), M si fu; H fu tous ses n.;
N sera; orz e s,] Y tut suilliez ( — 1), RV hors essillies — 15 Y le auelt
(— I) — 16 M Mais quant lostor, F Quant sour son ui; ADY se f. ( — 1);
I se refust — 1 7 P les ; S laidist, I maudist — 18 Y Hr.; OF les reproca
- 19 Q, PWOF a, Y aueit (+1); I lostel, P raage — 20 PS conques;
M, NI, P desconeue — 22 I Si; AD E 11 (+ 1); P Icil r., H E eil r.;
M LI oisel respondent — 23 F 11 /".; I ne les . . pas; ADY en f.;
N doie blasmer — 24 I en doit; P ne nus diax nen doit encouper —
25 a, N kar lur derere unt eu frere, S quant lor derriere ont eu foire,
n kar ort derriere ont lor fals frere, V kar chauoient fait lor frere,
P car leur droiture doluent faire, W car leur destinee ont a faire, Q leur
nature lor estnet faire, R que 11 huan ont en fere, I kar ce ot fait fiiire
leur frere, OF quant autrui oues coua en saire — 26 V bien est drois,
N, WR p. c. est bien droiz , OF si est bleu drois ; I bon droit ; N, HPRV
qua; Y, W lur nl; alle Hss. (— S) pere; S que lor nls poire, I que son
nyt pere, M que il lur pere, Q, OF que il i pere — 27 P Lostoir a dit
13 ADY eus; Y fnt; AY repeiiez, D repalrez — 14 AD suillez —
16 D Kant; ADY ostnr; Y fut — 17 A olseus, D oiseals, Y oisals;
AY leldi; A blama — 19 DY ke; ADY eire — 20 A vnc; D descouenue
— 21 Y oisels; Y meis — 23 DY kll; A blamer — 24 A memes,
D meisme, Y meimes; A encnper — 25 A derere — 26 D ce; ADY dreit;
A que en; Y piere — 28 ADY Legere; AD sauer.
266 LXXIX. DE ACCIPITBE ET NOCTUA
de Toef les poi jeo bien geter
30 e par chalur e [)ar eover,
mais iiient for8 de liir nature.
Maldite seit tels nurreture!'
Pur ceo dit hum en repruvier
de la pume del dulz pumier,
35 s'ele chiet sur un fust amer,
ja ne savra tant rueler,
qu'al mordre ne seit cuneüe,
desur quel arbre ele est cretie.
Sa nature puet hum guenehir,
40 mes nuls n'en puet del tut eissir.
20 N, S le puis ie; 1 puis; AD le poeie bien g. (+1), M, W les
pooie g., Q uos pouoie g., P les porai ge g., RV les pooit bien g.,
OF les puet on b. g. — 30 AD e f. (—1); P e p. c] eskieponer — 31 nient]
F nierent; R la n.; Q mcs noiens est fors que n., AD nel poi fors
mettre de n., P mes tous dis aront leur n., V mes ne fönt fors que
leur n. — 32 S Maleoit soit, V Hounie soit — 33 M, N, y dist —
34 M, P que; S de la fueille dun; M al, I dun; P de .n. pumiers —
35 Y suz; AD desuz le fust; S un fueill; P sele qui est sor fust amer,
Y son lente sur un f. am. — 36 I ja ne saray si loing roler; P desanier,
S uoleter — 37 Q, S que au mengier; V quele ne soit au mors;
AD reeunue (D reconeue) (+1) — 3S Q desuz, S desoz; S herbe;
Y ele /. (—1); Q,WOFSV ert; SR cheue; P quant seur le sur arbre
est c. — 39 I, S bien; V garir, Q, P changier — 40 nuls] V el; AD ne
put, Y ne se put (+1); S mes ne puet pas du tot issir, H mes nuls
nel puet dou tout fuir, P mais niis nel puet del tout tolier, Q mes nus
del tout la puet laissier.
29 Y lof; DY ieter - 30 DY cuuer — 31 Y mes; Y hors —
32 A Maudite; AD tel, Y tele; AY nureture — 33 D ce; D hom,
Y hoem; ADY repruuer — 34 A pum, D pome; ADY duz pumer —
35 A si ele; A cbeit, DY chet — 36 A sauera, Y sauerad; Y roeler —
37 A que al, D kal — 38 A crue — 39 A peot, D put; D hom, Y hoem
— 40 Y meis; A nul; ADY put.
LXXX.
De aquila et accipitre et ardua.
Uns aigles fu forment iriez
vers im ostur e curuciez.
Tuz les oisels fist asembler;
aprds l'ostur les fist voler,
5 saveir s'il le purreient prendre.
Mes il nes volt nient atendre:
el cru^s d'un rochier s'esteit mis.
Li oisel l'unt en tiir asis.
Puis esguardent ki l'assaldra
10 e ki avenir i purra.
Dune i unt la grue enveiee,
pur le hing col Ten unt preiee.
La grue lanee bec avant,
e li osturs demeintenant
LXXX. 1 AD esteit miit, C si estoit; M fu iiiolt corochies, P fu du
tüut iries — 2 AD enuers (+1), S sor; R tous c, M si airies —
3 AD, RV fet; C auner — 4 RV fet; C aler — 5 — 18 fehlen in C —
5 M pooient, OF peussent — b il nes] F ne les; nes] N ne, Q, HP ne
les (pas); AD mes ne lur uolt pas at. (—1), M mes il ne uoloit pas at.
— 7 AD dun chesne; M dedens un croes chaine sest; H dune röche
sest; 0 estoit — 8 PF sont — 9 P Si; OF le /". — 10 ^ qui miex au.
— UM Puis, OF Lore; AD i /". (— 1); H La grue i enuoierent dont
— 12 HPSRV son; PS bec; AD lunt (—1), M, N li ont; S lout tant
proiee, H proiie len ont — 13 S met son bec; D, F le bec(-f 1); W coL
LXXX. 1 A Un; AD egles; D irriez — 2 A curucez, D curcez —
3 A oiseus, D oiseals — 5 AD sauer — 6 D uolst — 7 AD crus —
8 AD Les; A oiseus — 9 A esgardent; AD la saudra — 10 D qui;
D porra — 11 AD enueie — 12 AD preie — 13 A bek — 14 AD ostur.
268 LXXX. DE AQUILA ET ACCIPITRE ET ARDUA
15 l'aveit par la teste saisie.
La grue fu si esbaie,
qu'il li mesavint par deriero.
Tuz les oisels fist traire ariere,
ki en tur li venu esteient
20 e ki aidier a li voleient;
tuz les orda e mal bailli,
e il s'en fuient desur li.
Quant ele ot sa teste fors mise,
purpensa sei qu'en nule guise
25 ne vuelt el pais arester,
ainz passera, (;,o dist, la mer
pur la hunte qu'ele aveit faite,
ki li sereit tuz jurs retraite.
Quant ele fu en mer entree,
30 si a une maue eneuntree.
si li demanda e enquist
u ele alot. Cele li dist
15 H la tost, V leut tost, S si la; P la parmi la t.; F sacie —
1(3 V tollte esb., 0 molt esmaie — 17 ADM, V il /".; S quil ne pot tenir
son derriere — 18 M fait — 20 AD, NQ, HCSV aider li (— 1), M a liii
aidier, R ia aidier li, OF la aidier li; P bien aidier li deuoient —
21 W coiicie la e m. ; AD ordea (4-1), N ordi, P saulla; C ses ordoia;
Q, OF ordoia e lionni; AD mesbailli, H esmeuti — 22 A fueient (4-1),
N, F fuirent (+1); HS e il fuient ensus de li; Q, PC desouz (s), R delez,
N, F detour (? dentour, ? desour) — 23 C Com ; F la t. ; P sa teste eut,
C sa t. a; N hors sa t. ; W Quant la t. ot ariere mise — 24 C qne /'. —
25 AD, Q, 0 uolst, P doit; Q ele pas arester — 26 D go dist f. (—2);
S dit; OFC ains seu ira outre la mer — 27 V quil; F qiie ele 1 ot,
0 quil li ot, C que il out — 28 M e li; Q, PW ki (P car) tonz iors li
seroit (P sera) r., C toz iors mais li seroit r. — 29 C Com — 30 M une
miawe at; Q i^^uue, R miaue, COS moe, W vielle; 0 trouee — 31 OF
qui; V si li a demande e quist — 32 DM, OF alat (ala); M Elle li,
AD E cele li (4-1), 0 E el li, F E eile, P E cele; V e chele li
conta e dist.
17 D ke; A mesauient; A derere — 18 A oiseus; A trere arere
— 19 A que; AD lui — 20 D qui; AD aider — 21 AD ordea —
22 D fuent — 24 A que en — 25 A uolst, D uolt — 27 A que elc;
AD fete — 28 A que; D serreit; A retrete, D retreite — 29 D Kant
— 30 A si ad, D sad.
LXXX. BE AQT ILA ET ACCIPITRE ET ARDUA 269
(jue dt' sun pais ert fuie,
si li cuntu sa vileinie.
35 Dune Ta la maue respundue,
domanda li s'ele est venue
Benz eel ustil qui la huni.
E la grue li respundi:
'Einz Tai*, fet ele, 'ensemble od mei/
40 'Dune te lo jeo par dreite fei
(jue revoises en ta cuntree,
quant de celui n'i^s delivree;
greignur mal puet il aillnrs faire/
La grue se mist el repairo.
45 Cest essample ai pur ceo traiti^:
eil ki sunt plein de malvaistie
e en lur cuntree mesfunt,
puis la guerpissent, si s'en vunt,
33, 34 umgeatellt in C — 33 C qui; N, V est; 0 issue — 34 W len
caca; M,NQ, COFS connii(t); M,P la v., 0 la mesauenue (+ 1) — 35 COF
Lora; AD, HFS ad (a); W vielle; Q Dont la miaue li respondue —
36 NQ, V demande; SR si demande sei; M, Q, PWCOF ert; II se ele
iluec venue fn — 37 V tel; P sans celui qui lauoit honi; 0 sains cel
honte, F sauf cel honte; SRV en cest pais — 38 S La grue li dit a
bries dis — 39 C Aincois (auuec moi); H dist; W Ensamble vient fait
eile o moy — 40 M vos; M, IICRV en; Q, IIWCOFV bbne — 41 AD
tu t6n uois, OF tu ten uas, C tu uoises, N tu railles, R tu reuas;
F la c. — 42 F ners — 43 il] R on, C ele; WO te puet a., F testuet a.,
V porroit a., P pues tu a. — 44 M, PCOF sest misse; ADM, N, V al
— 45 II Ce prouerbe, CCeste fable; AD ad; pur ceo] M ci (— 1);
AD cunte, C retraite — 4(J C mauueis estre; M pour ceus qui ont
grant m. — 47,48 fehlen in Vf — 47 M en lur c. qui m.; OFRV contrees
— 48 puis] C il; si] S e.
33 D ke; D ere — 34 D conta; D uilainie — 85 AD ad;
— 36 D lui; A si ele — 37 A usteil; AD quil a — 40 D ie —
41 D ke; D contree — 42 D kant; AD es; A deliueree — 43 A
greinur; A peot, D put; A ailure; AD fere — 44 A repeire —
45 D Ceste; D ce — 46 A que, D qui; A mauueiste, D malueste —
48 D guerpisent.
270 LXXX DE AQUILA KT ACCIPITRE ET ARDUA
pur nient laissent lur pa'is,
50 aillurs fnnt il altol u pis;
lur malvais qu(^r deivcnt ebangicn*,
ne mie lur pais laissier.
49 V le pays — 50 W soiit il; M fcrunt autel; FRV tele (F itele,
V chele) oeuure ou pis, Q, S tele ore est pis, IIOW tele heure (0 eure)
est pis, N tele eure e pis; P si lors ont il tele oure empris; C qvar
aillors lou fönt si en pis — 51 Q le; N, OF cuers; W laissier; M lur
mauaistiet deussent eh. — 52 HWC nou mie, F nenne; V le pays; pais]
AD mauueis quor (D malueis quer) (4-1); M, V vuidier, W cangier;
H s. A7ih.
49 A nent; A lessent, D laisent — 50 A autel — 51 A mauueis,
D malueis; A quor, D quer; AD clianger — 52 A lesser, D leisser.
LXXXI.
De presbytero et lupo.
Uns prestre volt jadis aprendre
un lou a letres faire entendre.
'A\ dist li prestre, V dist li lous,
ki mult ert fei e engignous.
5 *B', dist li prestre, 'di od meiP
'B', dist li lous, 'la letre vei.'
'C\ dist li prestre, 'di avant!'
'C\ dist li lous, 'a i dune tantV
Respunt li prestre: 'Or di par teü'
10 Li lous li dist: 'Jeo ne sai quei/
'Di que te semble, si espel!'
IJCXXI. 1 F paistres (so auch 7. 3 w. 5); F voelt; Q, CV entendre
— 2 II WR lettre; H e faire ent; PF a faire letre ent., V a faire lettre
aprendre, I, S e faire letre ent, Q e faire letre aprendre; C aprendre;
ADM a un lu lettres f. e. — 3 I A /l; CS dit; H dist f., D, C dit —
4 I est moult fei; N, HSR est, Y esteit (+1), V fu; Q, PWCOF estoit
contralieus — 5 S E dit, C A dit — 6 I A dist, C A di, W Et dist;
AD iol ütrei, F la tiere voi, H bei aignel voi — 7 C B dit; S dit;
M prestres or dis; H dist avant — 8 C B dit, S E dit; F li /".;
i] M,NQ, y (- H) il; I, H en y a t., RV il a dont t.; AD itant (4-1)
— 9 I D Dist le; Q,P Li prestres dist; Y,WCSR Or /'., P 0; V prestres
de par cui; H «. Anh. — 10 M E li leu dist, C E di li leus, Q Respont
li leus; Y li f. (—1); Y dit; N, POFS respont; 0 nen; quei] V cui —
11 PWOFRV ten, N ce; M, S e si; P Cou que ten sanle e si est bei,
I Je ne scez dire si appel.
LXXXI. 1 AY Un; A uolst, Y uult — 2 ADY lettres; AD fere —
3 A le p.; Y prestres; D dit — 4 A que, Y qui; A mut; ADY enginnus
— 5, 7, 9, 13 A le p. — 6 Y lettre — 9 AD Ore — 10 Y dit; D le —
n Y ke; si] Y li.
272 LXXXI. DE PBESBYTERO ET LUPO
Respunt li Ioub: 'Aignel, aigncl'/
Li prestre dist (juo vcrte tuche:
tel en pensc, tel en la buche.
15 De plusurs le veit hum sovent:
cel dunt il pensent durement
est par lur buche cuneü,
anceis que d'altre seit seU;
la buche mustre le penser,
20 tut deie ele d'el parier.
12 QI, POF Li leus respont, C Et dit li leus; AignelJ ADY II dit,
M, N II dist, I, P E dist, W Dit ai, Q Ce espiaut — 13 ADY, CS dit;
D, I qui, R cui; Q, W iiertez, I le vray, S uers toi, H voir en — 14 F
cel . . tel; P tel la pensee tel la bouce, H tex li pensers tele la b.;
I tel ayme ou euer; en] DY el, N, R ou; M, W penser; tel] W com
— 15 AD Le plus dit hum s. (— 1), M Le plus de ceus uoit om s.,
Q Li plusor le uoient s. — 1 6 M cel /. (molt d.) , Y, Q, y (— P) cou (ce),
I et; Q ou; il] F li; Y pense plus d. (+1); P voirement, I fermement,
C de la gent — 17 N la; F bouces; ADM e par lur b. est c. (M e /!)
— 18 AD seit dautre; M, W dautres, HPV dautrui — 19,20 fehlen
w W — 19 mustre] H touche; S lor — 20 ADM, NI, OR wie Text
(M deust; d'el] du, I dautruy); Y tut die el de p. (—2), S tot die ele
el del p. {so), V tout doit ele de li p. , Q, CF encor doilgle (doie) ele
del p., P mais quele doie del p., II ou vueille ou non par le p.
12 Y Ainnel — 13 ADY dit; D qui; A uerite — 15 D hom,
Y hoem; DY suuent —ISA ainceis, Y enceis; A dautre, Y de altre;
A sceu — 20 D tuit; AD deine; AD de el.
LXXXII.
De vipera et campo.
Une serpenz trespassot ja
par mi un champ se treslaiiya.
Li chans li dist: 'Reguarde tei,
tu n'en portes nient de meiP
5 Altresi est des veziez:
quant il se sunt acumpaigniez,
entre eis se vuelent si guaitier,
tant se quident survezier,
que li uns par l'altre ne perde
10 ne tels surfaiz sur eis n'aerde,
LXXXII. 1 H Uns grans s., WRV Uns serpens si; M,N, C trespassa;
II 8. Anh. — 2 AD se /". (—1), N, PWFS si, II sei; AD translanca
(D translaDsa), P si se hasta, V si se lancha — 3 P E li camps li
dist garde toi — 4 N que tu (riens); OR en /".; M tu neu porteras riens
— 5 S du vezie; P fönt li userier — 6 C com; F se f. (—1); H des
faus felons ac. — 7 Q soruesier, F sourgaitier — 8 HOF vuelent;
ADM suzueizier, H estudiier; V tant surquident lor vesier, Q e li uns
lautre conchier, P com li camps fist au serpent fier — 9 — 12 fehlen
in P — \) N;I1SRV por, Q, COF sor; II que liius por lautre riens ne p.
— 10 F que (saherde); tels] H nus; HCSRV forfaiz, 0 faisaus, F faissiaus;
AD ne autres (D nautres) fors eus (D eis) ni a., M nautre par eus
ne si a.
LXXXII. 1 AD serpent — 4 A nent — 5 A Autresi; A neisiez —
6 A acumpainez, D acompaignez — 7 D entreus; A eus; A ueulent,
D uulent; AD guaiter — U D ke; AD lautre.
UibUotheca Normaitnioa VI. Jg
274 LXXXII. DE VIPERA ET CAMPO
dunt entre eis seient encumbr^
li uns par l'altre no blasine.
Li uns de l'altre rien ne prent
plus que li chans de la serpent.
12 NQ, IICOF por, SRV vers — 13, 14 fehlen in C, umgest. in N
— 13 P Nus hora a eus nule riens p. ; in Q sind die letzten Wörter
überklebt, ebenso in F. 14 — 14 OF ne que; P de camp fist le s.;
HV fist dou, S de lor.
11 A eus; A encnmbrez, D encombrez — 12 AD lautre; AD blamez
— 13 A autre.
Lxxxm.
De hirundine et passeribus.
Uns huem, ceo dit, entassot ble,
e l'arundele a esguarde
cum li muissun defors estoent,
ki al ble aprismier n'osoent.
5 L'arundele les apela;
qu'avant venissent, lur rova.
Tant les aveit aseürez
qu'en la grange esteient entrez.
Del ble mangierent durement,
10 dunt le vilein firent dolent.
Idune jura qu'il les prendreit
LXXXIII. 1 CS huem f. (-1); I jadis; M entassa — 2 AM, PF
larunde lad, D, R laruude ad (—1); C larondiaus; I, F regarde — 3 W
que, C e, P tont; N moigiiiaus, C moiuuiaus, S moiueax, Q, OF moisnel,
P iiiuisnet, V moisnes {so auch unten); F desous; CSRV estoit, N, W
estoient — 4 D kil; M qua bl.; Q aprocliier au ble; N, COF atouchier,
S adeser; M ne pooieiit, UVV voloieut, CSRV nosoit — 5 P Li aronde,
AD Larunde dune, I Laroude si, M E laronde; V si lapela — 0 V
venist lors li; I, P les, W ce; N pria; OF auant uenir les comanda —
7 OF Quant; P Ele les a; SRV Tant sont (V est) de lui asseure, II Taut
les asseura la fole — 8 P tant ke quen la g. sont e. (so); M, SR sunt,
Q sen sont, V sen est; II kens entrerent par sa parole — 9 W mangoieut,
V uienguue; I largement — 10 NQ, PC li vilain furent; M, I, SV fu molt
(in V aus furent kotr.) — 11 NQ, S Adonc, I, IIPWR Adont, C E lors,
ÜF Lors (prenderoit), V Donques; V le.
LXXXIII. 1 A Un; A hum, D hom; D ce — 2 AD ad — 3 D
uiuisnu — 4 A que; A asprimer, D aspresmer — G A que auant, D ka
auant; D ueniseut; D ruua — 8 A que en, D ken — 9 AD maugerent
— 10 D li uilain — 11 D kil; D prendereit.
18*
270 LXXXIII. I)E HIEUNDINE ET PASSERIBUS
e que les us estiipereit.
L'arundele les en guarni,
ki le cunseil celui oi;
15 li muissun s'en sunt desturn^,
dous jurs entiers n'i sunt entre.
Li vileins dist a sun serjant
que merveille li semblot grant,
que li muissun sunt devenu.
20 Li baclielers a respundu,
que l'arundele l'aveit fet
qu'il s'esteient issi retret;
mes s'il voleit sun cunseil creire,
tel parole direit pur veire,
25 dunt l'arundele decevreit
e les muissuns li remerreit:
en halt parkst qu'ele l'oist,
s'aseürast e promesist
12 AD qnil (D kil); Q, PWSV ses hiiis, C son liuis; P trestous clorroit
— l.'i AD E larunde les ad g., ME laronde les eu g., I Laronde si les
en gary, P Laronde les en a g.; 0 en f. ( — 1); V les len a garni, F len
esgarda — 14 H de lui; P crei; F qui cestiii conseil oi a — 15 M, N,
PCOFSR se s.; W retourne; V li moisnes sen est destournes —
16 0 .VIII., N, FSRV duit, Q de .viii., I vint; H en .ii. jors ni sont
puis e.; P tous plains; R ni ont; V ni est entres — 18 F a veu grant
(~1); DM, CSV semble, I sembla; P ca m. li uenoit g. — 19 V 11
moisnes est deuenus — 20 V E li valles — 21 A larundel, D larundes
( — 1); M laronde lauoit tot f.; H avoit ce f.; P que chauoit li aronde fait
— 22 CS estoient; M, H que li muisson se sunt r.; F detrait — 23 C son
conseil voloit; F traire {so) — 24 AD teus (D tels) paroles; NI vue
promesse feroit voire — 25 F que; DM, P larunde (MP deceuereit),
C laronde les d. ; NI tel parolle pour uoir diroit, darauf folgt in NI V. 25,
wahrend F. 26 fehlt — 26 li] S uos; C amerroit, D merreit (— 1),
V renderoit; H trestous prendroit — 27—31 in Q überklebt — 27 I sen;
WC parla — 28 P asseura le (+1); AD e si afermast e bieu desist,
M e afermast ce que 11 dist.
13 A garni — 14 A que, D ke; D conseil — 15 D mussun;
AD desturnez — 16 AD deus; AD entrez — 17 D uilains dit; AD sergant
— 18 D ke meruaile — 19 AD ke; D mussun — 20 D baclieliers;
AD ad — 21 D ke — 22 D kil; D retreit — 23 D eil; D conceil —
25 A deceuereit — 26 D mussuns; A remereit — 27 A haut, D alt;
A que ele.
LXXXni. DE HIRUNDINE ET PÄS8EKIBÜS 277
qiie ja mes oisels ne prendreit
30 ne qne ja mal ne lur fereit.
Li vileins dist ceste parole,
6 Tarundele, ki fu fole,
as muissnns Tala recunter,
sis refist en la grange entrer.
35 Li vileins a ses engins fez,
les muissuns pris e a mort trez.
Dune criörent a l'arundele
qu'el lur ot dit male novele.
El lur respunt: 'Cil me menti,
40 e jeo menti vus altresi;
quant me dist veir, e jeo a vus.
Ore est li mals turnez sur vus/
Pur eeo nus mustre par escrit,
meinte feiz est trove e dit:
29 M, I, y oisel; WC presist; P ne fesroit (so) — 30 H et que;
M, V ne jamais; R que mais; C ja mais lormefeist; W fesist; P ne nesvn
mal ne lour f., OF ne de riens ne lor mesferoit, S si que rieus ne
lor forferoit — 31 WC cele — 32 AD e f. (—1); D, F larunde (— 1),
P li aronde — 33 0 le /".; P tost conter; Q, S lala ans moisniaus reconter,
C si lala as moniaus conter — 34 R sei; I ceuls fist (—1), HS sfs fist
(rentrer), PCOFV si les fist — 35 I, H ot; W les; P sen engien; AD fet
— 36 AD ad pris (+1); V mors e a fin tr.; pris e] 1 a tous; OSR prist
. . . trais, P prist . . . traist; Q prist a mort tres (—1), 11 prist tous a
un fais; C si i a les nioinnes atrais, F e dun arc maurer les a trais,
vgl. Anh. — 37 COF Lors; F crient tout, AD tencerent, C alerent —
38 PCFS qui lor; QI, IIWV el /".; PC a dit; Q que dit lor ot, H que
dite auoit — 39 M, I, y (— R) Ele r ; S II, V Chist — 40 NX, HPCOF
vos menti; AD vus tut autresi ( -f 1 ) ; I aussi(— 1) — 41,42 fehlen in SRV
— 41 N (jui me, Q, W quil me; me] H il; P si meust dit voir e iou vous,
C eil dci son uoir e ie a uos, 1 tel voir quil dist si di je a vous — 42 Ore
est] P Ot (—1); C Mais li m. est t; W pour vous; AD, IIP nus — 43 I
ce monstrc cy; Q, CR vos m.; AD, N Pur ceo mustre par cest e., S P. ce
dit com a en escrit; RV escris — 44 NI, PWC maintes; est] AD hum
(D om), WC ai; NI moustre; RV par mamte(8) fois trouue et dis.
29 D ke; A oiseus — 30 D ke; D freit - 31 D uilains — 32 A ke,
D qui — 33 D mussuns; D reconter — 35 D uilains; AD ad; AD fet —
36 D mussuns; A tret, D treit — 38 A que ele, D kele; D dist —
39 AD Ele — 40 D io; A autresi — 41 D io — 42 A maus; AD turne
— 43 D ce; D escrist — 44 D dist.
278 LXXXIII. DE HIRUNDINE ET PAS8ERIBUS
45 meint hume i a, ki mentir vuelt
a celui ki mentir li suelt.
Nuls sages huem ne devreit creire
parole, s'ele ne fust veire;
tels creit men^unge en sun curage,
50 ki li aturne a grant damage;
si fist Tarunde le vilein,
ki les muissuns prist l'endemain.
45, 46 fehlen inl — 45 AD i /'. ( — 1); S de maint home qui mentir v.,
RV maint home qui mentir li (V li f.) v., viielt] P fönt — 40 S pour;
AD li mentir solt; P menti i sont — 47 — 52 fehlen in P — 47 I Que
(doit); C huem f. (—1) — 48 AD p. nule si (+2); Q, CS sele nestoit v.,
N, WOFR sei (WF se) ne fust bien v., V sei nestoit bien v., H quil
seust voire — 50 AD, I turne (—1), F retonrne; C qon li atorne a d.;
N que puis li lorne; F outrage — 51 I, C con; AD larundele le v. (+1);
le] Q,WCOFR del — 52 H prist les; A al demein, D, C el demain,
R de sa main, I, V a la main.
45 A hum, D om; D qui; A ueut, D uelt — 46 A ke, D qui;
AD solt — 47 A Nul sage; A hum, D hom — 48 A si ele — 49 AD tel;
D menconge; D corage — 50 A que — 51 D uilain — 52 A que, D qui;
D mussuns.
LXXXIV.
De homine et bobus.
Ci nus recunte en ceste fable,
qu'uns vileins traist hors de s'estable
od ses bues le fiens qiie il firent.
Li buef par tengun Tasaillirent,
5 si repruverent al vilein
la bone cerveise e le pein,
que par lur travail ot eü;
mes malement lur a rendu:
qu'a grant hunte les demena.
10 E li vileins lur demanda
que eeo esteit qu'il lur fist faire.
*Le fiens fors de l'estable traire.'
Dist li vileins: 'Vus le femastes
e la maisun en encumbrastes/
LXXXIV. 1 PV en /".; S une — 2 Q, CR trait, F prist, H /".;
W traist de son c., C trait de lest. — 3 N a; 11 bues traist le;
A, C les f.; Q, R quil i f . — 4 11 tencon lait li disent (: fisent) — 5 1 et;
F reprouuent (—1) — 0 11 que il a ceruoise et bou p. — 7 OF quil;
S qui par bon tr. a eu; I a, COF ont; H par lor tr. asses eu —
8 F mes par malement li ont r. (+1); V que; H mauuaisement (mes /".),
C chierement (uendu); OR ot — 9 A kar a (+1); I que f.\ C que
a honte; H demenoit : demandoit — IIP que estot ce, V pour chestoit;
I est, H ert (faisoit); PW il /'. — 12 AD Fiens funt il fors (+ 1); R hors
de estable {auf Masur), P de lest, hors — 13 NQ fumastes, II fientastes,
I, V semastes («o) — 14 C grange; AD en f. (—1).
LXXXIV. 2 A que uns; AD treist; AD sa stable — 3 A bus,
D buf; AD quil — 4 A buf; D tenson — 5 D uilain — 6 D seruaise;
D pain — 7 D ke — 8 AD ad — 9 D ka — 10 D uilains —
II D qui lur; A feire — 12 A treire — 13 D uilains — 14 A meisun;
D encombrastes.
?80 LXXXIV. DE HOMINE ET B0BU8
15 lii huef dient: 'C'est veritez/
Dune s'est li vileins purpensez,
si liir respunt que hors Ic traient:
bien est dreiz que la peine en aient.
Issi va del malvais serjant,
20 ki tutejur va repruchant
SUD grant servise a sun seignur:
ne se prent guarde de l'onur
ne del bien ne del gueredun
qu'il a eü en sa maisun.
25 De ceo qu'il mesfet e mesprent
ne li puet suvenir nient:
quant sun travail vuelt repruver.
de sun mesfet li deit membrer.
16 COF Lors; C est — 17 S a dit — 18 RV e que toute la;
N honte, S le mal — 19 HCV est; P de — 20 P tout ades; HWRV
reprouvant, Q ramponant — 21 C grant f. (—1) — 22 AD se f. (— 1);
S a lennor — 23, 24 fehlen in A — 23 V des biens — 24 Q la m. —
25 P il /! ; H ou m.; e m.] AD suuent — 26 HP veut; W souuent —
28 F trauail; S uelt; AD remembrer (+1).
15 AD buf; A Ceo est, D Co est — 16 D cest; A uilein, D iiilains
— 1<J A maiuieis, D malueis; AD sergant 20 A que; AD tuten jur;
D reprechant — 22 A garde; AD del honur — 23 D guerdun — 24 D
kil ad — 20 A peot, D put - 27 A ueut, D uelt.
LXXXV.
De ape et musca.
Une musche e une es tencierent
e ensemble se curucierent.
La mnsche dist que mielz valeit
e qu'en tel liu aler poeit,
5 u cele ne s'osot veeir:
desur le rei poeit seeir;
quan que l'es tut Tan purcha^ot
e atraeit e travaillot,
li ert toleit, si ert tuee
10 e de sa maisun fors getee.
LXXXV. 1 V Li mousque e labale; HS vns es, Y un ef, D im ees;
Q tencoient, C estoit, F fefiereiit — 2 Q coroucoient, C correcoit,
F courchierent (—1), V (uiolt se) cuurchereut — M ADY, C dit; C voloit
— 4 OF car en, S e en; A ualeir — 5 OFS ele; Y se osat; W seir,
F voler; H venir nen osoit — H AD nis sur; W seir, F aler; H car seiir
le roi seoir aloit — 7 AD e q. (-1- 1); Q, PWO e (QW mes) quanque
li CS p., Fe quant li es sc p., N qucnquc lee lan porchacoit, II mais
kancque les lau p., SR quant que li ez len p., V quankes li es se p.,
C quan que li ez se traueilloit — 8 Y atrait ( — 1), P conqueroit,
AD tireillot, C porchacoit; Q, 11 V et traueillot et atraioit — 9 N est;
NQ, /(— PC) tollu; PS e sert, F c ert, Q si lont; H tues : getes —
10 H la; Y iutee, P boutec; KV ce est bien (V le) verite prouuce.
LXXXV. 1 ADY un; A es, D ees, Y ef; ADY tencerent — 2 ADY
curocerent — 3 ADY dit; A meuz, Y melz — 4 AY que en —
5 AY se, D ce; D oseit; ADY ueer — 6 ADY seer — 7 D quant que,
Y quanke; A le es, Y leef; Y tot; D purchasot, Y purchazot — 9 AD tue
— 10 AY meisun; Y hors; AD gete, Y iutee.
282 LXXXV. DE APE ET MUSCA
Meo e mes cumpaignes maujuns
de tun miel tant cum niis volnn«.'
L'es li respunt: 'Vus dites voir.
Mes il est legier a saveir
15 qiie plus ies vils que jeo ne sui;
kar en tuz lius fez tu ennui.
Si^ la u siez, va la u vas,
ja par tun fet honur n'avras;
jeo sui pur le mien fet amee
20 e mult cherie e bien guardee."
Issi va del natre felun,
quant il a bien en abandun,
vers Ies meillurs trop se nobleie
e de parole se richeie;
11 Jeo] N Moi; ADY, OFSR mes cüuipainims (D compaignus,
Y cumpaignuns) , C nion compeingnon ; P Meesme quant poons m. —
12 tuu] Y tut; C quant nos en v. ; cum] PFR que; ADY nus f. (— 1);
0 poons — 13 Y Li es 11 r. (+ 1), H Les Hr., N Lee li r., sonst
Li es r.; P Tu as dit — 14 S il f. (—1) — 15 C tu es plus uis;
W vieus es — 16 D ken; C quen plusors lius; en] Y par; PV en tel
lieu; A tu f. ( — 1), Q ton; F fait tous anuis — 17 A Sez v seez,
N Siez ou tu siez; F la va; ADY, SRV alle vier Formen mit s(z);
H Fais que tu fcs ou vas la vas — 18 N, WC por; H de tes fais —
19 Q, HPOFRV par; Y mun fet (-1); H mes fais bien, C le miel faire
— 20 Q, C bien; N chiere; N, R e molt g., V e molt amee (wie V. !9),
Y, W e honuree; PS e molt chierement honoree, H tu pur les tiens
es avilee — 21 AD fet, V est; P de; natre nur in AD, sonst povre
— 22 C com il le bien ab. (ein a fehlt); NQ le bien a bandon, V du
bien a b., ADY bien en (Y a) b. ( — I); SR a abandon; P q. le bien a
en ab. — 23 C contre (trop /!); W sen oubloie(?); S derroie — 24 N, OF
paroles; AD sesrichee, C senrichoie, Q si riclioie, II trop richoie, W se
treeoie, S se nobloie, RV se cointoie.
11 D Jo; A mangums, DY manguns — 12 A uolums, D uulons,
Y uuluns — 13 AD Li ees, Y Li es; Y ueirs — 14 ADY leger —
15 DY ke; ADY es; Y uil; D ke io — 17 ADY Sez; A seez, Y sez;
ADY uas — 18 Y fait; DY onur — 19 D je; D mein — 20 A mut;
AD cheri; A gardee, D garde — 21 Y Eissi uait — 22 D kaut; ADY ad
— 23 D le; AD noblee.
LXXXV. DE APE ET MU8CA 283
25 par grant desdein les cnntralie.
Mais se nnls est, ki bien li die
la verit^ de sun afaire
en pleine curt, le fera taire.
25 PV anui, H orgueil; Q, HV le, R se - 26 AD Neis si (D Nes
se); C se il est qui; li] OF en; V E saucuns est qni bien li die —
27 A leaute, D lealte (la /*., —1) — 28 AD, 0 les fera, HP le feroit,
C le fend; Y, N, OFS traire.
25 Y grand; D contralie — 26 Y Mes; A si nul; A que, DY qui —
27 Y uerte; A afeire, D afiere — 28 D plaine; Y ferat; A teire.
LXXXVL
De milvo.
Uns escufles jut en 8un lit;
malades est, si cum il dit.
Uns jais ot sun ni pres de lui,
a qui il fist suvent ennui.
5 Li escufles se purpensa
que sa mere i enveiera,
si fera requerre pardun
e que pur lui face oreisun.
'Mere', fet il, 'kar i alez!
10 Qu'il prit pur mei, li requerez!'
'Jeo*, fet ele, 'cument irai?
Ne sai cument li prierai:
meinte feiz as suillie sun ni
e sur ses oisels esmelti/
LXXXVL 1 F'^ fu; N en iin lit; F^ ni - 2 PF'SRV fu, F^ jut,
0 molt; E, ön dit; H molt ert malades a son dit — 8 fehlt in H, doch
ist Raum für einen Vers gelassen; V Uns leus en — 4 il fist] V ot fait;
H souuent fist grant; suv.] Q molt grant — 7 AD si li fra (+ I); Q si li
fera querre; P le querre; H pur lui req. le p. — 8 AD e /'. (— 1) —
9, 10 umgest. in P — 9 H dist; AD li preez, Q, S mi alez — 10 meij
N nos; 0 le r. — 11 II dist; F^F^ Jou frere coment i (FM /".) irai —
12 sai] D CO, P iou — 13 N, OV meintes, P tantes; NQ,HWF»F^RV ai;
S a salli — 14 V faons, F^ enfans; Q ai mouti; W e par mainte fois
esmiauti.
LXXXVL 1 A Un; D eseofles — 3 AD Vn; A iai — 4 A ki —
5 D eseofles — 6 D ke; AD enueera — 7 AD fra; AD requere —
8 D ke; D ureisun — 10 AD prie — 11 D irrai — 12 D coment;
D preirai — 13 AD suille — 14 A oiseus; AD esmeulti.
LXXXVI. DE MILVO 2ö5
IT) Issi est de la fole gent:
lu, u il unt mesfet suvent,
vuelent aler merci crier,
ainz qu'il le vueillent amender.
15 P ua; nW aiüent de mainte g. — 16 Q forfait — 17 H nosent;
P ne uoelent pas — 18 F'^ aussi que voeillent, P ne ue le degneut; U li.
IT A veulent, D vulent — 18 A ueulent, D uoilent.
LXXXVIT.
De duobus lupis.
Dui lou hors del bois s'encuntrerent.
La s'aresturent, si parlerent
que niils huem nes osot atendre,
tut ne volsissent il rien prendre.
5 Ceo dist li uns: 'Kar assaiuns
bien a faire, se nus potins,
par quei nus etissum honur
e que nuls n'ait de nus poür/
Li altre dist: 'Or oi merveilles,
10 quant tu tel chose nus cunseilles.
Di dune, u nus poüm aler!"*
'Jeol te sai bien^, fet il, 'mustrer.
Veiz la cel champ, u la genz sient
LXXXVII. 1 AD del f. (—1), HOFSV dnn; F se contrerent — 2 AD
se resturent, N, H saresterent — 3 P ne les (que /".); D osat, P osast
— 4 Q ja neu, FS ja ne; V neu; P car il se saceut bieu deffeudre —
5 Kar] F Or — 6 N a bien f., D bien est a fere (+1) — 7, 8 fehlen
in Q, — 8 N neust (+1); P car caseuns a de nos paor — 9 AD Jo
— 10 AD, H quant tele; Q, S me c. — 11 V porrons, P porriens —
12 AD, PWRV Jeo (D Je); AD sai fet il bien; H dist; N, OFV eil —
13 champ] A gent (so); URV le eh., N, W ce eh., P vn camp, S ses
chans; HWRV les gens, Q, P ces genz; OF Vois la les gens qui le
ble soient.
LXXXVII. 1 A Dens, D Dous; AD Ins; D sencontrerent — 3 D ke;
A nul hum, D nus hom — 4 A uousissent, D uolsiseut — 5 D dit;
D Car; AD assaiums — 6 AD fere; A si; AD poums — 7 D ussum —
8 D ke; A nul; AD neit — 9 A autre; AD dit — 10 D kaut; A tele
D conseilles — 13 AD Veez; AD gent; D seent.
LXXXVn. DE DUOBUS LUPI8 287
n lur jarbes cnillent e lient:
15 aluiiB i, e si lur aiduns,
lur jarbes ensemble portunsl'
*Bien avez dit', eil li respunt.
D'ici el champ venu en sunt.
Le ble cuillirent e porterent,
20 mes li hume les escrierent.
Li uns des lous a dune parli^,
SUD cumpaignun a apele.
*Veiz', fet il, 'cum eil nus eserient:
mal nus vuelent e pis nus dient.
25 Nostre bienfez ne valt nient
plus que li mals vers eeste gent.
Hastivement al bois aluns,
si sei um si eum nus suluns.'
Iluee jurerent e pramistrent,
30 ja mes bien ne ferunt, ceo distrent.
14 WSR et; P ces, V les; 0 e qui ensamble amassent e loient (-1-1),
F e ensamble metent e loient — 15 AD, Q, OS i /". (— 1); N, PWFRV
e f. (alomes) — 16 AD e lur (+1), NQ, PWOFSV les; AD portuins,
Q, P metons, N, WSRV cuillons, OF amassons; H e lor iarbes leur
recueillons — 17 Q lautre resp. — IS D, Q, S De ei el (al), PCR
De si cau, V De si el, WF Dessi au, H Dusques au, N Jusques
au; A i sunt, 0 se sont; F andui seu vont — 19 port.] R coperent
— 20 Q, OF e li; S e li uilein — 20. H Lors a li vus des leus p.;
NQ auoit p., POF en a p., WS si a p., RV a haut p. — 22 V escrie
— 23 AD, P Veez (eil f.), S Or uoi (eil f.); II dist; Q, RV il -
24 AD e f. (—1) — 25 N Ne nostre; F Nostre bien ne valeut noient
— 2t> WF nes que, Q ne que; F vers celle, W a celle — 27 11
Hasteement, N Apertement; OF el; V ralons — 28 AD si f. (A snliums,
D soliums), R et; D, P si f. ( — 1), OF teil; cum] WFR que; N si fesons
si com ainz soulons, H e faisons que faire solous — 29 AD iurerent,
sotist vuerent; P II sentornent e si senfuient (: dient) — 30 PSV ne
feront bien; PWF dient (: promirent).
14, 16 AD garbes — 14 D cnillunt; D liunt — 15 AD aidums —
16 AD portums — 18 A Disei, D Deci; A uenuz, D uonuz — 19 D
porterunt — 20 A les humes, D les homes — 21 AD ad — 22 A cum-
painuu, D compainun; AD ad — 23 AD Veez — 24 A ueulent, D uoillent;
D diunt — 25 AD bienfet; A uaut; D neint — 20 A maus — 27 A alüms
— 28 AD seums — 29 AD Iluc — 30 D frent («o); D co.
288 LXXXVII. DE DUOBUS LUPIS
Ceo veit hum suvent del felun,
ki a mult petit d'acliaisun
laisse le bien que il cornence;
se il ne veit en sa presence
35 le luier, qu'il en vuelt aveir,
a mal en turne sun espeir.
31 W de — 32 NQ, WOF petite ach. — 33 P delaisse cou —
34 Q, WF Sil iie le voit; P üel — 35 AD il /".; Y volt, R voloit,
Q, P doit — 36 fehlt in F; Q li torne, OFS atorne; F pooir; H a mal
el euer sans bon espoir.
31 D hom — 32 A mut; A dacheisun, D de chaisun — 33 AD quil
34 AD Sil — .'<5 A luer; A ueut, D uolt; A auer — 30 A esper.
LXXXVIII.
De lupo et vulpe.
Uns gupiz e uns lous s'irierent
e ensemble se curucierent,
si que nuls nes pot acorder "
ne lur raisun 'a bien tiirner.
5 Nepurquant pur ceste achaisun
alerent devant le leün;
la parole li unt mustree
e l'uevre tute recordee.
Li liUns dist, qu'a vis li fu
10 que li lous aveit tort eU
e li gupiz aveit raisun;
raes tant i ot de mesprisun
(issi cum li esteit a vis),
tut ait issi li lous mespris,
LXXXVIII. 1 Q, H Uns leus e uns gorpils; A sairerent (+1),
D saillerent. SV orrerent, Q, WCOF alerent, P teuchierent — 2 Q qui;
F si se coiircierent, W coureeie ereut, 0 se descorderent — 3 Q nel;
C puet — 4 II en bien; W en bien moustrer — 5 IIPW Nonporquant,
AD Nepurec (D Nepuroc); AD, N, P par, S de; FV raison; R Ne pot
nulz par ceste raison — 6 D de devant (+1) — 7 S a; OF contee
— 8 N, C e toute Ineure; AD de uerite tut recordee, V e le verite
racontee; C recontee — 10 II ot le — 12 P tant auoit — 13 C est
(-1); AD e issi cume mei est auis, N ausi come il niest avis (— 1),
V si com au len estoit avis — 14 Q tost ait ici, P tut ensi a; COFSRV
li leus ici (issi); W ichi, N ice; H encore fast li leus sorpris.
LXXXVIII. 1 A ün; A gupil, D gupilz; A un lu - 2 AD
curucerent — 3 D ke; A nul — 4 D raison — 5 A acheisun — OD leon
— 9 AD dit; A que auis — 10 D ke — 11 AD gupilz; AD reisun —
12 D uiesprisiuu — 14 AD eit.
Bibliotlieca Norirauuica VI. |9
290 LXXXVIII. DE LUPO ET VÜLPE
15 sa nien(;nngo est plns oovenable
e miol/ reseniblo eliose ostable
(jiie del ^ui)il la veritoz:
nuls d'els n'oii (Unt estre eneumbrez/
Issi deit faire li bons sire:
20 il ne dvit pas jugier ne dire,
Re si hume, ki de lui tienent,
irieement en sa curt vienent;
ne deit si devers l'uu parier,
qu'a l'altre en deie mult peser,
25 mes adrescier a sun poeir
e l'ire faire remaneir.
15 OF est f.; V mix cov.; C estable (—1) — 10 C e plus res.
conuenable — 18 F nus tels; AD, N, PWS ne, C ni; ORV blasmez,
AD iugez; Q niil droit neu doit enstre enconbre, 11 nen doit nesuns
estre encombres — 19 RV estre — 20 V si ne; C trechier — 21 P qua,
F ne; N, HSRV li — 22 V isnelement; PCSRV a — 23 si] V il;
AD uers (—1), N, COF enuers; W lui, F li — 24 Q, HPWSR que
lautre; AD, HWCSR en /".; S nen doie peser; N, C mult f., HRV trop.
15 D menconge — 16 A meiiz — 17 D ke; D guplz {so) —
18 A nul; A de eus, D deiis — 19 AD fere; AD bon — 20 AD iuger
— 21 A si; D liome; D qiii, AY que; D tenent — 22 AD ireement;
D uiengent — 24 A que al, D kal; A autre; AD deiue; A mut; D peiser
— 25 AD adrescer; A poer — 26 AD fere; A remaner, D remanier.
LXXXTX.
De lupo et capra.
Une chievre voleit aler
la u pasture pot trover.
Sun chevruel apola a li,
si li preia e clefendi,
5 que il ne laissast pur murir
ensemble od eis beste venir
pur parole ne pur preiere,
desi qu'ele revienge ariere.
Quant ele fu el bois venue
10 e li lous Tot dedenz veüe,
al chevruel vet, si li rova
que l'us ovrist; ceo li preia
LXXXIX. 2 Y wie Text; D la past (+ 2); AD poeit (+1), HO peust
(-f 1), PWRV peust (la f.), NQ, FS puist, C dut — 3 Y, NQ, HWCSRV
Ses cheuerilz (chevriax, ols), P Les kieures; V apele; NQ, WCF o li,
RV ensi — 4 Y, NQ, HPWCSRV lur; Fe lapela e d. — 5, 6 ein Vers
in Y (pur murir | ensemble f.) — 5 HP il /".; Y u. 8. w. lessassent;
C Dorrir — 6 C avveques eus; Y u. 8. w. und AD eus, OF li; N bestes;
H nule beste a aus avenir — 7 Y, NQ, HWCRV par . . par; OF manace;
W ne par amours ne par p. — 8 N, H tant quelle; HFV reuenist
(FV ele /:), Y, C uienge — 9, 10 fehlen in W — 9 C Com; ADY, UPS al
— 10 Q, V la, F ot; C as euz — 11 Y u.s.w. sls cheueriz (cheuriax),
WC a cevriaus, P as kieures; NQ, PWOFV vint; Y u.a.w. (— C) Inr;
N, HWR pria; C merci eria — 12 F lui o.; Y, Q ourissent ceo p.,
W ouvrissent ce prouva, N, R ourissent ce rouua, S ourissent e proia,
H ourissent et cria, PV ourissent lor p. , C ourissent se lor p. (+1);
OF e li p.
LXXXTX. 1 AY cheure, D cheuere — 2 Y truuer — 3 AD cheuerol
— 4 A pria, Y prea — 5 AY quil, D kil — 6 A eus, Y eals — 7 AY
preere — 8 A de ci; A ke; A arere — 9 Y fud; ADY al — 11 AD
cheuerol; Y uait; Y ruua — 12 D ke; A ouerist; D ce; A pria, Y prea.
19*
292 LXXXIX. DE LUPO ET CAPRA
od tel voiz cum la chievre aveit.
E li chevruels li respundeit,
15 que la voiz de sa mere oi,'
mes sun cors nient ne choisi.
'Va t'en ariere', fet il, 'lere!
Bien sai que tu n'ids pas ma mere.'
Se li chevruels l'etist cuilli
20 en la maisun ensemble od li,
mangie l'etist e de vor 6.
Pur ceo chastie le sen^,
qu'il ne deie mal cunseil creire
ne mengunge tenir pur veire.
25 Tute genz sevent cunseillier;
mes tuit cunseil n'unt pas mestier:
li felun e li desleial
dunent tuz jurs cunseil de mal.
13 N, HSRV a tel, P en tel — 14 Alle Hss. haben von nun an Sing.
— 15 Y, II V ki, H quant; Y de /". ( — 1); W le; Q quil auoit de sa mere oi
— 16 S le cors; II de son cors nient, OF du cors nient; PS mie ne;
C ne ui ne eh.; Q mes noient sa mere choisi — 17 ADY, NQ t'en/". (ele);
OF dist; Y Va fait ele ariere lere, H Va ten dist il arriere 1., W Va
tent fait il, ariere 1., V Va ten fait il va ten fors lerre — 18 C Je sai
bien que nes; F nre ma (+ 1); S mon pere — 19 — 22 fehlen in U —
19 AD lüst recuilli (+1), Y lust acuilli (+1), P leust coisi, SRV leust
o lui; OF Sil eust le leu acuelll — 20 0 ensemble en sa m. o li;
AD, N, R la, sonst sa; SRV dedens sa (R la) m. recuilli (R ac); C auueques
lui — 22 F Ensi; P casti on, W casti jou, C chastient; Y li sene, Q len
sonne (? = lenseignie) — 23 AD,N que hum (D kem, N que len) ne; N doit;
H nu ne doit mauvais c. c, C que nus ne doit parole er. — 24 AD, NQ,
PWO dire, Y creire; F pour tenir voire; SRV ne parole qui ne soit v., C se
il ne seit quele soit uoire — 25 WCOFRV Totes gens, Q Toutes sen;
RV doiuent; N Pluseurs genz feussent conseillier — 28 N si donnent
(de f.); YM dune; M, V toz dis, C ades; Q conseilg molt mal.
13 AD tele; AD cume; ADY cheure — 14 A cheuerol, D cheuerel,
Y cheurilz; Y respondeit — 15Dke — 16A nent — 17 A arere;
Y fait — 18 D ke; ADY es — 19 A Si, D Ci; A cheuerol, D cheuerel,
Y cheurilz; ADY lust — 20 AY meisun — 21 Y mange; ADY Inst;
Y deuure — 23 Y deine; D conseil — 24 A mencuigne, D menconge;
D ueir — 25 ADY gent; A seiueut; A cunseiller, DY conseiller —
2ß ADY tuz; AY cunseilz, D conseilz; ADY mester — 27 A feluns,
D felons; D desliel, Y desleal
xc.
De homine et mensura.
Ci cunte d'un mesurctir,
ki terre mesurot un jur.
Durement maldist la mesure;
kar ne pot par nule aventure
5 od li, ceo dist, dreit mesurer.
La perche dist: 'Lai mei ester!
Jeo ne faz par mei nule rien:
tu me getes, ceo veit hum bien.
Mes tu ies pleins de tricherie:
10 sur mei turnes ta felunie.'
Issi funt li nundreiturier :
quant hum aparceit lur raestier,
Ies altres vuelent eneulper
e lur mesfet sur eis turner.
xc. 1 ADM Ci nus cuntc (+ 1) — 3 F Premierement (+ 1); NQ, S
maudit; M, PS sa — 4 PV puet; F enuenture — 5 od] P a; ceo d.J
M ne pot (me V. A); N, S dit — 6 P uergue, V verge; S Cele li dit
N, HP Lesse mester — 7 V Tu; SV pour — 8 RV set — 10 N, P turne
WS vilonnie; V en tournes le folie — II Q, WOF 8ont(?); S eil
N nondroituricrs : mestiers — 12 Q aparceuoit (4-) — 13 V autrui si
woelent; S eneombrer — 13,14 fehlen in Q, s. Anh. — 14 M, ORS
meffeis; V sur autrui geter (+1).
XC. 1 AD mesnrur — 2 A que, D ke; AD terc — 3 A maudist
— 4 D nul — 5 D CO — 7 D nul — 8 AD gettes; D co; D hom —
9 AD es plein — 10 D me; D felonie — IIA nundreiturers , D nun-
dreitirels (so) — 12 D kant hom; A mesters, D mestiers — 13 A autres;
A ueulent, D uuleunt; A encuper, D enculpir — 14 A eus.
XCI.
De cerva hinnulum instruente.
Une bisse chastiot ja
im suen feon, qu'ele mena,
cum il se dut des chiens guarder
e des venetirs desturner
5 e del lou qu'il ne rencuiitrast,
qu'il ne l'ocesist e manjast.
Quant il aloent si parlant,
si unt veti un hume errant;
arc portot, saiete e bulzuns.
10 Sa mere apela li feüns;
demanda li, ki eil huem fu.
E la bisse l'a respundu:
XCI. 1 V castia; Q si chastioit : menoit (si ist übergeschrieben, und
hinter chastioit ist ein Wort, d. h. ja, ausradiert. — 2 0 en mena —
3 V ke; S com se deiioit; Q, COFRV doit; C des f. (—1); des eh.]
AD par tut — 5 AD e de lui; W nes enconbrast — 6 S il /!; Y, H ne,
V Oll; M e occesist e deuorast — 7 C Com; POFR Que quil (F Coi
quil) al., V Si come al.; H Si comme il vont ainsi p. — 1) OF porte;
Q, PS saietes bouzons, 0 e saietes e buison (+2); M, HPW boiigons, NQ, S
bouzons, R bouions {so), C boucons, F bougoiu — 10 P La; FV apele;
li] NQ ses — 11 eil] CF li; M d. qiii cel home fu, WKV d. li ques
hons ce (RV il) fu, H e li demanda qui eil fu, S demaude li quel
cliose fu; Q a chaucun dist dont ne uois tu — 12 M, PCRV La bisse li a;
F bissete a, ADY, N, OS bisse ad (—1); W Sa mere la tos r., H Sa
mere li a r.; Q Demandant len (?) a resp.
XCL 2 D sun; Y foun; A que ele, D kele — 3 A deust, Y dust —
5 D encontrast — 6 D kil; D oeist; ADY mangast — 8 DY home —
9 A setes, DY saetes; Y buzuns — 10 DY founs — 11 Y lui; ADY que;
AD hume, Y home — 1*2 A bysse; AD ad.
XCI. DE CERVA HINNULUM INSTBUENTE 295
*C'e8t eil, duüt plus te deiz cremeir
e greigniir poUr puez aveir.
15 Mes or Tesguarde bleu de pres,
se tu Teneuntroes ja mes,
que de lui te saces guarder/
'Mei n'estuet pas*, fet il, 'duter.
II ne nus vuelt faire nul mal;
20 de Taltre part de sun cheval
est descenduz, si est muciez:
de nus veeir est esmaiez/
'Nenil, bels fiz, n'i a nient;
einz esguarde hardiement,
25 si vait sun fust apareillant,
u a grant mal el chief devant:
se il le fet vers nus venir,
bien en purrum le mal sentir.
13 S Cest ce, C Cel eil; Y eist; Q, OF pues; Y dunt te deis plus
cremer, M (Chou est eil) que dois plus er., H que tu dois plus cremir,
P dont tu te dois garder; D dcies creieir — 14 M grignor pour en doi;
PCS duis; V e dont tu dois peur auoir, H quaut le vois et plus tost fuir
— 1 5 D, W le guarde ; C le reg. de prez ; S leucontre (so) ; P de chi pres,
Y de bien pres — IH S que se lencontroies ; AD lencuntres (— 1),
M lencontoies (so), Y lentruues ( — 1), 11 leveoies; C le conoistiez mes —
17 C puissez — 18 AD Nus; C ne covient; pas fet il] R il iamais;
fet ilj F de li; H Moi dist il nestuet pas d. — 19 C Cil; fere] W fait il
— 20 Y de altre (- 1); P part f. (—1); A del eh. (—1) — 21 HP
si sest, M sest — 22 V et nous; M enmaies — 23 P Non dieu, Q De ce;
b. f.] W nennil; AD fiz de ceo ni (+2); Y co ni a nient, M, N ce nest
nient; II Non est biaus fils ni va nient — 24 C regarde; H ains nous
esg. malement, V ains gaite nous traitrement — 25 N, OFR sil, H il;
W fer, V art — 20 N qui, V dont; OS mail, Q moel, P mache, sonst
mal; S un grant mail a, M, CR ou grant mal a, Q o grant moel (— 1);
Y, PC al; V fer — 27 M si le fera; C a nus — 2s en p.] PC porrions;
die Hss. le mal, nicht le mail, II grant mal, P le mort; W b. poriens
tresgrant mal s., S le mal en porrons bien s., M bien tost en porum mal s.
13 Y Ceo est; D deies, Y deis; A cremer — 14 AD greinur,
Y greinnur; AD puz, Y poz; AY auer — 15 ADY ore; A lesgarde
— 16 ADY si; Y meis — 17 D ke; Y saches; A garder — 18 AD estut,
Y estot; Y feit — 10 A ueut, D uolt, Y uult; ADY fere — 20 A autre —
21 D dcccnduz; ADY mucez — 22 ADY ueer; DY esmaez — 23 A beu,
D beal, Y bei; Y filz; D co; AD ad — 25 AY aparaillant, D aparilant
— 26 ADY ad; AD chef — 27 ADY sil; Y fait — 28 D purum.
29G XCI. DE CERVA HINNULUM INSTEUENTE
Mielz cBt que nus nus en fuiuns/
30 Dune li respiindi li felins:
'Ne fuinii pas, desi (ju'il traie,
quel a venture que j'en aie/
En reprueche dit hum suvent,
que fols ne crient, desi qu'il prent.
35 Quant fols ne vuelt creire le sage,
suvent i pert par sun ultrage.
29 Y est /•. (—1), 0 vaut, S uient; AD nus /'. (—1); C Assez est
mieus que nos fuions — 30 C Adont respondi; P Donc li respont li
siens fauons — 31 Y Nu ferrai; pas] AD mie (+1), C ia; A di ci,
DY de si, M, Q,H de ci, N. C tant, RV deuant; F il f. — 32 W en /".;
W s. Ä7ih. — 33 Y Vne, C Vn; POFSRV En reprouuier, Q En
conseillant (auf Rasur) — 34 AD que /".; P croit, RY doute (desquil);
A dici, H de ci, C tant, Q deuant, N iusques, P dusque; ADY pent
— 36 P Sil i pert cest; RV i (V en) puet auoir damage.
29 A Meuz, Y Melz; A enfuiums — 30 Y founs — 31 Y Nu ferrai;
D fuerai — 32 AY ieo en, D io en — 33 AY reproche, D repreche;
D hom, Y hoem — 34 A fous; ADY crent — 35 A fol; A ueut,
D uolt, Y uult; AD crere — 36 Y suuent; A utrage.
XCII.
De Corvo et puUo eins.
Ci nus recunte d'iin corbel,
ki enseignot un siien oisel,
qu'il ne dettst nul hume atendre,
kil volsist encumbrer ne prendre;
5 s'ume veist baissier a terre,
prendre bastun u piere querre,
dune s'en deüst aillurs voler,
que eil nel poist encumbrer.
'Se jeo nel vei', fet il, 'baissier
10 ne en ses meins rien manier,
me dei jeo dunkes remuer?'
Li eors respunt: 'Laisse m'ester!
XCII. 1 N nos — 3 S deuüit; 0 nul /*.; D entendre — 4 W qui;
V deust; AD e; H qui tenir le vosist ou p. — 5, tJ fehlen in V —
5 AD Sil humme ueist (+ 1), M sil ueist home (+ 1), W se liomine voit,
R se home vit; 0 veist abaissier, F abaisier veist (+ 1); AD vers t. —
6 POF ne; F prendre — 7 M se deust, N se deuroit; IIP aler; V anchois
alast ailleurs voler — 8 M lom; 0 ne; N ne le puisse, F ne le puist;
V quil ne peust prendre nenconbrer (+1) — 9 IIP dist; R eil; M Tot
nel uoie ie abaisier, OF E se iou nel uoi abaissier — 10 A nen ses,
D ne ses (— 1), V ni en ses, Q, W ni a ses, II ne ens es, S nentre ses;
OF sas (F sa) inains li voi riens m. — 11 AD dei ieo dune r. (—2);
Q, WS doi ge me, POFRV doi me iou; M si me uodrai ge — 12 FSRV
Li corbeax dit, PW Li corbeus respont, H Dist li corbiaus; M Lais moi
ester, W Lai me ester, P Lais me ester, V Laissies mester.
XCII. 2 A que, D ki; D sun — 3 D dust; A humme, D home —
4 AD quil; A uousist, D uolsis (so); D enconbrer — 5 A humme,
D home; A baisser, D baiser; A tere — 6 D quere — 7 D dust —
8 D ke; D enconbrer — 9 A Si; D ie; A beisser, D beser — 11 D io;
A dune, D dunes — 12 AD corps.
298 XCII. DE CORVO ET PULLO EIUS
Jeo nc te dei raais enseignier;
car tu n'en as nient mestier.
15 Vole par tei, e si t'aie!
Or sui senz dute de ta vie;
a mes altres oisels irai,
a muD poeir lur aiderai.'
Par cest essample nus dit tant:
20 quant hum a nurri sun enfiint,
qu'il le veit sage e vezig,
le quer en a joius e lie;
a sun eunseil le deit laissier
e puis les altres avancier.
13,14 fehlen in ABM,!^, FS — 13 0 plus, V mie — 14 nient]
0 mais nul, H point de, RV mie — 15 P Soies; RV par tout; A e f.
(— 1); D si f. (—1) - 16 HW Je, Q Hors; SRV nai mes — 17 M
a mes oiseles men — 18 M, Q, 0 les — 19 0 Pour; M, Q, W vos dl —
20 V a tant norri (+ 1) — 21 V que len, W son le, H e le, S com le;
W avisie — 22 W son; A en /". (— 1); V a en; N, PWOFSRV ioiant
— 23 P en; RV se d. — 24 Q, PWSRV conseillier; OF e penst des
autres consillier.
15 AD te haie — 16 AD Ore; A sanz — 17 A autres oiseus —
19 D ceste — 20 D liom; AD ad — 21 D kil; A ueizie — 22 A queor;
AD ad; D le — 23 D conseil; A leisser, D laiser — 24 A autres;
A auancer.
XCIII.
De lupo et capro.
Par vieil essample truis escrit
e Esopes le cunte e dit,
qu'ims bus entra en une lande,
si alot querre sa viande.
5 Guarda, si vit un lou venir;
ne pot desturner ne guenchir:
en mi la lande s'arestut.
Li lous demanda, que eeo dut
qu'il s'ert en cele lande mis
10 e que il aveit dedenz quis.
Li bus respunt: 'Jeo vus fui,
tant cum jeo poi; or sai de fi,
que ne puis mais fuir avant:
XCIII. 1 OF En im ex.; P En essample trouons esc; Y trouum
escrit (+1); M Un uiel ex. conte e dit — 2 P que Esops, S que
Ysope; N Esopes le raconte; S conte e si dit (le /.), R compte ce dit,
V encontre a dit; Q le mostre; M e Ysope le nös escrit — 3 a que /'.;
M, HPWSRV bues, N, F bous, Q buef; M entroit, S ala — 4 SRV ou;
Y, P ala ( Y sa ala) — 5 0 voit ; S le lou , V deus leus — 6 HR nel,
F nen; ADY esturner, M trestorner — 8 S demande — 9 N, P sest,
A seit — 10 /9y la dedenz — 11 Q, HPWRS bues, N, OF bous, V leus;
Y dist (—1); W Car je vous fui; H siui, V siuy — 12 W puis; ADY
mes ore (Y or) (+ 1), M mais or (jeo f.) — 13 AD que ieo (D ke io)
ne poi fui (D fuir); N poi; FS aler.
XCIII. 1 ADY ueil; D escrist — 2 A Ysopus; D conte — 3 A vn;
ADY bues — 4 ADY quere — 8 D ce dust — 10 ADY quil —
11 ADY bues — 12 D ie; AD ore; Y sa — 13 AD poi; Y mes.
300 XCIII. DE LUPO ET CAPRO
I)ur eeo vus sui alez querant/
15 Li Ions renpunt: 'Jeo te rai quis
par tuz les bois de cest pais,
ceo m'est a vis, un an entier.
Mult aveie grant desirier
de mangier ta char, ki est saine,
20 si n'ids mie chargiez de laine/
'Or m'avez', fet li bus, 'trov6,
si vus requier par charitd
qu'aleune merci e pardun
faciez cest vostre cumpaignun/
25 Li lous li dist, quant il l'oi:
'Tu n'avras ja de mei merci;
kar ne te puis terme doner,
que jeo t'en veie vif aler/
'Jeo ne quier terme", dist li bus,
30 'fors tant que jeo die pur vus
14 Y pur ceo alai querant (—2) — 15 AD, HW li dist, Y dist
(— 1), N, 0 redit; ADM E ieo te ai quis, Q Ge tarai q., R Je rai
toi q., PDF Jou tai requis, V Je tai tous quis — 16 Y tut le bois,
Q, PF tout les bois; SV leus (lius); M por vos fui hors — 17 S
auint (so) — 19 P de ta char in.; A de ta char (+1); Y ke mult est
(+ 1) — 20 S tu; M, N, F nest; F point ( — 1); P car nest carchie
(— 1) — 21 M mas tu; HWRV dist; M, Q, HPWSRV bues, F bous,
N bouc — 22 Q or — 23 F que vne m.; H ou — 24 F saciez,
SRV aiez; cest] W cel, M, HSRV de, N /-. (-1) — 25 0 li f.
(— 1); M li at dit (+1), Q, F respont (li /.) — 26 H merci de mi;
SRV Ge naurai ga de toi m. — 27 Y te f. ( — 1); S triues —
28 OF por coi; P len uoie, AD te ueie, N, OF te uoi (F uoi ie); S raler
— 29 Y, NQ, POF neu; W voel; M, Q bues, WOF bous; P li bues dist,
H sire dous; SRV Dist li bues terme ne te (R ie ne, V ne req.)
quier — 30 P que iaie por toi dit; Q por ues; Y nus; SRV que dieu
puisse (RV p. d.) proier.
14 D co; AD ale — 15 D Ie — 17 D enter — 18 A Mut; ADY
desirer — 19 ADY manger; A que, Y ke — 20 Y nes; AD chargie,
Y Charge; D lainne — 21 AD Ore; ADY bues; Y truue — 22 ADY
requer — 23 A que aucune, D ke alcune, Y que acune — 24 ADY
facez; D ceste; A cumpainun, D compaignuu — 26 A naueras; Y mai
— 27 Y car; Y duner — 28 D ke io; Y uit — 29 D Ie; ADY quer;
ADY bues — 30 D ke io.
XCm. DE LUPO ET CAPRO 301
une messe e altre pur mei
Bur eel halt tertre, que la vei.
Tutes les bestes ki l'orrunt,
ki es bois e es viles sunt,
35 ferunt pur nus a deu preiere/
Li lous l'otreie en tel maniere.
Hors de la lande amdui en vunt,
ensemble vienent tresqu'al munt.
Li bus esteit desus muntez;
40 li lous fu tuz aseürez,
desuz remest, si atendi.
Li bus leva en halt sun cri;
si durement aveit crie,
que li pastur sunt hors al^
45 e eil, ki pres del munt esteient
e es viles en tur maneient.
Le lou virent, si reserierent,
'.i\ ADM e /".; W messe lautre, N messe e lautre; OF e une pour;
Y une messe pur mei e altre pur tei (+1); SRV beax sire por moi
(RV vous) e por toi — 32 AD sur cel tertre ke io la v., S sor ce tertre
la que ge uoi; Y, P cest, N, R ce; W ces haus tertres; M, OF mont que
ie la V.; Y, NQ, PWSRV que ieo uei — 34 M, N, WS al, Q el, H a,
sonst as; F a uilles, HWS a vile, Q es v. (wie Text), sonst as v.; P a la
uile e au bos s. (—1) — 35 Y, NQ, HPORV a deu pur n., W au bos
pour nous, F p. nous propre p. , W au bos pour nous, F p. nous
propre p., S a dieu ceste pr.; DM, Q uus (?), V moi — 36 V otrie;
F 8. Anh. — 37, 3S fehlen in 0 — 37 Hors de la] F De (—2), H Hors
de (—1); V ensanle; M, PF sen — 38 V ambedes vinrent; D uient;
Y desqual, HV duskau, M, NQ, WFR iusquau; P ensemble dusque au
pie du m. — 39 M, Q, IIPWSRV bues, N bous; 0 est molt tost m. (—1),
F il est molt tost m.; II Tout en son est li bues m. — 40 P e li leus
est a.; WOFRV estoit a. — 41 N remaint; HOF latendi — 42 M, Q,
HPWSRV bues, N bous; P E li bues Heue; M, OF un cri — 43 H si
a si d. c; P a lues, V a haut — 44 V i sont ale — 45 0 de; SRV
aloient — 46 M e qui (+ 1), OF qui; Q a, sonst as; F vilains; V dentor
— 47 Q Virent le leu.
31 A autre — 32 A ke — 33 AD qui; Y la orrunt — 34 A que;
Y as . . as — 35 A preere — 36 DY otrie; A teu; AY mauere —
37 D ambdui, Y andui; D U(mt — 38 A tresque al — 3» ADY bues;
D desuz — 40 Y fut; ADY tut — 41 ADY remist — 42 ADY bues;
A haut, D alt — 44 D ki — 45 A que, DY qui; Y esteieient.
302 XCIII. DE LUPO ET CAPRO
de tntos parz les chions liuerent.
Le lou unt pris e decire.
50 E il a le buc apele:
'Frere', fet il, 'bien sai e vei,
malement as preie pur mei;
bien poi entendre par le cri,
que c'ert preiere d'enemi.
55 Mult est malvaise ta pramesse,
unkes mes n'oi peiur messe/
Tar ma fei, sire', dist li bus,
'tut altresi preiai pur vus,
cum vus volsistes pur mei faire;
GO kar fei estes e de put aire.
Ja iie poi jeo merei aveir,
que jeo vesquisse tresqual seir:
pur eeo m'estut de mei penser
e vus laissier e ublier/
49 H Tant que pris lont; Y, Q, HWOF detire — 50 P Li leus
a le buef; M, Q, HPWSRV buef — 51 H dist; P en moie foi; Y Frere
bien sai e bien le uei — 52 AD auez prie (+ 1) — 53 PO puis, W puet,
Y poeie (4-1); OF ton cri — 54 P cest; H proiier — 55 P la; RV proiere
— 56 Q, WOF conques; W je; n'oi] P uoir; R noy tel maniere;
V molt est manaise tel maniere — 57 M frere fait li bues, Q, WOF
sire fait li bous (Q buef); N lous; P Par foi sire ce dist li bues,
H Li bues respont biaus sires dous, SRV Sire dit li bues (V leus)
par ma foi — 58 II autretel; Y preereie (+2), N prie, W proi jou;
SRV toi; Q ausint bien proia a uostre eus, P autresi prias a uostre oues
— 59 M uolies faire por moi — 60 OF fols; V molt estes fei; M fei
estes e de pute loi — 61 ADY poeie ieo (+2); jeo] V pas; P A uous
ne peu m. a.; W trouver — 62 M iesque, NQ, WOSR iusque, HPFV
duske; W Souper — 63 NQ, HWOS mestuet, Y mestot; H por —
64 fehlt in 0; V laissier en tribouler.
48 AY chens — 50 ADY ad — 52 AD prie — 54 D ke co;
AY ceo ert; A preere; AD de en. — 55 A Mut; A mauueise,
D malueise, Y malueis; D premesse — 56 AD vnc; Y meis; Y pour —
57 Y fai; ADY bues — 58 A autresi; AY priai, D preai — 59 A
uousistes, Y uulsistes; Y mai; ADY feire — 60 ADY eire — 61 D io
— 62 D ke io uesquise; A tresque al — 63 D ce; Y mestot — 64 A
leisser, D leiser, Y lesser.
XCin. DE LITPO ET CAPRO 803
65 Siivent veit hum de meinte gent,
ki qiiident tut a eseient
qifaltre deio pur eis parier
e lur message bien porter,
si parolent le plus pur eis
70 e laissent e nblignt cels.
65 AD Ceo ueit ( — 1); M Lom uoit souent — 66 N, V quil —
67 S queutrax, V cautel; H doit; F por li; AD preer (D preier) —
68 S le; Q, WOV conter — 6'.) M qui p. le bien; Y le f. (—1); OF li
plus — 70 Q, V si; AD si ubl.; AD iceus (+ t); AD s. Anh.
65 D hom, Y hoem; Y mainte — 66 A que — 67 A que autre,
Y que altre; AD deiue; A eus, Y eals — 69 AD eus, Y eals — 70 AD
leisseut, Y lesseut.
XCIV.
De homine et uxore litigiosa.
Uns vileins ot femme a espuse,
ki mult esteit cuntraritise.
Un jur furent ensemble ale
pur eis deduire par un pre.
5 Li vileins a sa femme dit,
qu'unkes mes de ses uiz ne vit
nul pre falchie si uelment.
El li respunt hastivement :
'Ainz fu od les forces trenchiez/
10 Dit li vileins: 'Einz fu falchiez/
'Einz est', fet la femme, 'tunduz/
XCIV. 1 HV prist; Y, NQ,CR ot sa f. espuse, AD ot femme esp. (—1);
W et esp. ; P f. espousee — 2 P qui durement ert reborsee — 3 I estoient
(+1); W entreus, S el bois — 4 par] Q aual, H en mi; I en un vert pre
— 5 M od sa f. at dit; Y, HS ad dit — 6 W que /*.; H kil ainc mes de,
M quil onques od; C mes /.; A des oilz, D de oilz (—1), V a ses ex
— 7 I nul /". (—1), HC un; D huelement, N yuelment, Q, HCS igalment,
WRV ingalment, I oniment, P iustement; M prei faeliiet si ouellement
— 8 M Celle r., QI, HPWSV Ele r.; C Ele respondi erranment;
H hasteement, V isnelement — 9 Y les f. (— 1); AD a uns f., P dunes
forces, M de forclies tot — 10 AY, N, PSR Dist; QI Li vilains dit,
V E chil respont; AD Einz est, C H fa, N II est, Y Mes est, I Quil fu
— 11—14 fehlen in M — 11 Y Mes; I Ains dist la (—1); PC fu; S fist,
H dist; Q, W dame.
XCIV. 1 AD Un uilain; Y uilains — 2 A que; A mut; Y cuntraliuse
— 4 AD eus, Y eals; Y dedure — 5 DY uilains — 6 A que uuc, D ke
unkes, Y que unkes; DY meis; ADY oilz — 7 A fauke, D falche,
Y fauche; A velement, D huelement — 8 Y Ele — 9 Y Einz fud;
ADY tienchez — 10 ADY Dist; DY uilains; ADY fauchez — 11 Y fuit.
XCIV. DE HOMINE ET XJXOIIE LITIGIOSA 305
Dune s'est li vileins irascnz.
*Tu i^B*, fet il, 'fole pruvee:
ceste herbe fu od falz eolpee.
15 Mes tu ies si engresse e fole,
qu'avant vuels metre ta parole;
la meie vuels faire remeindre,
par engrestd me vuels ateindre/
Li vileins l'a a val getee,
20 si li a langue eolpee.
Puis demande qu'a vis li fu
e qu'ele en aveit entendu,
se li prez fu od falz falehiez
u od forees esteit trenchiez.
25 La u ele ne pot parier,
od ses deiz li prist a mustrer
12 Q,C Lors; 1 le v. fu; DY, CSRV est, W fu; V E li vilains
est ir. — 13 I, H dist — 14 W ains fu fait il; Y a falz, NQ, PC a faus,
H au faus, V a fauc, W a fau; 1 tranchee; S cest pre est a la fauz
cüupee — 15 Y, W si f. ( — 1); H Trop es desmesuree e f., C Tu es si
eugresee e si f. — 10 Y que ualt uus mettre {so)^ Q quant tu uelz m.;
H quant tu desfais si ma p., I que veulx que vainques ta p. — 17 H
par engreste me veus a. — 18 N e par engiu; me] M, Q, V la (le);
Q, V estaindre; H por faire ma raison remaindre, I par ton engin la
veulx estaindre — 19 H Lors la li v. jus g., Q Lors la a la terre gitee,
SRV Cil la a la terre gitee; I a mal grevee; W tirie — 20 S e la
langue li a c; YM sa; W trencie — 21 Y E puis (+1); M, Q, PWCR
demanda; V len fu — 22 ADY e f. (Y quel); M e coment lauoit;
0 i auoit — 23 NQ, C a faus, V a fauc, H au faus; W trencies —
24 N sa forees estoit, Q se au forees fu, SV sil fu o (V as) forees;
WC a, HR as; M tout detrenchies; AD fust, Y fud (—1); W rongnies
— 25 NQ cele; V neu; AD La uielle (D ueile) quant ne p. p., S La
uielle ne pot pas paller, M Celle ne pout mies parier — 26 NQ, PWS
a ses; AD li f. ( — 1), WRV le; H prist ele a ses dois am., C au doi
li a pris m. ( — 1), M od ses dens prist a demostrer.
12 DY uilains; Y irascuuz — 13 ADY es; Y fait — 14 Y cest;
Y fut; AD falcs, Y falz; AY copee — 15 Y es — 16 A que auaut,
D kauant; A ueus, D uels; ADY mettre — 17 A ueus, D uols, Y uules;
AD fere, Y feire; DY remaindre — 18 A uols, D uels, Y auls (so) —
19 DY uilains; ADY lad; Y iettee — 20 AD ad; ADY lange; A copee
— 21 A quei auis, Y que auis — 22 A que ele, D kele, Y quei ele —
23 A si; Y fud; AD falcs, Y falz; A fauchez, D falchez, Y falchesz —
24 ADY trenchez.
BibUoiheca Normannica VI. 20
306 XCIV. DE IIOMTNK ET UXORE LITIGIOSA
quo forces l'aveitint trenchie
o que falz iio l'ot pas Hoic.
Par eest esaamplo vnelt rmistrer,
oO bion le j)uet hum suvent ])rnvor:
se fols parole une folic
e altre vient, ki sens li die,
ne Ten creit pas, einz s'en aire;
la u il set qu'il en est pire,
'35 vnelt sa mengiiiige nietre avant:
nuls nel fereit de ceo taiaant.
27 Y, C ka, RV qiias; H que les f. lorent; V lauoit ou; W soie;
M que forche orent le prei trenchiet — 28 RV ne lauoit soie (V faukie);
PS fauchie; M ni ot atouchiet, Q ni auoit touchie; \V que faus ne
lavoient pas trencie (+1) — 29 YM, Q, 7 ( — C) uuil; W prouer —
30 R et bien le puet s. p., V e on le puet s. v.; C par tant uiontrer;
W moustrer — 31 RV quant, Y ke; P que suns faus dist, C que se
fous dit; une] Q de — 32 Y qui le sens die, P qui vns sens die, RV qui
len (V le) desdie — 33 AD nel (—1), Q, WV ne le; P li faus nel croit
— 34 P la ou set bien que cest li p. , Y, V la u il seit bien qnil eu
est p. (4-1); AD que len, S quil nen; H quil est au p., \V quil sen aire
— 35 M sa mencboiugne uuet mettre auant, P metre uilt sa m. auaut —
36 de ceo] S du tot; V restant.
27 D ke; ADY trenelie — 28 A falcs, DY falz — 29 D ceste
sample; A ueut, D uult — 30 A peot, D put; D om, Y hoem —
31 A si, D ses — 32 A autre; A que, DY qui — 31 Y seit —
35 A veut, D volt, Y vult; D menconge; ADY mettre — 3G A nul,
Y nus; DY freit; D co.
xcv.
De uxore mala et marito eius.
D'un vilein cunte, ki aveit
iine femme, qii'il mult cremeit;
kar ele esteit imilt felimesse,
de male part e tenceresse.
5 Eissi avint que par iin jiir
menot ses humes eu labur.
Dune preierent eil al vilein
qu'il liir dunast cerveise e pein,
si en purreient mielz ovrer.
10 A sa femrae les rueve aler
e li preier qu'el lur dunast;
kar pis sereit, s'il i alast.
Cil unt a la femme prei6;
puis li unt dit e cunseillie
15 que sis sire pas nel voleit.
XCV. 1 P home — 2 Q, W qui m., M, PS que m.; H amoit;
S que molt haoit, C que il dotoit — 3 Q, PW tenceresse; C que ele fut
molt tricheresce — 4P guise; IlSKV triclieresse, Q, PWC feienesse
— 6 W des — 8 AD, PV il /".; S e uin e p. — 9 N donques; ADM
le menz (+1, M en /!); Q, WSRV sen (Q, RV si) p. molt m. o., H si p.
dont miex o., P si p. miex labourer — 11 M e priier li, Q, SRV
a lui p., H li pr. (quele); N qui lenr; Q, PWCSRV el /'. — 12 M de
pis lur fuist; C que; AD kar pis lur sereit (+1); II vaurrolt; Q, S quil
i alast — 13 D E il (+ 1)^; HCV lont; PV sa; M Cil eu sunt a la f. ale
— 14 M, CSV si (se).
XCV. 1 D uilain; D qui — 2, 3 A mut — 3 D felonesce —
5 A auient — OD homes — 7 A prierent; D uilain — 8 D kil;
D ceuaise; D pain — 9 D siu; A menz; D uurer — 10 AD ruue —
IIA prier; A que ele — 14 D dist; A cunseillc, D conseile — 15 D ke;
AD sires.
2p*
308 XCV. DE ÜXOKE MALA KT MAHITO ElUft
Dune respundi qu'el lur durreit;
Ines guardassent qu'il n'en eUst
ne n'(;n manjast ne n'en bellst;
ore alassent falchier les ])!•('/:
20 ele lur porterei t asez.
Cil s'en alerent lieement.
El les siwi hastivement;
viande e beivre lur porta;
que haitie fussent, lur preia.
25 Ensemble asistrent al mangier.
Tense//, fet ele, 'del liaitier!'
'8i feruns nus", fet sis baruns,
'e granz merciz que nus Favuns.'
Quant ele vit sun seignur lie,
30 mult ot le quer triste e irie.
De sun barun se traist ariere;
il la siwi vers la riviere.
Tant cum ele se traist en sus,
16 C Lors; M Celle respont, H Cele dist (quele), P Dont dist ele;
N respont quel leur en d.; WSV el /". — 17 V 11 /".; M que riens neust —
18 P nil . . nil; N, WS ne nc m.; D, WCSV ne ne b.; AD ne ne mangast
od eus (D eis) ne beust (D ne ne bust) (+ 1), M od eus ne mangast ne beust
— 19 S or sen aillent; N fauchiez; M, V lur prez — 20 C len; PS portera;
Q en lor emporteroit a. , H tost lor enp. apres — 21 M tot riant —
22 H Ele (erranment); P, WCSRV Ele les siut, AD Ele ulent (D uint)
apres; C liaitiement; M La femme les uint ataingnant — 2;i fehlt in D;
A lur aporta (+1) — 24 S e li.; ADM ceo lur p. (+1, M que f.) —
25 P Quant sasisent ( — 1); V sieent, H sisent; R a m. , C au diner —
26 H dist; S liastier, C liaster, RV fauchier, P (d)esploitier — 27 HC
dist (dit); A li b. — 28 A, Q grant merci, N, WS grant merciz;
NQ, WV quant; A tauums — 29 C cele; M baron; P son segnor vit lie
— 30 M, RV le euer ot dolent; HR e courcie — 31 HCR mari;
Q sen uait; CR trait — 32 AD e il la siwi (+ 1), M e il la sieut; N eil;
P ele sui; H praiere — 33 R E quant eile, H E ele plus; cum] PV ke;
D, HR trait.
16 A que ele; A dureit — 18 AD mangast; D bust — 19 D or;
A faucher, D falcher; D preiz — 20 D purtereit — 21 AD liement —
24 D ke — 25 A manger — 26 AD haiter — 27 A ferums, D ferom;
D barons — 28 AD grant; A merci; AD auums — 29 D Kant —
30 A mut; A queor; A irrie, D irre — 31 D son baron; AD treist —
32 D siuue; D riuere — 33 D trait.
XCV. DE UXORE MALA ET MARITO EIU8 309
e il la siut e plus e plus,
35 tant que li piez li eschapa:
en Tewe chiet, si enfundra.
Li serjant saillirent aprös;
a val l'ewe ciirrent ades
pur li tenir, qu'el ne passast
40 e que li floz ne Ten portast.
Li vileins lur a eserie
qu'il ne sunt mie bien al^;
cuntre Tewe la deient querre:
la la purrunt trover a terre,
45 la la quergent, si ferunt bien:
tant ert eneuntre tute rien,
qu'a val l'ewe n'est pas alee,
cuntre la radur est turnee;
en sa mort ne fist ele mie
50 eeo que ne volt faire en sa vie.
34 N eil la suiiii; AD siwi e plus e pus (+1), M siewi plus c plus;
C sui plus, 11 porsuit plus; P e il sen fnit; PWSRV de plus cu plus
— 3« NQ, HPCSV afonda — 37 V eoururent — 38 D auant; K afes;
V querent a fers — 39,40 fehlen in C — 39 H tenir f.; P qui ne;
WV el f.; M, II neast, S neschapast — 40 S que /". (—1); H fluns, P laigue;
A nen portast (—1) — 41 AD les ad — 42 AD dit que ne sunt pas;
C pas (—1); P qui ne se sent mie bien lie — 43 AD eneuntre (+0»
C amont; N contremont la doiuent il q.; AD deussent (D dussent) (+ 1),
P deues, S conient — 44 M ja, Q, W si, H car; P porres; S que
la la porront bien trouerre, II car la sen keurt ele grant erre —
45, 46 fehlen in C ~ 45 A querunt, V quisent, P queres; P feres bien,
V dirent bien — 46 H ele ert, P quele ert; Q car ele eucontre t. r.,
W car eile ert contre t. r.; R est; V que contrestoit tant a tout bien
— 47 PW que /.; AD al ual; RV sest aualee; M toruee; Q car en leue
nest pas alee — 48 AD od reddur nest mie t.; R sest; M alee, PCV
montee — 49 NQ, / a sa; W fait — 50 NQ, CSR quel(e); W faisoit;
M,NQ,y(-H)a.
35 D ke — 36 A cheit — 37 AD Les serganz; D sailerent —
38 A cürent, D ciurunt — 39 A que ele, D quele — 40 D ke —
41 A uilein, D uilains; AD ad — 48 D leue; AD quere ~ 44 D
purunt trouer; AD tere — 46 D encontre tote — 47 A que al ual,
D quäl ual; D leue — 48 AD reddur — 49 AD feist — 50 D ce;
A not, D uolst; AD fere.
310 XCV. DE UXORE MALA ET MAKITO EIUS
\mi avient: plusur estrivent
vers lur scignur, tant cum il viveiit,
De vuelent saveir ne sentir,
quels raals lur en puet avenir:
55 lur riote tienent avant.
Quant il le va aparcevant,
e il le turne a maltalent,
si s'en venge plus asprement.
51 H Maintes femmes ainsi estriveut — 52 M, V a lur; seignur
nur R, sonst seignurs — 53 AD ne sauer ne ueulent (4- 1) — 54 AD
en /*. (— 1) — 55, 56 fehlen in C — 55 H car (taut); M lor rotte t. si
auant, S lor richece tornent auiueut (so), P leur veu tienent dorenauant —
56 N, WR se ua, Q, PS sen ua; M Que il soi uont, V E quant se vout;
H Que il sen vont trop anuiant — 57 C quant on lor t., P si leur t. ( — 1),
H kil le tornent; M le f. (tornet), S se, Q, PWC lor; S au, AD en —
58 fehlt in W; M il; AD, N, S se v.; HPC vengent; C hastivement;
Q fügt hinzu quant il a nul mesfet les prent.
51 AD plusurs — 53 A ueulent, D uoilent; AD sauer — 54 A maus;
A peot, D put — 58 D uienge.
XCVI.
De lepore et cervo.
Uns lievres vit un cerf ester;
ses cornes prist a reguarder,
mult li sembla bele sa teste.
Plus se tint vil qiie nule beste,
5 (luant altresi n'esteit cornuz
e qu'il esteit si poi cretiz.
A la sepande ala parier,
si li cumence a demander,
pur quei ne Tot si honure
10 e de cornes si attrne
eume le cerf, qu'il ot veü.
La deuesse l'a respundu:
'Tais, fols', fet ele, 'lai ester:
XCVI. 1 W aler - 2 N,PWORV esg. — 3 P samble; bele] D petit
(am Hand von späterer Hand) — 4P tient; P autre — 5 M, C que;
Q tout ainsi (auf Rasur)] M ne fii — 6 F e sil; C e que si pou estoit,
W e qnaüt si poi estoit; SV cremus — 7 D seppente, N spande,
H espande, Q, PWCOF deesse, M, S destinee; KV As destinees va —
8 RV lor; in C folgt F. IUI, 21, 22, dann F. 102, d. h. es ist ein Blatt
überschlagen — \i N, 0 quel; F nel pot si honnerer; AD nel ot tel
(D itel) criee (A - 1), M ne la si atornei — 10 W de corne ne si; V des;
R corue; M bei; HPWO atorne, F atourner — 11 V ke, AD cum ot,
M cum est; 11 com li cerf fu; 0 chief; V que il a, M quelle at —
12 ADM, N, PWF le /: (M, WF E la); Q La deesse lui (auf Rasur) a r.,
H La deuesse a tost r., OSRV La destinee a r. — 13 P Va fol; H dist;
AD Tu mesfez (D mefez) fet ele lei mei e. (+ 1), M Tais fait eile lais
moi ester, V Tais fait ele faus lai ester.
XCVI. AD Un; D serf — 3 A mut — 4 AD uile — 5 D kant;
A autresi — ♦> D cruz — 7 D seppente al p. — 8 D comeuce — 10 AD
aurnee —HD serf; D ueud — 12 AD ad; D respundut — 13 AD lei.
312 XCVJ. [)\: liKJ'OKh l/l ( MINO
tu lies i)urr(;i(;8 ^uverner/
15 %Si forai bien', il li respunt.
Dune ot Cornea el chief a munt.
Mos nes poeit raie porter,
kar ne saveit od tut aler;
ear plus aveit qu'il ne detist
20 ne qu a sa grandur n'esteüst.
Par cest essample vuelt mustrer:
li coveitus e li aver
vuelent tuz jurs tant cuveitier,
e si se vuelent eshalcier,
25 tant enpernent par lur ultrage,
que lur honurs turne a damage.
14 Q nel, PWS ne — 15 Q, H eil — 16 M fu cornus; A al chiel
(so) amunt, D al ehef lamunt — 17 W ne, Q uel — 18 Q, S ne ne;
M ne sot im pas; lIWS pooit; NQ, y a tout — 19 M ot quauoir ne d.;
A, 0 il /".; W deuoit — 20 N, HPSR et; AD a f.; M na sa grandor
mestier ne fuist; OF grandece esteiist; Q ne f.; V ne deust (wie V. 19),
W naferoit — 21 Q, WRV uoil — 22 P que li rique home — 23 S tot,
P trop; A comencer (in D in cuueiter korrigiert) — 24 N e tant;
se] W en; M enhaucier, 0 ensaucier, H sorhaiicier — 25 AD si; M e tant
enprennent par oütrage, V tant entreprendent par outrage — 26 ADM
que (M quil) lur turne a d. (M a grant d.); P en; H hontage.
14 D guuernier — 16 A chiel, D chef — 19 D kar; D dust —
20 D ke; A estut, D estust — 21 AD ceste; A ueut, D uelt — 22 AD
le . . le — 23 A veulent, D volent; AD iurz — 24 A ueulent, D uolent;
A eshaucer, D eshalcer — 25 A utrage — 26 D ke.
XCVII.
De lupo et columba.
Uns lous esguarda im colum,
ki cuilleit desuz un buissun
rameis, dunt sun ni voleit faire.
Li lous parla, iie se pot taire.
5 'Miilt te vei', fet il, 'travaillier,
euillir mairien e purchacier:
ja n'en iert mieldre ta maisuns/
Dune li respundi li culuns:
'E jeo te vei berbiz euillir,
10 aignels e multuns retenir,
si n'en ies nient avanciez
ne plus riches ne plus preisiez/
XCVII. 1 Q regarda — 2 M cum il cuilhi sor; Y suz (— 1) —
3 D rames, M rainnc, Y raims (—1), NQ, HPWOF rainsiax; H dont
il 8on ni volt f.; F veut f. (—1); P uoloit son ni — 4 0 seu; HP volt
— 5 H dist — 6 M, P mairien cuilhir, H de rains c; W rainsiaus —
7 A jeo ne iiei, D ja ne uei; M ja niert de miedre; Y ja nen mendera
ta maisnn — 8 «, Q li f. (M Idont, Q Adonc); Y respimt ( — 2) —
9 0 E /". (- 1); AD vei tuz iurs b. (+2); berbiz] 11 moutons, N fet il
— 10 F moutons e aigniaus; II e brebis; W recoillir — 11 Y nes (— l);
i6s] N iert; ADM e si nen es (D nen nies) meuz (M riens) anancez,
H si nen es pas molt au., W si nen es noient enricies — 12 Q mieus p.
XCVII. 1 AY Un; A In; A esgarda; DY culun — 2 A que;
A cuillot, D quileit; D buisun — 3 D rames; Y uuleit; AD fere —
4 A tere — 5 A Mut; D tei; Y feit; AY trauailler, D trauailier —
6 Y cuiller; A merin, D meinen, Y merim, N meirain, Q merrien,
P mainraiu, OF marien; ADY purchacer — TA meudre; A meisun,
DY maisun — SA culum, Y culun — 9 D ie — 10 A aignel, Y ainnals;
AY mutuns — HD nen ni es; AY es; AY auancez — 12 Y riebe;
ADY preisez.
31 1 XCVII. DE LUPO ET COLUMBA
Issi vet il des robeUrs,
des laiTuns e des trieheürs:
15 qiijint il emblent altrui aveir,
mult Je puet huni sovent veeir,
(ju'il ii'en sunt guaires amend^;
tuz jurs vivent en poverte.
13 M Tout issi ua des; F est; Y il f. (—1); PF de — 15 AY il
asembleut (+1), M aseinblent; D il ensemblent altre — 16 le] P em;
W souvcnt le puet on — 17 F il /".; DYM, PW ne — 18 Q, 0 vienent a.
13 D ueit, Y uait; AD rebeurs — 14 AY larnns, D larrons —
15 D kant; A autnii; D auer — 16 A mut; A peot, D put; Y hoem;
DY suuent; ADY ueer - 17 D kil; ADY gueres; Y amande — 18 ADY
iurz; Y pourcte.
XCVIII.
De catto et vulpe.
Ulis gupiz e uns chaz alerent
par mi iin champ, si piirparlerent
que il sereient cuinpaignun.
Dune s'asemblent suz un buissnn.
5 Li chaz al gupil demanda,
par quel engin se defendra
la u il ierent entrepris.
E li gupiz li dist: 'Amis,
dous engins sai, u mult me crei,
10 e pleine puclie en ai od mei.
Mes jo ne vueil la puche ovrir,
desi que eil deient faillir."
XCVIII. 2 W bos; H et si parlerent; P porpenserent — 40
sasemblerent (4-1), Q sasirent; Y desuz (+0» M sor, V les — (i AD
quels se (engins /".) (—2); NQ, R quiex engins; PWCSR le def.; M il
saidera — 7 H qnant il seroient; Y u /'. ( — 1); N, P serront, YM serra;
OF Sil avient qiiil soit entrepris — 8 Y Li gupil li dit (—1), V Li goupix
li respont; ADY, Q, S li dit, H a dit, R respont — 9 OF jou sai engiens;
AüM Cent; P des engiens sai ge molt iou croi — 10 Y e /'. (— 1),
P, OF car; M buiche, P bouce {ebenso F. 12); Q piain pocel, N, OF piain
un sac, SRV plein mon euer; M en f. (—1) — 11,12 fehlen m SRV —
11 Q, W nen; Y ma p. , Q la porte, N le sac; OF le veil pas ouurir —
12 Y que deurunt (—1); Q doie; HW saillir (?), Q uenir; OF juscal
besoig voie uenir.
XCVTIT. I A Un gupil; D gupiz, Y gupilz; ADY un; Y chat —
;^ AY quil, D kil; A cumpainun, D compainnn, Y compaignun — ß A
defendera — 7 AD erent — b ADY gupil; ADY dit — 1> DY enginz;
A mut — 10 Y plaine — 11 D ie, Y ieo; AD uoil, Y uuil; A ouerir,
Y uurir — 12 AD de ci; ADY deiuent; A failir.
316 XCVIII. DE CATTO ET VULPE
Li chaz respunt par brief raisun:
'Niis ii'iermes mic curnpaignun;
15 kar jeo ne sai forn un (iiigiii,
ceo sevent bien tuit mi veisin/
La u il vunt issi parlant,
dous eliienB virent venir curant.
Li gupiz vers le chat escrie:
20 'Ore ai jeo mestier de t'a'ie/
Li chaz respunt: 'Aie teil
N'ai qu'un eogin: eil iert od meV
Dune sailli li chaz mr l'espine.
Li chien saisissent par l'eschine
25 le gupil, Sil vunt detirant,
e li chaz li escrie tant:
'Cumpain', fet il, 'pur quei t'ublies,
que ta puchete ne deslies?
13 M li dist brieue r.; V le brief sarmou, Y, K par brief sermon,
H par court sermon — 14 A Nus nenims mie, Y Nus ue serum mie
(+1), H Nus ne serous ja, S Nos ne seron pas, Q, RV Ne serons mie,
N Nos ne sommes pas, M Ne sommes mies, OF Ne somes pas droit —
15 fors] M, HWFS que; R sai cun seul; V en moi engiug — 16 S or;
H tuit mi voisin bien (: engien) — 17 OF sont vont il p.; Y si ( — 1)
— 18 A uienent tost c. ( — 1), D en uenunt c. ( — 1); M, OF uoient;
H encontrent maintenant; Y venir f. (—2) — 19 S sescrie — 20 AD
jeo /: (—1) — 22 qne] D fors (+1); N, PFSRV est; H por — 23 ADM
saut (D Salt) (—1, M desur); H Li chas sailli dont sus lesp. — 24 Q, WOSR
saisirent — 25 D sil /. (—1), Q, OF si; A decirant, V deschirant; HP si le
vont tirant — 26 OF li (F se) vait escriant: M, NQ, W atant; Y li chaz li
escrie a itant, H li chas li escria itant, P li cas escrie maintenant, S li chaz
li a escrie tant — 27 Y Cnmpaignun (+1); H dist; HF te f.; W toublie;
AD Cumpain pur quei esparnies, M Compaignon par den trop oblie —
28 Q quant tu ton boucel; ADY puche ( — 1); W que ta poce nas deslie,
M que tu ta buiche ne delie, P la bouce por coi ne deslies, OF que
tu ton sacel ne deslies, SRV quant tu ton sens tot (R que tu tous
tes sens, V que tost ton sens) ne desplies.
13 AD breue — 14 A nerums, D uermes; D mi; A cumpainuns,
D compainun — 15Dio — 16Dce;A seiueut, D ceiuent; ADY tut —
17 D uont — 18 AD deus; Y chens — 19 A gupil, DY gupilz — 20 D Or;
ADY mester; AD ta aie — 21 A Le — 22 A que un, Y kun; AD cel;
ADY ert — 23 Y chat — 24 A Le; Y chen — 25 D uont — 27 D
Compain, Y Curnpaignun; Y fait; Y quai te oblies — 28 D ke.
XCVni. DE CATTO ET VÜI^PE 317
Tu Tespargnes trop lungement!
30 Li chien te hastent durenient:
pur quei n'as tun sac deslKiV*
'Jeo Tai', fet il, 'trop espargnit^.
Ol* te di bien, mielz amereie
tun sul engin, se jeo l'aveie,
35 que eels duut ai ma puche pleine:
jeo te vei delivre de peine.'
'Bien me deit', fet li chaz, 'membrer
de ceo que j'ai oi cunter:
suvent est ateinz li gupiz,
40 tut seit il quointes par ses diz.'
Del menteUr avient suvent,
tut parolt il raisnablement,
sil puet li sages entreprendre,
s'il vuelt a sa parole entendre.
29, 30 fehlen in OF — 29 RV Tu tesp. — 30 V aigrement —
31,32 fehlen in H, unujest. in OF — 31 tun] Y tu; S sen desploie;
0 p. q. iou ai trop atrargie, F dont ie me tieug por engignie —
32 M Je ai; R dist; V Ja lor sont il trop esp. — 33 AD Jeol (D Jel),
F Si; 11 Conpains sachez miex am. — 34 N tout seul lenging, P seul ton
engieng, SV un seul engien — 35 S de; W tel; D que ai; V que
quant je ai; Y, NQ, / (— R) ieo ai (jai); Y ieo ai puke; W le poce,
N ma bouche, P raa bouce, M la buiche, SRV ma pance; OF mon
sacel piain — 36 N, P deliurer; II ne me pueent oster de p.; OF quant
si ten voi deliure e sain — 37 P me doi, W te doi; N, H dist; AD fet il
remembrer — 38 W je toi; 11 que jai oy souuent c. — 39 II que li
gourpis est souvent pris — 40 W tous, PS ja, R si; OF sages en;
M en — 41 P De, R Dun — 42 S ja, F dont; M parole; Y il f. (—1);
P qui parole r.; II ken court parole noblement — 43,44 fehlen in P
— 43 S que puet; N peust; H mais li sages le puet reprendre — 44 S qui;
M raison; 11 assez tost sil i veut ent.
29 ADY esparuies — 30 Y chen — 31 D sanc — 32 D Jo; Y fait;
ADY espamie — 33 Y Ore; A meuz, Y melz; Y ameraie — 34 ADY si;
D io — 35 D ke; A ces, DY ceos; Y puke - 36 D je; A deliuere —
37 Y fait; Y Chat — 38 D co ke; AY ieo ai, D io ai — 39 AY ateint;
AD gupilz — 40 D cuintes, Y cuinte — 41 Y mentur — 42 A parot;
D raisouablement, Y reinnablement — 43 AD put; Y le sage — 44 A ueut,
DY uult.
'^18 XCVIII. DE CATTO ET VITLPE
45 Del Icial Imme est mielz croüe
iine parole e euteudue
e plus pnrfite on un grant ])lait,
que qiiaii quo li nuMitere fait.
45 WRV Dun, F De; V est entendue; P Mals du loial est mix
venue — 4r> V mix cremue — 47 P uiiex; purfitc] AD put (— 1),
M puet il — 48 F uns m.; YM, N, E ad fait.
45 DY leal; A humme, DY home; A meuz, Y melz; Y cren —
46 Y entendu — 47 Y profite; AD pleit — 48 D ke; D kan que,
Y quant que; A feit, D fet.
XCIX.
De homine in nave.
Uns riches hiiem voleit aler
ultre une mer pur converser.
A deu preia qu'il l'i menast
a salvet^, qu'il ne dutast.
5 Ne voleit guaires demurer.
Quant ariere volt returner,
a deu preia del revenir,
((u'il nel laissast nient perir.
Einz qu'il se fust aparcetiz,
10 dedenz la mer s'est enbatuz.
Lors prie a deu quel meint a terre;
ne li volt altre ehose querre.
Cum plus eomenga a erier,
e plus ala sa nes par mer.
15 Quant il vit que deus ne faiseit
XCIX. 2 AD une f. (—1); W le mer; M une raore c. N une
mare c, P une marce c; pur] N /". (— 1), OF e — 3 AD (quil)
amenast, N, OF li menast, P li dounast, der liest le menast — 4P
ca sauuete droit le menast — 5 — 8 fehlen in ADM — 5 P Ni, W Sil;
OF Mes ne volt; H vorroit — 6 OF Quil; H dut — 7 OF el —
8 WF ne; Q, II mie — 9 H sen — 10 Q sest dedens; M more; ADM est
— 11 P Si; AD, P prie deus, M, N, WF pria deu, 0 proia a dieu;
A, W quil, N, 0 qui (= quil), F qui le (+1); aj 0 en; H que tost
airiere — 12 fehlt in W; Q uelt; P nautre cose ne li uilt querre;
II le maint ne quiert autre priiere — 13 AD comence (—1); F proier
— 14 W le nef; OF eu mer — 15 M Quant uoit que deus plus ne f.
XCIX. 1 A hnm, D home — 2 A vtre — 3, 7 AD pria — 4 A sauuete,
D salueste — <5 AD arriere — II AD deus quil; AD tere — 12 A autre;
D chos; AD quere — 14 AD scs nes — 15 D ke; AD feseit.
320 XCIX. DE HOMINE IN NAVE
la preierci ((u'il requereit
e qu'a terre ne pot venir,
dist li qu'il face sun phiisir.
Apres cel mot tost ariva
20 la u il volt e desira.
Li sages deit raisn ablernen t
preier a deu omnipotent,
que de lui face sun plaisir:
de ceo li piiet granz biens venir.
25 Kar raielz set deus qu'il li estuet
que sis quers, ki li change e muet.
IG M de la p. quil querroit — 17 fehlt in F (s. zu 7. 18); Q, WO
e a t., AD, N, H quant a t; P puet — 18 M dist quil li face; AD dist
deus fetes (D feites) uostre p.; F fügt an: De retourner v de perir —
19 NQ, HPOF cest (ce) — 20 F voelt; AD destina — 21 OF dist —
22 AD prier deu ( — 1), M depriier deu; OF que on doit diu proier souent
— 23 In F folgt e honnerer e diu seruir, dann V. 23 (Var.), 24, sodann
se 11 laime sans point laidir, endlich 25, 26 — 23 WOF quil face de li;
Q a son p. — 24 P por; F ci; D biens f. (—1) — 25 A quei li,
DM,N,0 ke (que) li; A estut : mut — 26 AD ki li f (—2), M, Q que se.
16 A priere — 17 A tere — 18 D dit; AD pleisir — A uot,
D uolt — 21 A reisnablement, D raisonablement — 22 A prier —
23 D ke; AD pleisir — 24 D co; A peot, D pot; AD graut; A bien —
25 A meuz; A seit; AD deu; D ke; AD estut — 26 D ke; A queors;
AD mut.
c.
De sene et equite.
D'im Chevalier viieil ci cunter
e par essample remembrer,
ki un vieil hume encuntra ja.
Ensemble od lui s'aeiimpaigna.
5 Pur eeo que mult le vit mernbr^,
e en meint liu aveit est^,
li voleit eunseil demander,
en quel terre purreit aler;
kar il meismes n'en aveit.
10 E li vielz liuem li respundeit
qu'en la terre voist cunverser,
u la genz le vueillent am er.
'E se jeo', fet il 'ne la truis,
C. 1 AD ci /". (— 1) — 2 P par ess. e demoustrer (—1); OF demostrer
— 3 Q, PWO qui un mult (W bien, PO /■.) uiel hornme eiicontra, F qui im
boin preudoiume troiiua — 5 AD quil le uit reineinbre, M quil le oi tant
menbrei; H bien; OF sene — G P e quen; 0 malus lius; F s. Anh. —
7 F il; P a lui uilt; AD uolt (—1); M, H consel li uoloit — 8 AD en quele
teredeust (D dust) conuerser (+1); NQ, WO il p.; Q porrat; M, NQ,HOF
ester — 9 AD kar il memcs pru ne saueit, M car li cheualiers nel sauoit;
die andern Hss. quant il m. rien nauoit, F quant li meisme nauoit rien;
P que garir ne se pooit chi — 10 N li uilains, Q, PWOF li preudons;
P respondi; H respont Ines droit, F respondi bien — 11 M quil en,
F en; AD uoilst ester, M dut ester — 12 AD tute geut (+1), H les
gens; ADM ueulent, Q uoudront; P mener — 13 H dist; N la ne.
C. 1 A cheualer, D chiualier; AD uoil — 3 A que, D ke; AD ueil;
A humme, D home — 4 AD li; A sacumpaina, D sacompina — 5 D co
— 7 D conseil — 9 A memes, D mesmes — 10 A hum, D hom;
A respuneit, D responeit —IIA que en, D ken; A tere; A uoilst,
D uolst — 12 AD gent; A ueulent, D uolent — 13 ADsi; D io; D trois.
Uibliotbeca Monnannica VI. 21
B22 C. DK SENK KT KQUITE
ouupcillic^z moi, (juel ])art jeo puis
15 iilt^r (i 8 uj urner lun^ teiis/
Cil li respundi par grant Bens:
'Va la', fet il, 'e si me crei,
u genz aient potir de tei.'
'Se jeo terre ne puis trover,
20 u la genz me vueillent duter?'
Dune li respundi li vielz huem:
'Va la, u pas ne te dut l'ein/
'E se jo la ne puis venir,
quel part irai terre tenir?'
25 'Va la, u nul liume ne veies,
e que nuls ne sace, u tu seies.'
Par essample nus vuelt sumundre,
que si deit hum a fol respundre,
ki plus parole qu'il ne deit;
30 si ot suvent qu'il ne voldreit.
14 Q, IIWOF conseille; Q coment je puis — 15 AD aler ester a 1. 1
(— 1), M aler seruir uiure 1. 1. — 16 ADM li /*.(—!, ME eil); F respont e;
P E li prodom respont par sens — 17 N Va dont; AD la ester e; H dist;
0 men — 18 AD tute gent (+2); M la gent ait, N la gent aient (+ 1),
W la gent nait — 19 AD E si ieo (+ 1), I, HP Et se; H puis terre —
20 W que; I ou gent ne me; M, W uuelhe, N veulent; P v on ne me
uoelle d. — 21—24 fehlen in AD, 21,22 feJilen in F — 21 N Donques r.;
H Dont respont eil par graut raison — 22 I Va ou pays ou ne doubte
homs; M nus ne dotte hom , W nului ne doute on ; N, HO doute, Q dout,
P douch; alle Hss. hom (on) — 23 I la je; 0 ne puis la — 24 Q, P
pourai; W me poray jou tenir — 25 M uoes : soes; P uoie — 26 AD
que nul ne sace que (D ke), M qui onques saiche qui; OF ne; P ne nus
ne sace ( — 1); I et ou nul ne saiche que s. — 27 ADM, NQ, H Par cest
(D ceste) ess. nos v. (4-1, MQ nos /"); F P. ess. nous pues raoustrer;
Q uoil; I Cest ex. vous vueil espondre — 28 QI, / que issi; 0 al;
F moustrer — 29 N, F quil; H parole plus; AD, I enquert (D enquier);
D que ne; AD ne deuereit (+1) — 30 H ce, M il; F souuent ot cou,
W de ce s., I et souvent plus; AD, P que ne.
14 A cunseillez, D conseilez; A queil; D io — 16 D Sil — 18 AD
gent eient — 19 A Si; D io; A tere — 20 AD gent; A ueulent,
D uolent; D doter — 25 A humme, D home; D ueis — 26 D ke;
A nul — 27 A ueut, D uult — 28 D ke — 29 A kil — 30 A uodreit,
D uuldreit.
CI.
De catto infulato.
Uns cbaz seeit desur ini für,
u aguaitie ot tutejur.
Vit le mulet e la suriz,
sis apela par mult bels diz
5 e dist que liir evesques fu
e que mal cunseil unt eti
que sa beneigun n'aveient.
E les suriz li respundeient
qu'asez voleient mielz murir
10 que desuz ses uiigles venir.
Les suriz s'en turnent fuiant,
e li chaz les vet enchalgant.
En la parei se sunt fichiees:
mielz i vuelent estre raueiees,
CI. 1 M se seoit sur; desur iin für] Q /*., F dessous un mur —
2 Q a von agiiaitie ausradiert; W ot ag., AD ot gueite ( — I), M, N gaitie
auoit; P gaitie i ot trestoute j.; A tuten j., D, F tut un j.; Q jnr f. —
3 D la niulet, Q la mulete, OF le muset, P le mousket — 4 N si les
ap. par biaus d.; M, OF si lapella, II ses aparla ~ 6 W ot; PWOF
creu — 7 Q quant; AD cunfermeisun — 9 H que miex vuelent assez m.;
N neulent il, W vauroient; OF casses se voloient (F voelent) miex soufrir;
M 8. Anh. — 10 M snz (revenir); OF morir, W gesir — UM sen fuient
atant, F sen uont enfuiant — 12 W aprocant — 18 P muchies, W boutees
— 14 Q e m. ueulent; i v.] AD uoleient, M uuelent la, OF se uoellent;
W i aiment espoentees; P fichies; F «. Anh.
(I. 1 A Un; D cha — 4 A mnt beus — 5 D dit; A euekes —
6 D couseil — 7 D ke — 8 AD respuneient — 9 A que asez, D kasiez;
A meuz — 10 AD ke — 12 A enchacant, D enchasant — 13 AD fichees
— 14 A meuz; AD mucees.
21*
324 Cl. DK CATTO INFULATO
15 si (|iift iie ])ui8H(;nt jur veeir,
qu'od lur evcö(iue remaneir;
mult criement sa beneiyun,
kiir eis le sevent a felun.
Par cest essainplc^ nus dc^vipo:
20 Duls ne se deit metre en justise
de oelui ki mal li vuelt querre,
mes destnrner en altre terre.
15 N quil, 0 ques, F quel; AD si qne des (D keles) ne puissent
muueir, M si que ne p. aiiaiit uenir (+1); P s. Anh. — 16 F ca leur
euesqnes; M que lur esuesque ruile tenir — 17 D cremast, Q creiuent;
M itant doutent; N doutent; AD cunfermeisun — 18 H kar molt le;
OF el, ADM, Q, PW il; N eles seuent; M (que il le) conoissent, Q, W
seutent, P tienent; D a. f. { — 1), F pour — 20 \V puet; M que uulz
ne se mette el seruise — 21 H li veut mal; li] F nous; Q uet; ADM, N
fere (D feire) — 22 P retorner, C trestorner {vgl. zu F. 96, S), N aler sen;
AD de sun repeire (D repaire); M mais ailhor face son repaire.
15 D pussent — 16 A que od; A esueke, D esuesques; D remanier
— 17 A mut crement — 18 A seiuent — 19 AD ceste — 20 A nul;
AD mettre; D iüstice — 21 A que, D qui; AD lui; A ueut, D uolt —
22 D desturneir.
CII.
De femina et gallina.
Udo femme se seeit ja
devant sun us, si esguarda,
cume sa geline gratot
e sa viande purcbagot;
5 mult se travaillot tutejur.
A li parla par grant amur:
'ßele', fet ele, 'lai ester
que tu ne vueilles si grater!
Chescun jur te durrai furment
10 pleine ime grange a tun talent.'
La geline li respundi:
'Que diz tu? Va! Qu'ai jeo oiV
Quides tu que j'aim mielz tun ble
CII. 1 M Une preude f. seoit ia (+1) — 2 W dentre; I reg. —
3 ADY cum, EQ, OF come, M, NI, HPCW coment; Q, C la — 5 C e se;
M, I, W trauilha, N trauillet — (i Q A eile (4-1); P Ele lapela par
amor; 0 doncor — 7 I, H dist; I laissiez — 8 AD tu /'. (—1); 0 ne
rne V.; F uoises; P plus grater; I que plus ne vuelUiez cy gr. —
9, 10 feJUen iw C — 9 ADM Chescun iur grant a tun t. — 10 I tant
que vüuldras; Y, E üne f. ( — 1); ADM pleine mesure (M une escuelle)
de furment — 12 I Que di tu quay ce quay oy; Y Va /".; E tu dame
ke ai üi; Q Que ge ai oi; AD A quei diz tu dame issi, M Que dis tu
dame a moi issi — 13 ADM, PC tu /'. (M iainme, P jaimes); H kaime,
Y que aime mult (+ 1).
CII. 1 Y seet — 2 AD esgarda — 3 ADY cum — 5 A mut;
AD trauailüt; A tuten iur — 7 Y fait; AD lais, Y lei — 8 D ke;
A uüilles, D uoiles, Y uuilles — 9 D Chescon, Y Chescuns — 12 Y dis;
Y Que ai — 13 D ke; A ieo, D io; DY aime; A meuz.
326 CIL dp: FEMINA ET GALLINA
(|iie eeo que ai tut teiis us^V
15 Nenil, neniP, fet la geline,
'se devant niei esteit la mine
tuz jiirs pleinc, pas ne lerreie
ne pur eeo ne me targereie
que ne quesisse tuz jurs plus
20 sulunc ma nature e mun us/
Par cest essample vuelt raustrer,
que plusurs genz pueent trover
manaie e eeo qu'il unt mestier;
mes il ne pueent pas changier
25 lur nature ne lur usage:
tuz jurs avive en lur curage.
14 ADM que ai, sonst que j'ai (Y ieo ai); W toüs jours ay; P iou
aitant vse; tut tens nur ADM (M toz tens), sonst tuz jurz (I diz); E ame,
C oure; F que iai tous iours acoustume — 15 Q Nenniu par dex, II Naie
par dieu, I Nennil certes; QI, HW dist — IG AD estut (D estust) une (+1);
Y esteust (+1); I la royne (+1); E si pleine fust de ble ta tiue —
17 E nul iur pleine ne la 1., M t. j. deuant moi ne 1.; N ia ne 1.; H nel I. ;
I pour eile ja ne layroie (— 1) — 18 E e; M, CF pas ne t.; AD me f.
(— 1), Y, EN, P me, sonst men — 19 ADY que io (D ie, Y ieo) ne (+ I);
I gratasse; Y tut tens — 20 P menniere e; e] AD sulunc (+2) —
21 ADM ivie Text (M uuel), sonst Par ex. nus (F nns f.; W vusV);
M, Q, PWCF uuel, I puis — 22 H plusors gens pueent bien, I que pl.
sevent bien t.; Y poez; M puet lom — 23 N, H wie Text- E manage e,
AD aueir e, WOF maniere e, Q, C maniere a, Y, P mauere en; I manierc
qui leur ait m.; AD il f.; unt] Y ot; M tut aient il ce quont m. —
24 ADY il f. (—1); Y puet; W mais; M ne puent pas por ce targier
— 25 Y, N, HW e (— 1, H lor viel u.), I car; C usages, E curage —
26 I diz; Y, N, PI? WC auiue, OF anuie, AD coueitent, M lainment,
E tirent, Q lont (auf Rasur); I louent de; PC en /.; C corages; E a lur
usage; OF s. Anh.
14 D ke CO — 15 Y fait — 16 AY si — 17 Y iurz; D lareie —
18 D ce — 19 D ke; D iurz — 21 AD ceste; A ueut, DY uult —
22 D ke; A poent, D puent; Y truuer — 23 D ke; AY mester —
24 D meis; A poent, D puent; Y changer ~ 26 DY iurz.
Epilogus.
AI finement de cest escrit,
qii'en Romanz ai traitic e dit,
me miiiierai pur remembrance:
Marie ai num, si sui de France.
5 Puet cel estre, eil eiere plusur
prendreient sur eis muii labur:
ne vueil que nuls sur lui le die;
eil uevre mal ki sei ublie.
Pur amur le cunte Willalme,
10 le plus vaillant de cest reialme,
m'entremis de cest livre faire
e de l'Engleis en Romanz traire.
Esope apele um cest livre,
Ep. 1 D A f., M, II El f.; F cest roramant - 2 Q fii; M, S torne,
W finet; V ai traitie e dit en Rommaut — 3 N, HO par, M, WS en —
4 CL fui - 5 D Pur; cel] M, Q, HWFSRV ce, N bicD, L /". (-1);
ADM, Q, V que (D ke), CR li, sonst eil; W puet cestre eil der li pl. —
6 F prendoient sou oes; W prenre deroient pour moi (4-2); S sor raoi;
C le labor — 7 Q, H soi, W yaus, OF moi — 8 AD e il (D eil, ohne e)
fet que (D ke) fol; Q anra {auf Rasur), VL oie; W lui; S molt mal
qui süblie — 1) M,NQ, OR lamor; N au eonte; VL pour lamiste le (L f.)
conte W.; W s. Anh. — 10 ADM nul rcalme — 1 1 AD meiutenur;
N cel; M, HOF euure; OF a faire — 12 N de Angl.; S a Rom. —
13 Q Esope apele len ce(st) l, M, 0 Esope apelle om icest 1., RVL Ysopes
apele on cest 1 , N, F Ysopet apelle on ce 1., AD Esope apelum cest 1.,
H Esope apelon icest l, S Ysopet apelons cest 1., C Esope a non en
icest 1.
Ep. 1 D escrist — 2 A que en, D ken; AD treite — 4 AD nun
— 5 A Put — HD prendereient; A eus — 7 AD uoil; D ke; A nul;
AD li — S D qui se ublie — 9 D conte; AD Willame — 10 D uailant;
AD realme —HD liuuere; A feire, D fere — 12 AD treire.
328 EPILOGUS
kil translata e fist escrivre,
15 de Griu en Latin le turna.
Li reis Alvrez, ki mult l'ama,
le translata puis en Engleis,
e jeo Tai rim6 en Franeeis,
si cum jol truvai, proprement.
20 Or pri a den omnipotent
qu'a tel nevre me doinst entendre,
que jeo li puisse m'alme rendre.
14 KVL traueilla — 15 AD, HF del — U> M Mais roig; AD Alurcz,
M Alrei, S Auurez, H Alines, N Amez, Q Auree, R Uiires, VL Mires,
COF Henris; OR molt ama — 18 VL e je (L f.) lai translate (+1) —
19 AD si cum ieo (D io) pui plus pr.; H com le tr., C com iai tr.;
RVL si le trouua premierement; M amen amen pries por moi {V. 20 — 22
fehlen in M) — 21 AD puisse (me /".), COFSR lait; H entendre f.; S que
tel oeure me laist enprendre — 22 AD que a (D ka) lui pusse; HCOFSVL
lame ; NF s. Anh.
14 A quil; AD escrire — 16 A que, D qui; A mut — 17 D tranlata
— 18 D le; AD rimee — 20 AD Ore — 21 AD ke; AD oure —
22 A pusse.
Anhang L
Zusatzverse der einzelnen Hss.
Prolog. In 0 f. bHd schliesst Li cuuronnümeus Renart nnt den
Versen :
E pour cüu ueil ici en dreit
racoüter, pour coi m'entremet
des bons pronierbes d'Isopet.
Danyi folgt die Uebcrschrift : Ici apries porros o'ir les prouierbea
Ysopet. Sodann heisst es weiter:
Haute') honor et bone auenture
puist eil auoir, por cui ma eure
ai mis et met de raconter
chose, par coi en pris monter
on porroit, a bon entendeur.
Or entend6s pour diu, seigneur,
coment Marie nos traita
des prouierbes, qu'ele troua,
d'Isopet, dont desus a dit;
si entendes com ele dit!
Dieselbe Hs. fügt am Schlüsse des Prologs noch hinzu:
Par noble escrit e par painture,
por mieus entendre la nature
de cou qu'il uoloit aprouer
par o'ir e par esgarder.
Pour cou qu'il dist que poiuture est
vne chose, qui a l'uel plest,
e parole si ert (? e si ert p.) a oic:
par coi ici nos senefie,
qua eis liures doit iestre poins.
Selonc con que tans est et poins,
vos ueil ici encomencier;
n'ai soing que plus doie targier.
; '
[ 0 Haute mit grosser schöner hiitiale, in deren Innern sich ein Bild
j der Dichterin in bitzender Stellung befindet.
330 ANHANG r.
1. Nach V.W W: Dont tu fusses moult goulluiisee
et poiir ta dignit6 loce.
IL Statt V. 25 0: Ne fui ie pas nes a ces tempore,
n'est raisoijs que le compere ore;
dann folgt F. 26: e coi de cou, li Ins a dit,
worauf noch : por cou sc iou te iioi petit.
Nach V. 'M) 0: E iiicnglc sans ariestisoii,
Sans mesfaiture e sans raison.
IV. Nach V. 1 0: E li dist bien tout a debout,
riens n"en sauoit sour sa iuise,
s'ele ne fust a maus leus prise.
IX. Nach F. 48 K : D'autres auentures en recoi
e des engins, c'on fait pour toi.
Mit diesen Versen schliesst die Fabel in K.
Nach F. 56 L: Dont puet estre en leiaute
e bien fenir en uerite.
X. Nach V. 22 L : Come fit li aiglez au gopilz,
si come en conte en cez escriz.
XI. Nach V. 48 T: Ensi est il, n'en doutez mie:
molt s'entremet de grant folie,
qui a plus fort de lui s'acompaigne ;
n'i puet faire pas grant gaaigne.
F: E a son oes vent amasser.
La le poes vous bien prouuer:
que nus n'est riclies, sans mentir,
qui point en veille departir.
XV. Nach V. 41 H: Ce est la fins de ceste fable.
Par cest example, sans mentir,
poes vous sauoir e oyr {dann folgt V. 43).
XVI. Nach y. 22 H: Quant le vit, si aperceU,
que c'ert li lions, k'ert cheü.
'M — 40 Z: Car a mes piez yray marchier
places, pour voz piez affichier.
Ainsi pouriez avec m'aVde
en haut monter. N'aiez ia hyde!
Mes ains me voulray pourueir
d'autres souriz faire venir,
pour le cordage despecier
et les roysieux; car eupeschier
nous pourroient a Tissir hors.
Soiez de ce des or recors!
XVIIL S^rt^^ F.32-35 H: La destinee demanda,
c'oni fait de cel k"el lor donna.
ZU8ATZVER8B DKB EINZELNEN HSS. 331
Eies respondeut: 'Mauaais fu;
el fons de l'aigue est abatu.'
La destinee s'avisa:
d'une eigougne les doa,
qui n'i entent ue dreit nc tort,
ains les deueure e trait a inort.
XXV. Nach V. 4 F: Forment plouroit e deinentoit
e trop durement sc plaignoit.
Nach F. 3« H: Li Chevaliers dist par faintour:
*Ma dame, j'ai trop grant paour;
por uiile rien n'atoucheroie
vostre uiari, ains m'ociroie.'
La dame tost et en apert
a tost sou mari descouvert.
Au Chevalier dist: "Car m'aidi^s!
A16s, prendes le par les pi6s!'
Dist eil a li: *Non ferai, voir!
Hors le sachi^s a vo pooir!'
La preude fenme enbracie l'a,
hors de la fosse le tira.
'Dame, s'or estoit encroe,
bleu m'aüerii^s delivre.'
La bone dame vistement
tout uiaintenant son mari prent;
vers le gibet s'en a com,
Oll li leres auoit pendii,
si aiiala le caaignon:
son mari peut conme larron.
Li Chevaliers, qui apr6s va,
a la dame dist e cria,
k'encore aperceüs seroit;
car ses cousins grant plaie avoit
en mi le front de deux saietes.'
*A mon mari tele la faites',
dist la dame, 'de vostre espee!'
'N'auroie pas char si osee!'
'Et jel ferai', la dame dist.
L'espee prent, tel plaie i fisf.
Nach F. 40 E: Mes chescnn face saiinz respit
le ben k'il purra, dementers k'il uit,
e ne creie pas sa femme tant,
ke ben ne face en sun uiuant;
tutes les deit creire huelement
e nent amer une trop folement.
XXVL Nach 7. 42 E : Meuz unil el bois a men plaeisir,
V puis aler, cum ieo desir,
332
ANHANG I.
ke enchaenez estre en raeisun;
kar diinc serraeie en prisun.
Mcaz ueoille men poure plaesir
fere, ke graut riehesce senz ioir.
TQ : Par cest (Q Icist) essample uous (Q nos) proraet,
qe eil est molt folx, qui se met
en sougit ne (Q ni) en Servitute;
car mauuese est cele constume,
qui a sun talent a delivre
ne laisse en pais nul homme vivre.
OF (= TQ) : Cest exemple mostre e promet,
(jue eil est molt (F f.) fos, qui se naet
en souget ne en serueture (F e en souientume):
[F quc] maluais est qui s'i acoustume.
H: Par cest example ovr poes,
k'ainsi est des maleüres,
des frans horaes de fole vie,
qui maintiennent lor ribaudie.
II ne vorroient avoir pas
a grant plante viande et dras,
par quoi les tavernes laissassent
et au tremevel ne joassent.
Miex vuelent estre vil et nu,
ribaut par terre et mal peü,
que estre en pais e ceüs garir
ne les Chevaliers a servir.
R: Pour ce dist on, que remanoirs
vault mieux que fuirs a la fois;
quar el leu, la u n'estes amez,
je vous lo bien, n'i arrestez.
XXVII. i\W/i V. 26 E : Pur ceo se deit purueer si,
k'il aeimt sa gent e sa gent lui;
dune serrunt il de plus amez
en tutes curz e lionurez.
XXVIII. Nach y. 26 E: Meuz ueut le mauueis perdre le seon,
ke a nul prudume en face ben.
XXIX. Für 84-86 L: Li singez fu molt sachanz.
Dahinter ein Auslassungszeichen und unten auf der Seite:
Et dist au leu que il estoet
anrimez, si quil ne sauyet pouet
de luy santir la flerur
pour sa maladie e douleur.
Nach V. 88 IG : Or ne seet le lou que il dye
ne comment moustrer sa folie.
ZtJSATZVEBSE DER EINZELNEN H8S. 333
XXX. Nach r. 14 P: E li chien uont soiient criant,
e li uenerros na auant.
Nach V. 32 T: Ensi sont il (? le fönt) aucune gent,
qui as antres moustront sumblant
d'eaus courir e d'eaus teuir einer,
qui les traissent par derrier.
Q: Autresiiit fait li losengiers;
de bei parier est coutumiers
por aucuu hoine aidier,
qui de s'aide auroit ineatier.
De lui aidier est molt eu grant
par parole e par semblant,
mes celui par deriers de^oit
par faus semblant que il fesoit.
I: Pour a moralite remettre
cest exemple selon la lettre,
povons les deceveurs enteiidre:
faignons (? faignent) que euer loyal et tendre
ont vers ceuls qui conseil leur donnent:
niais s'eiitour eulx que prendre treuent,
qui (? il) sout agus couime lui berchier,
pour lui tolir et esrachier.
H: Par cest example bien vous di,
k'aiilors voit on tont autressi,
(jue eil pert le bien entresait,
(jui le conmence et nel parfait;
mal fait la ehape, ce dist on,
qui ne parfait le chaperon.
OFR: Autretel est de mainte gent,
(\m par (0 por) lor fol eontenement
pierdent lor bont6, qnant le (0 q. il le) foul,
si qu'en (0 a) la fin nul gre nen ont.
XXXL NachVAHADyi: Issi est il de plusurs (M de molt pl.):
cum plus unt, plus sunt coueiturs (M conuoitous).
Daiin noch M: Ne puent estre asasiez,
se tont n'eussent lur volentez.
T: Qui plus couoite que ne doit,
sa couoitise le de^oit.
Q: Ainsint est il de Taner liomme:
ja preu n'aura, ee est la somme.
Se il auoit .M. mars d'argent,
ne prise il tretout noient;
s'il na encore .IUI. tans,
ja u'acomplira ses taleus.
384 ANHANG T.
1 : I^ar le paon, qiii mal content
cstoit (1(5 sa beauti!, j'entant
eil qui vanite tant denialne
qu'ils dcsin^nt glolre mondaine,
ne ne leur piiet riens tant douloir
com veoir gens bon los avoir.
H: La grant deesse se cor^a,
la paounesse apres parla.
'Assez trop miex por Vi)ir ainasse
et asses plus ni'i acordasse,
que tes masles me requist
et ains de toi la vois evist;
et pour ce que tu si m'engresses
et d'avoir vois ainsi m'engresses,
la keve veillie iert ton mari;
la toie iert partie de ti.'
Autressi est des enuieus,
qui ja jour ne seront joieus
d'autrui lionor, se il plus n'out;
et por ce mainte gent dit ont,
com plus dyables avera,
et il plus voir convoitera.
OFR: Autretel (F Autressi) est du rice auer:
s'il uoit poure homme en bien (F pris) monter
V [R soit] de terre v d'aulre honnour,
se (R moult) li atourne (0 torne) a deshonnour;
ja tant n'ara pleute de (0 a plente) biens,
se ne li soufist (F souflfrist, R que point li souffisse)
vns des siens.
L {von späterer Hand hinzugefügt):
Pour set fablet pouez saueer,
que home ne puit auoer
pris e beaute, toute valeur,
mes pregne ce qu'a pour le meigleur.
XXXII. iVac/j V. U) T: Par cest aignel poez sauoir,
q'amer doit on e chier auoir
ciaus qui bien lor fönt en eufance;
nel doiuent metre en obliance.
Q: Autresint est il de celui,
qui est restes de grant ennui
por aucun, qui ne li est rien;
bien li doit uoloir un grant bien.
I: Pour ce vous puis dire sans guille,
(ce compte est selon reuvangille) :
qui bien me fait, est mon procbaia
plus que n'est mon cousin germain,
ZUSATZVERSE DER EINELNEN HSS. 335
(|ui w inc f:iit hion n'avanta^o,
cumbien (|u'il suit de uoon liguaige.
H: Autressi est, plusor dit l'ont:
de ceaus iiie lo, qui bien lue fönt;
assez vaut malus, ce m'est a vis,
prochains parens que vrais aniis.
R: ¥.üs\ est il, n'eu doutez inie,
se Oll fet as bons cortoisie:
il eil Sunt adez soiiuenant,
ne on n'i pnet estre perdaiit.
XXXVII. V. 50—58 H: Lors l'a li lions apele,
se li a dit: 'Or as veü
que la painture fausse fii;
se VDS lions faite l'eüst,
saches k'autrement faite fust;
li hons le fist a son talent,
mais li drois en va autrenient;
la prouvance t'en ai moustree,
a descouuert l'as esgardee.
Nach F. 50 F: Par molt tresgrant amiste
qu'il li die verite.
XXXIX. Nach V.HG: Qu'as tu dont fait, dit ly fromis,
en aüst, que ne t'es pourquis?
Nach V. 22 H: Pour ce que en aoust chantas,
en cest yuer de fain morras.
XL. Nach V. f» F: Dist la Corneille: 'le te proi
que par amors remue toi.'
XLV. Nach V. 52 M : E quan que eile penseroit
e plus assez li iureroit.
XLVI. V. 30 — MS lauten in C:
La masenge illuec s'arestut;
c'onques li cucus ne se mut.
La masenge le regarda.
En son corage s'apensa
que lou (= qu'ele) voldra si haut monter,
sa cortie vuelt espruver.
Desor l'arbre a tant est sallie,
de tant ce fu a mal ballie.
V. 61— «4 lauten in C:
N'est oisiaul, s'il li mefeist,
que la veniance n'en preist;
avoir lou voloient ensemble,
e si crioient, ce me semble.
336
ANHANG I.
XLVl, 70 r; hat als Moral:
(.eiilx, (Uli sollt en deuocion
de faire aucMine election,
dolueot sauoir et esprouuer
de (V se) ceulx, (jui veullent hault leuer,
sollt liardis, saiges et coiirtoys
et larges, com doit estre roys.
XLVII. Nach 7.62 F: Par son engien e par son sens
molt vaut uns hons de graut porpens.
XLVIII. V. 24 Q: E eil l'emmanent a desroi
Jusque au forches isuelement,
e li lerres dist aroument:
' Dame ', fet il, ' delivres moi, (= V. 24)
car ei nia mort aprodiier uoi.'
Darauf folgt V. 25.
Nach F. 44 E: Le cors est huni a tuz iurz,
e l'aline receuera dulurs.
S : Je quit, que ja merci n'aura,
qui en sorcerie croira.
L. StattV.'2\-'22^: Que li saumons plus costeroit,
que li moutons ne renderoit.
Donques prist li lox le mouton,
si Testrangla lez im buisson,
si le menga sanz demorer.
Par cest fiabel uos uueil monstier.
LII. NachV.2Q E: Alias, clieitif, or t'ai espruu6,
par ta coueitise estes enginn6;
mar fiauce auereie en tei,
quant pur si petit mentistes mei.
LV. NachVAQ C: Que tu aies male'isson
e pourete e cusenson.
LVII. V. 14 — 16 H: De Tos, qui grans estoit e gros,
paroit la moele defors,
e li vilains, qui le tint lors,
fu glous, si ot graut desirrier
de cele moele mengier.
Nach y. 26 H : Vns a la dame en demora,
niais ne saves com l'emploia.
Grant despit en son euer en ot,
e plus endurer ne le pot
ce que ses maris ot desfait
son bec, qu'il ot de son sohait:
gueule de pot en lieu de bec
e narine de tiagolec
ZUSATZ VERSE DER EINZELNEN HSS. 337
et hure de singe et cuuet nes:
tous ces li a fuuie or6s.
LVIII. Nach F. 8 K : Meisiues celui qu'il ot veU
lors, quant Tombre ot aparcell.
LX. Statt V.^l'BHU: Ce fönt souuent li nousachant,
qiii par leur folie la graut
parolent, quant doiuent cesser,
cessent, quant deuroient parier;
et la parole est en graut pris,
qui plus que taire en porte pris.
LXI Nach V. 36 E: Mes ancune feiz auent issi,
qu'il quident autres auer traf,
ke eus meismes sunt descuz,
del tut huniz, si sunt perduz,
e de meimes le tur cheent,
qu'il as autres aparilerent.
LXIII. Nach V. 4 II: Tous afolez iluec ehay,
et ses luaistres si le perdi,
qu'il ue li ot ainc puls mestier,
car riens ne s'en pooit aidier.
LXV. Ft<rF.25-26 0F: Li escarbos les siens manda
e les ees toutes assambla;
ensamble sont si compaiguon,
u'i remest wesple (F wespe) ne furlon (F hurlon).
Nach F. 00 L: Que eiauz qui les uont deprisant,
qui sont si loiic e gros e graut.
LXVb. Nach F. 8 OFR: Ausi est del euer al (F du) felon:
ja (R qui) por biaus dis (RF biau dit) ne por
biau don (0 sermon)
ne sera simples ne piteus;
aseis en i uoit on de teus.
LXVII. S^a«F.23-24E: E si auent tres suuent:
par la coueitise de la gent
perdent ceo k'il aeinz aueient
e ensement k'il coueiteient.
LXVIII. Statt VA6-\SY: E en son euer molt airi6s
le Icu, son prevost, apiela;
por quoi ne vient, li demanda.
II li respont: 'Riens nel detient,
ne nule cose ne li griet.'
LXX. Statt V. 1-2 F: Uns lions fu molt courecies,
floibles estoit e anui6s;
si fn de mal tbrment greues,
si a tous ses barons mand^s.
BibUotheca Xormannica VI. 22
338 ANHANG I.
A(l) li vinrent tout eflfreet,
car ne soreiit sa volonte.
LXXI. Is'ach V. 24 TQ: La ou g'estoie entrepris
entre mes inortex aneinis.
LXXIII. Nach F. 78 W: Et si me siü moult travilli6,
s'ay ma paiue mal enploie.
Statt F. 81-88 W: Si sui venus dou trot au pas,
de moy meismes ay fait gas.
Statt V.^'<\-M Q: Si te garde de mesproisier
ta nature ni uuillier,
soit maus ou biens, quiex que il soit (= V. 90).
l^ach F. 94 W: Si me conuient a retourner
et a me nature raler.
Par cest example voel moustrer
et en verite recorder,
qu'ensi &c. (F. 95).
Nach F. 98 R: Qui plus haut monte quil ue doit,
de plus haut chiet qu'il no vaudroit.
LXXIV. Statt F. 11-12 K: Adonc lor demanda, ce quiert
de ceax qui sont en ce fumier;
l'aigle ont troue eortois e bei (= 1 1).
II lor respondirent isnel,
il n'estüient ver ne oisel, (= 1 2)
mais ci sommes en ce moucel.
Statt V.^'1-%^QY: Ains qu'il fust gaires lonc en haut
ne d'illuech fust lonc ales.
LXXVI. Nach F. 16 M: Li fellon li tresuoisie
la ou il seront aiostei.
Nach F. 18 H: Souvent en ont honte en la fin
eil qui ressamblent wasselin.
LXXVIL Statt F. 16-20 C: Soueut uoit de taute gent,
que cudent tot a escient,
qu'autres doie por aus parier
e lor mesaige bien porter (= 93, 65 — 68).
LXXX. Nach F. 52 H: Car que quel part li mauvais torue,
se de mal faire ne retorne,
ne puet longues estre celes
sa mauvaistie et ses peuses.
LXXXL Statt F. 9-12 H: 'D', dist li prestres, 'car di, va!'
'D', dist li leus, 'l'aiguel s'en va.'
'E', dist li prestres, 'car di tost!'
'E', dist li leus, Taiguiaus conrt tost.'
Et dist li prestres: 'Merveille oi,
quant riens ne ses dire par toi.
ZUSATZVERSE DK» EINZELNEN II88. 339
Di et asseinbio et si espel!'
Li leus respunt: J'espel aiguel.'
LXXXll. 1 or V. 1 H: A tontes gens fait bon entendre
cose, ou on puist example prendre.
Entendez un pon a ce dit,
que ci poez veoir escrit.
TA'XXIII. Xiich V. 'M\ V: E si les prist a tresbiiskians,
dolent furent sour les raiaiis.
\l'. !>t<itt W i:M4 Q: E lor mcsfez sor aus torner;
li felon qui uellent guiler,
tiex torne le fet sor autrui,
coupable en est plus que celui.
XCI. Nach V. 32 W: Li arciers traist, e sei feri,
par la saiette mors cliai.
XCllL Statt V. 36 F: Li leus respont, en quel maniere
je le t'otroi molt boineraent,
e eil a li grasces li rent (so).
Nach V. 70 AD: A ki (D qni) il eureut (D urent) bei premis
(D pramis)
ne lur fu uuc (D unkes) fors le pis.
C. Nach F. ü F: En viles, en bours, en cit6
auoit il maint fois esre.
CI. Statt F. 9-IÜ M: Miez uoloient descrestiiennez
viure ensi trestoz lur aiez,
eueore miez paien morir,
que suz ses ongles reuenir (= V. 10).
Nach F. 14 F: Qu'elles fuissent mengies,
deuorees ne depechies.
Statt F. 15-16 P: E quant i porrout liors issir
pour la bene'ichou o'ir.
CIL Nach F. 26 OF: Soit hom soit (F v) ferne, quels quil suet
(F soit),
sa nature cangier ne puet.
Epilog u 8. Nach F. 22 N: La suz en paradis tout droit.
Dittez 'Amen', que Dieu l'ottroit.
A m e n.
F: Tar bien fais e par penitance
c'auoir me laist il s'acordance.
Dites 'Amen' trestout ensamble!
Explicit Ysopes en rommant.
\ Statt F. 9-12 W: Et qui dieu met en noncaloir,
[ par le monde seruir niain e soir.
i Diex nous laist faire tel Service,
{ que nous nous puissous par sa francise
22*
340 ANHANG I.
le rosgnc des cieus recouvrer,
((iiaiit cc venra au desevrcr
et (jue Taiiie se departira
du cors, quant il a dieu plaira.
Dites 'Amen', que diex l'otroie,
e se doinst diex santet et joie
a celui qui recopyet l'a
parfait le nuit, c'on vous dira,
tout droit c'on dist de pentecouste
(c'est boin a savoir e peu couste)
avoecque mille et quatre cens
et .XXIX. tout droit devens
se cambre, leur il se dormoit.
Dittes 'Amen', que diex l'otroit!
Anhang 11,
Das Yorker Avianfragment.
Das Bruchstück einer Avianttbersetzung, das sich in die
Yorker Hs. der Fabeln der Marie verirrt hat, umfasst neun
Fabeln, die den Nummern 1, 3, 4, 5, 7, 9, 10, 12, 27 bei Avian
entsprechen.
Der Verfasser gehörte, wie der Schreiber der Yorker Hs.,
England an. Das beweisen folgende Reime. 1. ie ist 7a\ e
geworden : 2, 5 encreper : iuger (könnte durch Umstellung be-
seitigt werden), 2, 17 haster : clocer, 3, 21 venter : turner : fier,
5, 33 pariere : derer e, 6, 33 hlescc : ale; 2. die Endung eir ist
durch er verdrängt: 9,13 munter : iieir; 3. die Imperfekt-
endungen -out (lat. -ahat) und -eit (lat. ebat) sind vermischt,
4, 3 aueit : (jabeit, 4, 27 esteit : demeneit, 5, 15 suneit : pcndeit,
9, 3 esteit : truueit; 4. die Endung des Part. Perf. -ee ist zu e
geworden: 1,44 aportee : encumhre, 6,37 auiseiturnee, vgl.
noch 5, 22; 5. pru reimt mit respimdu 1, 50. Ferner merke ich
die Keime an: a iial : afuhlail 3, 15 und qiierant \ champ 4, 17.
Wenn wir H. Suchier's Einteilung (Auban, S. 3ff.) folgen,
so gehört unser Avianfragment in die dritte Periode der agn.
Sprachdenkmäler, d. h. in die Zeit des Uebergangs vom 12.
nach dem 13. Jahrhundert. Da die Hs. wohl in den Anfang
des 13. Jahrhunderts zu setzen ist, so dürfte die Anfertigung
der Uebersetzung nicht durch einen allzu langen Zeitraum von
der Niederschrift getrennt gewesen sein; denn dass der Schreiber
der Hs. etwa auch der Verf. des Fragments gewesen sei, ist
kaum anzunehmen: er würde sein eigenes Werk sicherlich
eher dem Esope der Marie vor- oder nachgesetzt als es mitten
hinein geschachtelt haben. Dass um jene Zeit das Gesetz der
342 ANHANG n.
Deklination, das Nom. und Akk. schied, in England nicht mehr
beobachtet wurde, ist bekannt und wird auch in unserm Texte
durch eine Reihe von Fällen bestätigt; vgl. 1,31, 38; 2,9;
3, 23, 34; 4, 8, 14; 5, 26, 38; 6, 45, 53; 7, 2, 17, 32; 8, 16, 29;
9,18; dazu im Vers 3, 40; 5, 17; 6, 56.
Ebenso wie der Reim weist auch die Versbildung auf
England hin. Die Fabeln sind in achtsilbigen Reimpaaren
geschrieben; die Achtsilbler sind aber nicht selten durch Verse
von sieben, neun oder auch sechs Silben unterbrochen.
Die Siebensilbler , aus deren Zahl ich diejenigen aus-
scheide, in denen der Schreiber eine vom Dichter vielleicht
nicht beabsichtigte Kontraktion vornahm, sind nach Suchier,
Auban S. 24, durch das Fehlen des Auftaktes aus Achtsilblern
entstanden. Die Caesur in solchen Versen liegt nach der dritten
Silbe (1, 18; 2, 1, 11, 14; 3, 18, 27; 4, IG; 5, 6, 22, 23; G, 27,
29, 45, 57, 61) oder aber, was in unserm Fragment häufiger ist,
nach der vierten Silbe (1,15, 25, 45; 2,13, 28; 3,14, 26, 37;
4. 1, 18, 26, 27, 38; 5, 32; 6, 2, 6, 8, 17, 19, 24, 48, 53; 7, 20, 24;
8.2, 22, 23; 9,5, 18). Zweifelhaft bleiben 1,44; 2,15; 5,13,
27, 28; 6,62; 9,13. Keine Caesur hat 6,14, wo durch Hinzu-
fügung von a vor enuiz der Vers wohl zu einem Achtsilbler
zu machen ist.
Neunsilbige Verse entstehen, wenn hinter die vierte Silbe
unmittelbar vor der Caesur noch eine unbetonte Silbe tritt
(Aub.S.26). SolcheVerse sind 4,21; 5,15; G, IG, 50; 8, 13; 9, 11.
Andere Verse, die nach der Sprache des Kontinents neunsilbig
sein würden, waren es vielleicht nicht für den Anglonormannen:
1, 17 {ccrt st. cco ert imä 2)ttst st. peilst)^ 1, 20 neent (einsilbig),
1, 33 {en)cuntre (zweisilbig), 1, 35 e les (einsilbig), 1, 40 lue
(einsilbig), 1, 50 pramcssc (zweisilbig), 1, 52 {es)sample (zwei-
silbig), 2, 20, 27 ne sc (einsilbig), 2, 21 {a)mesiirez^ 3, 32 pluie
(einsilbig), 3, 34 emplu (st. enipleü) (dreisilbig), 4, 24 cunu (st.
cuneu), 5, 8 j^c'its^ (einsilbig), 6,31 (el \\m\ mesme\ 7,2()huurdiz
(zweisilbig), 9, 8 Veive (einsilbig), 9, 15 cuintise (zweisilbig).
In sechssilbigen Versen fehlt der Auftakt der ersten und
zweiten Vershälfte, so dass die Caesur in der Mitte des Verses
liegt: 3,5, 21; 6,54, vielleicht auch 4, 5, 19. Ein Sechssilbler
liegt ferner wohl vor 6, 11, während 3, 8 wohl in einen Acht-
silbler umzuwandeln ist.
I. DE NÜTRICE ET INFANTI. 343
Noch werde angemerkt, dass an vier Stellen (1,3; 2,25, 28;
3,21) drei Verse, an flinf Stellen (1,33; 2,15, 21; 5,35; 8,1)
vier Verse, an zwei Stellen (2,1; 6,3) sechs Verse, an einer
Stelle (1, 12) sieben Verse mit einander reimen.
Die Fabeln sind eine freie Bearbeitung der entsprechenden
Stücke bei Avian. Die eigentliche Fabel ist fast tiberall weiter
ausgesponnen und für die Leser, fltr die sie bestimmt war, an-
schaulicher und verständlicher gemacht. Damit hängt zusammen,
dass das Schwülstige der Darstellung, das Avian und seinen
Nachahmern anhaftet, hier keine Stelle gefunden hat, dass im
Gegenteil der Ausdruck überall natürlich und volkstümlich ist.
Ob dem Verfasser des französischen Fragments nun Avians
Sammlung selbst oder eine Bearbeitung derselben vorlag, ist
schwer zu sagen. Die Erweiterungen sind wohl auf Rechnung
des Dichters zu setzen. Eine wesentliche Abweichung von
Avians Texte findet sich, soweit ich sehe, nur in F. 8 (Av. 12
Bauer und Schatz). In den lateinischen Texten opfert der
Bauer aus Freude der Tellus (Terra), die ihm den Schatz
gegeben hat; Fortuna aber, ärgerlich über die Vernachlässigung,
die sie erfährt, nimmt ihm den Schatz bald wieder weg. Bei
unserm Anonymus aber opfert der Bauer der 'Aventure' und
diese selbe Aventure, 'hi n'est gueres a nul estable\ macht ihn
bald wieder arm.
1 (Av. I).
De nutrice et infanti.
[f. \^d\ Ci nus cunte d'une nurice,
que fud en la terre de Griece,
qu'ot un enfant a guarder,
V mult lus suleient hanter
5 pur lur uitaille cunquester.
Suuent as uiles repeiroent
pur espier, e aguaitoent,
s'il peussent *prendre *a * randun
purcel V ueel v mutun.
8 sU peussent deuorent.
344 ANHANG II.
10 Par auenture un d'els ueneit,
V cele nurice maneit,
ki cel enfant ot a guarder;
si l'a de loinz oi pliirer
e halt crier e guaimenter.
15 Cel sens cumence a errer,
[/'. 20 a] pur melz oir e escuter,
si ceo ert beste qu'il peust manger.
Dune eomence a oriller,
cum defors la parei estot,
20 e la nurice neent nel sot.
A cel enfant issi diseit,
que, s'il tost ne se taiseit,
qu'ele al lu le getera.
E quant li lus ceo oi a,
25 a la nurrice en crei
e tute nuit i atendi.
Quant l'emfes ert las de plurer,
si cumenga a reposer.
AI matin, quant il aiurna,
80 eil de la pramesse rien n'a.
Del repairer s'est purpense.
Mes li hume sunt ia leue;
cel lu unt encuntre a Taler,
sil cumencent a escricr
35 e les mastins sur lui a huer
e de ces bastuns a ietter:
tant Funt batu e tant mene,
que a uis unkes est eschape.
Si cum il al bois repeira,
40 la lue, sa femme, l'encuntra,
que mult li ad tost demande,
V il aueit tant demure,
quel pecche Faueit encumbre,
que preie n'ad aportee.
45 Mes quant ele ceo ueeit,
que la lange liors li pendelt
e que il si debatu esteit,
si li demande que ceo deit.
n. DE CANCRIS. 945
E il li ad tost respnndn,
50 que pramesse de femme n'est pru.
Si dit que hoem deit de li aueir [f. 20 b]
essample de sen e de saueir:
que hoem ne deit trop a femme ereire
ne que sa {)ramesse seit ueire.
II (Av. III).
De cancris.
Ci nus uult dire e cunter
d'une erabe de la mer.
Cum ele uit sun fiz aler,
Sil cumenga mult a blasmer,
5 a manacer e enereper
e mult cruelment a iuger
de ceo qu'il ala eloehant
e par deriere e par deuant.
Cil s'en est un poi purpense,
10 si li respunt cume send:
*Bele mere, alez auaiit!
Monstre la ueie a tun enfant!
Plus certement uus siwerai:
aprds uus m'amenderai/
15 Cele emprent dune le senter,
si se met auant al fraper.
Mes cum ele se uolt haster,
laidement cumence a clocer.
Dune cumenga eil a rire,
20 si ne se puet estenir de dire:
'Amesurez uostre iugement!
Ne me damnez si cruelment!
Car, si ieo uois si malement,
vostre nature le m'aprent.'
22 damenez.
346 ANHANG II.
25 Par cest respit deit Tem entendre,
(lue folie est altre n^prendre
de eeo dunt il ne se puet defendre.
Grant folie est ueirement
a blasmer altre a encient
30 de sa eulpe mesmement.
III (Av. IV).
De vento et sole.
[f. 20 c] Ore iius uuil ci amonester
e im bei respit mustrer.
Li solailz e la tempeste
vnt g-rant estrif entr'als raene,
5 li quels d'eals melz ualdreit
e l'altre par uertu ueintereit;
a dan Jupiter, lur halt de,
vnt cest estrif *dit *e *raustre.
E entre cele grant tengun,
10 que demeinent li dui barun,
si esguarda li uns a ual,
si *ueeit errer un uassal.
Dist li solailz a la tempeste:
'Ore uerrum ta poeste!
1') Deeent tost a la terre a ual:
toi a celui sun afublail!
Si tu li poez tolir ses dras,
si dirrai que mult ualdras."
Tant tost cum eil li ot ceo dit,
20 sil tint li altre a grant despit.
Dune comence a uenter
e *a pluueir e a tuner,
si fud li tens culuert e üer.
Mes cum plus uentot asprement,
25 tant tint ses dras plus fermement;
pur la rustie ßoreas
ne uolt eil guerpir ses dras.
8 cest estrif mustrif — 12 uait — 22 a /". — 26 Boreais.
IV. DB ASINO PELLE LE0NI8 INDUTA. 347
Quant Koreas s'en aparceit
que rien espleiter ne poeit,
30 remua tuz ses tempestez,
e Phebus leuad ses clartez.
La pluie eumenga a seer ,
e li solauz a eschalfer.
Li peUners, qiii ert emplu,
35 si *se despuilla trestut du, \f. 20 d]
suz une haie se seeit
e tuz ses dras assueit.
eist respit nus put enseinner:
plus ualt li umbles que li fer;
40 ehescun seit umble e atempr^,
qui uolt estre mult honure!
IV (Av. V).
De asino pelle leonis induta.
Altre essample uus dirrai
e d'un uilain uus cunterai
e d'un asne qu'il aueit,
cumfaitenient il le gabeit.
5 Vn iur cum li asne ala,
vne pel de lilin truua,
e il la prist, si la uesti,
e si s'est mult enorguilli.
Entre les bestes s'en ala,
10 mult forment les esponta:
e bods e uaehes e berbiz
e les mutuns e les castriz,
tuz fuient cel malueis asnun,
si quident que eeo seit liiin.
15 Li uilains ad aparceü
que sun asne aueit perdu.
11 s'en ist tost, sil uait querant,
des que il uint a cel champ,
35
348 ANHANG II.
*v sim asne ala pessant
20 e sun orguil si demenant.
II le reguarde, si se restut;
vit sun asne, si nel cunut.
Mes cum un poi Ten apro^a,
par les oreilles cunu l'a.
25 Mult s'esmerueilla li uilain,
mult li sembla grant desdein
que sis asnes tel esteit
[f. 21 et] e si grant orguil demeneit.
II le bat bien, si l'ad dante,
30 a sa maisun l'ad amene.
'Culuert', dist il, 'ore serras
mis asnes, cum tu est^ as!'
Li asnes esteit uergundus,
ki ainz esteit si orguillus.
35 Par cest asne si potim nus
cunustre le fol orguillus,
qui par altrui feit e mester
se feit loer e preiser
par deuant la uilaine gent,
40 ki raisun ne seit ne entent;
dune uient deuant alcun curteis,
ki bien cunuistra le malueis:
de la pel *le despuillera,
dunt sun orguil demene a.
V (Av. VII).
De cane.
Ici uus dirrai un respit,
qu'en Latin truuai escrit,
d'un eben que ia ot un uilain,
qui de males wisehes ert plein.
19 vn — 43 la.
3 od.
V. DE CANE. 349
5 Sur nul hoine ne uiilt baer
ne mil mal semblant mustrer;
od sa cue uus losen ji:a8t;
s'il poiist, deriere uns bles^ast;
nul ne se poeit iiers lui defendre,
10 vers qiii il se milsist preiidre,
k'od sa felunesse dent
ne bles^ast suuenerement.
Li iiilains foit que curteis,
si mist enseinnes al malueis:
15 vne eschelette, que bien suneit,
en tur le eol si li pendeit,
par quei home le eouuistera
e ses uices eschiwera. [f. 21h]
Quant ele li pent en tur le col,
20 mult par s'enorguillist li fol,
si quide que par sa bunte
li seit eel' honur dune.
Ore espeire estre honurez
de ceo dunt il est auilez;
25 mes uns des chiens, qui fu *senez,
li ad sun uice repruuez:
'Ceo n'est pur ta bunt6 mie,
ainz est pur ta felunie.'
leeo est dit en repruuer
30 del felun e del paltuner,
ki set losenger par deuant
e demustrer bei semblant,
e puis, quant il uient par derere,
si ad la lange mal pariere.
35 *L'um se guarde del paltuner!
Sage est, quant *s'en *seit *e8luigner.
Li hume, ki sert de tel mester,
ja n'ert amez ne tenu ehier.
25 feneiz — 29 dist — 35 L'um] Qui — 36 sert de tel mester
{wie V. 37).
350 ANHANG II.
VI (Av. IX).
De duobus sociis et ursa.
Ore poez ici aprendre,
si uus i piaist a entendre,
cumfaitement dui bacliiler
cumencerent entreparier,
5 cum uunt ensemble en un senter.
Li un se fist balt e fier,
si cumengad a auanter
e sei forment a loer.
Ceo dist il a sun cumpainnun,
10 s'il eneuntrast un liün,
*que plein pe ne fuereit,
meis a lui einz se cuinbatereit.
'Itant par sui pruz e hardiz,
1/1 21^1 que mult sufFeraie *a enuiz,
15 que quatre humes par uassalage
de mei a force portassent wage."
Si cume il ad si parle
e sei meismes si *vante,
vne Urse uint del boscage,
20 ki espruua sun uassalage.
Quant l'auantur la uit uenir,
ne se targa pas a fuir;
desur un arbre se munta,
sun cumpaignun guerpi a.
25 Li altre se culcha suuin,
si uit la beste femenin.
Od ses denz eelui leua,
a munt e a ual le turna;
mes par mal nel uult tucher
30 ne de la sue char manger,
1 1 que fehlt {das Fut. von fuir zweisilbig, vgl. V. 59 und 63)
14 a /*. — 18 vant6 f.
VI. DE DUOBÜS SOCnS ET UB8A. 351
se ele meisroe ne Taust cunqnis
V qne ])ar lui *ne fust ocis:
ne l'ad diimage ne blesee,
si s'en est tost de lui ald.
35 Li altre set, si ad tut nett,
ses denz i unt bien cumbatu;
e quant il ad bien auise
qne la beste est d'iloec tnrncS,
de Tarbre descendi li ber,
40 vint a snn cnmpaignnn parier.
'Compain//, fait il, 'kar di a mai^
qne conseillad cele nrse a tei,
qni od snn pi^ si te leuad
e en ta oreille cnnseillad/
45 Tar fei*, dit li baehiler,
si enraenyat bien a gaber,
'de multes riens m'amonesta
e bon cnnseil me duna, [/! 2l(?]
des ore meis bien me guardasse
50 k'a tel home ne m'acumpainnasse,
ki sei meisnie nult loer
e tant preiser e auanter,
que ieo ne seie engand,
cum ieo ai hui est^."
55 Cest essample est, ne dutez uus,
del fei surquid6 orguillus:
asez tost s'auantera
e les preeres den iura,
que pur quatre humes ne fuereit
CO ne sa chape ne lur dureit;
mes quant uient a la mellee
e il ueit traire une espee,
ceo serra eil qui s'en fuira
e en la fuie se metera.
32 ne f. — 47 ma amonesta.
352 ANHANG 11.
VII (Av.X).
De calvo.
Ci uus dirrai d'un cheualer,
ki ert Jisez liardi e fier,
mes ceo aiieit il d(^ natiire
que poure fu de chenelure.
5 Par iin iiir cum il lünt errant,
truua Uli liome mort gisant,
ki ot la teste plentiuuse
dimt il Tot poure e *busiiignuse.
Del * Chief li prist e peil e quir.
10 si en prent la sue a cuurir,
e si s'en fait miilt orgiiillns
e bald e fier e surquidus.
Li cheualer de la cuntree
vnt fait une graut asemblee,
15 si cumencent a buurder
li cheualer e bachiler.
Ore auint si, que eist uassal
[/!22a] aueit alkes tirant cheual;
od les esperuns le blesga,
20 e li cheuals se dresga.
Si uint li uenz de uers le nord,
si li ad fait alkes de tort:
tute li tolt sa cheuelure,
que tuit ueient la peleure.
25 Mult fud graut li gas e li criz,
que Ten en fait par cel buurdiz;
ne set que * faire ne que *dire:
od les altres cumence a rire;
de eeo fist il mult que curteis,
30 qu'il *le turna tut a iugleis.
Quant un home est si entre gent
e li auient dunt seit ruuent,
mult li est bon a iugleis prendre,
se il par tant se puet defeudre.
8 plentiuuse, ivie 1 — 9 chien — 27 que dire ne que faire — 30 li.
Vin. DE THESAÜBO. 353
VIH (Av. XII).
De thesauro.
Vns uilains est matin leiiez;
a sa charue est alez,
ses serjanz ad reiiisitez,
cum il esteit aeustumez.
5 Desuz la charue ad guarde,
si ad Uli graut tresor truue,
VII plum tut plaiii d'or e d'argent.
Cil Salt isnelepas, sil prent.
Pur la graut joie, qu'il en a,
10 ses boes desjuindre eumanda.
'De cest trauail n'ai jeo mais eure;
car trop est ceste uie dure.
A auenture frai sacrefise:
lui seruirai en tute guise,
15 ki cest graut honur m'ad dun6
e sui feit si beneür6.'
Ses boes ad tost desjunt e pris,
e si a dune trestuz ocis, [f. 22h]
sis sacrifie isnelepas;
20 (apres se tient chaitif e las).
Ore ad asez or e argent,
si se deduit richement,
taut cum cele li lassa,
qua cele honur dund li a.
25 Mes auenture est deceuable,
si n'est gueres a nul estable:
le uilain que aueit enrichi,
si l'ad regieres enpouri.
Ore se complaint mult li uilain
30 qu'il li fist sacrifise en uain.
26 queres — 80 sacrififise.
Bibliotheca Nomuumicft VI. 23
354 ANHANG II.
IX (Av. XXVIl).
De cornice et urna.
Ore pocz oir merueille,
cumfaitement une cornaille,
qui de grant sei purprise esteit.
vn poi d'ewe en un pot truuoit.
5 Ele descent e uolt beiure;
mes de l'ewe ne pot receiure,
pur ceo que le pot halt esteit
e l'ewe petite as funz esteit,
ne si graut force pas uen ot
10 qu'ele peüst uerser le pot.
De grant cuintise se purpensa:
mes perettes tanz i geta,
que l'ewe fist tant munter,
dunt sun saül eu ot pur ueir.
15 Grant ert la cuintise del oisel,
si nus demustre essample bei
e en apert nus feit ueeir:
plus ualt engin que aueir.
Bemerkungen und Berichtigungen.
Pr. 0, 10. Der Keim poissent : me'issent gegen peüssent : eüssent ist
auch dadurch gesichert, dass zwei von den Hss., die peüssent haben (YZ),
doch meissefit belassen und R meüssent schreibt.
Pr. 12. Auch der Verf. der lateinischen Bearbeitung LBG macht
(nach Rom. Nil.) Romulus zum Kaiser; aber er ist nicht wie Marie im
Unklaren über Aesops Fabelwerk. ^Liber igitur iste pnmo Graece con-
scripttis est ab Aesopo; post haec a Romulo, imperatore Romano, ad
instruendiim Tyberium fiUiwi suum, in Latinum venit.^ Hervieux I, p. 564.
Pr. 15 Var. Füge hinzu: TK guetier.
Pr. 19. Unes fables &c. d. h. eine Fabelsammlung, die er dichtete,
indem er sie ans dem Griechischen ins Lateinische übersetzte. Auch wenn
trover finden, auffinden heissen sollte, würde Aesop nach der Ansicht der
Dichterin lateinisch geschrieben haben. Vgl. auch Ep. 13, 14, 15.
Pr. 27ft'. Mit diesen Versen entschuldigt sich Marie, wie zuerst
G. Paris hervorgehoben hat, wegen derjenigen Stücke ihrer Sammlung,
die für den Mund einer Frau wenig passend zu sein scheinen.
1,1. Das Subjekt der 3. P, Sg. recunte, die neben der 1. P. Sg. im
Anfang der Fabeln und der Moral vorkommt, ist Esopes.
1,4. 8i cum il sot MYBEZ gehört wohl in den Text, wie es auch
durch Q gestützt wird, sot ist wohl nicht = pflegte, da dies sonst suleit
heisst (s. (ilossar), sondeni = wusste; vgl. AD ctim il meuz sot; vgl. Einl.
p. LXXXV, Anm.
1, 9. i'ai ist ai (ADMTQ u. a.) vorzuziehen, weil in allen lateinischen
Texten die Gemma gleich angeredet wird.
1, lü. Var. P ne sra remuee (streiche Semikolon).
1, 13. Die clartc muss der gemme wohl an und für sich schon
zugeschrieben werden, wie sie denn oben V. r» auch schon clere heisst.
1 , 20. Das de mainte femme Y, T(i, OF geht auf eine gemeinsame
Vorlage zurück, die die Gelegenheit benutzte, den Frauen einen Seitenhieb
zu versetzen. Vgl. Stammbaum.
2, 2. clincel (von clin Neigung) war in der Vorlage von AD wohl
aus daitel verlesen.
2, 10. Die Haager Abschrift zieht dune zu quei; doch vgl. Tobler,
Beiträge II, p. 153. Ich hätte wohl besser gethan, anstatt des Fragezeichens
am Schlüsse des Verses einen Doppelpunkt zu setzen.
23*
B5ß BEMERKUNGEN UND BERICHTIGUNGEN.
2, 17. vint, obwohl nur in drei IIss. verbunden, ist wegen der zweiten
Vershälfte der rräsensform vorzuziehen.
2, 24. Ich habe mit M Que retez ceo geschrieben, weil das Que retez
vous der andern IIss. (AD Que retez vous ceo) wohl dadurch entstanden
ist, dass die Schreiber das Verbum nicht ohne Subjekt lassen wollten
oder Qiie als was fassten, das besser = warum ist.
2, 25. (limc (ADM) wurde wohl nur der Deutlichkeit wegen hinzn-
gefiigt. — In den Var. füge liinzu : 0 vgl. Anh.
2, 31, 32. Spricht sich in diesen Versen die Klage des unterdrückten
Engländers gegen die normannischen Herren aus? Ich habe seignur (31)
ADM verworfen, weil mir robeür kräftiger schien und ein Abschreiber
wegen des folgenden Verses eher robeür durch seignur ersetzen konnte
als umgekehrt.
3, 22. Es wurde metrai dem von den meisten Hss. gebotenen merrai
vorgezogen, weil metrai besser zu V. 24 passt und auch das offenbar
falsche musterai ADM auf metrai, nicht auf merrai, zurückführt.
3, 23. Ich erkläre mir das Auseinandergehen der Hss. an der schwer
zu entscheidenden -Stelle dadurch, dass frühzeitig a aise st. des seltneren
a aaise (QLR p. CG, 247; Clef d'Am. 1860; s. auch Godefroj) eingesetzt
wurde. H. Suchier schlägt vor sur la mnel'c, u mult a aise, bei welcher
Fassung der Hiatus genügend durch die Pause gerechtfertigt wäre. Bietet
etwa die Lesart von NZL den Weg zum ursprünglichen Text?
3, 26. clel hie gehört zu remeint, nach bekannter Weise. An Um-
stellung, wie sie MOE bieten, ist nicht zu denken. Auch der Sing, remeint
nach farine e greins ist anstandslos trotz der Veränderung in fünf Hss.
3, 35. esteit A ist wohl aus fust entstanden; deshalb scheint auch
die Vorlage von AD auf fust, nicht auf est, zurückzugehen.
3, 38. Var. Z = 'zwischen dem Erlengebüsch und dem Wäldchen.'
3, 48. Lies pleins st. plains.
3, 53. Var. L la raine, nicht li r. 54 Var. Hinter der Lesart von 0
Semikolon st. Kommas.
3, 85. ' mögen diese ihnen auch noch so viel Ehre und Gutes erweisen.'
3, 90. 'dass durch dasselbe Leid, das sie andern zu bereiten suchen,
sie sich selbst gefährden müssen.'
4, 30. Wir sollten lur erwarten; bei der Einmütigkeit der Hss. kann
aber nicht wohl geändert werden.
4, 34. del tut a + S. Das e {= und) ist früh in den Vers gekommen,
woraus sich die Abweichungen im Einzelnen erklären.
4, 35. essample Fabel, Lehre ist masc. gen.; vgl. Einl. p. XCV und
die Var. zu Prol. 3 und 4.
4, 39. souent, das ADMEV haben, stammt wohl aus dem vorigen Verse.
6, 8. Wenn auch das deutlichere de femme xnendre in a stand, sehe
ich doch keinen Weg, es in den Text zu bringen.
6, 14. si, das zur Einleitung des Nachsatzes dient, wurde von den
meisten Schreibern nicht verstanden.
6, 19. 'Kein Wesen kann ihn leiden, unter ihm leben oder heil
davon kommen.'
BEMERKUNGEN UND BERICHTIGUNGEN. 357
6,29. Kränzt V. 27; vgl. Tobler, Beltr. II, p. 28. — Var.: 'l\\l\Q
fehlen in L.
6, 31. Man künnte mit demselben Rechte auch lesen: Cum plus est
forz, e pia lur fet.
7, 12. ki'n wurde von den meisten Schreibern umgangen; es ist
aber dadurch gesichert, dass z. T, d'els, z. T. en ausgelassen wurde.
7, 14. Var. N liest traire, nicht entraire; das vorangehende en fehlt
wie angegeben.
7, 17. lance bec, das richtig ist (vgl. 80, 13), wurde von vielen
Schreibern vermieden.
7, 27. Var. H dist, nicht dit.
7, 32. Die grosse Verschiedenheit in den Lesarten erklärt sich
dadurch, dass die Schreiber teils od mes denz teils trenchier beanstandeten.
7, 35. Der Konjunktiv, der im zweiten Gliede des Bedingungssatzes
berechtigt ist, wurde von vielen Schreibern in den Indikativ umgewandelt.
S, 12. espeldn hat meinen Bemühungen, es zu belegen oder zu
erklären, hartnäckig widerstanden.
8, 16. Die Varianten von zehn Hss. erklären sich aus dem Bestreben
nes zu eliminieren.
8, 24. Lies otrie.
9, 6. hulete. Godefroy giebt unsere Stelle als Beleg und fährt dann
fort : Peut-etre faut-il lire hobete ^= cdbane. Nein ; das Wort ist offenbar
die Deminutivform von frz. houle (Bordell), engl, hole, d. Höhle.
9, 13. Wenn auch nur M die Lesart des Textes bietet, so findet
dieselbe doch in den Varianten von a -\- ß {— TQ) eine Stütze.
9,32. es p., das viele Hss. haben, ist zu verwerfen, weil die eine
Maus nicht in ihr Loch fliehen kann.
9, 49. Bessere engins; s. Einl. p. CXXXIV.
9, 50. Die divergierenden Lesarten scheinen zu zeigen, dass die
Schreiber amer mielz mit blossem Infinitiv konstruierten. Leider fehlen
in Marie weitere Belege.
10, 11. L en tur-, ebenso 16,3; 17,35; 18,2; 26, 3L — Ze mit Bezug
auf tisun (und busche) ist nicht so auffallend, dass wir mit wenigen IIss.
la oder les dafür einsetzen müssten.
10, 13. Auch in F. 3, 12 des Avianfragments (s. Anh. II, p. 346)
schreibt Y uait st. tat.
10, 22. Habe ich recht daran gethan z in suzpleier = sich neigen,
sich ducken nach einigen kontinentalen Hss. einzuführen? Auch im
Provenzalischen heisst soplegar sich neigen. Das Wort kommt wohl von
souple her. Oder haben wir an suplier bitten an unserer Stelle zu
denken? — In den Var. BNQ, CFL hätte a supjdier zusammengedruckt
werden sollen.
11, 13. Das Zeichen des Apostrophs vor Ceo ist ausgefallen.
II, 18. Die verschiedenen Lesarten erklären sich als Versuche, das
qu'eH der Vorlage zu entfernen.
11, 23. la quarte pari ADM ist vielleicht aus der Vierteilung in der
zweiten Hälfte der Fabel zu erklären.
358 BEMERKUNGEN UND BERTCHTIGUNGEN.
n, 31. Im Romulus ist das vierte Tier die Vacca.
1 1 , 40. Ebenso gut wäre laissent si s'en fuirent.
12, 27, 28. Vgl. Einl. p. XVIII.
12,35. Der Umstand dass die Dichterin, wie es scheint, gewöhnlich
unkes gebraucht, hätte mich vielleicht nicht zu bestimmen brauchen, von
E quant {aß) abzugehen.
13, 15. Die Varianten erklären sich daraus, dass die IIss. das nen
des Textes vermeiden wollten ; dass hei (sechs Hss.) falsch ist, lehrt V. 1 6.
13, 16. Bessere uiz\ ebenso 30, 19.
13, 34. Da losenge m. und f. gen. ist, lässt sich auch die Lesart
par fals losenge de la gent halten.
14, 2. defraiz (defractus) scheint besser zu passen als defreiz (defrictus)
(ADY) ; gestützt durch frez Q und deffais (fünf Hss.).
14, 13. In den Hss. ist blies mit bucs verwechselt; bues gehört in
den Text, da im Eomulus das Tier Taurus ist.
14, 19. Ob Marie etwa selbst das weniger korrekte qu'en mun ae
geschrieben hat, ist nicht mehr zu sagen; vgl. Pg. 257 En cel pais est il
en US, I que eil ki mesfunt tut le plus, \ quant il vienent en grant aage, \
que (Hs. qui) sunt plus fier en lur corage | de grief penitence suffrir, und
ferner die Konstruktion 53, 16, 17.
14, 32. Wenn auch die Konstruktion poi amis bei Marie nur hier
vorkommt, so ist dieselbe doch unbedenklich.
14, 36. Der Vers ist wohl als Bedingungssatz aufzufassen, der V. 35
parallel steht.
15, 10. Wenn auch abaier alc. jem. anbellen heisst (vgl. 20, 28 Var. C),
so ist von der Lesart von A u. s. w. doch abzusehen, da es si li (anstatt
Sil) heissen niüsste und es auch der Situation besser entspricht, dass die
andern Hunde bellen.
15, 20. Auch ne, wie A und andere IIss. st. e haben, wäre anstandslos
gewesen; vgl. Suchier, Reimpredigt, zu 20 e.
15, 33. Wenn a mei auch nur in M steht, so kann ich mir die
fehlende Silbe in ADYBENQ und die aus einander gehenden Lesarten
der andern Hss. nur so erklären, dass in der Vorlage a mei stand und
dies von den Schreibern als zu aidiez gehörig aufgefasst wurde.
15, 41. Die Fabel schliesst mit dem ersten Verse des Couplets noch
34,57; 46,69; 60,35; 89,21.
16, 10. Obwohl viele Hss. das gewöhnliche s'escondist einsetzen,
glaubte ich doch bei dem genügend gedeckten escondist bleiben zu
können; vgl. God. s. v. 'De ce disons quil U doit amcnder oii escondire
quil ne savoit que li evesques en fust saisiz.^ Eveche Senlis G 678.
16, 23. Die Lesart der Masse der Hss. MY u. s. w. ist für die meisten
grammatisch unhaltbar [esveillie st. esveilliee) ; auch widerspricht derselben
die Fassung von V. 24. Die Verwirrung entstand wohl, weil eil den
Schreibern nicht verständlich war, ausserdem esveillie doppelt aufgefasst
werden konnte.
16, 25. Gleich berechtigt ist ot. P^benso im folgenden Verse E il.
BEMERKUNGEN UND BERICHTIGUNGEN. 359
16, 34. Die Stelle ist dadurch in der üeberlieferuiif? iu Uüordmiug
geraten, dass ein Teil der llss. sachiez als 'wisst' auffasste, ein anderer
'J\m1 das Wort als nicht verständlich beiseite schob. LBG (Ibersetzt die
•Stelle: 'Sic ergo fades : terram unyulis tuis efj'ossam in cimiulum trahes
et de cumiUo saliendo lacum auperare poteris.'
16, 38. Var. P eis hom wohl verlesen oder verhört aus ci sont.
17, 14. So ansprechend das von ERL gebotene semcur ist, so ist es
doch aus scinnur verderbt, da alerent sicher ist und auch le vont RL
wegen des folgenden Verses nicht passt.
18, 6. a la terre voldrent aler, wohl weil die 'Destinee^ dort ihren
Sitz hat
18, 13. le jur = denselben Tag; ebenso 3, 86 (Var. W).
18, 28. embatirent wurde von a und einigen Hss. der Gruppen ß und y
durch das geläufigere abatirent ersetzt.
18, 46. Der Wechsel von Plur. und Sg., der den Schreibern zu
schaffen machte, gehurt wohl der Dichterin an, da V. 46 der Plural, V. 41)
der Sg. sicher zu sein scheint.
19, 12. Da die wichtigsten Vertreter von a und ß nus auslassen, so
könnte man vielleicht choisesimcs (MN) für choisimes lesen. Vielleicht
hängt damit auch zusammen, dass eine Anzahl Hss. choisimes durch
prcsimes ersetzt.
2<>, 12. le pain steht in a (— M) und ß (— ZG) und gehört deshalb
wohl in den Text; es würde in y und den übrigen Vertretern von aß
ausgelassen, um e si st. si in den Text zu bringen, wie auch einige von
den IIss., die le pain bewahren, versuchten.
21,23. Die Moral, dass die Frauen, nur um sich zu retten, nicht
ihre Kinder untergehen lassen sollen, passt nicht recht zu der Fabel, da
in derselben nicht die Rede davon ist, dass die Sau selbst gefährdet ist.
Doch sehe ich keine Möglichkeit, die Fassung von AD(M) in den Text
zu bringen. Auch den Uebersetzern machte die Stelle Schwierigkeit;
vgl. Einl. p. LXXX.
22, 4. grave, das den meisten Schreibern fremd war, ist das engl, grove.
22, 12. Für d'enfance giebt Tobler Belege, Prov. au Vil. 115, 1.
22, 20. Bessere des quc (Konj.).
22,21. les a rapelez ADM lässt sich vielleicht halten: 'hat sie
wiederum (wie vor der Auswanderung) gerufen.'
22, 2i>. Trotz der Uebereiustimmung so v»eler IIss. ist dut (Konj.)
sicher, wie noch durch djit CO bestätigt wird.
22, 33. ADM u. a. leiteten die Moral wie gewöhnlich mit Pur cco
ein, ohne auf die folgenden Verse zu achten.
23, 4. ra purchaciez = hat seinerseits gesammelt; das ra wurde
von der Hälfte der IIss. nicht verstanden. Aehnlich V. 27.
23, 43. Kein Vogel oder Tier sollte die Fledermaus (weil sie nur
abends fliegt) sehen, und auch sie sollte keinen Vogel sehen. Der erstere
Gedanke fehlt in der Fassung von EOFV.
23, 61. Lies Fartut (= überall; par tut in allen Stücken),
860 BEMb:KKlJN(JI<]N UNI) HKRICIITHJUNGKN.
24, W. Die aus oinandor {^elieiulcm Lesarten erklären sicli alle daraus,
dass die Schreiber que il kontrahierten und so bald diese bald jene Silbe
hinzusetzten, um den Vers zu einem Achtsilbler zu machen.
24, 10. Es war vient dem durch die gleiche Zahl Hss. gestützten va
vorzuziehen, weil es wahrscheinlich die Lesart von aß (MT venoit) war.
Vielleicht veranlasste das Vorkommen von venir in den drei Versen
9 — 11 den Wechsel
24, 10. li hucm (st. des gewöhnlichen um), das « und einigen Hss.
von y auffiel, ist hier um so mehr berechtigt, als die Moral dem Hirsche
in den Mund gelegt ist.
25, 6. Nicht aus Irrtum {par mesprisun), sondern wegen seiner
Missethat (pur m) wurde der Räuber gehenkt.
25, 7, 8. Vgl. Einleitung p. XVIIL
25, 14. peüst oder polst.
25, 24. Votria, das die meisten IIss. haben, ist wohl nur geschrieben,
weil der Vers nicht im Zusammenhang mit V. 25 gelesen wurde.
26, 9. Da auch M korrigiert, war das pluet schon in u unverständlich.
26, 28. Für riens (nicht genz o. ä.) spricht die Fassung von V. 29.
26, 34. L. puez.
"11, 6, pur lur guaain mit Bezug auf die Glieder lässt sich vielleicht
halten.
27, 7. Die Mehrzahl der Schreiber war mit dem Wechsel des Subjekts,
der V. 8 sicher ist, nicht einverstanden und setzte den Sg.
28, 6. Vgl. Einleitung p. XIX.
29, 10. il n'osa. LBG führt den Gedanken wohl richtig aus: 'Filios
non genui, ne forte vobis molesti fierent.^
29, 21. Die indirekte Rede ist sicher wegen V. 25, auch wegen
V. 26 — 29; vgl. auch das Verhalten von LV in V. 21 und 22. In V. 22
ist i allerdings nur durch vier Hss. von y (HRVL) (in den Var. ist das
Komma hinter H zu tilgen) gedeckt, doch konnte es vor unt leicht über-
sehen werden. Eher wäre die direkte Rede V. 30, 'M möglich, doch
auch hier spricht die Einmütigkeit von a, dem sich T auschliesst, für die
indirekte Rede.
29, 34. Die Form mmijut ist schon wegen dcie V. 32 sicher; sie
wurde von den meisten Schreibern als seltner aufgegeben.
29,53. Die Lesarten zeigen deutlich, wie im 13. und 14. Jahrhundert
die Bezeichnung des Dativs ohne a ungewöhnlich wurde.
29, 93. revisiter wurde von vielen Schreibern nicht als 'ihrerseits
besuchen' verstanden.
29, 105, 106. 'wenn ich nicht einen solchen Grund hätte, dass meine
Barone es zugeben würden.'
29, 112. Die Varianten von V. 112 zeigen, dass die meisten Hss. [ßy)
die Konstruktion in V. 111 nicht mehr verstanden.
29, 120. Auch ne lui atraire Hesse sich aus den Var. rechtfertigen.
30, 7. Die meisten Hss. suchten kil = ki le zu vermeiden.
33, 3. Bessere bris. Ich hatte bres zugelassen, weil keine Hs. die
Form bris hat und weil Diez bricun mit ahd. brecan zusammenbringt.
BEMERKUNGEN UND BERrCHTIGUNGEN. 30 1
Doch haben, worauf mich II. Siichicr aufmerksam macht, die Schreiber
das Wort nicht verstanden und an Bret = Dritte gedacht; v^l. MGL.
33, 21, 22. Man könnte auch qui — quant lesen.
3.3, 25. Setze Doppelpunkt hinter tepruvier.
34,41. Bessere poez (ohne Accent).
.34, 44. Das Verbum wurde von a und einigen Vertretern von fty
unabhängig von einander gleich in den auf den Dativ folgenden Vers
gesetzt.
34, 55. Die Verschiedenartigkeit der Lesarten beweist, dass an das
den Schreibern und uns nahe liegende unt pris nicht zu denken ist.
35, 8. Obwohl die meisten und vertrauenswürdigsten Hss. die 2 PI.
haben, so ist es doch nicht wahrscheinlich, dass die Dichterin einmal die
2 PI. gesetzt hat, während sonst stets die 2 Sg. steht; doch s. auch
V. 14 Var.
35, 24. Die Versuche das zu erwartende s'en fmrent in den Text
zu bringen, gehen zu weit aus einander, als dass mau sich entschliessen
könnte, dasselbe aufzunehmen.
35, 37. Aehnlich wird der Konj. deie gebraucht 43, 15 und 93, 66.
37, 13. Man sollte erwarten, dass der Mensch die Frage an den
Löwen richtet.
37, 47. Nur 11 hat von allen Hss. noch die Form peist, von peser,
erkannt.
37, 51. fet ist verb. vic. 'ob es ihm noch so schiene wie früher.'
Darauf der Bauer: 'AUrement vet', oder, wie LBG übersetzt: ^Magtui
est Jianim reriim differentia.' Die richtige Lesart der folgenden Verse ist
schwer festzustellen; ich übersetze: 'Ich habe es dir vorher gesagt (dass
ich ein Königssohn bin und stärker als Menschen). Bevor wir Genossen
waren (nicht genau, vgl. V. 6 ff.), zeigtest du mir u. s. w.
37, 57. Ich habe ucvre wegen V. 03 den Lesarten verur, veire
ufi (— B) vorgezogen.
38, 3. des i que wurde nach H. Suchier's Bemerkung zu Reim-
predigt 70 f. zugelassen.
39, 1 . Wie die Grille in « hicss, ist nicht genau zu sagen ; ich folgte
Y/9, wenn ich criket in den Text nahm, woraus auch ciicu N wohl verderbt
ist. hiilchet AD kommt wohl von hulque, engl, hulk Transportschiff,
wonach das Tier wegen seiner Gestalt genannt werden konnte.
39, 1 1 . Das falsche chant ADM ist durch das als Praesens uuf-
gefasste deduis hervorgerufen.
40, 1. Der Anfang in ADM ist so ungewöhnlich, dass er nicht in
den Text aufgenommen werden kann.
40, 20. Vgl. Tobler, Prov. au Vil, zu 4, 7. — Ich zog assez dem
genügend gedeckten bien vor wegen V. 21.
41, 3. Eine Reihe Hss. fasste serf als cerf auf; vgl. die Ueber-
schriften der Fabeln am Schluss der Ausgabe ; s. auch Einl., p. LXXII.
41,15. nunsachant 'nicht wissend' zog ich auch 43,26 der Form
nunsavant vor.
302 BEMERKUNGEN UND BERICHTIGUNGEN.
42, 25. Dieselbe Konstruktion 70, 49.
48, 8. Vesteit alez cunter habe ich als ungewöhnlichere und den
Schreibern weniger verständliche Wendung dem l'estuet aler cunter vor-
gezogen.
43, 17, 18. Mich hat Y bestimmt muables : nunverables zu schreiben.
nuncreables ADM in V. 17 passt nicht; auch ist das Fehlen des Artikels
vor fols puepk's bedenklich. In V. 18 anderseits schien kein Grund vor-
zuliegen, von nunverables ADMY abzugehen.
48, 24. Die Verschiedenheit der Lesarten beruht auf dem Bestreben,
einen korrekten Akk. oder Nom. in den Reim zu bringen; die grosse
Verschiedenheit beweist aber, dass Marie die Form des Akk. als Nom.
verwandte.
44, 6. respundre mit Akk. ist für Marie gesichert durch Yonec 246
Dune l'a li sire respundue : aparceüe.
44, 7. Die Lesart ^QiCavez veü\ die wir eher erwarten, ist zu wenig
beglaubigt, als dass man sie in den Text setzen könnte.
45, 2, 3. Die ungenaue Konstruktion gehört wohl der Dichterin an;
die Korrektur in P und den minderwertigen GL ist nicht zu berücksichtigen.
45, 26. 'wo bei ihnen in der That doch nichts war', d. h. wo sie
doch in Wirklichkeit niemand begleitete. (Vgl. V. 16, 17).
45,41. Besser ist es wohl ein Komma am Schluss des Verses zu
setzen und V. 42 in Klammern zu setzen.
45, 47. Für die Richtigkeit der in den Text gesetzten Lesart (a)
spricht besonders der Umstand, dass der folgende Vers nach Art der
Dichterin den Gedanken wiederholt.
45,56. Auch Rom de Ren. (ed. Meon), V. 7116 von der Frau:
Plus que deables a un art.
46, 6. 'Jeder fürchtete irrtümlich zu wählen'.
46, 14. Es lag kein zwingender Grund vor, von dem gut gestützten
afertnerent abzugehen.
46, 24. Die Verschiedenheit der Fassungen spricht für die Richtigkeit
der gewählten Lesart.
46, 62. Rom. Rob. : ^Simul etenim saturatus, pluribus diebus jejunat,
sciens dignitatem regiam non decere continuis popidum vexationibus con-
cidcare.^
47, 35, 36. ^mr in beiden Versen ist sicher. Die Stelle ist am leichtesten
klar, wenn wir Cil (V. 33) auf den Schätzer beziehen dürfen, der als Zeuge
mitgenommen war; dafür spricht besonders V. 37 und 39, 4U.
47, 45. en tur eis. Vgl. Eiul., p. XXIIL
47,58. Den Sinn der Stelle triflft richtig Rom. Rob.: ^Sic sapiens
in pericido nonnunqiiam se adjuvat, dum verba sua, quamvis ponderis
realis minus habentia, similitudini rationis prudenter adaptaV.
48, 7. Die Var. entstehen dadurch, dass die Schreiber par tut nicht
als 'in allen Stücken', sondern als 'überall' auffassten, das neben en
tuz les lius nicht wohl anging.
48, 25. Von dtitez {a und einzelne Hss. von ßy) war wohl abzusehen
wegen des vorangehenden Va (M Älez) und des folgenden te.
BEMERKUNGEN UND BERICHTIGUNGEN. 363
48, 28. Vielen Hss. war das e znr Einleitung des Hauptsatzes undeutlich.
49, 8. nVhit von vielen Hss. eliminiert.
49, 4. Var. RKOFV Ix = fllr ihn.
49, 10. Das steife, aber berechtigte del quel (nach al quel, V. 9)
wird von den Hss. zum grossen Teil vermieden.
49, 11). Die Schreiber fassten z. T. V. 14 als zu V. 13 gehörig auf
und änderten so V. 15 en in ele.
49, lö. cel, neutral, war den Schreibern auffallend.
49, 29. Var. sormentent L ist wohl vom Schreiber verschrieben fllr
sonnontent
50,21. Der Sinn ist: 'Ein Salm, den ich in der Fastenzeit essen
darf, ist ja besser und teurer als ein Hammel; ich begnüge mich also
mit geringerer Speise'. Vgl. die Fassung im Rom. Rob.: ^Expedit igitur
ut loco unixis salmonis eum comedam, cum salmo sit cibus delicatior et hoc
quadragesimali tempore carius vendi potest.' S. auch Einl., p. LVH u. LXI.
51, 9. li = le li, von vielen Hss. nicht verstanden.
52, 6. Vielleicht besser puet.
52, 14. force (a) ist wegen des Geschlechts falsch, sens (y) passt
wegen V. 20, 31, 32 nicht; so bleibt nur ß flu Lehn, Besitz übrig.
52, 18. pur lui für ihn, den Drachen.
52, 34. Die Schreiber wollten z. T. nuls nicht ohne Subst. lassen.
53, 6. humain Y, ß (— Q), RSV gehört in den Text, gestützt durch
home PKC. Das Schwanken der Hss, erklärte sich dadurch, dass man
sich scheute qu'umain zu sagen.
53, 24. escuele scheint hier von einigen PIss, (YBPSRV) , die oben
V. 13 gate hatten, vorgezogen zu sein, um den Hiatus que il zu vermeiden;
aus demselben Grunde schiebt M grant ein.
5:J, 39. Die Konstruktion u est devcnuz wird von Tobler und Mussafia
Biscl. 27 angezweifelt; da sie an dieser Stelle durch ADMYBE gestützt
wird, habe ich mich nicht entschliessen können, que, das die anderen Hss.
haben, in den Text zu setzen.
53, 50. Habe ich recht gethan, die Form j;ers anzusetzen?
54, H. altel. Obwohl V. 14 von einem altre cheval die Rede ist,
habe ich doch altel geschrieben. Da das Pferd mult chier (V. 3) war,
lag für den Bauern kein Grund vor , sich ein anderes zu wüusclieu ; ausser-
dem sagt die Moral deutlich (V. 18), dass keiner beten solle mehr zu
bekommen, als er nötig hat. Auch der Verf. von LBG fasste die Stelle
so auf; ' Videbatur sibi, si unum adhuc haberet, quod eo melius arare
posset et agrum colere\
56, 2. Vielleicht hätte man bei caue bleiben können ; da iudess die
älteste Hs. Y chouue hat, das durch andere Hss. genügend bestätigt wird,
zog ich choe vor.
56, 29. HRV (e noiens) fassen den Vers nicht ungeschickt als Haupt-
satz zu V. 27, 28 auf. Ebenso NBGP, in denen der Vers aber eine Silbe
zu wenig hat (Füge —1 in den Var. hinzu).
57, 14. meole. Für meole war mir ausschlaggebend der Reim gole
imoole G. le Clerc's Bes. 637; auch Godefroy giebt einen Reim; ole.
864 BEMERKUNGEN UND BERICHTIGUNGEN.
57, 2:\. en veie weg, von den meisten Schreibern nicht mehr ver-
standen.
58, 11. Ebenso berechtigt esteit
59, 2. Oder s' esteit asis, wie (Jl, 2.
00, 10. fist als Verb. vic. wurde von ADM nicht verstanden, da sie
le liinzufügten , von den anderen Hss. (— TQ) nicht, da sie dist sclireiben.
lio, 20. engana. Die Schreiber haben das Wort, das im Original
stand, nicht verstanden, Haben wir etwa an guarra (von guarir retten,
in Sicherheit bringen) zu denken?
60, 27. Vielleicht enfantillie (ADM).
60, 36. Die Veränderungen der Schreiber kanlen daher, dass sie
tuit li plusur als Apposition zu li fol auffassten.
61, 21. descendrai nur ADM (nicht Yßy). Vgl. aber V. 6.
61, 36. Da der Fuchs den Betrug erst ausführen wollte, ist die Lesart
von ßy der von « vorzuziehen.
6.', 1 — 4. Das Schwanken der Hss. im Tempus spricht für Präsens.
62, 6. en halt. V. 7 beweist, dass wir halt (ßy) zurückzuweisen haben.
62, 15. So auch Rom. de Ren, (Meon) 51 Sl Li jeus s'en va en
autre guise.
63, 4. Bei esteillez A , estellez DM schwebte wohl esteil = estal
Pfahl vor.
64, 3. Derselbe Wechsel zwischen buc und buef in y wie 14, 13.
64, 12. Lies ambedous.
64, 14. Ist US nur ein Zusatz der Vorlage von AD, da es in MY wie
in ß und y fehlt? Ich habe es in den Text gesetzt, weil mir der Hiatus
bedenklich schien und weil fol talent V. 16 dafür sprach. Vgl, G. le
Clerc's Bes, D. 2S98 : Vus qui vos vies despendez | en malves us e en vilains.
65, 10. Gleichwertig mit sembla (Y, ß (— TQ), PKCW) ist vielleicht
fu en (ADM).
65, 26. Vielleicht verstanden die Schreiber frelun in der Form furlim
nicht (B forslun) und änderten deshalb den Vers ab,
65, 35. Die Lesart Niis nus benduns ist zu gut durch u und ß (vgl.
auch TQ) beglaubigt, als dass sie nicht in den Text gehörte,
65 b, 1. Wenn dies Stück in der That das Epimythion zu eine
verloren gegangenen Fabel ist (vgl. Einl, p, XXI) so war es vielleicht
besser Far cest essample statt des übrigens genügend gedeckten Par vieil
essample zu lesen.
66, 4. Die Lesart von AD hätte beibehalten werden können, da die
Abweichungen sich wohl daraus erklären, dass nrnri als Part. Pf, auf-
gefasst wurde.
67, 4. Vgl. Einl., p. LV.
67, 16. Wie an anderen Stellen haben auch hier die meisten Hss.
für corp die Demiuutivform corbel eingesetzt,
68, 6, Vielleicht en set. — cunseil trover (ADYN) passt besser zum
Folgenden als cunseil duner.
68, 29. Die Frage des Löwen Que quiers tu ci? ist auf den ersten
Blick auffallend; doch lässt die Antwort des Fuchses darüber keinen
BEMERKUNGEN UND BERICHTIGUNGEN. 365
Zweifel, dass wir die Lesart vou ADM zu verwerfen haben. Aucii LBG
stimmt mit Y/?/ llberein: ^(^wm ut vidit Leo : Quid, iitquit, hie agis, o
Vulpecula, qiiae aliis bestiis debita sollicitudine pro me agentibm sola
obsequiuni michi non praestitisti.'
<>8, 34. Puis (V. 34), zusammengehörig mit que (V. 35), wurde von
einigen Hss. nicht verstanden ; vgl. anceis que (V. 32, 33).
()5s, 52. Zu der Lesart vou A [chapel) vgl. Rom. de Ren. (ed. Meon)
V. 16511: H li depeceront la pel, \ si li feront rougc chapel; auch V. 10430:
iMidenient t'a ton chapel tret, und V. 10414: De quel ordre rolez vos
estre, \ qui roge chaperon arez?
r>S, 53. Tes guanz wurde sowohl vom Rom. Rob. als auch von LBG
vermieden. Rom. Rob.: 'O beati regia consiliarii qui sie purpuram
induunt et 8carletam\ und LBG ^Magni regis maximus co7isiliarius
quam honeste in pileo castorino et in calceis lutrinis incedas.^ Vgl. Einl,
p. LIV.
09, 8. Die Lesart von P a vn od ist wohl verschrieben aus a
mon voel.
(»i», 21. et kann auch fehlen; vielleicht wurde es aber von den
Schreibern wegen der Einsilbigkeit ausgelassen.
1)9, 36. Es wurde der Lesart von a venquent der Vorzug gegeben,
weil der Vers in der Fassung von ßy (uevrent) nur eine matte Wiederholung
von V. 35 zu sein scheint. Auch dem Verf. von LBG lag venquent vor:
* Sit' saepe hominis perversi astutia praevalet et virtutem potentium maloi'um
vincit potentia'
70, &. Die Hss. ändern z. T., um das bestimmte Subjekt in den Satz
zu bringen.
70, 19. Wenn auch parescorchier sonst sich nicht finden sollte, so
ist es hier doch genügend gedeckt (TQPWRSK). Die Lesarten der
anderen Hss. erklären sich wohl aus dem Bestreben, das auffallende Wort
zu entfernen.
70, 43. Ich bin bei a geblieben, weil es mir plausibler schien, dass
irum in alum verändert wurde als umgekehrt. Der Imperativ alum zog
dann wohl die Anknüpfung mit si und weiter die Entfernung von venez
(V. 44) in ßy nach sich.
70, 58. ß (NTQI) merkte richtig, dass der Hirsch nur zweimal {altre
feiz) an den Hof kam; doch ist es bei der Uebereinstimmung von a und y
nicht zweifelhaft, dass der durch die dreimalige Ladung des Hirsches leicht
erklärliche Lapsus der Dichterin zuzuschreiben ist.
70, 59. Das Herz hier als Sitz des Verstandes und der Erinnerungs-
kraft. LBG: *Si utique cor habuisset , ad tertiam congregationem , ubi
occidebatur, non venisset.'
70, 65. fencuntre wurde z. T. durch Auslassung von jeo , z. T. durch
Einführung von cuntre vermieden.
70, 71. Der Vers ('Durch diese Fabel') ist ziemlich lose der Moral
vorgesetzt, wie der sorgsame Schreiber von H auch fühlte.
70, 76. Beachte den Wechsel des Subjekts.
366 BEMERKUNGEN UND BERICHTIGUNGEN.
71, 11. Die Hss. scheuten sich zum gössen Teil li vunt aprSs huant
zu schreiben; doch vgl. HO, 18.
71, 20. veals wurde von den meisten Hss. umgangen.
72, 2i>. Nicht 'welche', sondern 'was er gehört hatte', da das Part.
Pf. sich stets nach dem vorangelienden Akk. richtet.
72, 34. Die Form cremira ist für Marie auffallend; doch sehe ich
keinen Weg sie zu entfernen.
72, 110. Da nest {= naist entsteht) nicht verstanden wurde, änderten
fast alle Hss.
72, 111. Vielleicht Hesse sich die Lesart von ADTQCS ne (leit pas
entcndre (nämlich a fole femme) beibehalten,
73, 13. Var. Vor si ist die Bezeichnung der Hs. K ausgefallen.
73, 40. Die Hss. vermeiden z. T. die Konstruktion cuntrester mit
Dat. ; doch s. V. 66.
73,56. apurtenir, das AD haben, fehlt in Godefroy, kommt aber
auch sonst vor: apiirtienent QLR p. 292, apurtenant ib., p. 381, apurtenance
ib., p. 241, 267, 423, ajmrtiendrent Bes. Dieu 2479. Vgl. engl, apurtenant,
apurtenance.
75, 7. Das Subjekt ist senglers. Die Stelle wird wohl richtig auf-
gefasst in der Paraphrase von LBG: ^Sed statim cum ei appropinquavit,
levatis calcibus suis in Aprum, Asinus cum proterve salutavit, costas ipsius
gravi ictu infestans. Aper itaque, anxius redditiis, cursum suum refrenavit,
et iratus sie ait : Scio plane quo munere dignus esses, si arma mea velletn
in te coinquinare.^
77, 7 ff. In der gemeinsamen Vorlage von ADM standen noch V. 7 u. 8
und wahrscheinlich noch ein Vers wie (M) tel chose que pas ne conuis
(vgl. Var. von AD und M). AD änderte 7,8 um , M Hess diese und fügte
aus dem Zusammenhang einige Verse ein. Der Sinn ist klar: 'Bitte im
Heiligtum, dass du von dem, der dich gefangen und gebunden hat, befreit
wirst.' So auch LBG: ^Suhvenire vobis minime possum, antequam Sancti,
a quibus ligatus estis, vos absolvant Multa enim, reor, pro satisfadione
excessuum, Sanctis vovistis, quae, ut michi ridetur, non bene persolvistis.'' —
Uebrigens hätte ich mich wohl für den Pluralis V. 10 u. 11 entscheiden
sollen, anstatt mit KCOF, die auf einer Grundlage ruhen, den Singularis
zu bevorzugen; vgl. übrigens das Verhalten von W.
77, 17. felun (a) ebenso berechtigt als bricun, vgl. z. B. 78, 41.
79, 25, 26. Die Verse haben allen Versuchen sie zu bessern Trotz
geboten.
79,32. Rom. Rob. : 'Maledicta sit 7iutritura quorum tarn vilis et
tarn fetida est natura.'
79, 34. Vgl. Rom. de Ren. 21975 Toz iorz siet la pome el pomier.
79, 39. Rom. Rob.: ^Idcirco dicitur quod, licet id quod naturaliter inest
occultari possit ad tempus, in fme tarnen, prodiens quäle fuerit, ea ostendet.'
80, 34. Ebenso berechtigt conut.
80, 37. Bessere ki.
81, 9. 'Or di par tei', d. h. wohl: 'sage ein Wort und buchstabier
es.' Vgl. LBG: 'Modo congrega, ait Presbiter, et sillabica. Et respondit
IJKMKRKUNGEN UND BERICHTIGUNGEN. 367
Lupus: Sillabicare nondum scio. Cui Prenbiter: Ut tibi melius videtitr,
sie dicito. Et ait Lupus: Michi optime videtur qv^d hoc sonat agnus.
Tum Fresbiter alt: Quod in corde, hoc in orc'
Sl, 12. Nach dem sonst beobachteten Verfahren ist die p^cwUhlte
Lesart ^Aignd, aigneV kanm richtig. Doch wagte ich anderseits nicht,
Respunt U laus il dit aignel in den Text zu setzen.
82, 2. Constr. ano xotrov.
82, 4. Vgl. z. Konstr. Rom. de Ren. 2906: Garde ne t'eschapepor rien.
82, 14. Die Fassung von P entspricht der Fabel besser als das, was
Marie schrieb.
83, 36. Die Lesarten erklären sich alle daraus, dass den Schreibern
die enge Verbindung mit dem vorigen Verse nicht klar war oder schien.
83, 40. Die Stellung jeo menti vus ist um so berechtigter, als vus
betont ist.
83, 4L Reime wie a vus : sur vus finden sich in den Fabeln weiter
nicht, doch mehrfach im Pg. (401, 855, 1057, 1069, 1369).
83, 51. fist ist verb. vic. für creit, also nicht del vilaiii, wie mehrere
Hss. lesen.
84, 19. Rom. Rob.: 'Sic est de seruientibus , discolis et superbis,
quod, si quid bene feceHnt, illud improperare non cessant, bonorum
immefnores receptorum. Defectus vero suos vellent scmper s^ib silentio
praeteiiri.'
85, IL cumpaignuns, das viele Hss. bieten, passt weniger als das
Fem., da das Wort sich auf musches bezieht.
85, 13. Rom. Rob.: 'üespondit Apis, et ait: Vera jam aliqua tetigisti;
sed quod vilior nie reputari debeas, fädle est vide^'e. Sedeas ubi sedeas.
Vadas quo vadas. Nunquam eris, pro2)ter aliquid quod feceris, honorata,
quin ubique importuna et gravis omnibus es exosa. Ego autem, propter
open-a quae facio, quam plurimum sum dilecta et custodior cum honoreJ
85, 21. povre, das die meisten Hss. bieten, passt nicht zu V. 22.
86, 13. OS besser als ai wegen der Fassung des Epim3^thions.
88, 5. Nepurquant auffallend ; wohl ' obschon sie niemand versöhnen
konnte.*
89, 3. Es ist in der Fabel wegen des Schlusses von V. 14 an nur
von einem chevruel die Rede; deshalb ist mit AD durchweg der Singuhiris
zu setzen. Indessen ist V. 6, wo auch AD den Pluralis haben, dieser
nicht zu beanstanden, sondern od eis = ' chez eux ' aufzufassen. Vielleicht
gab dieser Ausdruck Veranlassung zu der Konfusion, die in den Hss. herrscht.
89, 17. Viele Hss. haben ele, weil la chievre vorschwebte.
89, 24. dire, das AD und andere Hss. haben, ist zu verwerfen, da
es nicht auf das Sagen, sondern auf das Glauben ankommt.
91, 12. Da die Konstruktion von respundre mit Akk. sicher ist (vgl.
zu 44, 6), so ist auch hier daran kein Anstoss zu nehmen ; die aus einander
gehenden Hss. beweisen, dass den Schreibern die Konstruktion nicht
geläufig war.
91, 26. Ich habe mal mit den meisten Hss. gelassen wegen V. 19
und 28.
368 BEMERKUNGEN UND BERICHTIGUNGEN.
91, 34. Auch sonst bekannt, z.B. Rom. de Ren. (ed. M6ön) 3842 Fox
ne guarde devant qiCil jjrent. Daneben auch das Passiv, ib. 1616 que
fox ne crient tant qa'il soit pris. Zu beacliten ist die Variante von ADM
de si qu'il pent.
92, 9. Wie M drückt LBG den Gedanken aus: ^Cui units Fullorum
respondit : Ktimn si se non inclinaverit , appropinqumiiem fuge.re volo.
ßonum est, inquit pater, et de cetero ^;ro te yion sollicitabor , sc.d nlios
Pullos meos, ut cauti sint, ammonebo.'
93, 6. Das seltenere esturner (ADY), woraus M trestorner machte,
hätte ebenso gut in den Text gesetzt werden können.
93, 32. Da MY + ßy halt haben, gehörte es in den Text; jeo wurde
der Deutlichkeit wegen von den Hss. zu vei gesetzt, teils mit Unter-
drückung des notwendigen la.
93, 51. Rom. Rob.: '0 frater, male pro me orasti. Satis appat-uit
ex clamore, quod oratio tua non erat michi benevola, sed hostilis.''
93, 57. Rom. Rob,: 'Ego, inquit Bos, pro te oravi juxta id quod
mihi facere vohiisti. Sciens enim me nullam a te impetraturum miseii-
cordiam, oportuit me esse sollicitum de me ipso.'
94, U). LBG: 'Secundum consuetudinem tuam, inquit Vir, semper
novissima vis retinere verbaJ
94, 25. Die Uebereinstimmung zwischen AD und S la uielle st. la
u ele ist zufällig.
95, 52. Nur eine von den dreizehn Hss. hat den Sg. seignur. Stände
aber der Pluralis, so müsste er auch V. 56, 58 stehen. Da indessen Y. 56
nur MHV, V. 58 nur HPC den Pluralis haben, ist auch Y. 52 der Sg. sicher.
96, 12. Zur Beurteilung der Lesarten, von denen keine Va hat, s. zu
44, 6; zu beachten ist die Rasur in Q.
97, 15. asemblent («) ist wohl wegen Y. 18 zu verwerfen. LBG
scheint wie a asemblent vor sich gehabt zu haben: 'Sic raptores et mali
aeque laborant ut boni, sed semper remanent miseriJ
98, 9. dous war cent vorzuziehen, da es sich doch um eine kleine
Zahl handeln muss, vgl. Y. 35.
98, 14. Die Futurform iermes (DPW + A) ist in den meisten Hss.
schon durch seruns ersetzt.
98, 26 ff. LBG: •' 2\mc ait Cattus: Pro Deo non parcas plus saccnlo.
Post haec, apprehensa a canibus Vulpe, ait ei Cattus iterum: Solvite
modo sacculnm, quia necessitas instat. Respondit Vidpes: Nimis peperci
sacculo. Quapropter, si vestram solam artem modo scirem, carior esset
michi Omnibus meis. Tunc ait ei Cattus: Verum esse scio quod dicitur:
quando strictissime nutat Vulpes, et circumducitur et facillime capitur.'
98,28. puchete, obwohl nur in NH, gehört, wie das Auseinander-
gehen der Hss. beweist, in den Text.
98, 35. jeo ist wohl erst der Deutlichkeit wegen hinzugefügt worden.
98,47. Rom. Rob.: 'Sic contigit frequenter, quod plus prodest in
placito verbum unicum probi hominis et veracis quam multae falsorum
fallaciae tortuosae'
99, 5. Ygl. Einleitung, p. LY.
BEAIERKUNGEN UND BERICHTIGUNGEN. 369
100, 0. n'en aveit. So gegen die Hss., von denen a den Sinn durch
Aeuderuug von aueit in saueit, ß und y mit wenig Geschielt durch Ein-
führung von rien zu bessern dachten.
101, 21. a und unabhängig davon N schreiben das gewöhnlichere
waX faire \ N übersah dann aber V. 22 zu ändern.
102, 14. tut teris auch 19, 15; tuz tens A 4(), 10 (DY tut tens).
102, 23. manaie (nur NH) scheint sich aus manage und maniere mit
Sicherheit zu ergeben.
Ep. 10. cest oder nul?
Ep. 13. Da die Hss. beinahe einmütig Esopc bieten, sah ich keinen
Grund, weshalb ich Maries Werk mit Ysopet hätte bezeichnen sollen. Ich
beziehe ki (V. 14) a.uf Esopc wegen Pr. 17flF.; indessen könnte man, worauf
H. Suchier mich aufmerksam macht, auch hinter V. 13 ein Semikolon
setzen und V. 14 als Subjekt zu V. 1.5 auffassen.
BibUotheca Normannica Vt 24
GLOSSAR.
24*
Nomina sind in der Stammform (Akk. Sg.), Verba im Infinitiv auf-
geführt.
In der Bezeichnung der Deklinations- und Konjugationsart folge ich
Suchiers Einteilung, und zwar bezeichnet
m I Erste Deklination der Maskulina: 2^(ipe, lat. papa; pere, lat. pater.
m II Zweite Deklination der Maskulina: mur, lat. murum.
m III Dritte Deklination der Maskulina: seignur, lat. seniorem.
f I Erste Deklination der Feminina: f.lle, lat. filiam.
/ II Zweite Deklination der Feminina: amur, lat. amorem.
f III Dritte Deklination der Feminina: serur, lat. sororem.
sw I Erste schwache Konjugation: guarder, lat. *guardare.
sw II Zweite schwache Konjugation: perdre, lat. perdere.
sw III et Dritte schwache Konjugation, erste Abteilung : ^;ar^ir, lat. partire.
siü III^ Dritte schwache Konjugation, zweite Abteilung: guarir, lat.
*guarire.
st I Erste starke Konjugation: fis, lat. feci.
st II Zweite starke Konjugation: ars, lat. arsi.
st III o^ Dritte starke Konjugation, erste Abteilung: oi, lat. habui.
st III ^ Dritte starke Konjugation, zweite Abteilung: dui, lat. debui.
st III<^ Dritte starke Konjugation, dritte Abteilung: voil, lat. volui.
st III (i Dritte starke Konjugation, vierte Abteilung: valui, lat. valui.
Das h im Anlaute lateinischer Wörter ist für nichts gerechnet und
die betreffenden Wörter sind unter dem auf h folgenden Vokal zu suchen.
Bei vielen Wörtern und Formen schienen drei Belegstellen zu genügen.
a der erste Buchstabe des Alphabets
81,3.
a prp. 1) örtlich: a) Richtung, Ziel:
an, nach, zu a mei! 15,33, aler 6,6;
9, 2 ; 11,8, aler a male voue 65, 34,
apeler 48,23, atachier 3,63,66,
chair 13,25, fuir 9,32, Her 3,62,
mander 7,6, metre (a fin) 17,6,
repairier 3, 43, returner 23, 59,
traire (a nnl chief) 12, 34, venir
(al desus) 23, 57, aveir aprismement
as riches 38, 16; hors a Tus (buter)
8, 3U ; a denz (s'est mis) das Gesicht
zur Erde gekehrt, auf den Bauch
43,3; b) Verweilen: an, bei, in al
fil 3, 77, a terre 52, 23, a un cunt6
61, 11; a inunt a) in die Höhe,
aufwärts 12, 1 1 ; 16, 34 ; 23, 21 ;
stromaufwärts 2, 16; ß) in der
Höhe, oben, hoch oben 23, 6 ; 96, 16;
a val a) abwärts, herunter, zur
Erde S,lb; 62,8; 94,19; strom-
abwärts 2, 4; a val l'ewe 95, 38, 47;
ß) unten 65, 8. — 2) zeitlich: a une
feiz 5, 1, a nnl jur 29,68, a tuz-
jurs 23,65, a sun vivant 29,33,
a tant damit, sofort 16, 12; 37, 33.
— 3) Dativ: Pr. 13, 17, 27, 40;
2,24; 3,58; 6,3,28; 9,16; aidier
39,22, s'atendre 39,28, chanter
39, 12, crier 18,7, demander 3,82;
7,7, faire 40,9, faire preiere 93,35,
se pleindre 29, 92, cunseil prendre
72,112, requerre 8,5; veeir »a'i
Inf 34,4, 6; 42,24; die Kasus-
präposition unterdrückt 29, 53;
93,24. — 4) Ziel, Bestimmung:
zu 2, 36; 18,34; 20, 10; 22, 2;
46,2; 47,47; 49,18; 53,20; 56,10.
— 5) an Stelle von, als: aveir a
espuse 94, 1, aveir a seignur 46, 21,
choisir a rci 19,2, 12, lever a rei
34,11, prendre a cumpaignun 37, 2 ;
70, 72, prendre a cunseillier 29, 27,
saveir a engres 70, 30, tenir a
seignur 34, 7, tenir a pru u. ä.
11,6; 60,27; 73,20; tenir a mal
anrechnen 59, 20. — 6) Zusammen-
gehörigkeit, Besitz, Verwandtschaft:
nach Subst. Taveir as povres 4, 40;
7,18; 16,41; 20,3; 36,25; 37,5;
67,9; 72,56,73; 78,41; 79,8. —
7) Gemässheit: nach a sun dit
36, 4 ; ceo m'est a vis das ist meine
Meinung, so scheint es mir 6, 1 1 ;
28,5; 32,13; 34,34. — h) Mass,
Wert : laissier a un pris 47,11; tut a
un pris 64,3. — 9) chardktenstischer
Umstand, Art und Weise: a aaise
3, 23, a bandun 52, 20, a chois
26, 39, a delivre 26, 37, a desrei
15, 34, a descuvert 37, 58, a dolur
8, 20; 15, 37; 16, 27, a escicnt
1 6, 1 1 ; 20, 1 4 ; 35, 36, a grant espleit
21, 4, a un fes 18,26, a force 8, 54,
a nul fuer 50,24, a gre 13,32,
a grant haschiee 68, 46 , a honur
73, 57, a grant hunte 84, 9, a grant
martire 15,37, a grant peine 15,41,
a lur poeir 6,30, a salvet6 99,4,
a seiir 40, 16, a seiirt6 9, 51, a sun
talent 1, 18; 6, 18; 34, 48, a grant
tort 33,23, a ma volent6 30,29.
— 10) Begleitender Umstand: a
374
GLOSSAR.
mult petit d'achaisun 87, 32, a snn
busuin 16, 5;^; 21, 16; 23, 55, a
larrccin 48, 13. — 1 1) Mittel, Werlc-
zeug: al dei 23,61, as denz 2,30;
14,17, as mains 44,17; 57,17, a
vostre pie 16,32, as resels 16,30.
— 12) mit (tat. cum): s'acum-
paignier 6, 28; 77, 2, s'apaier
17,20, juer 15,3,14, parier 2,7,
prendre cumpaiguie 11,43; a tut
mitsamt 72,77. — 13) vor Inf.:
a) nach Verben aidier 16, 38,
aprendre 81,2, assaier 87,6, cu-
mencier 3,70; 24,18, cunseillier
12,33, cuvient 10,8, desdeignier
18,5, prendre 8,17, querre 22,11,
suffrir 18,41, trover 3,29; b) bei
estre mitAdj. : est dure a depescier
49, 15, est legier a saveir 85, 14,
legiere chose est a saveir 79,28;
ebenso mielz valt li salmuns a
mangier 50, 21; c) Gelegenheit,
bei der etwas geschieht: 28, 12;
46,6; 79,37.
a interj. ach a, deus 13, 13; a, las
44, 5; 65, 11.
aaise fl a a. tiach Behagen 3,23
(s. z. St.).
abaier siv 1 bellen 15, 10; 20, 28.
abandoner sw I überlassen, anver-
trauen 52, 32.
abandun m II Ueberftuss, en ab.
85, 22.
abatre siv II niederschlagen 15, 30.
abei'e f I Abtei 45, 32.
abri m II Schutz, geschützter Ort 61,7.
acceptable adj. annehmbar, wohl-
gefällig 55, 16,
achaisun fll Veran lassung 87,32;
88,5; Anschuldigung 2,34.
achater siv I kaufen 64,6, 11.
acorder sw I versöhnen 88,3.
acreistre stlll^ Konj. Impf. 3 S.
acreüst 1, 13 vermehren.
acueillir siv III^ Ind. Frs. 3 S.
acuelt 8, 37 aufnehmen; auf-
scheuchen, verfolgen 30, 2.
acuintiersM;! ref,. bekannt werden,
sich befreunden 77, 2.
acurapaignier sw I tr. zugesellen
6, 28 (a) ; refl. sich zusammen thun
26, 18; 82, (i; 76,4 (od); 77,1 (a).
acunter sw I erzählen 3, 14.
acurer sw I töten 72,58.
adenter sw I umstürzen 53, 14.
ad 6s adv. sogleich 95,38; in einem
fort 61, 26.
adeser siy J tr. anrühren, angreifen
29, 32, 103; iiitr. an etwas greifen,
fassen (a) 53, 17; an etwas kommen
42, 6.
adrescier sw I gerade richten
{bildl.) 88,25.
adunc adv. alsdann 21, 17.
aerdre siv II intr. 82,10; refl. 71,26
sich anhängen (sur, a).
afaire m II Angelegenheit, Kampf
23,11; Thun, Verfahren, Benehmen
85,27; de tel afaire in solchem
Zustande, so beschaffen 28, 19.
afaitier sw I pflegen, halten (miew
Hund) 20,22.
afebleier sw I afeblia 27,10 tr.
schwächen 14, 25; 27, 10; 73, 50;
intr. schwach werden 23, 54.
afermer sw I refl. sich fest hin-
stellen 16,33; tr. versichern, be-
kräftigen 4, 14; 7, 22; 46, 14.
afichier sw I refi. sich fest halten
71,28.
afier switr. versichern 61,30; 70,37;
zusichern (la vostre fei) 45, 46;
refl. vertrauen 48,42; 52,34 (en).
afoler sw I betören 57, 30; zu
Grunde richten 58, 18.
aguait, aguet m II Hinterhalt,
Nachstellimg 12,31; 19,17, estre
en a. auf der Lauer liegen 12, 20,
estre en mal a. a alc. aufjem. im
Hinterhalt liegen 6, 32.
aguaitier sw I lauern 101,2.
aguisier sw I schärfen 75, 10.
a i d a n t w JI Helfer 65,24; Part, von
aidier sw I 7, 16; 16, 37; 39, 22
GLOSSAR.
375
Prs. Ind. 3 Sg. aYde 44, 35 Prs.
Konj. 3% aYt 68,31; 77,5; 78,33
Imp. aYe 71, 17; 77, 5; 92, 15
helfen (a) ; a. de von etw. loshelfen,
in etw. helfen 7, 16; 56, 18; 77, 15;
refl. sich bedienen 49, 3 (de).
aie fl Hilfe 98,20; estre eu a. a
alc. 65, 18.
aigle mlJ^^Zer 10,4; 12,1; 23,4.
aignelm JI Lamm 2, 1,4, 29; 81,12.
ai ^ n e 1 e r stü 7 Lämmer werfen 32,1.
a i g 11 e 1 e t m II Lämmchen 2,9, 15;
32,3.
aigrement adv. hell, laut, crier a.
18, 36.
aillurs adv. anderswohin 73, 38;
92,7; anderstvo 22,27; 30, 16.
ainz, einz 4, 24; 12, 25; 19,16, 20
1) adv. früher 19, 16, 20; 36, 23;
37,51, 53, vor kurzem 61, 11; ainz
ne keineswegs 37, 32. — 2) conj.
sondern 41, 13; 73, 51; 80, 26;
91, 24; doch, nein vielmehr {in
widersprechender Antivort) 80, 39;
94,9, 10, 11. — 3) ainz que (mit
Konj.) bevor 4, 2i', 12,25; 26,19;
ainz und que getrennt 77, 13.
air m JI Luft 23,6.
aire m 11 de bon a. von guter Art
18, 42, de put a. von gemeiner Art
93, 60.
aire fl Horst, tenir a. 79, 19.
airer stcl refl. zornig werden 94,33.
aise fl Behagen, Genuas 28,25.
aiuele fl Grossmutter 45,21.
al = a le 12,10; 17,20; 47,11.
alcun, e adj. irgend ein, ein (in
Sätzen, die den Begriff der Zukunft
enthalten) 49, 6; 50, 16; 93, 23;
ne — a. kein 22,29.
aleine fl Atem 29, 46, 64, 83.
aler sw l 3, 52; 8, 18; 9, 3 Ind.
Prs. 1 Sg. vois 26,31 2 Sg. vas
85, 1*7 SSg. vait 3,74; 16,21;
37, 22, vet 10, 5, 10; 13, 26; 37, 52,
va 3,27; 9,23; 21,17 1 Fl. alum
22, 25 3 PI. vunt 3, 67; 14, 9;
16, 3 Impf 3 Sg. alot 33, 3
3 PI. alouent 29, 93 , aloönt 23, 3
91,7 Perf 3 Sg. ala 12,21; 20, 1
51, 1 3 PI. alerent 6, 6; 14, 6
17, 14 Fut. 1 Sg. irai 2, 13
26, 35 ; 74, 28 3 Sg. irra 48, 8
65, 34 1 PI. iruns 37, 21 , irum
70, 43 8 PI. irunt 74, 28 Kond.
3 Sg. ireit 53, 19; 62, 15; 71, 6
3 PI. ireient 22, 3 Konj. Prs.
1 Sg. voise 61, 27 2 Sg. voises
72,69 3% voist73,15; 100,11,
alt 47, 22; 72, 71 Impf 1 Sg.
alasse 53, 38 3 Sg. alast 30, 29
3 PI. alassent 17, II Imp. 2 Sg.
va 26,40; 32,9; 37,6 1 PI. aluns
3,40 Part. Pf. al6 3,47; 11,8;
21,19 gehen; (bildlich) si vet de
38,15; 61,33; 66,13; altrement
vet 37, 52 ; tut vait a mun talent
1, 18; il irra a male voue 65, 34;
mit dem Gerundium zur Um-
schreibung dienend 3, 74; 10, 5, 10;
16,3; 22,25; mitlnfVi,!^; 17,11;
20, 1 ; 29, 1, 56; mit pur und Inf
9, 3; 94, 3; s'en aler 2, 13; 3, 47;
^J, 23; 11, 8, en aler 6, 6; 30, 8, 20;
37,21, auch 21,17 weggehen; s'en
aler mit Ger. 71,12.
alever swi erhöhen, erheben 28,16;
73, 87.
alk es ^ron. etwa^ 18,49.
alme f II Seele 45,38; 48,44; Ep.12.
alquant pron. einige 14, 8; 34, 14.
altel pron. ebensolch 54, 6; 80, 50
(neutr.).
altre adj. ander 3,91; 4,29; 7,29;
29,2; 61,15; 11 a. (subst.) 15,6;
22,13; adv. altrement anders 37, 52 ;
72,83; Gen. altrui 9,56; 53,52;
57, 29, d'altrui 53, 55; 68, 57; Dat.
altrui 68, 55; Taltrui das fremde
Gut 5,18; 39,28.
altresi adv. ebenso 1,17; 2,13; 7,33.
altretant adv. ebenso sehr 64, 14.
altretel j)ro«. eben dasselbe 29,63.
ambedous num. Acc. m. 5,7;
376
GLOSSAB.
64, 11, 12, Nom. m. 78, 10 (: lous),
Nom. f. (ambes dous) 3, 3b; ainduus
Nom. f. 3,28, 77; ambedui Nom.
m. 35, 18; 79,4, amdui Nom. m.
29,29; 37,7; 93,37 beide.
ambur num. beide 27, 26.
am e n d e r stü I bessern 86, 1 8 ; 97, 1 7 ;
refl. Pr. 9.
amen er sw I herbeiführen 4,13;
68,21.
am er sw I 14,38; 34,2; Ind. Prs.
1 Sg. aim 9, 50 3 PI. aiment 15, 6
Konj. Prs. 3 Sg. aint 9, 54 lieben;
mielz aim a cstrc 9, 50.
amer, e adj. herb, sauer, im fust amer
ein Baum mit herben Früchten
79, 35.
ami m II Freund 10, 14; 14, 32;
20,7.
amie fl Freundin 3, 15, 40; 9,41.
amur f II Liebe 11,46; 26,42;
72, 100; par a. in Güte 3,31 {durch
Freundlichkeit 3,55), pur a. den
um Gottes willen 45, 15; 71, 15.
an m II Acc. PI. anz 79,19 Jahr;
nn an entier ein ganzes Jahr hin-
durch 93, 17.
an c eis adv. früher 72, 85; a. que
{mit Konj.) bevor 81, 18, anceis
am Schluss des Verses und que
im Anfang des folgenden 68, 32.
ancien, e adj. alt, früher Pr. 11;
22, 35.
anguissusement adv. schmerzvoll
65, 6.
anuit adv. diese Nacht 3, 21.
anuitier siv I Nacht werden 9, 5.
apaier sw I refl. sich friedlich,
freundlich stellen 17, 20 (a).
apaisier sw I beruhigen, znm
Schweigen bringen 53, 11.
apar agier sio I refl. sich gleich-
stellen, sich erheben 15, 46.
aparceveir st III ^ 35,14 Ind.
Prs. 3 Sg. aparceit 40, 21; 90, 12
Pf 3% apargut 52,27; 63,2,
aparceut 17, 5 Part. Pr. apar-
cevant 46,27; 95,56 Part. Pf
aparceü 12, 26; 25, 34; 42, 18; refl.
17, 5; 40, 21 ; 99, 9 merken, gewahr
werden; Part. Prs. aparcevant
adj. einsichtig 46, 27.
apareilliersi<;i herrichten, zurecht
machen 3, 7 (les gernunez), 3, 35
(la viande), 16, 16; 37, 41 (la fossc),
91,25 (le fust); Part. Pf apareillie
versehen 49, 6 (de),
apartenir stille gebühren 73,56.
apeler sw I rufen 3,53; 18,17;
1 9, 1 0 ; vor Gericht rufen 4, 20 ; a. a
amiSQW zur Beratung rufen 48,18.
apert, e adj. offenbar, o;fm23, 31;
adv. apertement 19, 19; 28, 18;
45, 24.
aporter sw I herbeibringen 56, 17;
72, 7, 84.
aprendre stll lehren 37,59; 81, 1
{Inf mit a).
apres 1) adv. nachher, hinterher,
am Schluss Pr. 25; 10, 5; 22, 36;
23, 47. — 2) prp. nach 29, 61 ;
99, 19.
aprismement m II Annäherung
38, 16.
aprismier sw I herannahen, sich
nähern tr. 19, 7; ititr. (a) 26, 32;
59, 14; abs. 21, 16; 22, 20; 24, 17;
refl. 70,20.
aquiter siv I erfüllen (sun vou)
77, 13.
araisuner sw I anreden 51, \{); vor
Gericht fordern 70, 56.
arbre m II Baum 46,30; 53,45;
79, 38.
arc m II Bogen 91,9.
ardeir st II Part. Prs. ardant 10,9
Part. Pf ars 10, 16 brennen 10, 9;
verbrennen 10, 16.
arer sw I pflügen 72, 19.
arester sw I st III^ Pf 3 Sg.
s'arestut 93, 7 3 PI. s'aresturent
87, 2; meist refl. 72, 14 intr.
80, 25 (arester), 36, 14 (est arestez)
anhalten, stehen bleiben, bleiben.
GLOSSAR.
377
argent m II Silber 7>, 21.
ariere adv, zurück Aß, A\; 54,11;
revenir a. 69,23, returaera. 8,51;
99, 6.
ariver sw I landen 78, 29.
armes f I plur. Waffen 37, 32.
art m II List 45, 56.
arunde fl Schwalbe 17,4.
arundele fl Schivälbchen 17, 16;
83, 2, 5.
as = a les 3,26, 91; 9,32; 14,8;
as cordes trenchier 16,38.
assaier sw I versuchen (a mit Inf.)
87,5.
a 8 8 a i 11 i r sw Ji J o P/: 3 Fl asaillirent
84, 4 Fut. 3 Sg. assaldra 80, 9
angreifen; (mit Worten) 84, 4.
aseeir (nicht ass.) st II Ind. Prs.
3 Fl. asleent 3, 28 Ff. 3 Sg. asist
3,6; 40,2; 66,2 3 P/. asistrent
95, 25 Konj. Frs. 3 Sg. asiece
72, 39 Fart. Ff. asis 46, 31 ; 49, 20 ;
79, 16 tr. setzen 72, 39, stecken
49,20; intr. sitzen 95,25; getvöhn-
lieh refl. sich setzen-., asis belagert
80,8.
assemblee 23, 16; 35, 20, asemblee
17,18; 65,41 fl Versatnmlung.
assembler sw I 23, 1; 34, 23,
asembler 6, 5; 7, 5; 14, 5 swi tr.
versammeln 7,5; 23,1; refl. sich
versammeln 6,5; 14,5; sich ge-
sellen (od) 67, 11; faire a. sich
versammeln lassen 17,9; 34,9.
ascner sw I gelangen 74,36 (a).
asselirer 22,27; 29,37, aseürer
48, 31 ; 83, 7, 28 sw I versichern-,
asseür^ sicher gemacht 88, 7;
93, 40 , gesichert 22, 27 , vereidigt
29, 37.
asez (nicht assez) adv. (beimVerbum)
genug, in genügender Menge 9,11;
26, 8 ; 95, 20, aveir asez en Genüge
haben an 31,7; genugsam 40,20;
(mit davon getrenntem Subst.) 2, 35 ;
3, 25 ; (vor Adj. und Adv.) genug,
sehr 3,89; 17,29; 32,11, si est
asez de grant valur 46, 60; vor
oder nach plus und inielz viel
26, 15; 29, 36; 45, 52; 15, 12;
65, 15.
asne m II Esel 14,14; 15,4,11;
35,1.
asprement adv. rauh, heßig, schwer
40,4; 95,58.
assumer 8u;I lehren, belehren 1 6, 45 ;
75, 11.
*asteler sw I zersplittern 63,4.
asupleier sw I refl. weich tverden,
sich fügen (vers) 75, 6.
atachier stv I anbinden bA,A; fest-
halten 24,14; 69,19; refl. sich
fest halten 71, 27; sich fest binden
3,66.
ateindre st II 94,18 Fart. Ff.
ateint 25, 12; 42, 30; 98, 39 fassen,
fangen, ertappen.
ateinpre part. gemässigt 46,61.
atendre siv II erwarten 4, 17;
20, 35; 25, 36; 33, 15; abwarten
(bis jem. kommt) 87,3; 93,41;
refl. (a) sich verlassen auf 39, 28;
77, 18.
a t r a i r e st II 39,26 Ind. Impf.
3 Sg. atraeit 85, 8 Fart. Ff. atrait
9,8; 19,18 herbeiziehen, herbei-
holen 19, 18; ansammeln 9,8;
39,26; 85,8.
a t u c h i e r sw I anrühren 11,25.
a turn er sio I refl. sich herrichten,
sich bekleiden 67, 9; ijitr. aus-
schlagen (a grant damage) 83, 50.
a u g u r e m II \\ ahrsagung 48,41.
aümbrer stv I beschatten, verdecken
73, 17.
aürner sw I schmücken 31, 8;
67, 10.
aiist m II Augustmonat 39, 10, 18.
avancier sw I fördern 76, 14;
92, 24; 97, 11.
avant adv. vorwärts (bei Verben
der Bewegung) 3, 52, 57; 4, 13, 39;
7, 17; di avant 81, 7.
aveir 5,7; 8,4; 11,45; 17,3 Ind,
378
GLOSSAR.
Prs. [ Sg. ai 1, 9, 15; 2, 17, 1«)
2% as 2,11; 9,47; 60,7 3%.
a Pr. 23, 33; 1, 14 1 PI avum
22,26, avims 1,20 2 PL avez
6, 22 3 PI. unt 2, 33 Impf. 1 Sg.
aveie 35, 26; 93, 18 2 Sg. aveies
69, 80 3 Sg. aveit 3, 4 ; 4,6; 7, 24
3 PI. aveient 17, 17; 29, 13; 37, 25
Pf. 1 S^. oi 16, 31; 69,29 3%
ot Pr. 19; 9, 8; 13, 9 1 PI. eiimes
19, 18 2 PI. eüstes 18,42 3 P^.
orent Pr. 21; 18, 11, 14; 22, 6
Fut. 1 Sg. avrai 1 1 , 35 2 Sg.
avras 1, 16; 48, 38; 71, 18 3 Sg.
avra 7,36; 9, 19; 11,21, 38 2 PI.
avrez 3, 24, 25, 41 , 42 3 PI. avrimt
3, 84; 23, 14; 35, 15 Kond. 1 Sg.
avreie 20, 19; 45, 42 3 Sg. avreit
11,17; 16, 13; 20,21 Konj. Prs.
1 Sg. aie 61 , 28 ; 91 , 32 2 Sg. aies
71,40 3% ait Pr. 24; 28,25;
47,58 \Pl. aiims 72,103 3 P^.
aient 16, 49 Impf. 1 Sg. eüsse
29,105; 68,33; 70,42, 66 2%
eüsses 71,43 3 *S^. eüst 3,36;
8,7; 15,32 \ PI. eüssum 87,7
2 PI. eüssiez 9, 13 3 PI. eüssent
17, 27; 61, 32 hnp. 2 PI. aiez
16,28; 18, 44 Part. Pf eü 7, 24 ;
8, 11; 9, 38, 43 haben, besitzen:,
oft Hilfszeitwort] mit Acc. eines
Subst. und präd. ÄdJ. 7, 13 (le col
a Inng); aveir a seignur 46, 21,
a. a espuse 94, 1 ; il a 46, 73, i a
Pr.23; 14,9; 23,23; 81,8, a 13,15;
41,9; 45,26 es gieht; n'i a nient
es ist nicht so 91,23, n'i a nU-nt
de es ist nichts mit, es ist un-
möglich 14,4; a es ist her 2,23
(sis rneis a), 3, 16 (pie§' a),
ß, 23 (grant tens a). — Suhst.
m II Habe 4,40; (;, 29; 12,37;
14, 36.
avenir st III^ 16, 50; 43, 16; 80, 10
Prs. 'S Sg. avient 3,92; 15,47;
18, 45 Pf 3Sg. avint 7,1; 13,1;
1 5, 22 Kond. 3 Sg. avendreit 31,4
Konj. Impf 3 Sg. avenist Pr. 28
Part. Pf avenu 72, 64, 105 ge-
schehen, sich ereignen-, dahin ge-
langen 80, 10; zukommen, sich
ziemen Pr.2S; 31,4; müssen 3,92
{Inf. mit a).
aventure fl Geschehnis, Geschick
63,7; 73,82; 91,32; Zufall {ohne
Art.) 3,10; par a. zufällig, gerade
37,10; 39,4, d'a. zufällig 37,56,
par nule a. auf keine Weise 90, 4.
aver, e adj. habsüchtig, geizig
28,22; 52,33; 96,22.
avillier sw I erniedrigen, schmähen
23, 62; 65, 57; gemein behandeln
14,26; gering schätzen 47,36.
avis m II Meinung, Ansicht 7, 10;
47, 19. {Vgl. a 7).
aviv er stü I lebendig bleiben 102,26.
B.
b der zweite Buchstabe des Alphabets
81, 5, 6.
bacheler m II Jüngling , Bursche
45,25; 83,20.
baillie f I Gewalt, Macht 7, 37;
19,6; metre en b. a alc. in jem.
Gewalt bringen, jem. anvertrauen
56,35.
b a i 11 i e r swi gewähren, geben 4,22;
11,7; 20,5; 29,8.
baillir swIII<^ regieren, nur mal b.
schlecht behandeln, besudeln 80, 21 ;
Part. Pf. mal baiJli übel daran
9,42; 27,26.
baisier siv I Prs. 1 Sg. bes 51, 21
küssen 71, 20, 25.
baissier siv I dbs. sich senken, sich
bücken 92, 5, 9.
balt, de adj. kühn 35,4.
banc m II Bank 42, 10.
band im ynll a b. rilckhaltslos, un-
umschränkt 52, 20.
GLOSSAR.
379
barbe // Bart 40,20.
bargaignier sw I handeln um
(Acc.) 47,6,23; 64,7.
barun m III Mann (PI. Mammen),
Herr, Vasall 29,70; 87,26; 70,2;
Gatte 25, 32; Nom. Sg. bariins
45,10; 95,27.
bas, se adj. leise 74, 19; adv, niedrig,
tief 62,1] 73,55,88; 74,18.
b a s t u n m II Stock, Knüppel 15,85;
61», 12; 92,6.
bataille fl Schlacht 23,7; 6.% 21.
batel mll Boot 78,5, 10.
batre sw II schlagen 15,39, 50;
69,12; b. les eles 60,13; b. sa
culpe 8. Schdd bekennen 72, 75.
beal s. bei.
bealt6 s. belte.
bec m II Schnabel 7,13; 12,21;
lance bec avant 7, 17; 80, 13.
beivre st III ^ 2,12; 72,49 Ind,
Prs, 2 FL bevez 2, 1 6 Impf. 3 Sg.
beveit 2, 3 ; 24,1 3 PI. beveient
2, 2 Konj. Impf 3 Sg. beUst
95, 18 Part. Pf beü 2, 17 ; 58, 13
trinken (a ime ewe 24, 1). — Subst.
m II Getränk 27, 14; 95, 23,
{Plur.) 9,22.
bei, f,ekt. beals 26,5; 60,4 (bels
8,12; 91,23), bele adj. schön
9,21; 24,6; 34,32; lieb {in der
Anrede) .3,40; 91,23; adv. estre
bei sich gut befinden 3, 38, chanter
bei 66, 1 1 , parier bei 47, 50.
belt6 15,13, bealte 1,14; 31,7, 15
fll Schönheit.
bende fl Binde 65,46.
bender sw I verbinden 65, 35, 40.
benei^un f II Segen 101,7, 17.
berbiz f II Schaf A,^; 11, 29; 20, 2.
ber^uel m II Wiege 72,59.
bergier mll Schäfer 20, 18; 30, 4;
32,2.
berz m II Wiege 72,95.
beste fl Tier 7,5; 11,3; 29,3.
bien adv. in guter Weise, gut 3, 35;
9,14; 26,8; 32,5; freundlich 34,28;
recht 22, 30; 29, 117; 40, 7; 95, 42;
recht sehr, sehr (bei Verb.) Pr. 2;
18,19; 16,84; 31,15, (6. Adj. u.
Part.) 29,79; 30,21; 72,42, (bei
Adv.) 13,32; 28, 18; 61,25; in
der That 8, 17; 13, 1; 16,43;
72,36; sicher, gewiss 3, 50, *64;
7, 14; 12, 16; 82, 13; genau, sicher
(aparceveir) 17,5; 52,27, (creire)
43, 11; 44, 14, (eunuistre) Pr. 18,
(dire) 7, 11; 31, 16; 61, 10, (en-
tendre) 15, 5; 34, 3, (a escient)
35, 36, (quidier) 9, 28; 42, 21,
(saveir) 1, 12; 40, 15; 52, 26,
(sovenir) 14,19, (veeir) 60,8; 90,8.
bien m II Gutes Pr. 10; 9,45;
84,23; 88,4; Gut 1,21; 39, 26;
85,22; Glück 99,24; faire bien
Gutes erweisen 3, 85 ; 1 4, 29 ; 72, 26 ;
78, 19.
bienfet m II Wohlthat 87,25.
bienvoillance f I Wohlwollen
T2, 100.
bisse f I Hirschkuh 91, 1, 12.
blandir stü III f> tr. schmeicheln3,Ab.
blasmer sw I tadeln 24,22; 45,7;
53, 44.
blasteignier sw Ischmähen 23, 36.
blastengier sxol schmähen 46,42.
ble mll Getreide 3, 26; 83, 1, 4.
blescier sw I verwunden 75, 16.
bois m II Gehölz, Wald'd^A; 11,8;
26, 2 ; snriz de b. Waldmaus 9, 7.
boiseür m III Betrüger 42, 28.
bon, buen (:suen 54,16), bone ad/.
gut Pr. 3, 8; 3,84; 9,22; bone
merei Gnade 16,49.
borgne axlj. einäugig AI, 16.
boscage m II Wäldchen 16, 2.
boscage fl Waldmaus 9,33.
braire sw III <^ Prs. 3 Sg. brait
16, 20 brüllen {vom Löwen).
branche fl Zweig 46,37; 62,6.
bricun m III Nom. bris ^d, 'S Schelm,
Spitzbube 33,3, 15; Thor, Narr
69,11; 77, 17.
brief m II ^rie/* 61, 13, 29.
380
GL0S8AR.
broche f I Stachel (vom Stachel-
schwein) 71, 28.
bruisier sw I zerbrechen 52, 15.
brnit m II mener sun bruit de
prahlen mit 18, 52.
b u c m II (Nom. bus) Bock, Ziegen-
bock 64,3, 9; 93,3.
buche fl Mund, Maul 5, 3, 9;
7,25; 20, 15.
buef m II (Nom. bues) Ochs 14, 13;
84, 3, 4, 15.
buen s. bon.
buffei m II Stolz, demener b. stolz
sein 65, 16.
bügle mll Büffel 11,5, 11.
buissun mllBiisch 24,15; 48,2, 31 ;
69, 17; (Plur.) Gebüsch, Hain
61,22.
büket mll Eimer 72, 38, 47, 72.
b u 1 z u n m IL Bolzen 91,9.
bunt6 fll Güte 8,35.
bus che fl Scheit Holz 10, 10.
b u s u i n m II Besorgung , Gesch äft
21, 16; Not , Bedrängnis 1 <> , 53 ;
23,55; 65,58.
buteillier m II Kellermeister
9, 29.
buter Siü I stossen 8, 30; 14, 13.
c.
c der dritte Buchstabe des Alphabets
81,7,8.
ga adv. hierher 2, 14; 51, 21, ga hors
hier heraus 16,35; hierhin 37,21.
car s. kar.
caver sw I aushöhlen 72, 13.
cel pron. dem. Acc. Sg. m. 3, 37;
Nom. Sg. eil Pr. 30; 2, 19; 30, 13;
Sg. f. cele 6, 12; 8, 10, 13, 23; Acc.
PI. m. cels 2, 33; 14, 28; Nom. PI.
m. eil Pr. 1,9; 4, 13; 5, 14; neutr.
cel 49, 16 (?); 81, 16; Ep. 5 jener,
derjenige.
celeement adv. geheim 19,20.
celer siv I verheimlichen, nel me
celer! 34, 37; 45, 17.
cell er mll Keller 9, 21, 26, 30, 35.
celui pron. dem. Acc. Sg. m. der-
jenige, dieser, derselbe 37, 39 *, 43, 15 ;
47,48; 49,31.
ceo, §0 2, 31 pro7i. dem. n. dies, das
Pr.ll; 2, 13, 17, 24, 26. Vgl. Einl.
cerf m II (Nom. Sg. cers 24, 1 ;
65, 35; 70,15) Hirsch 11,9; 70,6.
certes adv. gewiss 65, 14.
cerveise fl Bier 84,6; 95,8.
cesser sw I aufJiören 60, 37.
cest pron. dem. Acc. Sg. m. 1,8
3,43, 61; 11,4, f. ceste 2, 11, 22
9, 53; 37, 13; Acc, PI. m. cez 61, 22
neutr. cest (cest meismes) 2, 21
dieser.
cestui pron. dem. Acc. Sg. m. dieser
19,15.
chacier siv I jagen 8, 36; 11, 9;
36, 7; verjagen 67, 18.
chaeine fl Kette 26, 22, 25, 36.
chael m II Junges eines Tieres
8, 4, 11, 29 (Hund); 10, 15 (Fuchs).
chaeler sw I Junge werfen 8, 2, 7.
chael es adv. ei, ei (quid velles)
73, 75.
chair sw Illa 12,14,19; 13,25
(: saisir) Ind. Prs. 3 Sg. chiet
79, 35 ; 95, 36 Pf. 3 Sg. chai 5,10;
58, 14 Konj. Prs. 3 Sg. chiece
14, 35 fallen.
chaitif, ve adj. unglücklich, elend
69,6; subst. m. 65,11, f. 4,25.
c h a 1 e i r st III <* Ind. Prs. 3 Sg. ehalt
4,41; 14,8; 28, 13 Impf. 3 Sg.
chaleit 74, 39 (stets mit Neg.) es
kümmert mich, ich frage danach.
chalf, ve adj. kahl; chalve suriz
Fledermaus 23, 9, 25.
ehalt, de adj. ivarm, heiss 6,14;
72,72; 73,12; subst. mll Hitze
62,5.
chalur f II Hitze 79,30.
chambre f I Zimmer 42, 10.
OL088AB.
381
chameil m II Kamel 38, 2, 5. 11.
champ mll {Notn. chans 82,8, 14)
Feld 30,3; 33,4; 41,2.
champaigne fl Gefilde 33, 17.
c h a u V o n f II Oesang 56, 29.
changier sw I tr. verändern 80,51 ;
intr. sich ändern 99, 26.
chant mll Gesang 13, 17, 27; 46, 20.
chanter siv I singen 13,21; 56,8;
66, 6; krähen 60, 2, 13; summen
74, 29.
char f II Fleisch 2,37; 4,31; 7,30.
chargier sw T beladen 38, 12; 93,20.
charite f II Nächstenliebe 8,21;
71,20.
chaseuD 28,26, sonst chescun, e
pron. indef. jeder subst. 4, 16, 42;
6,4; %b4,adj. 20,30; 26,11; 27,20.
chastel m II Schloss 37, 23.
chastier sw I züchtigen 68, 23;
zurechtweisen, belehren 6, 25 ; 48, 39 ;
refl. sich bessern 5, 13.
Chat m/IiCa^2re9,48; 40,20; 98, 1, 5.
chemin m II Weg 21,2; 67,2;
71,24.
chenet m II Hündchen 15, 2, 24.
cherir sw III^ lieben 15,7; 85,20.
chescun s. chaseun.
chesne m II Eiche 10,11; 62,6;
71,33.
cheval mll Pferd 47,2, 9; 63, 1;
91,20.
chevalchier sw I intr. reiten AO, 6
(sur); 41,1; 61,26; tr. 38,2.
che Valerie f I Rittertum Pr. 31.
Chevalier m II Ritter 26, 7, 26
34, 13.
chevruel m II Reh 29,43, 56
Geislein 89,3, 11, 14.
Chi e f w II Kopf 27, 4 ; Spitze 9 1 , 26
Ende, Zipfel 56, 15; a nul (bon)
eh. traire de zu keinem (gutem)
Ende kommen 12,34; 72,32.
chien m II Hund 4, 1 ; 5, 2; 15, 6.
chier, e adj. teuer, kostbar 1,5;
52, 32 ; geschätzt 39, 27 ; adv. vendre
eh. 50, 22.
chiere fl Gesicht; faire malvaise
eh. schlecht aussehen 46, 34.
ohievre fl Ziege 11,29; 32,4;
89,1.
chois mll Wahl\ estre a eh. frei
wählen können 26, 39.
choisir sw Illf> wählen 19,2, 12;
26, 36 ; 29, 5 ; sehen, erblicken 56, 20;
89, 16.
chüse f I Sache, Ding 2, 28; 12, 83;
29, 26.
ci adv. hier Pr. 38; 1,11; 3,59;
= in dieser Fabel 2, 1; 12, 1; de
ci von hier weg 62, 13, hier
heraus 25,32; par ci hier durch
60, 20; de ci el bis in 65,4; de
ci que {mit Konj.) bis 49, 5 (? desi
que).
ciel m II Himmel 9, 28.
eil s. cel.
cimitiere m II Kirchhof 25, 17.
clamer sw; I refl. sich beklagen bei
(a) 23,34; 56,5,22.
clarte f II Helle, Glanz 1,13;
Augenlicht 23, 45.
cleie fl Flechtwerk, Teller aus
Flechticerk 13, 6.
der, e adj. hell, leuchtend 1,6; hell,
laut 60, 7; clerement adv. laut
60, 13.
clerc m II Geistlicher, Schriftsteller
Ep.h.
cloTostll Ind. Prs. 3 Sg. clot 3, 75
PaH.Pf Glos 60, 12 ; 63, 3 schliessen.
Glni g n'i e T siü I die Augen zumachen
60, 10, 33.
Qo s. ceo.
coc mll {Nom. cos) Hahn 1, 1, 19;
60, 1, 11, 19.
col m II Hals 7, 2, 13, 32; 26, 24.
coler m II Halsband 26, 21.
colp m II Schlag 72, 52, 93.
colper sw I schneiden 94, 20; (Ge-
treide) 94, 14.
coluevre fl Natter 18,38.
CO- s. auch cn-.
comunement (nicht cum.) adv.
882
GLOSSAR.
gemeinsam 29, 107; 40,24; 49, 12;
G5, 39.
coli eile m II Uatsversammlung
29, (19.
c o n f u u d r e stü Ji 2;m Grunde richten
2, 35.
corbel m II jKö6e 59,2; 67, 1; 92,1.
corde fl Strick 16, 38.
corduan m II Leder 56, 13.
corne /*I Ifom 14, 13; 24,3,6,8;
96, 10.
Corneille fl Krähe 12,7,20;
40,1, 10.
Corner sw I blasen 24, 10.
com et m II Hornisse 65, 27.
cornu, e adj. gehörnt 96,5.
corp m II (Nom. cors) Rabe 13,4,
12, 19; 59,6; 67,15.
cors m II Leib 13, 17; 48, 43;
67, 10; sun c. sich selbst 3, 92;
21,23; 29, 111.
corsage mll Umfang, persönliche
Verhältnisse 15, 47.
corsu, e adj. dick 3,78.
coste tu II Seite (des Körpers)
50, 12; 65,43.
covenant m II Verabredung 47, 32.
covent m II Uebereinkommen
47,34; 72,8.
covenable adj. schicklich, ein-
leuchtend 88, 15.
covenir (cuv. nur 10,8) stlll^
Ind. Prs. 3 Sg. cövient 73, 80
Pf. 3Sg. cuvint 10,8; 47,8 imp.
zukomm,en, müssen-, li cuvient a
faire 10, 8; 73, 80, li c. vendre
4,26; lese, aler 47,8; 74,50 [vgl
Var. z. St.).
eovrir sw III a Ind. Prs. 3 Sg.
euevre 73, 17 bedecken 29, 59.
cras, se adj. dick 50,6 (vgl. gras),
creance fl Glaube 25,38; 43,19;
44, 26.
creatur m III Schöpfer 53, 50.
creature fl Geschöpf 6,3, b; 73,33.
creire sw II 83, 23, 47 Ind. Prs.
2 Sg. creiz 44, 15 Fut. 1 Sg.
crerrai 72, 90 Kond. 1 Sg. crerreie
72, 91 glauben [mit Acc.) 2, 13, 23;
3, 46; 9, 23; 22, 13; en 48, 40;
e. pur vert6 als Wahrheit ansehen
70,76; refl. vertrauen 98,9 (en).
creistre st III^ Ind. Pf 3 Sg.
erut 63,1 Part. Pf creü 32,7;
79, 38 ; 96, 6 wachsen.
cremeir (: aveir 91,13) st III d
Ind. Prs. 3 Sg. crient 59, 9; 91, 34
Impf 1 Sg. cremeie 78, 37 3 Sg.
cremeit 29, 26 ; 3 1 , 1 1 ; 95, 2 3 PL
cremeient 14, 24 Fiit. 3 Sg. cre-
mira 72, 34 fürchten (mit que und
Kond. 78,37); refl. 14,24; 31,11;
se er. de 29,26; 91,13.
crever sw I ausstechen (Augen)
30,30; durch Fusstritte töte7i 15,31 ;
intr. platzen 58, 13.
eri mll Schrei, Ruf 10, 20 (Wehe-
ruf), 15, 16; 35, 30 (vom Esel),
16, 21 (vom Löwen), 46, 8 (vom
Kuckuck).
erier sw I rufen, schreien 3,71;
10,5; 15,20,32; 16,20; ausrufen
25,9; mit a 71,19 jem. zurufen;
c. merci a ale. jem. um Gnade
anrufen 18, 36.
eriket m II (engl.) Grille 39, 1.
croiz f II Kreuz 61,2.
cruel adj. grausam 19,25.
crues, e adj. hohl 16, 17; seihst.
Höhlung 80, 7.
cuccu m II Kuckuck A6, 3^, ^2;
dire c. Kuckuck rufen 46, 10.
cue, coue (: voue) 65,33 fl Schwanz
28,3, 6, 8; 51,11; 65,3.
euer 29, 110; 70,38, 61 gew. quer
m II Herz 23, 10; 50, 23; 70, 6.
eui- s. qui-.
euigniee f I Axt 49, I, 20, 21.
cuillir sw III<^ sammeln 10, 10;
67, 21; 87, 14, 19; aufnehmen
89, 19; nehmen 97,9.
eulpe fl sa eulpe batre s. Schuld
bekennen 72, 75.
culum 61, 21; 97, 8, gew. colum
GLOSSAR.
383
m II {Noni. Sg. und Acc. PI. coluns
(: cunipaiguuüs) 1 9, 9, (: buissuus)
61,21, (: maisuns) 97,8) Taube. '
cum, cume conj. wie\ indirekt
fragefid Pr. 15; 12, 9; 17, 17;
26,21; vergleichend 15,21; 37,51,
besonders nach si 1,4; 2,23,25;
3, 10, issi 6,23, altresi 1, 19; 2, 14;
35, 16, tel 18, 44; 20,36; 31,3,
tant halt com plus purreit munter
12.12; in der Eigenschaft, wie
cume seignur 14, 22, cume rei
18,19; cum plus . . . e plus 99,13,
cum plus ... pis 6, 31 je mehr
. . , desto (schlimmer) ; cum si (mit
Konj.) als ob 41, 5; tant cum {mit
Konj.) so lange als 21, 10.
cuman dement m II Befehl 56,34.
cumencier 3,70, gew. com. sw I
anfangen Pr. 38; 13, 23; (Inf.
mit a) 3,70; 8,27; 15,27.
cument coment 11, 12 conj. wie, in
der dir. Frage 21, 9; 86, 11 ; in der
indir. Frage 47,29; 86, 12.
cumfaitement adv.wiel2,2; 73,30.
cumpaigne fl 1) Gesellschaft ^S, 2;
2) Gcwosstn 9,16, 39; 18,17; 85,11.
cumpaignie fl Gesellschaft 6, 18;
9, 13; 11,42.
cumpaignnnmlll3,84; 11,28,39;
34,43 Nom. Sg. cumpain 11,20
(: guaain) Genosse, Gefährte.
cunduire st II Ind. Impf 3 Sg.
cunduieit 45, 25 führen.
cunfort mli Hilfe 25,30.
cunforter sw I trösten 25,21.
enüisa&uce fl Bekannt8chaft22,l\.
cunscience /'/ Gewissen 59, 17.
cunseil, conseil 6, 8 m II Rat 6, 8;
72,31; 83,14; c. duner 17,10;
25,29, c. prendre sich beraten 7, 9,
mal c. aveir schlecht beraten sein
101, 6, e. trover Hat finden 25, 13;
68, 6; Ueberlegung, Einsicht 69, 36 ;
92, 23.
cnnseillier sw I intr. raten (Inf.
mit a) 12, 33; 72, 109; vorstellen
95,14; tr. beraten 16,52; 48,5;
55, 4; abs. sich beraten 33, 10;
41,4,8.
cunseillier m II Ratgeber 29, 27;
34, 14.
cunsentir sw Ulf* tr. eimvilligen',
dulden 8, 16; erlauben 37, 44 (li
= le li).
c u n t e m II Erzählung, Fabel Pr. 26 ;
34,58; Gerede 45,40.
cunte m III Graf Ep. 9.
cunte m II Ratstag 61, 11.
cuntenement mll Betragen 46,23.
cuntenir st III c Part. Pf. cuntenu
48, 16 refl. s. betragen 48, 16.
cunter sw I erzählen 3, 5; 4, 1 ; 8, 1.
cuntraire m II Feindseligkeit 2,27;
72,110.
cuutralier sw I verdriessen 85, 25.
cuntrariüs, e adj. feindselig,
zänkisch 2, 6 (: lous); 94, 2.
cuntre prp. örtlich: entgegen 95,
43,48, c. soleil 43,2; feindlich:
gegen 71,4, cuntre sun euer
gegen s. Willen 29,110; mit Inf.
29, in.
cuntredire st II Ind. Prs. 3 Sg.
cuntredit 47, 25 widersprechen (mit
Acc).
cuntredit mll Widerspruch 3, 30;
59,8.
cuntree fl Gegend, Land 22,32;
25,9; 38,3.
cuntreguaitier sw I refl. sich in
Acht nehmen Pr. 15.
cuntreguarder sw I refl. sich
hüten 47, 56.
cuntrester sw I st III^ Ind. Pf.
1 Sg. cuntrestui 73, 66 tr. wider-
stehen, entgegentreten 33, 27 ; 35, 37 ;
75, 14; intr. (a) 73, 40, 66.
cuntrevaleir st III'^ Konj. Prs.
3 Sg. cuntre vaille 35, 10 gleich-
wertig sein.
cunuistre 42,24, con. 37,18; 42,7
st III ^ Konj. Prs. 3 PI. cunuissent
59, 18 Pf 3 Sg. cunut Pr. 18;
384
GLOSSAR.
47, 'M Kond. 3 Sg, conuistreit
42, 7 Part. Pf. coneU 37, 18;
cuneii 79, 37, 81, 17 kennen,
erkennen; bekennen 81,17.
cun verser 100, II, sond conv. sio 1
verkehren 11, 4; 29, 2; 34, 21 ; 99, 2.
curage m II Sinn 5, 6; 8, 35; 15, 5;
Mut 46, 36.
eure fl Sorge Pr.2; 13,27; 56,32.
curre stillt 36,2, 12 Ind. Prs.
3 PI. current 60, 17; 95, 38 Pf.
l Sg. curui 11,35 ^ Sg. curut
16, 5; 45, 4 Part. Prs. curant
24,9; 98,18 laufen.
curt f II Hof {eines Fürsten)
11,34; 34,27, de c. 36,25, a c.
14,6; 70,55; 88,22, en c. 23,68;
34,61.
curt eis, e adj. höfisch, edel 62,2;
curteisie fl höfische, edle Lebens -
art Pr. 82.
curucier mv 1 tr. erzürnen 38, 17;
refl. zornig werden 33,9; 53,31,
sich veruneinigen 8S, 2 Part. Pf.
zornig 16,7; 29,49; 31,2.
cusin m II Vetter 45,28.
euster sw I kosten 3, 86.
Gustume fl Gewohnheit, Sitte 11,1;
76, 15; 77, 16.
cuve fl Kufe 44, 18, 24.
cuveitier 96, 23, sonst cov. Siv I
begehren 5, 14, 15; 63,6.
cuveitise ficoy. 2,34 Lüsternheit
3, 79 ; Habgier 2, 34.
cuveitus cov. (coveitous : dous
5,8), e adj. habgierig 52, 33; 62, 19;
96, 22.
cuver 79, 9, cover 79, 30 sw I
brüten.
D.
damage m II Schaden, Schädigung
8, 14; 17, 33; 78, 40; 96, 26 (tumer
a d.)
damagier sw I schädigen 17, 8;
33, 26.
dame fl Herrin, Besitzerin 3, 12;
hohe Frau (== Göttin) 31, ö; (An-
rede) 45,49; 48,24.
da n gier m II Gefahr 3, 30.
de prp. 1) räumlich: von, aus 2, 17;
7, 28; 8, 15, 36; 9, 35; d'une part
47,40, de cele part 65,36, de l'altre
part 14, 16; 91, 20, d'altre part
4,29, de tutesparz 23,60; 34,54;
47, 14, de part le rei 61, 13, de
pres 91, 15, de plus pres 51, 22;
fors de 29,102; Ort der Herkunft
42,26.— 2) zeitlich: von — an de
lung tens 18, 4; 22, 12; de jur en
jur 19,13, d'ures en altres 30, 12.
— 3) Ausgangspunkt: aveir 49,24,
avenir 78,41, faire 2,33; 11,5;
18,46; 46,43,57, prendre 14,34;
20, 8, translater Pr. 20; de mot a
4) Ausgangspxmkt
eines Vergleichs {nach Komp.) 6, 28 ;
15, 12; 31, 12; 49, 29; 62, 7, les
menurs d'els 65, 56. — 5) partitiv
a) m. Bestimmung d. entnommenen
Teils, nach Superl. Pr. 39; 16, 54;
17,19, 7iach asemblee 17, 18 cum-
paigne 33, 2, petit 16, 13, plente
9,27, poi 4,23; nach nient 5,18,
rien 3, 86 , point 70, 59 , guaires
16,15; b) ohne Bestimmung des
entnommenen Teils del ble man-
gierent durement 83, 9, qu'il
prenge de la neire espine 49, 13.
— 6) Besitz: 3, 12 {ohne de:
26, 10; 83, 14). — 7) Eigenschaft:
4, 2; 18, 42; estre de 17, 4; 46, 60.
— 8) Mittel: 1,12; 4,40; 17,7;
32,5. — 9) Werkzeug: 3,8,65;
13, 16; 14, 13; 15, 18. — 10) Mass:
del tut 4,34; 79,40. — 11) Art
und Weise: d'aveuture 37,56, de
fi 72,94; 93,12, de lur gre 34,24,
de mesprisun irrtümlich 46, 5. —
GLOSSAR.
385
12) Nähere Bestimmung einen
Subst. Pr. 23 (fable de folie),
26,31; 2,10; 3,1,26; 6,14; 7,30;
8,35, poür d'els 22,18, paroles
de saveir 78,15, cuuseil de mal
72,65. — 13) Nähere Bestimmung
eines Adj.: desirus 13,30, eugres
46,64, plein 3,48; 90,9, prest
8,2, saüls 74,4, franc de curage
29, 24, rendre sain de sun mal
68,42, de pennes l'aveit fait plus
bei 31,9. — 14) Nähere Be-
stimmung eines Verbums: a) b.
Passiv: apel6 34,28, seü 25,15,
veU 68, 28, suzpris 68, 2; b) Ab-
sonderung: gnarder 17,32; 19,16,
guarir 29, 111; c) Gegenstand
des Denkens, Fürchtens, Wissens,
Sagens, Urteilens, Hörens, Sehens:
penser 45, 38, mescreire 70, 46;
cremeir 72,34; saveir Pr. 1 ; 34,41 ;
eunter 4,1; 8,1, aeunter 3,14,
reeunter 1,1; 37,1, dire 2,1;
34,35,49, veir dire 6,10; 29,45;
78, 34, mustrer 3, 2; 6, 7; faire
jugement 29, 53, pruver 4, 36;
37,27; oir 36,15; veeir 1,20;
67,19; 71,45; dahin noch: si est
de 1,17; 3,83; 7,33; si avient de
76,13; d) Mittel: chargi6 93,20;
e) Ursache und Veranlassung:
a) Verba des Affekts: apaisier
53, 12, aveir poür 22, 6, esfre6
22,18, ennni6 36,2, faire eunui
2, 10, curacie 31, 3, se pleindre
23,35, se lire 47,48, aveir eure
13,27, aveir merci 10,19, aveir pitie
8, 23, aveir talent 1 3, 28, aveir sa
volenti 1,15, ß) Bitten, fragen,
danken: demander 3,32, requerre
6,8, mercier 7,38; y) Brauchen,
nützen, schaden, Nutzen, Schaden
Jiaben: aveir mestier 18, 10; 23,53,
mesfaire 72,25, aveir espleit 11,44,
aveir le pru 17,3, aveir omir 16,13,
mesavenir 25, 28; dazu: valeir
mielz 15,13; 6) Sich bemühen,
Bibliotheca Nonnanoloa VL
beeilen: s'entremetre 19, 23, se
haster 21,6; est trop tart 17,34,
n'i a nient 14, 4; e) Sterben:
morir 2,14; 4,27.
debatre sw II schlagen, hacken
67, 13, 18.
deceivre st III^ 72, 50 Ind. Prs.
?iSg. deceit 5,16; 57,30; 70,75
Kond. 3 Sg. decevreit 83, 25 Part.
Pf deceü 43,24; 49,18 täuschen.
decirer 93, 49, desirer 34, 56 sw I
zerreissen.
dedeuz 1) adv. drinnen, im Innern
12,23; 13,5; 16,17; hinein 24,3;
43,5; 72,53. — 2) prp. innerhalb,
in 9,5; 16,20; 20,3; 37,30; in
— hinein 7, 18; 22, 19; 44, 2, 19.
deduire st 11 94, 4 Ind. Pf. 1 Sg.
deduis 39, 11 Impf. S Sg. de-
duieit 15, 8 Part. Prs. deduiant
1 6, 3 intr. Vergnügen machen (a)
39, 11; reß. sich ergötzen 15,8;
16,3; 94,4.
deduit m II Vergnügen, Lust
3,20,41; 58,2.
defendre sw II verteidigen 33, 11;
71, 36; 98, 6; verbieten 39, 23;
48,40; 89,4.
defense fl Verbot 53,34.
defors adv. draussen 83,3.
defrait, e adj. hinfällig 14,2.
defuler sw I mit Füssen treten
14,26; 18,47.
dehors adv. nach aussen 56, 15.
dei(t) m II Finger 23, 61 ; 94, 26.
deignier sw I wollen 71, 29.
del = de le.
delit m II Vergnügen 44,4.
delivre adj. frei 98,36; a d. in
Freiheit 26, 37 ; delivrement adv.
schnell 41,6.
delivrer sw I Fut. deliverrai 48, 26
befreien 3,82; 21,20; 25, 14, 35;
rejl. gebären 21,11.
demain, demein 72, 55 adv. morgen
45,20; 65,21; 68,41; subst. al d.
72, 55.
25
386
GLOSSAR.
demande f I Forderung 6, 10;
Frage 53, 12.
demander sw I fordern, verlangen
(a) 4,5; 7,35; 18,30; als Frau
verlangen 73,9,21; fragen 3,11;
4, 9, 19; 7,7; d. de (nach) 3,31;
29,63; 56,23.
demeintenant adv. alsbald 80, 14.
demener sw I führen; d. noise
Lärm machen 46, 16, d. buffei
2wahlen 65, 16; behandeln 84, 9;
reß.. sich benehmen 29, 123; 48,35.
dementer siüJ reft. wie wahnsinnig
klagen 8, 17.
dementiers que conj. während
30, 17.
demi, e adj. halb 47,41.
demurer swi bleiben 9,18; 65,52;
dauern l(i, 15; 29,77; 72,55.
denier m II Heller] PI. Geld
47,4.
dent mil Za/m 2,30; 7,32; 14,17;
a denz das Gesicht der Erde zu-
gekehrt, auf dem Bauche liegend
43,3.
departir sw III<^ trennen 26,41;
52, 28; 73, 26, 35; teilen, verteilen
11, 12; 29, 60; 45, 29; refl. sich
trennen 23, 27; 35, 23; 37, 33; abs.
scheiden 45, 35.
depescier sie I abschlagen 49, 15
zerbrechen, aufbrechen 12, 5, 16
52, 21; zerreissen 29, 75; 68, 53
zerstören 73, 49.
deporter siül abs. s. erlustigen 9,3.
depuindre st II Ff. 3 PL de-
puinstreut 68, 49 zerstechen.
deriere 1) adv. par de d, t;on hinten
69,24. — 2) prp. hinter 74,31.
— 3) subst. m II Hintere 79, 25.
des = de les.
des prp. 35, 6 seit; des i que (?) bis
38, 3; des que conj. sobald als
22, 20; 35, 38; 47, 13 (vgl. desque).
descendre sw II heruntersteigen,
herunterkommen 3,75; 61,6, 21;
71, 32.
deacovT&nce fl Enthüllung b\,2^.
descovrir, deseuvrir 23,32 swllla
aufdecken 53, 26, 38; entblössen
23, 48; 43,3; enthüllen 23, 30, 32;
37,64; verraten 30,32; a des-
cüvert enthüllt, der Wahrheit ge-
mäss 37, 58.
deseunuistre st IIlf> Part. Pf.
descuneli verkennen 67, 17.
descuvenance fl Ungebühr 19,20.
desdeignier sw I verschmähen (a
mit Inf.) 1 8, 5.
desdein m II Verachtung 85,25.
descvrer sw I trennen 32, 16.
des faire st I vernichten, töten 68,22.
desfuir siv III » ausgraben 25, 32.
deshaitie, e adj. unpass, krank
68, 1 .
deshonur f II Unehre, Schande
18,54; 29,54; 45,12.
desirer sw I wünschen 99, 20.
desirer sw I zerreissen 34,56 (vgl.
decirer).
d esiri er m JJ Verlangen, Sehnsucht
7,30; 12,17; 13,9.
desirus, e adj. begierig 13,30.
desleial adj. treulos 70, Q'S; 72,66;
89, 27.
deslier sw I aufbinden 98, 2S, 31.
despendre sw II abhängen 2b, 1,2S;
ausgeben 13, 33.
despense fl Vorratskammer 9, 21,
26; 13,3.
despire st II Prs. 3 PL despisent
1,22; 65, 56 verachten.
despit m II Verhöhnung, Hohn
65, 10.
desplaire st III <^ Konj. Prs. 3 Sg.
desplaise missfallen 3, 24.
desprisier siv I verachten 73,85.
desque (a) adv. bis 8,22; 20,20;
39, 2 ; 57, 1 1 .
desraisniersi/;! refl. sich anklagen
24, 18; sich rechtfertigen 70,45.
desreer sw I refl. aus der Reihe
gehen 65, 42.
desrei m II Unordnung, Unrecht
0L08SAB.
387
37,39; a d. durch einander, von
allen Seiten 15,34.
desrumpre sw II zerreisaen 65,
4t), 50.
destiuee /" I Geschick (5,6,9;
18,7,12.
destre adj. recht 47, 17.
d est reit m II Zwang 42,23, tenir
en d. 18,49; Not 47,61.
destresce fl Not 9,51; 74,38.
destruire st II Prs. 'S Sg. destruit
18, 51 Impf. 3 Sg. destrueit
73, 36 Fart. Pf. destruit 53, 6
zerstören, vernichten.
desturber sw I stören, hindern
71,4; schwächen 6, 30.
des turn er sie I refl. sich abwenden,
fliehen 33,13; 83,15; abs. atis-
weichen 93, 6 , fliehen (de) 91,4;
101,22.
desur jpr/). auf, über 3,6; 5, 2;
25,4; 37,9.
desus 1) adv. hinauf 93,39. —
2) subst. venir al d. in die Höhe
kommen 23, 57, metre al d. in
die Höhe bringen 49, 32.
desnz 1) adv. darunter, unten
53,15,18,27; 61,3; 62,9. —
2) prp. unter 6,2U; 30,10; 42,10;
am Fusse 35, 19.
detenir stille 53,25 Prs. 3 Sg.
detient 68, 18 Pf 3 Sg. detint
73, 74 Part. Pf. detenu 53, 40
abhalten, auflialten; refl. {negativ
mit Konj. und ne) sich enthalten
53, 25.
detirer sw I zerren, zausen 69, 20;
98, 25.
detraire st II Kond. 3 PL de-
traireient 8, 29 PaH. Pf detrait
4, 31 auseinanderreissen , zer-
fl^itfcJien.
detreuchier sw I abhauen 49,22.
deu mll Gott 35,3; 48,40; a, deus
sire 13, 13; pur amur deu 45, 15.
deuesse fl Göttin 31,5; 96, 12.
devant 1) adv. (räumlich) davor,
vor, voran 10,3; 91,26; (zeitlich)
70, 10. — 2) prp. (räumlich) 3, 9;
4,4; 29,76; (zeitlich) 45,28; par
devant prp. vor 23, 30; 26, 10.
deveir st III'> Ind. Prs. 1 Sg. dei
Pr. 27, 37 ; 30, 27 2 Sg. deiz 44, 2(5 ;
56,30; 71,16, deis 2,28 3% deit
3,86; 11,33; 17,33 1 PI. devnm
11,14; 70,69; 72,101 3 PL deiveut
5,13; 11,47; 21,21 Impf S Sg.
deveit 20,6; 46,17; 47,44 '6 PL
deveient 23, 7 Pf 3 % dut 1 1 , 2 ;
12,6; 76,6 3 PL durent 9,80;
28, 8 Kond. 3 Sg. devreit 29, 25 ;
51,25; 53,56 'S PL devreient
Pr. 2; 24, 22, 23 Konj. Prs.
2 Sg. deies 40, 12; 68, 55 3 Sg.
deie 20, 33; 29,32; 43, 16 S PL
deivent (?) 6, 27 Impf 2 Sg.
deüsses 39,9 3 Sg. deüst Pr. 15;
8,4; 18,9 3 PL deüssent 29, 5;
46, 3 müssen, sollen-, que ceo deit
que was das solle dass, weshalb
93,8.
de venir stille Konj. Prs. 3 Sg.
devienge 4, 41 Part. Pf devenu
53, 39; 83, 19 werden; kommen (?)
53, 39.
devers prp. gegen (feindlich) 88, 23.
devise fl Erbteilung, Testament
14,10.
deviser sw I festsetzen, lehren
44,33; 101,19.
devorer, devurer 36, 11 sw I ver-
schlingen 3,81; 18,34; 19,8.
devotement adv. fromm 54,12.
di mll Tag 29,18; 65b, 7.
diable m II Teufel 85,32; 45,56;
53,47.
dire sfil 61, 10; 78, 16, 27 Ind.
Prs. 1 Sg. di 28, 18; 30, 28; 46, 69
3%. dit2,l; 9,1,17; 14,18 2 PL
dites 85, 13 3 PL dient 7, 11;
29, 55; 43, 13 Impf 3 Sg. diseit
56, 25 3 PL diseient 22, 9; 46, 13
Pf. 1 Sg. dis 37, 53 2 Sg. de'fs
9, 46 3 Sg. dist Pr. 40; 2, 8; 3, 58
25*
388
GLOSSAR.
3 PI. distrent 33, 10; 68,4; 70, 13
Fut 3 Sg. dira 69, 32 3 PL dirrunt
33, 14 Kond. S Sg. direit 83,24
Konj. Prs. 3 Sg. die 3, 33; 47, 20;
85, 26 3 PI. dient 6, 10 Impf.
ZSg. desist 29,45; 30,6; 78,13,
deist 78, 23 Imp. 2 Sg. di 34, 35;
37, 14; 78, 25 2 PI. dites 45, 15
Part. Pf. dit 2, 19, 26; 6, 22 sagen,
sprechen, erzählen; ein Urteil ab-
geben 88, 20; del saue li dist qu'el
l'espandi 42, 25, del quer dient
qu'il l'ant perdu 70,49.
dis num. zehn 47,21.
dit mll Wort 59,4; 60,4; 65,57;
Aussage 34, 57; 36, 4; Spruch
Pr.L
diviser sw I teilen 11, 37.
doctriner sw I lehren 47, 52;
65 b, 6.
doel m II Schmerz 72, 60.
dolent, e adj. traurig 14,7; 51,13;
72,54; elend, arm 29,65; 65,11.
dolur fll Schmerz 8, 20; 9, 37;
16,27.
doner s. duner.
dormir sio III a refl. schlafen 16, 1;
43,2; 48,2.
dos m II Rücken 40, 2; 46, 38; 59,
3, 6.
dous Acc. 4,11; bl,l, Nom. dui
34,19; 41,3 num. zwei.
dragun m II Drache 52, 1, 5, 12.
drap m II Kleid 37, 32; 44, 24.
dreit 1) adj. gerade, richtig, par
d. fei in echter Treue 3, 22; 46,4;
80,40, d. ire voller Zorn 33,12;
60, 29; 72, 61; neutr. est dreiz
79,26, bien est dreiz 84,18; adv.
geradeswegs, in gerader Richtung
16,21; 25, 17; 30,8; 46,29. —
2) subst. m II Recht 11,18; 47,62;
58, 15; rechtmässiger Teil 5, 1 5,
beschiedener Teil 73,87, 89.
dreiture f I Recht, Gerechtigkeit
dreiturier a^j. gerecht 46,53.
drescier sw I wenden, richten
78. 18.
dru yn II Geliebter, Buhle 45, 3.
dui s. dous.
duitel m II Wasserlauf 2, 2.
dulr;ur f 11 Sanftmut, Freundlich-
keit 9, 40.
dulz, ce adj. süss, lieb 9, 41; 79, 34.
dun m II Gabe, Geschenk 14,9.
dune, dunkes 92,11 adv. damals,
da, alsdann 2, 15, 29; 3, 5<', 57;
bei einer Aufforderung: also, doch
87, 11 ; am Eingang eines Satzes:
demnach, also 2, 1 0.
duner, doner 17,15; 20,31; 54,6, 19
sw I Fut. 3 Sg. durra 9, 20; 47, 5
Kond. 1 Sg. durreie 39, 21 3 Sg.
durreit 54, 14 Konj. Prs. 3 Sg.
doinst Ep. 21 geben, schenken;
qu'a tel uevre me doinst entendre
verleihen, lassen Ep. 21.
dunkes s. dune.
dunt adv. örtlich: 57, 14; partitiv:
4,2b; possessiv: 3,13; explikativ:
37, 63; instrumental: 17, 8, 26;
26,12,26; Veranlassung: cremeir
91.13, aveir poür 18,14, aveir
doel 72,60, aveir travail 72,114,
murir 58, 18, parier 51, 18, a nul
Chief traire 12,34; Zweck: 20,24
69, 30 wovon; ivomit, wodurch
wofür, iceshalb.
dur, e adj. hart 12, 15; 49, 2; 63,8
schlimyn, d, novele 73,76; adv
durement gewaltig, sehr 3, 87:
7,4; 40,3.
dutance/"! Furcht, Schrecken 9,55:
43. 14.
dute m II Furcht 72,37; 92,16:
estre en d. de 72, 35.
AviiQT sw I zweifeln 11,41; 29,21:
44, 11 ; fürchten 14, N, 21 ; 19, 17
22, 29 ; Bedenken tragen 46, 5 (a
mit Inf).
dutusement adv. furchtsam 72, 74.
OLOSSAR.
389
E.
e cor\j. und JV. 3, 4, 6; e — e so-
wohl — als auch 3, 19; 15, 13; e si
und 1,2; 54,2; 92,15; eiyie Frage
einleitend 2, 26; einen Nachsatz
einleitend (nach qiiant, cum) 48, 28
83,41; 95,34; 99,14.
e6 m II Lebenszeit, Zeit 14, 19
65 b, 4.
ef /' // (Nom. es) Biene 65, 25
85,1,7,13.
einsi s. issi.
einz 8. aiDz.
heir m II Erbe 23,64.
eire m II Reise, Weg 22, 14; 29, 4.
eissi s. issi.
eissil m II Verbannung; Unglück,
Elend, metre en (a) e. 48,43 ; 68,60.
e i s s i 1 1 i e r stü 7 elend machen, quälen
46, 6S.
eissir siü 7/7« herausgehen 8, 15, 26;
9,35; 10,2; Inf. subst. a Teissir
68,47; s'en e. 22,8; 43,23; 65,8.
el = en le 3,67; 6,14; 7,2.
el pron. anderes 81, 20.
el = ele s. Einl.
em s. um.
ele pron. pers. f. sie 3, 13, 68; 8, 7,
ele fl Flügel 3,75; 23,5, 29.
electiün f II Wahl 46,6.
element m77 Wesen 73,8.
eis pron. pers. Acc. PI. sie 2, 35;
4,31; 7,12, stcÄ6,26; 7,9; 61,24;
eis = eles 29,76; 68,4.
embatre, enbatre 52, 13; 99, 10
SIC II hineinstossen 1 8, 28 ; hinein-
thun 52, 13; refl. hineinfahren
{vom Schiff) 99,10.
embler ato I wegnehmen 12, 36;
20,2, 17; 54,8.
embracier sw I umarmen 44,9.
empeirier sw I verschlechtem;
Part. Pf. in schlimmem Zustande
68,2.
empereriz f. indekl. Kaiserin
34, 52.
empereilr m777 34, 5; 87, 23, Nom.
emperere Pr. 12; 34, 1, 30 Kaiser.
empire m II Reich 46, 18.
en prp. 1) örtlich: a) wo? in Pr. 25
2,3; 3, 4, 18, 37; 5, 3, 5; en bois
36, 7, en curt 23, 68, en ewe 3, 36,
en Salerae 68, 36 ; en mi, en sum,
en SU8 s. mi, sum, sus; b) wohin?
in, nach 3,67, 68; 5, 9; 7, 2, 3, 25
9, 24 ; en maisun 72, 27, en mer
80, 29 , el plus auf eine höhere
Stufe 73, 14, metre en befestigen
an 48,27; 49,20. — 2) zeitlich:
in: en un an 79,7, en mun ee
14, 19, en icel jur 37, 24, el
tens d'este 6, 14, el tens d'yver
39,3, en si grant vent 61,6. —
3) übertragen: a) wo? en aguet
6,32; 12,20, en sa baillie 7,37;
19, <>, en sun curage 5,6; 15,5,
en dolur 9,37; 22,5, en dutance
43, 14, en une grant enfermet6 42,3,
en esfrei 59, 16, en lur justise
2,33, en plet 37,25, en poür 43,14;
59, 16, en sa raisuu 3, 11, en
sant6 14,20, en ma subjectiUn
3, 17, en turment 18,35; aveir asez
en sa bealte 31,7, tenir en vilte
14,37; (bei Perso7ien) ceo est en
mun seignur das liegt bei meinem
Herrn 11, 13, se en lui a mes nul
retur ob es für ihn keine Genesung
gebe 14, 12; b) wohin? aler en peril
48,44, chair en nunpoeir 14,35,
metre sa eure en Pr. 3, 4 , metre
s'entente en Pr. 10, metre sun sens
en Pr. 22, partir en 11,31, trans-
later en Pr. 20, creire en 48,41,
aveir creance en 25, 39. — 4) Art u.
Weise: en quel (tel) maniere 12,4;
48,30; 78,2; 93,36, en altre (nule)
guise Pr. 34; 16,10; 53,16; 62,15,
en tel mesure 41, 14, en nul sens
72,82; en halt laut 3,71; 35,38,
en pes ruhig 9, 55; 18, 25. —
390
GLOSSAR.
5) Zweck: aler en siin deduit 58,2,
aler en lur message 46, 25 , mener
en labur 95, 6; estre en aie 65, 18;
demander en cunseil 29,44; dire
en sun respuns 68, 30, dire en
repruvier 45, 53, dire en reprueche
91,33. — 6) en mit dem Ger.:
Gleichzeitigkeit en plurant 3,58.
en (ki'n 7,12) adv. {vgl.de) 1) ört-
lich, Ausgangspunkt: davon, weg,
daraus 1,10; 3,54; 4,2S; 7,14,19;
8,26, von Personen 7,36; 8,38.
Vgl. aler, eissir, eschaper, fuir,
lever, mener, munter, porter, re-
pairier, returner, turner. — 2) par-
titiv: 2, 12; 4, 8, 11; 13,7, 10;
18,30 — ^) possessiv: 3,16; 4,42;
49, 15. — 4) Mittel: Pr.9; 67,10. —
5) Grund U.Veranlassung : Pr. 36;
7,4; 20,25; 23,61,63,64; 28,25;
43, 6. — 6) Andeutung der näheren
Bestimmung eines Subst. (Acc.) :
Pr. 27; 3,33; 4, 10; 7,10; 16,49;
25, 29; 50, 4. — 7) Andeutung der
näheren Bestimmimg eines Ver-
bums: a) Absonderung: 16, 5;
77,15; 83,13; b) Denken, Sagen
u. ä.: 2,20; 3,33, 34; 4,23; 6, 11;
7,12; 8, 28; c) Affekt: Pr. 21;
14, 8; 16, 49; 37, 47; 53, 36;
d) Bitten u.a.: Pr. 30, 33; 7,9;
pleonastisch vor que Pr. 21; en
a parle fing an zu sprechen 9, 16.
enbatre s. embatre.
enchaener sw I anketten, anbinden
26,38; 37,30.
enchalcier sw I verfolge^i 69,13;
101,12.
en Clin er sw I tr. sich neigen vor
34, 54.
enculper sw I beschuldigen 53,51;
79,24; 90,13.
encumbrer sw I übervoll machen
84,14; behindern, belästigen 69,19;
82,11; bestrafen 88,18; über-
rumpeln, schädigen 42,32; 71,47;
encnntre prp. entgegen 47, 12;
gegen 73,45; 95,46; zum Schaden
von, auf Kosten von 50,26; 70,
41, 65.
encantrer sw 1 begegnen 12,7;
13,8; 21,2.
encusersiül beschuldigen, anzeigen
17, 17.
endemain m II folgende Tag 83,52.
endormir sw III<* est endormiz
20, 18 einschlafen.
enemi m II Feind 11,24; 18,38;
93, 54.
enfant mJ/7 10,6; 42,21; Acc. PL
enfanz 10,3; 21,24; 34,17; Nom.
Sg. enfes 43,21 Kind.
enfance fl Kindheit; d'enf. von
Kindheit an 22, 12.
enfermete 42,3, enferte 42,8;
68, 38 /' II Krankheit.
enfuir sio III(^ begraben 25,2,8.
c n f u u d r e r sie I untergehen 95, 36.
enganer sw I überlisten 60, 20
{s. z. St.).
engignier sw I überlisten, betrügen
Pr. 16; 3,88; 13,12.
engignous, e (: lous) adj. be-
trügerisch 81, 4.
engin m II Werkzeug 37, 16;
Schlinge 1 7, 25 ; 83, 35 ; Falle 9, 48 ;
Schlauheit 3,3,44; 21,20; List,
Betrug 12,31; 13, 11.
engres, se adj. begierig (de) 46, 64;
heftig, böse 29,29; 49,26; 65 b, 8.
engreste f II Heftigkeit , Bosheit
68,19; 94, 18.
enmanchier sw I an einen Stiel
befestigen 49, 5, 1 6.
ennui ni II Verdruss 2,8; 49,30
62,8; Beschwerde 38,14.
ennnier sw I belästigen 38, 18
Part. Pf. überdrüssig (de) 36, 2.
enorguillir siv III^ stolz machen
Part. Pf. stolz, aufgeblasen 73,1.
enplaidier siv I verklagen 4, 3.
enpleier siv I anwenden, anlegen
{abs.) 20,21.
GLOSSAR.
391
enprendre st II Prs. 8. PI. en-
pernent 74, 49; 96, 25 Part. Prs.
enperuant 29, 23; 46, 52 unter
nehmen.
enquerre st II 52, 24 Pf. 3 Sg.
enquist 8<>, 31 fragen, sich er-
kundigen (a).
enseigiie f I Zeichen 71,22.
enseignement m II Lehre, Unter-
weisung 16,41; Bildung Pr. 32.
enseignier sw I zeigen, mit Sach-
objekt 72,18, mit Inf. mit a 72,20;
lehren, unterweisen: mit Acc. der
Person 40,13; 65,80; 92,2, mit
Dativ der Person 12,8; 30, 15, 17;
73,32, mit Dativ der Person und
Acc. der Sache 72,9; Part. Pf. en-
seigui6 unterrichtet, gesittet 34, 32.
ensemble adv. zusammen 3, 76;
12,35; 18,18; 22,14; e. od zu-
sammen mit 3,47; 20,4; 34,12,
bei {in seinein Hause) 89, 20 , zu
{in sein Haiis) b9, 0.
ensement adv. ebenso 9,iH; 27,18,
23; 36,25.
ensurquetut adv. besonders 15,48;
45, 39.
entaillier sw I einmeisseln 37,19.
entasser sw I in Haufen legen
83,1.
entendre stv II intr. den Sinn
richtenauf{&)A9,9', 71,5; 73,38;
hören auf, achten auf 37, 60;
72,111; 98,44; bedacht sein (a
mit Inf.) 24,7; tr. hören 55,8;
93, 53 (par) ; faire e. erzählen 6, 1 ;
verstehen 10, 17; lö, 5; 25, 38;
34,3; abs. zuhören 78,30.
entente fl Absicht 73,78; Ver-
ständnis, Sinn Pr. 10.
entier, e adj. ganz 73,48; 83,16;
93, 17; ganz geschlossen 12,3.
entramer sw I refl. einander lieben
79,4.
entre ])rp. zwischen, unter 4,31;
eutre eis unter einander 7,9; 33, 1(»;
34,53; 62,10; 70,25, entre gent
28, 17, entre grant gent 41,5; entre
dons zwischen beiden 29, 87.
entremetre st II Ind. Prs. ^ Sg.
entremet 19, 23 Pf. 1 Sg. entre-
mis Ep. 1 1 ; refl. sich einlassen,
begehen (de) 19,23; Ep. 11.
entreprendre 8^ /I 98, 43 Part.
Pf. entrepris 47,53; 4S,\^ packen,
fassen, ertappen 48, 13; 98, 43;
Part. Pf. ratlos, ohnmächtig, übel
daran 47,53; 71, 13; 98,7.
entrer sw I hineingehen, hinein-
fahren 9,30; 45,18; 80,29, {von
einem Knochen) 7, 3.
entrovrir sw III <* halb öffnen
23, 29; 56, 19.
entur s. tur.
enveier sw I schicken 18,9, 12;
29,50; 46,28.
enveillir siv III^ altern 14, 2;
65 b, 2.
euvers prp. gegen 46,49.
euviruü adv. rings umher 3, 18;
67,4; 69,18.
enviiis, e adj. neidisch 73,96.
enz adv. dann 16, 18; hinein 39,4;
63,4.
herbe fl Gras 6,10; 63,1.
heritage m II Erbteil 8, 36.
errer sw I gehen, icandem 21,1;
68,34; 91,8; einen Gang machen
52, 8; {übertragen) malement e.
schlecht handeln 45, 42.
es = en les.
es s. ef.
esbair sw III f> Part. Pf. esbai'
bestürzt 9,33; 46,7; 80, 16.
esbaneier sw I refl. sich erlustigen
33,4.
eschale f I Schale {eines Schal-
tieres) 12,5,9,22; {eines Eies)
52, 23.
eschaper sw I entkommen 7,28;
16,43; 53,29,42; {von Saclien)
herausfallen 13, 24; ausgleiten
95,35; s'en esch. 70,57.
eschapir sw III^ ausbrüten, 70,9.
802
GLOSSAR.
cscharbot m II Käfer 4:^, h ; 05,4;
74,1.
cscharnir 8w III^ Konj. Impf.
3 -S^'. escharnesist 74, 40 spotten
37,45; verspotten 74,40.
eschine fl Rücken 57,13; 1)8,24.
escient mll Wissen; a e. ivissent-
lich, sicher 10,11; 20,14; 35,30,
sun e. seines Wissens 23, 17.
escorce fl Rinde 49, 14.
escorchier sw I abhäuten 11,10;
08, 39, 44.
escrier siv I anrufen (Äcc.) 59, 12;
71,10; 87,20; zurufen (a) 00,21;
95,41; 98,20; (vers) 98,19,
escrit m II Schrift, W^erk Pr. 3;
Ep. 1 ; {von d. Vorlage d. Dichterin)
3,1; 14,1; 17,1; 25,1.
escrivre st II Ep. 14 Ind. Imp.
3 PL escriveient Fr. 7 Pf 3 Sg.
escrist Pr. 13, 17, 39 3 PI. es-
cristrent Pr. 0 Part. Pf. escrit
15, 1; 93, 1 schreiben.
escufle m II Hühnergeier, Weih
3,73, 79; 4,12; 80,1.
esculter siv I hören 10,7; 17,10;
30, 28.
escundire st II Ind. Pf. 3 Sg.
escundist 10, 10 intr. zur Ent-
schuldigung vorbringen (que).
esforcement m II Verstärkung
0,17.
sforcier sio I tr. stark machen
0, 27; intr. stark werden 0, 24, 31.
e s f r e e r siv I beunruhigen 22,18;
05,44; 70,12.
es frei m II Unruhe 59,10.
esguarder switr. erblicken 29,78;
anblicken, betrachten 1,0; 15,4;
21,12; 23,10; 24,8; reji. sich be-
trachten 07,4; intr. blicken (yers)
30,18; her sehen 22,22; hinsehen
73,02; {Satz mit u) 41,2; Acht
geben (a) 73, 25; betrachtend
prüfen, beratschlagen 22,2; 40,2,
24; 08, 4; beschliessen 40, 50.
esguarer sw I aus den Augen ver-
lieren; Part. Pf. esguarö verirrt
34,20; ratlos 29,97.
esguart m II Urteil 2*.), bl-, Ver-
trag 47, 39.
eshalcier siv I rcfl. sich erhöhen
15,45; 73,80; 90,24.
csjo'ir sw IIP refl. sicherfreuen,
gemessen 7 1 , 39.
eslire st II Konj. Prs. 3 PI. eslisent
40, 51 Part. Pf eslit 29, 20;
73, 93 auswählen.
esluignier, esloignier 52, 10 sw I
entfernen 30,21; 78, 11.
esmaier siv I refl. mutlos werden,
erschrecken 08,20; Part. Pf 24, 13;
42,20; 91,22.
esme m II Schätzung, Absicht 50, 4.
esmeltir siv III^ mit Kot be-
schmutzen 40,38; 86, 14.
esmerveillier sw I refl. sich
wundern 57, 22.
esp andre sw II verschütten 42,
12, 25.
espargnierstül schonen 98, 29, 32.
e s p e i r m II Hoffnung 43, 19, Er-
wartung 78, 10 (a sun e.); 87,36.
esperer sw I hoffen 58, 15.
e s p e 1 d r e siü 7J buchstabieren 81,11.
espeldri 8, 12?
espier sio I tr. erspähen 20, 2;
intr. ausspähen 44, 2.
espinc fl Dorn 49, 13, 19; 09, 18;
Dornbusch 98, 23.
espleit mll aveir e. Nutzen haben
11,44, a grant e. eiligst 21,4.
espoentable adj. schrecklich 35,31.
espoenter siv I erschrecken 15,28;
35, 35.
esprendre st II Part. Pf. espris
10, 13 anzünden.
espruver, esprover 52,5 siv I er-
proben, auf die Probe stellen 40, 30 ;
52,5.
espuse f I Gattin 94, 1.
esrachier sw I ausreissen 07, 7.
essaier sw I versuchen 13. 11.
essample m II Beispiel, Lehre
GLOSSAR.
393
14,34; 16,46; 17,1; 68,24; Moral
einer Fabel Pr. 25; 34,58; Stück
moralischen Inhalts, Fabel Pr. 4;
4,35; 8,33; 10, 17; par ess. zur
Lehre, als Lehre Pr. 14; 3,5; 6,1;
20, 29, par grant ess. als wichtige
Lehre 40, li), par vieil ess. als
alte Lehre 17, I; 93, 1.
estable fl Stall 15, 41 ; 84, 2, 12.
es table adj. fest, sicher 88, 16.
establir sxo III^ einsetzen 34, 16.
estanc m II Teich 18, 1.
este m II Sommer 6,14; 8,22; 73,12.
esteindre st II Imp. esteiu 10,15
auslöschen.
0 s t e n d r e sio II a usstrecken 15,40.
ester sw I st III^ 31,14; 36,27;
53, 43 Prs. 3 Sg. estait 73, 45
1 PI estum 65, 48 Impf. 3 Sg.
estot 60, 1 3 PI. estoent 83, 3
Pf 3Sg. estut 18,15,24; 51,15;
75.3 stehen-, bestehen 69,31; ver-
weilen 65,48; laissier e. sein lassen
53,43; 69,9; 90,6.
es trän ge m II Fremder 29, 122.
estrangler sw I erwürgen 2,30;
7, 26.
estre prp. ausser, estre tun vueil
wider deinen Willen 69, 8.
estre st. 3,50, 72; 8,3 Ind. Prs.
1 Sg. sui 7,31; 9,42; 11,34,36
2% i^s 7,27,28; 34,39; 44,15
[iSg. est Pr. 26,31; 1,17; 3,47
I PI. sumes 35, 6 2 PI. estes 26, 5 ;
93, 6ü 3 PI. sunt Pr. 25, 29 ; 22, 1 8
Impf. \ Sg. ere 2,22; 14,23,24
3%ert3, 12; 11,18; 22,10, esteit
2,4,6; 4,27; 6,11 1 PI. estiüns
33, 2 1 3 PI. esteient 1 3, 5 ; 1 4, 23 ;
22.4 Pf 1 Sg. fui 2,25; 14,20;
61,11 :iSg. fu JV. 12; .3,48,78;
11,29 SPl. furent 3,77; 4, 13;
8, 12 Fut. 2Sg. iers 1, 10 3 Sg.
iert 23,46; 48,15; 70,53, sera 12,13
1 PI. iermes 98, 14 2 PI. serez
16,40 3 P/. ierent 27, 26, serunt
10, 16; 17, 6 Kond. l Sg. sereie
70, 39, 63, 64; 78, 38 3 Sg. Bereit
15,16; 16,27; 25,12, serreit 11,24
2 PI. seriez 9, 14 3 PI. sereient
30, 30 Konj. Prs. 2 Sg. seies
6<», 54; 100,26 3% seit 7,37;
1 1 , 43; 29, 73 1 PI. seium 65, 22;
72,79; 87,28 3 P^ seient 3,87;
22, 39 Impf 2 Sg. fusses 39, 19
3% fast 3,35; 4,24; 13,17
1 PI. fussuns 3,3S; 19,15; 37,54
3 PI. fussent 26,19; 84,48; 41,5
Imp. 2 PI. seiez 70, 44 Part. Pf
este 3,36; 6,23; 9,15 sein; mielz
est es ist besser 39, 17; est il issi?
verhält es sich so ? 26, 33 ; estre mit
Part. Prs. 3,77; existieren 43,27;
sich befinden, e. bei 3, 38, e. mielz
ensemble 12, 35; gehören 8, 13;
ceo est ea raun seignur das geht
meinen Herrn an 11, 13; estre de
handeln von 37,61, est de es ver-
hält sich mit 1, 17; 3,83; 7,33.
estre m II Zustand, Lage Pr. 18;
Wesen, Art 46,23; Wohnung, Be-
hausung 3, 14; 9, 17, 34.
estreitement adv. eng, geheim 41,4.
estrif m II Streit 61,28.
estriver sw I streiten 95,51.
estuner sw I erschrecken 74, 34.
estuper sw I zustopfen 20, 15;
65, 36; schliessen 83, 12.
esturdir sw III f^ bestürzt machen
74, 34.
estuveir st III ^ Ind Prs. 'S Sg.
estuet 25, 30 ; 28, 23 ; 29, 1 04 Pf
3 Sg. estut 9, 4; 11, 26; 13, 25
Kond. 3 Sg. estuvreit 61,31 Impf
3 Sg. esteüst 96, 20 nötig sein (ohne
Inf.) 28,23; 96,20; 99,25; müssen:
a) Dat. d. Person u. Inf. 11,26;
48,9; 65,31; b) Acc. der Person
u. Inf 9,4; 13,25; 25,30; 65,33;
(oft me, te) 39,14; 40,11; 61,31.
esveillier sw I tr. wecken 16,6, 23;
48, 4 ; refl. s'en esv. aufwachen 43,6.
evesque m II Bischof 101,5, 16.
ewe /l Wasser 2,11; 3,36; 5,9.
494
GLOSSAR.
fable f I erfundene Geschichte
Fr. 23] 37,61; Fabel Pr. '69; 9,53;
12,29; iines fables eine Fabel-
sammlung Pr. 21.
faille fIFehl; Irrtum 35, 9, senz f.
sicher 65, 22.
faillir siv III(* versagen, im Stich
lassen (mit Dat.) 23, 55 ; versagen,
ausgehen [)S, VI; fehlgehen 57,33;
73,41; Fart. Ff treulos 27,25.
faire st I Fr. 27, 37; 2, 28; 3,20
Ind. Frs. 1 Sg. faz 26,12, 15; 90, 7
ISg. fez 2,27; 40,9; 85, 16, fes
2, 8 3 Sg. fet 1, 7; 2, 18, 24;
3, 34, fait 78, 24 2 Fl faites
68,22 3PZ. fnnt 2,31, 36; 4,38;
18,45 Impf Z Sg. faiseit 3,13;
46,34; 99,15 Ff \ Sg. fis 14,29
2Sg. fesis 72,85; 77,12 3 Sg.
fist 2, 21; 3, 46; 4, 16 1 Fl.
fesimes 1 9, 1 1 ; 33, 1 9 2 Fl. feistes
16,30 3P^. firentPr. 11; 18,27;
29,95 Fut. l Sg. ferai 16,36;
26, 17; 35,13 2 Sg. feras 40,7;
48,37; 69,27 3 Sg. fera 23,40;
25, 25; 29, 52 1 Fl. ferum 22, 30,
feruns 95, 27 3 Fl. ferunt 46, 43;
87, 30; 93, 35 Kond. 1 Sg. fereie
62, 16; 75, 9 3 Sg. fereit 72, 10;
78,7; 83,30 Konj. Frs. S Sg.
face 20, 30; 29, 108; 54,15 2 Fl.
faciez 93, 24 3 Fl. facent 3, 85;
29, 31 ; 33, 28 Impf 1 Sg. feslsse
68, 32 3 Sg. fesist 19, 3; 29, 88;
38, 14 Imp. 2 Sg. fai 20, 10; 40, 9
Fart. Pf. m. fet 7, 7; 9, 7; 70, 42,
fait 16,11, f. faite machen, her-
stellen 9, 7; 37, 13, 15; machen,
thun, f. bien 78,19; 87,30, f. mielz
60,10, f. mal 19,3; 83,30, f. pis
67,14, f. le pis 33,28; oft mit
allg. Objekt qiie 29,88; 68,32;
75, 9 , ceo Fr. 1 1 , cest meismes
2,21, le 4, 16; 17,13; 29,108, si
22, 30; 26, 17; 30,9, altresi 20,30,
mult Pr. 37, nule rien 90,7; (le,
ceo, si) faire de es machen
mit 2,31; 18,46; 29,71; le faire
a alc. von geschlechtlichem Ver-
kehr 69, 4, 8 ; faire que fol wie
ein Narr handeln 3, 46 ; aufführen
16, 42; 77, 12; 99, 15, f. sun plaisir
99.18, 23, f. sa volenti 25,25;
mit Subst. zur Umschreibung eines
Verbums: f. asemblee 17, 18,
f. malvaise chiere 46,34, f cun-
traire 2,27, f. sun deduit 3,20,
f. sun delit 44,4, f. desrei 37,39,
f. ennui 2, 8; 38, 14; 85, 16, f. folie
19,11, f. honur3,&5; 7,34; 14,29,
f. hunte 27, 22; 34, 57; 46, 4.^,
f. joie 25, 24 , f. jugement 29, 52,
f. justise 16,9; 62,16, f. laschesce
33.19, f. le pardun 16,30, f. preiere
55,14; 93,35, f. la rime Pr. 27,
f. semblant 9, 41 , f. sa vileinie
18, 27; f. mit doppeltem Acc.
a) Subst. 29,119; 62,20; 72,10;
(refl.) 3,13; b) Ädj. 12,27; 26,12;
31,9; 83,10; (refl.) 29,49; f. de aus
j. etwas machen 11,5; 34,13; 46,
43, 57; faire als Verbum vic. 2,38;
15,21; 20,36; 26,15; 37,51; fet
il (li lous) sagt er (der Wolf) (in
die Rede eingeschoben) 1, 7; 2, 18,
24; 3,34, 61; faire mit Inf. ver-
anlassen, lassen 2,36; 4,38; 6,1,
16; 15, 9; (Subj. des Inf. im Dat.)
29,31; 42,24; 54,15; 84,11; mult
fet petit a mit Inf. ist sehr wenig
zu 56, 76 ; si faite guerre ein der-
artiger Krieg 61, 17.
faisance fl Thun 53,52.
falchier sw I mit der Sense ab-
mähen 94, 7, 10, 23; 95, 19.
falde fl Hürde 20,3,6; 30,10;
72, 57.
fals, e adj. falsch 2,34; 4,39; 13,34.
falz m. indekl. Sense 94, 14, 23, 28.
fame fl Ruf; metre f. sur alc.
GLOSSAR.
395
jem. ins Gerede bringen, in Ver-
ruf bringen 53, 5S.
fauc m II Morast 18, 2.
farcillier aw I verspotten, zum
besten haben 60, 27.
farine fl Mehl 3,25; 9,27.
fei f II Glaube, Treue 3, 22; 18, 20;
23, 52; afier sa f., plevir sa f. sem
Ehrenwort geben 45,46; 72,4; par
ma fei 40, 10; 39, 16, par fei 61,8.
feim f II Hunger 7J,37, 46.
feindre st II Frs. 3 Sg. feint 29,91
(refi.) sich stellen.
feiz fll Mal 11,27, une f. einst-
mals 53, 10, a une f. einmal 5, 1,
altre f. 68,54, une altre f. 70, 11,
tierce f. 70,58, la tierce f. 48,29,
süventes feiz oftmals 15,3; 18,8;
26,27, mainte feiz manchmal 18,1 1 ;
80, 13.
felun 8,37; 29,29,119, iS'om. fei
65 b, 8 ; 8 U4 ; 93, 60 m III Schurke,
Bösewicht] adj^ 'reulos, arglistig.
felunesse adj. f. arglistig, böse
34,40; 95,3.
felun ie fl Treulosigkeit, Bosheit
23,31,37; 29,59; 42,29.
femele fl Weibchen 21,14.
femer sw I Mist machen 84, 13.
femier m II Mist 1,2,8; 60,2;
74, 3, 25 (en f.).
femme fl Frau 1,20; 45,54;
Gattin 6,2, 8; 25,3; 34, 17.
fendre sw II platzen 65,46.
fenestre f I Fenster 13,2; 43,22.
ferir sw III<* Konj. Prs. 3 Sg.
fierge 72,43 schlagen, stossen 12,21 ;
14,15; 15,18,29.
ferm, e adj. fest TS, AS; adv. 3,62;
feraiement adv. 65,40.
fes m II Last, Bedeutung Fr. 26;
a un f. auf einmal, zusammen
18,26.
feste fl Fest 34,6.
fet m II That 53,55; 59,20; 85,
18,19.
feu mll Feuer 10,9, 13, 15.
felin, feon 91,2 m II Junges {von
der Hirschkuh) 91,2, 10, 80.
fevre ml Schmied 49, 1,17.
fi, de fi sicher, wahrhaftig 72,94;
93, 12.
fichier stv I refl. sich verstecken
101,13.
fieblet6 fll Schwäche 27, 13.
fiens m. indekl. Mist 84,3, 12.
fiente // Dünger 74, 45.
fier sw I (refl.) vertrauen (en) 52,6;
75, 15.
fier, e adj. tvild'.\b,2; rauh, streng
46, 54.
fiert6 /i/ Wildheit, Stärke 35,29.
fil m II Faden 3,65, 77.
filet m II kleiner Faden 3, 61.
fille fl Tochter 42,5, 22; 73,8, 13.
fin f II Ende, Tod 17,6; 45,27.
fin, e adj. fein 13, 18.
f i n e m e n t tn II Ende Ep. 1 ; Tod
45,23.
fiu m II Gut, Reichtum 52, 14.
fiz m. indekl. Sohn Fr. 13; 34,36, 41 ;
37,5.
flot m II Flut 95,40.
flur /•// Blüte Fr. 31 (bildlich).
foir sw III(* Frs. 3 Sg. fuet 73, 73
graben.
foire m 7/ Durchfall 79, 25 (?).
fol, e adj. thöricht 7, 27, 31; 15, 19;
35,35; subst. Narr, Närrin 3,46;
17,30; 60,36; folement adv. 13, 33.
füleier sw I zum Narren haben,
betrügen 44, 32.
fol et m II Kobold 57, 2.
folie /'I Thorheit, Narrheit 19, 1 1 ;
22, 10, 25; 44, 12, fable de f.
schwankhafte Erzählung Fr. 23.
force f I Stärke H,-S\', 14,36; 23,14;
a f. mit Gewalt 3, 54.
force fiplur. Scheere 94,9,24,27.
forest f II Wald 34, S; 45,3; 60,15.
forfait m II Vergehen, Gewaltthat
73, 46.
forgier sw I schmieden 49,2.
forment s. fort.
396
GLOSSAR.
fors adv. hinaus, heraus 8,26,32;
22, 8; 57, 14; SO, 23; draussen
8, 20; fürs de aus — heraus 09,47;
84, 12 ; fors {nach Neg.) ausser, nur
7, II; 19,17; 20, 34; 33,10; fors
tant qne ausser dass (mit Konj.)
72,69, fors de {mit Inf.) 29,102.
forscunseillier sw I tr. schlecht
beraten 72, 116.
forsjugier sw I falsch urteilen
34, 62.
fort, e adj. stark 6, 28; 11, 36;
1 8, 33 ; forment adv. sehr , {vor
Adj. und Part.) 31,1; 34,25, {bei
Verb.) 24,24, 34,2; 38,17.
fosse fl Graben, Grube 16, 17, 20,
43; 37,41.
franc, che adj. edel, ivacker 20, '60;
27,20; 29,25.
ftanchise fl edler Sinn 30,5.
freidur f II Kälte 8,19.
ireit m II Kälte 4, 27; 39, 19.
frei im m II Bremse 65,26.
frere ml Bruder 26,5,23; 35,3;
93,51.
fructifier siv I zur Reife kommen,
Früchte bringen 6, 15; 17, 12.
fruit m II Frucht 53, 5, 45.
fuer m II a nnl f. auf keine Weise
50,24; 70,60.
f u 1 r sw Illa Fut. f airai 91,31 Imp.
fui 69, 9 Part. Pf fuT 80, 33
fliehen 9, 32 ; 11, 40 ; 30, 3 ; s'en fufr
entfliehen 45,4; 65,51; 80,22.
funz m II Grund 18,28.
für m II Backofen 101, 1.
furche fl Gabel-, PI. Galgen 48,22.
f urmage m I Käse 5, 3, 5; 13, 5, 9.
furment m II Weizen 102,9.
furmi m II Ameise 39, 8, 15.
furmiere f I Ameisenhaufen 39,2.
fnst m II Schaft 49,6; Jagdspeer
91,25; Baumstamm 23, 1 5 ; 60, 25 ;
Ba^im 49,8; 62,14; ßß,2, 10.
G.
gab er sw I zum besten haben, ver-
spotten 73, 64.
gaberie f I Scherz, Spott 47, 47.
garet m II Kniekehle 3, 62.
gargun m II unverständliche
Sprache {der Vögel) 46, 13.
gate /■/ Schüssel 53, 13, 24, 33.
geline fl Henne 102,3, 11, 15.
gemme f I Edelstein 1, 5, 9, 19.
gent f II Leute 9,47; 13,34;
15, 43 ; entre gent unter den Leuten
28, 17, entre grant gent in der
Menge 41,5; Verb im PI. 48,39;
59, 11 ; 87, 13; 89, 25; PI. les genz
57,4.
gent, e adj. hübsch 60,0.
gentil adj., Nom. gentis 13, 14;
51, 19 a7'tig, hübsch.
gernunez mllpl. Schnurrbart^,!.
g e s i r st Illb 52, 23 Ind. Prs. 1 Sg.
gis 20. 9 3 Sg. gist 73, 70 Impf
3 Sg. giseit 43, 1 ; 48, 1 3 PL
giseient 13, 6 Pf 3 Sg. jut 14, 3;
65, 2; Part. Pf jeü 72, 12; 74, 3
liegen; refl. 43, 1.
geter sio I werfen, hinwerfen 37,28;
90, 8 ; herausbringen (de) 79, 29.
giu m II Spiel 02, 15.
gl an m II Eichel 76, 2.
glutunie fl Völlerei 50,25.
governer s. guverner.
grandur fll Grösse 15, 13; 46,59
90, 2{).
grange f I Scheune 83, 8, 34
102, 10.
grant adj. gross 1,14; 2,8; 3, 7S
0, 23 ; gewichtig, par grant example
40, 19.
gras, se adj. fett 20,12; 29,79.
g r a t e r siv I scharren 1,2; 1 6, 32 ;
102,3,8.
grave f I {engl, grove) Wald
{Aufenthaltsort der Tiere) 22,4, 26;
30,3, 14; 01,27; 65,2.
6L0S8AR.
397
gre m II Gefallen; bou gro Dank
8,8; 30,23,27, mal gre Undank
7, 86; de sun g. aus freien Stücken
84,24, a g. wacÄ Wunsch 13,32.
greignur, iS^om. greindre 11,33,
comp, von grant, grösser 14,27;
23, U, 19; 65, 6U; grösst 91, 14.
gre in m II Korn 3, 25.
grever siv I belästigen, quälen 7,4]
70, 1.
gris, e adj. grau 65b, 7.
gros, se adj. dick, stark 26, 12;
65, 27; lang 7, 13.
griie fl Kranich 7, 11, 17; 80,11, 13.
guaaignier sw I gewinnen, ver-
dienen 12,38; 20,27; 39,9.
guaain m II Getvinn 11, 19, 44;
27,6.
guaires adv. ne — g. nicht sehr
46,33; 97,17; (von der Zeit) nicht
sehr lange 16, 15; 29, 77 ; {im Satze
mit negativem Inhalt) 74, 33.
guaitier sw I bewachen 20,6; be-
lauern 43,20; 57,2; 82,7; lugen
{ohne Obj.) 44, 1 ; 60, 34.
guant m II Handschuh 68, 53.
guarantir sw III^ schützen 19,4;
26,29; 29,112.
guarde f I Wacht, Bewachung
20,23; 33,5; ne se prent g. de
beachtet nicht 84, 22.
guarder sw I bewachen, bewahren
18, 48; 20, 10; 23, 52; 37, 29;
halten {Versprechen) 50,28; be-
halten, aufheben 42, 5; 52, 7;
abwarten, behandeln {in einer
Krankheit) 42,2; beachten, acht-
geben {Acc.) 37,32; 53,34, (que
mit Konj.) 95,17; blicken, hin-
sehen 22, 16; 24, 8; 26, 20; 29, 11 ;
bewahren, beschützen vor (de)
17,32; re/f. sich hüten vor (de)
16,5; 19,16; 42,31.
guarir sw III t> Fut. 3 Sg. guarra
70, 5 Konj. Impf. 3 PI. guare-
sissent 70, 4 tr. retten , bewahren
16, 42; 21, 23; 30, 31 ; heilen
29, 111; 70, 4; refl. sich retten
vor (de) 71,41; intr. gesunden
29, 96 ; 70, 5 ; heil davonkommen
6,20.
guarnir sw III^ benachrichtigen,
warnen 70, 10; 83, 13.
guascel mll Pfütze, Sumpf 3, 37.
guaster sw I verthun 27, 6.
gu astine fl Wildnis 37,36.
gue m II Furt 3, 67; 5, 5.
guenchir siv III t> tr. aufgeben,
verlassen 79,39; intr. ausweichen,
fliehen 93, 6.
gueredun m II Lohn, Belohnung
7,35; 16,29; 20,35; 49,23.
guereduner sw I lohnen {Acc. der
Sache und Dat. der Person) 20, 9 ;
belohnen 39, 13.
guerpir sw III^ verlassen 22,26,
35; 80,48.
guerre fl Krieg 61,17.
guische fl Schlauheit, List 4,2
{Plur.).
guise fl Art u. Weise; en nule g.
Pr. 34; 16,10; 53,16.
gule f 1 Rachen 7, 18.
gupil m II {Nom. gupiz) Fuchs
10,1,5, 14; 13,8; 14,16.
guster sw I gemessen 27, 16.
guverner, governer 46,4, 18 sw I
regieren, beherrschen 29, 12; 96, 14.
u.
hache fl Axt 37, 11; 72, 42, 51.
haie fl Hecke 63,3.
ha fr sw III^ Kond. 2 Sg. harreies
20, 25 hassen.
haitier sw I Inf. subst. Vergnügt-
sein 95, 26 Part. Pf haiti6 ver-
gnügt, lustig 14,23; 95,24.
halcier sw I hoch heben 72,51;
refl. sich erhöhen 73, 14.
halt, e adj. hoch 6,13; 23,15; 60,25;
398
GLOSSAE.
laut 55,7; 74,20; en h. in die
(der) Höhe 46,37; 62,6, laut
3,71; 35,38; 60,23; adv. hoch
12,12,19; 46,35; 73,79; 74,17,32.
hardi, c adj. kühn, verwegen 29, 14;
adv. hardiement 91,24.
haro interj. hallo 15,33.
hart /"JJ Strick 48,27.
h a s c li i e e f I, a grant h. in grosser
quäl ()8,46.
hast er sw I bedrängen 47, 27;
98,30; refi. sich beeilen 21,6, 9.
hastivement adv. eilig 21, 10;
35,5; 51,24.
heir s. eir.
herbe s. erbe,
herbergier sw I Konj. Prs. '■ü Sg.
herbert 8,22 beherbergen 8,10;
intr. Herberge haben, wohnen 3, 1 9.
herigun mir J^eni,l, 13-, 77,2,4.
heritage s. eritage.
hisdöus, hisduse (hisdous : lous
65 b, 8) adj. hässlich 34, 40.
hors adv. hinaus 16, 35; 74, 5;
84, 17; h. a l'us zur Thür hinaus
8, 30; h. de ausserhalb 36, 14;
54,4; 87,1, aus — heraus 22, A;
25,30; 84,2.
hu an m II Eule 79, 3, 8, 15.
hu er sw I mit Geschrei verfolgen
23,33; 59,11, mit Rufen hetzen
(les chiens) 93, 48 ; anbellen (a)
60,18; 71, 11.
hulete f I Höhle, Loch 9,6.
hum s. um.
humilite s. umilite.
hu Dir, honir 65, 58 sw III^ Pf
2 PI. hunesistes 18,43 beschimpfen
{mit Worten), schmähen 23, 36,
{mit der That) beschimpfen, ver-
ächtlich machen 18, 43; 23, 47;
80,37; Part. Pf. beschimpft, ge-
schändet 23,65; 31,18; 65,58.
hunte fl Schande, Schmach 19,26;
21, 12, H; 27,22.
hurt er swiref,. sich stossen 75,7, 16.
i adv. dort, daselbst Pr. 29; 3,24
29,41; daraus (prendre) 16,46
daran 11, 25; dorthin 3, 27, 40, 73
4, 28; 9,8; des i que bis 38,3
übertragen: Ziel: danach, daran
Pr. 35 ; 1 1, 35 ; 48, 42 ; Mass, Wert
dafür AI, 7, 1\; Gelegenheit: dabei
29,22; 57,28, 33; 71,36; i a es
giebt Pr. 23; 7,12; 14,9 {in der
Frage a i tant 81,8).
icel pron. dem. Acc. Sg. m. 37, 24;
42, 16; Nom. Sg. icil 47,9, 45;
56,7; f icele 29,61 jener.
icest pron. dem. Acc. Sg. m., f. iceste
25,37; 72,99; neutr. icest 72,103
dieser.
ici adv. hier 1,9; 37, 13; 73, 42;
= in dieser Fabel 6,25; 27,1;
45,1; d'ici qu'a 46,28, d'ici a
46, 30, d'ici el 87, 18 bis zu.
1^0 pron. dem. n. dies 24,23.
idunc adv. dal'i,29; 74,29; 78,18.
ignel, e adj. schnell 29,23; 47,22.
ignelepas adv. sofort 37,31.
il pron. pers. Sg. er; es Pr. 19, 22;
1,4; 2,8; 4, 10; PI. Pr.8; 21, n.
iluec adv. dort 9, 6, 10; 25, 5; 37, 8;
d'i. von da 37,35; bei dieser Ge-
legenheit 5, 8.
image fl Bild 44,22.
irascu, e part., s'est i. ist in Zorn
geraten 94, 12.
ire fl Zorn 33,12; 72,61; 88,26.
irier sw I refl. sich erzürnen 88, 1;
Part. Pf. erzürnt, zornig 14,24;
16,8; 27,4; 31,1 (vers); adv.
irieement 2,5; 36,18; 88,22.
issi 7,1; 8,24; 15,22, eissi 48,12;
57,9,21, einsi 45,35; 52,11 adv.
so; mit folgendem cum 6, 22;
72,79; 88,13.
itant adv. so viel 29, Sl; 37, 14.
GLOSSAB.
399
Ja adv. schon 57, 25; (eine Ver-
sicherung einleitend) nun, doch,
ja 2,16,27; 10,10; 37,44; 73,77;
(in eine Versicherung cifi geschoben)
nun 30,30; 35,13; einM 34,1;
41,1; 57, 1; 82,1; dann 35,13;
ne . . ja nimmer 1, 10, 10; 3, 84;
6, 24 ; 26, 36, ne — ja ines nimmer-
mehr 3,42; 17,24; 22,24; 45,47.
Jadis adv. ehemals, einst 11,1; 18, 1 ;
21, 1; 59,1.
jai m II Häher 80, 3.
jangleür m III Schwätzer 46, 72.
jarbe /"i Garbe 87, 14, 10.
jeo, jo 51,21; 66,7; 72, 86 i>ron.
pers. ich 1,7; 2,14,20; (allein
stehend) 26,40; (in der Antwort)
78,17.
jeol = jeo le 11,32; 50,14, jol
37,53; 51,21, jel 44,14; 45,22.
jeü 8. gesir.
jeün, e adj. nüchtern 74,14.
j eilner sie I fasten 27,9, 15; 46,63.
joie /•/ Freude 3,41; 25,24.
joir sw Ulf» gemessen 51,27.
joius, e adj. lustig 57,5; 92,22.
jolif, ve adj. ausgelassen, be-
trügerisch 25, 40.
juefne adj. jung 14,20.
juer sw I spielen 3, 20; 10, 3;
15,3.
juge mll Richter 4, 9; 56,9, 16, 20.
jugement m II Urteil 25, 11;
29,52,71, 115.
jugeür 2,32, Nom. jugiere 4,19
m III Richter.
jugier sw I richten 29, 42, 73;
37,25; verurteilen 29,86; 68,25.
jur m II Tag; un j. eines Tages
3,6; 34,8; le j. denselben Tag
1 8, 1 3 , den Tag über 26, 9 ; dous
feiz le j. 72,8; al j. am Tage
56, 1 1 ; unkes a nul j. niemals
29, 68; par j. bei Tage 23, 46
par un j. an einem Tage 15,22
de jur en jur fortwährend 19, 13
e jur e nuit 3, 19; s. tutejur
und tut.
jurer sw I schivören 8,27; 11,15;
23,39; j. sairement 45,43, j. par
sairement 70, 35.
jurnee fl Tag, Tagereise 68,34.
jus adv. herab 12,14; 61,6; 72,39;
unten 62, 10; darunter 62, 10.
juste prp. neben — hin 12,2.
justise/"! 1) Recht; faire j. d'alc.
an j. das Recht vollziehen, töten
16,9; rechtliche Macht, aveir en
sa j. 2,33, se metre en j. d'alc.
101,20. — 2) Richter 4,4; 47,28;
56,5.
jut s. gesir.
K.
kar, car 18,30 conj. denn 3,52, 60;
5, 17; 6, 24; (beim Imp.) doch
8,40; 22,22; 01,6.
ki 1) pron. int. 37, 13 tver. —
2) pron. rel. welcher (s. Einl);
ki que s. que; vgl. qui.
kil = ki le 15,7; 30,7; 92, 3.
kis = ki les 18,51; 46,4.
r = le, la; = li (nur vor en).
la adv. da, dort 3,39; 16,25; bei
dieser Gelegenheit, da 16,44; de
la von dort 65, 37 ; la fors da
draussen 8,20, la sus da hinauf
12, 13; 61,5; la u da wo 25, 18
65,60, dorthimvo 34,21,23; 89,2
(zeitlich) als, wenn 45, 26 ; 94, 25
98,7, 17.
la 1) Art. fem. Pr. 27,38; 3,19. -
400
GLOSSAR.
2) pron. pers. Acc. Sy. f. sie 1,0;
3,10,46,53; la li 50,4.
labur m II Arbeit, Werk Pr. 22,
Ep. 6; Feldarbeit 95, 6.
lacier siv I knüpfen, stricken \1,1.
laide s. lait.
laidir sw III^ beschimpfen,
schmähen 45,7; 40,42; 79,17.
laine, leine fl Wolle 4,20; 40,4;
93, 20.
laissier, lessier stüJ 11,26; 42,16;
50, 24 ; 64, 1 6 Ind. Prs. 3 Sg. laisse
87,33, lait 3,80; (: aguait) 12,19;
(: fait) 1 6, [ 2 ; 7 1 , 1 3 3 PZ. laissent
24,23; 80,49, 52 Fut. 3 Sg. larra
50, 1 8 3 Fl. larrunt 33, 1 2 Kond.
\ Sg. lerreie 102,17 '6 Sg. larreit
47,10; 64,12 3 P^. larreient 59,14
Konj. Prs. 3 Sg. lest 6, 15; 12, 14
3 PI laissent 2 1 , 24 Imp. 2 Sg. lai
31,14; 53,43; 60,22, laisse 69,9;
92, 12 lassen, übrig lassen 50, 18;
67, 8 ; belassen, so lassen 6, 22 ; in
Frieden lassen, nicht belästigen
16,12; freilassen 60,22; unberück-
sichtigt lassen 24, 23 ; liegen lassen
12,24; da lassen, nicht kaufen
64,12; verlassen 80,49,52; 93,04;
ablassen {eine Ware) 47, 1 0 ; über-
lassen 11,40; 92,23; unterlassen,
ablassen von 23,58; 50,24; 64,16
Blut lassen (beim Aderlass) 42, 19
mit Inf. lassen, zulassen 6, 15
12, 14, 19; 21, 24; laissier ester
(ohne Objekt) es gut sein lassen
45,34; 53,43; 96,13, laissier ester
(mit Objekt) in Ruhe lassen 31, 14;
69, 9 ; 90, 6 ; ne laissier que (mit
Konj. und ne) nicht unterlassen
Pr. 34; 102,17.
lait m II Milch 32, 5; 72, 7.
lait, laide adj. hässlich, garstig
34, 40; 51, 8; 65 b, 8; laidement
adv. 35,22; 74,30.
lancier sw I schleudern, 1. bec
avant den Schnabel eilig vorstrecken
7, 18; 80, 13.
lande // Waldland 37, 37; 93, 3, 7.
laugue /'/ Zunge 30, 26, 31 ; 94, 20.
1 a p e r sw I aufschlappen {vom Hund)
58, 9.
larrecin m II liaub, Diebstahl
48, 13.
larrun m III, Nom. lere 20,11;
48, 11, 23, Vok. lere 89, 17 Räuber
20,1,36; 25,5, 10,28.
las, se adj. unglücklich 44,5; 45, 19;
65, 11; subst. 4, 41.
laschesce f I Feigheit 33, 19.
le 1) art. Acc. Sg. m. 1,14, 22; 2,20.
— 2) pron. pers. 3 Ps. Acc. Sg. ihn
2,30; 29,9, es 1,20; 4,16; 37,20.
lecheresse adj. fem. lüstern 50, 27.
lecherie fl Lüsternheit 50, 26.
lecheür m III Buhle 45, 11.
lechier siv I lecken 40,20.
legier, e adj. leicht (zu thun) 79, 28 ;
85, 14; legierement adv. leichthin
36, 26.
lei f II Gesetz 56, 34; Brauch 11, 1;
77,16.
1 e i a 1 adj. redlich , ehrlich 11,6;
34, 25, 29; 51, 30; subst. 59, 19;
78,39; leialment adv. 52,4.
leialte f II Treue 23,52; 29,121,
en 1. ivie es recht ist 54, 20.
lere s. larrun.
les 1) art. Acc. PI. Pr. 8; 4,38. —
2) pron. pers. Acc. PI. 2, 30; 3, 8;
5,7.
lessier s. laissier.
letre fl Buchstabe 81,2, 6; Wort-
laut 3, 1.
letre 11 re fl Wissenschaft ., saveir
de 1. wissenschaftlich gebildet sein
Pr. I.
leün 11,2,15,27; 14,1,10, liün 23,18;
29, 19; 35, 27, leon 29,1 mll Löwe,
lev er sw I tr. erheben, sun cri 93,42,
a rei 34, 1 1 ; intr. en lever sich
erheben 58, 14.
levre fl Lippe 71, 27.
lez prp. neben 48,4; 61,7, 22; par
de lez s. par.
GLOSSAR.
401
li 1) art Nom. Sg. m. Pr. 26; 2,3,
4, 5; PI Pr. 5, 1 1, 21. — 2) pron.
pei'8. conj. Dat. Sg. Pr. 14; 2, 15,
19; l'en3,33; 4,8; 8,8,9; li = le
li 52,11, = la li 56, 17. — 3) pron.
pers. abs. Äcc. Sg. f. 3, 9, 47, 76 ;
16,25; 32,16; vor Inf. 23,48; 95,39.
116, e adj. froh 3, 87; 14, 23; 25, 22;
lieement adv. 95,21.
n m II Binde 65, 50.
8W I binden 3, 62; 26, 26, 30;
(übertragen) 77,9; se Her d'alc.
eh. sich mit etw. festbinden 3, 65.
lievre m II Hase 22, 1; 96, 1.
lignage m II Geschlecht, Abkunft
37,4; Sippe 73,4.
ligniee f I Stamm 17, 19.
lin mll Flaclcs, Lein 17, 3, 5, 7.
linais m II Leinsaat 17, 2.
li quels s. quels.
lisse f I Hündin 8, 1, 5.
1 i t m II Bett, Lager 29,9 1 ; 36, 3 ; 44 , 3.
liu mU Ort 15,46; 22,35; 23,43;
85,4; Platz 23,24.
livre m II Buch Pr. 3; Ep. W.
loer sw 1 loben 13,19; 24,7,21;
raten 29, 107, 113; {mit Inf) 49,9.
loinz s. luinz.
lors adv. dann, da 18,53; 99,11.
los mll Lob 13,22.
lüsenge fl Schmeichelei 13,34.
losengier sw I schmeicheln 13,31,
durch Schmeicheleien verführen
20, 32.
lou (lous : dous 4, 12, : cuntrarious
2, 5) m II Wolf
lui pron. pers. abs. 3 Sg. ihn, sich
nach Präp. 2,7,22; 6,20; 40,9
beim Inf 14,6; 53,56; 69,15; 71,7
beim Verbum se lui pleüst 28,4
que lui n'estuet 28,23, cunut lui
e sun estre Pr. 18.
luier m II Lohn 7,15; 20,31;
56, 17.
luinz, loinz 46,11 adv. fern, weit
73,91; 74,33; de 1. 46,11; e 1. e
pres ganz und gar 78,31.
luire st II Part. Pr. luisant 26,6;
74, 21 leuchten.
lune f I Mond 58, 5.
lung, e adj. lang 7, 13; von der Zeit
18,4; 20,24; 37,29; lungement
adv. lange Zeit 14, 3; 32,11; 57, 9.
lur 1) pron. pers. conj. 3 Pers. Dat.
PL ihnen 2,37; 3,85; 6,9. —
2) pron. poss. 3 PI. vor Subst.
Pr. 2, 10; 1,18; 2,33; 6ei estre 8, :U ;
subst. le lur 3,86; 13,33; 67,24.
m s. mun, me.
ma s. mun.
ma^ue fl Keule 15,35.
madle adj. mminlich 21, 15.
main 21, 15, mein 27,3, 11; 30,26
f II Hand.
maint, e, meint 1,17; 4,36; 8,34
manch] subst. 15,49.
mairien m II Baumaterial 97,6.
mais 9, 18; 17, 24, sonst mes 1) adv.
fortan 61, 17, 19; mehr (in negat.
Sätzen) 9,18; 14,12; 27,7, ne — ja
mais niemals 3, 42 ; 1 7, 24 , ne —
mes plus nicht länger 8, 16, ne —
mes que nicht länger als, nur
Bibliotheca Normannica VI.
72,55. — 2) conj. aber Pr. 23, 30;
S,b3,S9; sondern 4,42; 6,30; mes
que (mit Konj.) selbst wenn 28, 19.
maisnjee fl Hofgesinde 34,31.
maisun fll Wohnung, Haus 3, 12;
8,15,31; 17,21; am. 73,83; 76,7,
en m. 72, 27.
mal, e adj. schlecht, böse 4, 2; 6, 26,
32; 19,22; adv. mal bailli übel
daran 9,42; 27,26, mal mis übel
zugerichtet 34,56; 79,15; male-
ment adv. 20,21; 45,42; 48,16.
mal m II Böses, Uebles 59,20;
72,26; cunseildemal 72,65; 89,28;
Schaden, Unglück 17,27; 19,3
26
402
GLOSSAR.
51,29; 60,35; 68,55; Schmerz,
Unbehagen 43,7; 74,46; Krankheit
2!), 90, 111; 68,2,42.
malade aäj. krank 14,3; 29,91;
36, 4.
maldire st II 60,30 Ind. Prs. 2 Sg.
raaldiz 2, 18 Pf. S Sg. maldist
23,42; 90,3 Konj. Frs. ^ Sg.
maldie 55, 10 Part. Pf. raaldit
55,12; 79,82 schmähen 2,18; ver-
fluchen, verwünschen 23,42; 55,
10, 12; 60,30.
malfaisant Part, von malfaire
Böses thuend, Bösewicht 7, 18.
maltalent m II Umvillen 2,7;
7,21; 53,33.
malvais, e adj. schlecht 9, 17;
18,31; 23,58; subst. 78,32; mal-
vaisement adv. 46, 48.
malvaistie f II Schlechtigkeit
80, 4fi.
manace fl Drohung 35,34.
manacler siv I bedrohen 69,30;
(ahs.) drohen 46, 75.
manage m II Wohnung 3,4.
manaie fl Beistand 102,23.
manche m II Stiel 49, 10, 19, 24.
mandement m II Befehl 68,35.
man der siv I kund thun Pr. 13, 40;
entbieten, sagen lassen 68, 37 ; ent-
bieten, holen lassen 7,6; 23,2;
36,9; rufen 48,17.
maneir st II Prs. 3 Sg. meint
42, 29 Impf. 3 PL maueient
93, 46 verweilen, ivohnen Part.
Prs. manant wohlhabend 49, 28.
mangier sw I 17,11 Ind. Prs.
1 Sg. manju 26, 8 Konj. Prs.
3 Sg. manjut 29, 34 Imp. 2 Sg.
manjue 20, 12 essen-, fressen
3,29,81; 9,36; 12,23; Inf subst.
das Essen (Thätigkeit) 95, 25;
Schmaus 57,12; zum Essen Be-
stimmtes, Essen, Bissen 9,22;
27,8,14.
manier sw I handhaben 92, 10.
maniere fl Art und Weise 10, 1}
15, 43; 39, 1; en tel m. auf solche
Weise 93,36, en quel m. 12,4;
48, 30.
man Silin fll Behausung 3,39.
man tel m II Mantel 15,9; 56,14.
mar adv. zum Unglück, mit Unrecht
60,20; ne — mar ja nicht 54, 14.
marcheant m II Kaufmann 64, 7.
marclii6 m II Markt 47, 8, 13, 15.
marchier sw I treten 16,31.
mare fl Teich 22, 15; 58,3, 11.
martire m II Qual 15,37.
matinee fl Mette 56,8.
maue fl Möve 80,30, 35.
m e j^ron. pers. conj. 1 Ps. Dat. und
Acc. Sg. mir, mich Pr. 30, 33, 36.
mecine 68,10, mescine 68,33 fl
Arznei.
mediciner sw 1 heilen 7,8; 68,5.
mei pron. pers. abs. 1 Ps. mei ki sui
lous 7,31; nach Präp. Pr. 27 ;
1,10,16; 2,24; beim Inf 16,37;
71,15; beim Imp. 45,15; 71,20;
mei n'estuet pas duter 91,18; mei
est a vis 32, 13.
meie s. mien.
meillur comp. 17,19; 29,58; 31,18;
Nom. mieldre 16,54; 97,7 besser;
li mieldre der Beste 16, 54.
meins adv. welliger 19, 3 (meins
mal); am wenigsten 42,31.
meint s. maint.
meintenir st III <^ Part. Pf. mein-
tenu 48, 34 schützen.
meis m II Monat 2, 23; 39, 18.
meisme adj. m. 31, 2, meismes
3, 90; 5, 16; Nom. gewöhiüich
meismes 20, 25; 71, 47; 75, 16,
meisme 25,11 ; fem. meismes 14.33;
49, 21 ; 70, 71 ; neutr. cest meismes
2, 21 selbst; mit folgetidem Art.
3, 90 , mit folgendem Pron. dem.
14,33; 49,21; 70,71.
meitie f II Hälfte 47,42.
membrer sw I (unpers.) sich er-
innern 48, 30 ; 84, 28 ; 98, 37 ; Part.
Pf. membr6 verständig 100, 5.
GL088AB.
403
men^nngemllLä^c 34,62; 37,61;
44,13.
mendre a. menur.
mener sw I Fut. 3Sg. rnerra 50,17
führm 3,10,54; 4,4; 9,24, m.
dolor klagen 25, 3 , m. suu bruit
prahlen 18,52.
menteUr 4,1; 62,19; 98,41; Nom.
mentere 98, 48 m III Lügner-,
lügnerisch 4, 1 ; 02, 1 9.
mentir sw III^ lügen 3,34; 4,23,
37; (a) 29,72; 83, 39, 40; m. sa fei
die Treue brechen 23, 38.
mentiin m II Kinn 71,26.
menur comp. 17,26; 65,50; Nom.
mendre 58, 1 1 kleiner; li mendre
der Kleinste 46,50; les menurs
d'els die geringer sind als sie
65, 56.
meole fl Mark 57, 14.
mer /'!/ Meer 12, 2; 80, 26 ; 99, 2;
entrer en m. SO, 29 , aler par m.
99, 14.
merci f II Gnade 93,23, 26, estre
en m. d'alc. 72,35, crier m. 18,:J7;
45,33; 72,70,75 (a), querre m.
72,78; par m. aus Gna,de 26,34;
Erbarmen aveir m. d'alc. 10, 19,
aveir bone m. d'alc. 16,49.
merci er sw I danken {mit Acc. und
de) 7,38; 37,48; 38,5.
merveille / I Wunder 53, 23;
72, 22; merveilles veeir 14, 18;
26,23; 59,5, merveilles oir 35,7;
87,9; Verwunderung m. aveir (de)
Pr. 21.
merveillier swi refl. sich wundern
(que und Ind.) 75, 4.
mes s. mais.
mesaveuir stille Pf. 3 Sg. mes-
avint 80, 17 Part. Pf. mesavenii
25,27; 42,11; 65,49 übel ergehen.
meschine fl Mädchen 42,9.
mescine s. mecine.
mescreire sw II Fut. S Sg. mes-
crerra 70, 46 Part. Pf mescreü
76, 18 misstrauen {Acc).
mescunseillier sw I schlecht
raten 12,32 {Acc).
mesenge fl Meise 46, 26, 29, 41.
meserrer sw I fehlgehen 73,61
sich vergehen 23, 50, 60.
mesestance f I Missbehagen d,bQ
Unglück 72,99.
niesfaire st I Ind. Prs. 3 Sg.
mesfet 87,26; 84,25 S PI. mes
funt 16,48; 80,47 Impf S Sg.
mesfaiseit 46, 47; 72, 25 Pf
1 Sg. mesfis 14, 31 ^ Sg. mesfist
65, 45; 74, 10 Kond. 1 Sg. mes
fereie 26, 28 Konj. Präs. 3 Sg.
mesface 61, 15 PaH. Pf mesfet
37, 26; 56, 9 Uebles, Unrechtes
thun ; Schaden thun 1 4, 3 1 ; 16,48;
26,28; 37,26.
mesfet m II Missethat 72, 37;
84,28; 90,14.
mesguarderstül schlecht bewachen
52, 25.
meslee fl Kampf 11,38.
mespreisier swI schlecht schätzen
47,35; verachten 73,89.
mesprendre st II Prs. 3 Sg.
mesprent 84, 25 Part. Pf mes-
pris 88, 14 schlecht handeln, fehl-
gehen.
mesprisun f II Versehen 46,5;
47, 59; 88, 12; Vergehen 25, 6.
raessage m II Botschaft 93,68;
Bote 46,25; 68,11,20.
messe f I Messe 93,31,56.
mestier m II Geschäft, Treiben
90, 12, tenir sun m. sein Treiben
fortsetzen 48,6; Bedürfnis 71,8;
pur quel m. zu welchem Zweck
41,7; aveir m. a alc. jem. not thun,
nützen 16,51; 41,18; 89,26; aveir
m. d'alc. eh. nötig haben, brauchen
18, 10; 23, 53; 54, 18; ceo qu'il
unt m. 102,23.
mestre m I Herr Pr. 17, 40; 3, 13;
24,10; {Anrede) 72,81; Lehrer
65 b, 5.
mesure f I Mass 73, 34; 90, 3; en
26*
404
GLOSSAR.
tel m. dermassen, auf solche Weise
41,14.
mesurersw;! messen {Land) 90,5.
mesureür m III Landmesser 9<t, 1 .
metre st II Pr. 2 Ind. Frs. 'i Sg.
met 19,24; 24, 13; 49,27 3 FL
metcnt 3, 07 Impf. 8 Sg. meteit
10, 11 Pf 3 Sg. mist Pr. 22;
7, 25 ; 34, 8 3 PI. mistrent 48, 27
Fut. 1 Sg. metrai 3,22; 45,32
2 Sg. metras 72, 87 Kond. 3 Sg.
metreit 47, 11 ; 65b, 5 Konj. Prs.
3 Sg. mete Pr. 35 Impf 3 PI
meissent Pr. 10 Part. Pf mis
8,32; 17,6; 23,20 {eigentlich)
setzen 3, 22; stellen 72, 47, 87;
legen 10,11; 48,27; stecken 7,25;
56, 14; 80, 23; bringen 76, 3;
einführen 70,52; m. fors hinaus-
treiben 8,32; {übertragen) m. avant
vorwärts bringen 49, 27; m. al
desus erhöhen 49, 32, ni. sun esme
schätzen 50,4, metre a eissil ins
Unglück bringen 68, 60 , m. fame
sur ins Gerede bringen 53, 53,
m. un pris einen Preis ansetzen
47, 1 1 , m. mestre sur jem. zum
Lehrer geben 65 b, 5, m. a sa fin
töten 17,6; metre avant vorbringen,
erfinden , aussprechen (parole,
menQunge) 94, 16, 35; setzen, ver-
wenden m. sa eure en Pr. 2, m.
s'entente en Pr. 10, m. travail e
peine (i) Pr. 35 , m. sun sens en
Pr. 22; {refi.) sich begeben 3,67;
24,13; 34,8; 80,44 (el repaire),
sich hinlegen 43, 3, hineinkriechen
65,12; 80,7; se m. en subjectiün
a alc. sich unterioerfen 19, 24;
se m. od alc. sich gesellen zu
23, 20.
mi s. mun.
mi m II Mitte, en mi mitten in,
mitten auf S, 37; 5,4; 18,13,25;
par mi mitten durch 9,4; 30,3;
37 37, mitten auf, in 26,2; 33,4;
47 59.
mie adv., ne — mie keineswegs Z,M'j
8,88; 9,84.
miel m II Honig 9, 27; 85, 12.
mieldre s. meiliur.
mielz 1) neutr. adj. comp, besser
m. est que {mit Konj.) 39,17;
61,27; 91,29; \q m. das Bessere,
das Beste 1, 22; 70, 74. — 2) adv.
besser 16,52; ?4, 48; 60,9; eher
32,15; 44,29; 53, .56; 88,16; amer
m. mehr liebe^i 29, 1 8, {mit a und
Inf) 9, 50', estre m. ensemble
besser zusammen stehen 12, 35
valeir m. mehr wert sein 15, 12,
85, 3, mielz nns venist wäre besser
19, 14, voleir m. lieber wollen
28,26; 29,65; am besten 6,12;
29,12; 36,7.
mien, meie pron. poss. conj. ?,39;
85, 1 9 ; abs. 3, 63 mein, der meinige.
mine fl halber Scheffel 102,16.
mire m II Arzt 29, 95; 42, 1 ; 43, 7.
moralite f II Belehrung Pr.l.
mordre siv II beissen 14,17; 26,27;
Inf subst. 79, 37.
mort fll Tod 29,66; 33,24; 83,36;
poür de m. 9, 38.
mortel adj. tödlich, todbringend,
enemi m. Todfeind 11,24.
mortier m II Mörtel 73, 71.
mot m II Wort, ne dire m. 33, 14,
ne suner m. 20, 16; 45,47; de m.
a m. wörtlich, genau 34. 45.
moveir st III ^ Prs. 8 Sg. muet
43, 28 ; 99, 26 Pf 3 Sg. mut
18, 16; 75, 4 bewegen.
m nable adj. veränderlich 43,17.
mucier, muscier 15,9; 23,28; 30,6
sw I verstecken, verbergen 15,9;
23,28; 30,6; refl. 21, 17; 45,5;
68,13.
muele fl Mühlstein 3, 23.
muer sw I ändern-, ne pot m.
que . . ne {Konj.) konnte nicht
umhin 33, 18.
muillier sw I nass machen 3,
36, 49.
GLOSSAB.
405
muillier fll Weih, Gattin 33,3;
73, 13.
mnissnn mll Sperling 83,3, 15, J9.
mul m II 73, 67 eine Art Maus.
mulet ynll 73,2,9,19,27; 101,3
eine Art Maus.
mulin m II Mühle 3, 4, 43.
mult subst. vieles Pr. 37; 3,29;
adv. sehr (vor Adj.) 1,14: 2,6;
3,35, 38, {vor Komp.) 66, 11, (vor
Adv.) 3,23,38; 7,4, mult par
3,35, (vor Verb.) 9,44; 14,24;
23, 36.
multiin m II Hammel 82,10; 33,16;
50,5.
mun pron. poss. conj. Acc. Sg. m.
3,20; 14,19; /"^ ma 1, 8, 15; 2,12;
3, 17; Nom. Fl m. mi 10, 16;
14, 28 mein.
munde 13, 15, 20, munt 11,4; 25,40,
mund 73, 68 m II Welt.
munt m II Berg 85, 11, 19.
munter sw I hinaufsteigen 1, 1;
12,12, i;?; 18,26; 35,18; en m.
71, 33; s'en m. 23, 15; 60, 25;
wichtig sein 21,13.
mur m II Mauer 37, 7.
murir st III<i 29,55 Fut. \ Sg.
murrai 45, 20 Kond. 3 Fl. murreit
8,20 Fart. Frs. murant 2,14;
39, 19 Fart. Ff. mort 4, 27 ; 25, 2 ;
45, 19 sterben^ Fass. fu morz wurde
getötet 58, 18; 72,96; le mort der
Tote 25, 35, 39.
murne adj. trau/rig 9,37.
musche f I Fliege 65,27; 68,48;
85,1,3.
muscier s. mucier.
mnstier m II Münster 45, 50;
53,19: 54,2.
mustrer sw I Fut. 1 Sg. musterrai
3,2 zeigen Pr. 14; 4,35; 6,7.
N,
natre adj. habgierig 85, 21.
nature fl Natur 73,81; 79,31;
(ohne Art.) 1, 3.
ne (lat. non) adv. (vor Vok. n') nicht
Pr. 16, 23, 28; durch Gedanken-
mischung eingeführt nach ne
laissier que Fr. 35 , ne se pot
detenir que 53,20, ne pot muer
que 33,18, se cremeir 29, 26, aveir
poür que 16,19 (nicht 59,18),
nach Komp. 11,43; 26,16; 28,23,
nach ultre ceo que 58, 16, bei
pur un petit 15,31. 7^^. guaires,
ja, mais, mie, nient, nul, pas,
que, rien, unkes.
ne {lat. nee) conj. (vor Vok. ne
oder u') und nicht; ne — ne weder
— noch 29, 34; Satzglieder im
verneinten Satz verknüpfend 1,21;
6,20,27; 10,20, nachKomp. 61,28,
im Bedingungssatz 20, 32; 21, 16,
im Konzessivsatz 3, 85 , im rel.
Absichtssatz 92, 4; zwei verneinte
Sätze verknüpfend 8, 4; 23, 68;
24,6; einz que — ne que 12,26;
einen behauptenden und einen ver-
neinenden Satz verknüpfend 4, 33 ;
33, 13; 80,52.
nef fll Schiff, Bot 78,38; 99,14.
neier sw I ertränken 3, 50, 69.
neir, e adj. schwarz 49,13.
nei's 49,14, nis 14,38 adv. selbst,
sogar.
nel = ne le.
nen adv. (vor Vokalen, nur vor
Formen von aveir) nicht Fr. 24;
13, 15; 31,3; 70,6.
nenil adv. nein, keineswegs 18,40;
31, 16; 72,81.
nepurquant adv. nichtsdesto-
loeniger 30,20; 88,5.
nepuruec adv. dennoch Fr. 30.
nes = ne les.
nestre st II 43, 21 Frs. 3 Sg.
nest 72, 110 Fart. Ff ne 2, 25;
65 b, 3 geboren werden.
406
GLOSSAR.
ni m II Nest 10, 12; 12,6; 17,21.
nient, neient 65,52 m II nichts
{nach Präp.) raler a n. 27,17;
pur n. umsonst 61,9; 80,49; im
Bedingungssatze : etwas 65, 52 ; ne
— nient gar nichts 5, 18; 14, 4, 8;
29,98, keinesivegs Pn 28; 1,21;
3,59; 28, 10.
nis s. neis.
noble adj. edel, stolz 59,4.
nobleier sw I refl. stolz thun
46,74; 85,23.
noer sw I schivimmen 3, 60.
noise fl Lärm 46, 16; 61, 28.
nostie Äcc. PL noz 20,17 pron. poss.
1 PL wiser 45,44; 53,46; 87,25.
nue fl Wolke 73,17, 19, 31.
nnire st II Konj. Imp. 3 Sg. neust
schaden 29,99.
nuisable adj. schädlich 55, 15.
nuit f II Nacht, la n. in der Nacht
16, 18 ; 26, 31 , une n. eines Nachts
58, 1 , e jnr e nnit 3, 1 9 , miit e
jur Tag und Nacht 25, 4.
nul, e adj. kein {mit ne) Pr. 34;
1,16; 4,8; subst. 17,24; 29,112;
52, 34; cas. obl. nului 55, 5 irgend
ein {nach Komp.) 13,18; 31,10;
67,5, {in Bedingungssätzen) 11,23;
20, 81 ; 64, 6, (nach ainz qne) 77, 14,
(in indir. Fragesätzen mit se ob)
4,10; 7,8; 14,12.
nun m II Name 34, 16; Ep. 4.
nun adv. nicht; que nun fereit
78, 7; si — nun wenn nicht 50, 10,
{nach Neg.) ausser 7,36; 19,26;
46,73.
nunchaleir m II Sorglosigkeit
39,24.
nundreiturier adj. ungerecht, be-
trügerisch 90, 1 1 (subst.).
nunpoeir m II Ohnmacht 14,35.
nunpuissant adj. ohnmächtig,
schwach 14, 32.
nunsachant adj. unklug, dumm
41,15; 43,26; 64,13.
nunsaveir mll Unkenntnis 16,48.
nunverable adj. unwahr 43, 18;
45, 55.
n u r r e t u r e f I Nah rung ; Pflege-
kinder 79, 32.
nurrir siv III^ nähren 20,20, auf-
ziehen 17, 22; 29, 10; 47, 2; halten
34, 1 ; estre nurri leben 18, 4 ;
22,12.
nus pron. pers. conj. wir; uns.
nuvele 36,28 novele36, 15; 73,76;
83, 38 fl Neuigkeit, Nachricht.
0.
obeir stv IIIf> gehorchen 26, 14.
occisiün f II Tötung 76,8.
ocire, oscire 7,26 st II Ind. Prs.
ZSg. ocit 2,30; 19,13 Impf.
ZSg. ocieit 16,14; 33,8 Pf.
3 Sg. ocist 11,22; 72,59, oscist
7,26; 37,11 Fut. S Sg. ocira
52, 19 Kond. 3 PL ocireient
70, 14 Konj. Prs. ocie 16,19;
72, 33 Impf. 3 Sg. ocesist 19, 8;
37, 46; 91, 6 Part. Pf. ocis
16,27; 29,57 töten.
od prp. mit, bei; (bei Personen)
2, 22; 3,21,70; 8, 10, ensemble
od 3, 47, (bei Sachen) mitsamt
44, 24; Mittel, Werkzeug 7, 32;
14, 15; 15, 20; begleitender Um-
stand 55, 7; 89, 13; zur Um-
schreibung eines Adv. 9, 52, 56;
od tut damit 13,7; 60,15; 72,46.
odur fll Geruch 29,67.
oef s. uef.
oeille 40,2, oweille 59,6 fl
Schaf.
oelment 64,15, uelment 94,7 adv.
in gleicher Weise.
offrir sw II1<^ anbieten 27,14.
oi s. aveir.
Oll adv. ja 51,20; 73,69.
oir sw III<^ 21,21; 36,15; 46,11
GLOSSAR.
407
Pn. \ Sg. oi 35,7; 69,10; 87,9
3 Sg. ot 37, 48; 45, 33; 68, 25
3 Fl. oent 46, 8 Impf. 3 Sg. oeit
8,28; 41, 10 3 PI oeient Fr. 8;
47, 46 Ff. 3 Sg. oTf 1.^ 1 9 ; 29, 113;
68, 35 3 Fl otrent 11 , 39 ; 68, 38
Fut. 3 Fl. orrunt 35, 38; 93,38
Konj. Impf 3 Sg. oYst 83, 27
Imp. 2 Fl. oez 34, 58 Fart. Ff
o\ 15,16; 61,29; 72,29 hören, ver-
nehmen, mit Äcc. Fr.S; 11,39;
35,7; mit que 68,25, mit Inf.
13, 19; 35, 38; 69, 10; anhören
21,21; hören von (Acc.) 68,38,
(de) 36, 15; hören von selten j.
(de) 72,29.
oisdive /"I Trägheit 39,24.
oisel, üiseals 46, \ mll Vogel 7, 6;
9,48; 10,16; Junge eines Vogels
92,2.
oiselet tw II kleiner Vogel, Junge
eines Vogels 66, 4 ; 79, 10.
onur, honur 3,85; 11,14 f II Ehre
1,16, 21; faire h. 3,85; 14, 29,
porter h. 11,14; 23,51; Besitz,
Vorteil 11,45; 16,13.
onurer, honurer sw I ehren 1,12;
14,22; 34,53.
or mll Gold 1,12, 14; 13,18.
or, ore {gewöhnlich vor Vokalen,
vor Konsonanten 2,27; 30,23) adv.
nun, jetzt 1,9; 2,23,27; 3,38;
vor Konj. des Wunsches 4,24;
21,6; 95,19, vor Imj?. 3,21 ; 18, 44;
65, 1 7 ; ore ainz vor kurzem 61, 1 1 ;
71,48.
Order sw I beschmutzen 80, 21.
oreille fl Ohr 14,17.
oreisun f II Gebet 86,8.
orguillus, e adj. stolz 10, 18;
13,29; 35,33.
orphauin m II Waise 71,23.
ort, de adj. beschmutzt 79, 14.
OS m II Knochen 7,2; 26, 1 1 ; 57, 1 3.
oscire s. ocire.
oser sw 1 wagen 11,25; 29,10, 15;
36,21.
ostel m JI Wohnstätte; Hütte {eines
Hundes) 8, 13.
ostelet mll Hütte (eines Hundes)
8,6.
oster sw I wegnehmen, abnehmen
18,38; 23,48; 25,10.
üstur m II Habicht 19,2; 62,3;
66,1.
otrier sw I Frs. 1 Sg. otrei 72, 103;
78, 9 3 Sg. otreie 11, 34; 93, 36
gewähren, zugestehen 8, 24 ; 11,34;
25,24; zusichern, versprechen 47,
10, 14; 78,9.
ovrer sw I arbeiten 73, 18; 95, 9.
ovrir sw III ^ Fart. Ff. overt 43,4
öffnen 5,9; 9,31; 12,9.
oweille s. oeille.
paier sw I befriedigen, zahlen 4, 40.
pain, pein 20,4,12 mll Brot 4,5;
20, 27.
pais 17,23, sons^ pes f II Friede
61,18; Ruhe, aveir p. d'alc. 29,30,
duner p. 17,23; 21,5; en p. in Ruh
und Frieden 9, 55; 18, 25; 48, 21.
pais mll Land 25,30; 70,52;
93, 16.
par adv. {durch Verbum von Adj.
oder Adv. getrennt) sehr, durcJiatis
3,35; 13,14; 37,49.
pa.! p7'p. l) räumlich: durch 25,9;
43,22; 93,16, par imt wodurch
43,21, par ci hier vorbei 60,20;
auf par un cliemin 21,2; 67,2;
75, 2, par un pre 94, 4, par devant
vor 13,2, par deriere 80, 17, par
de deriere 69,24 von hinten, par
de lez neben 60,3; an, auf {bei
Körperteilen) 14,17; 24,14; 65,43;
69,20. — 2) zeitlich: in, an par un
an 76,1, par un jur 15,22; 48,12,
par jur bei Tage 23, 46, 67, par un
408
GLOSSAR.
grant ehalt 62, 5. — 3) thätiger
Urheber {beim Passiv) 1, 10; 3, 88;
77,9; vermittelnde Person: 1,16;
6,24; 8,14; 17, 24. — 4) Be-
schränkung auf eine Person : 9, 50 ;
34, 41; 38, 8; 81, 9; 92, 15. —
5) Veranlassung: entendre 25,38;
9 <, 53, se purpenser 22, 23, saveir
15,42, veeir 8,34. — 6) Mittel:
durch: 1,14; 3,3,44,45,55. —
7) Beweggrund: 2,34; 3,27,79:
8,21. — 8) begleitender Umstand:
4,14; 7,22; 11,16, i^slt tut in allen
Stücken 48,7. — 9) Art u. Weise:
par amur 3,31; 29,45; 72,6, par
aventure 37,10; 39,4; 90,4, par
dul§iir 9,40, par dreite fei 3,22;
46,4; 61,14, par jugement 29,71,
par maltalent 2,7; 7,21 ; 53,32, par
nun 34, 16, par raisun 46, 14, e par
semblant e par parole 51,4, par
ten^un 46,74, par verit6 11,16. —
10) Zweck: par essample Pr. 14;
3,5; 17,1, par moralite Pr. 7, par
respit 24,20; 40,17. — 11) Be-
schiüörung : par cliarite 7 1 , 20, par
fei 61, 8, par ma fei 40, 10 ; 93, 57,
par cele fei 39, 16, par sa franchise
30,5.
paragemil Venvandtschaft 15,48;
37,3; 73,3.
par dun m II Verzeihung 86, 7;
93,23; faire le p. 16,30.
parduner, pardoner sw I verzeihen
53,8,41.
parei f II Wand 101,13.
pareir stillt 73,18 Prs. 3 Sg.
pareit 57, 14 erscheinen.
parent mll, f. parente fl 73,77
Verwandter 17,18; 25,8; 37,43;
adj. si pres p. 35, 6.
parescorchier sw I ganz schinden
70, 19.
parfunt, de adj. tief; subst. m. die
Tiefe 3, 68.
parlementm II Besprechung, Rats-
versammlung 22,2; 46,2; 70,7.
parier sw I Ind. Prs. 3 Sc. parole
60, 31 3 PI. parolent 51, 18;
60, 37 Konj. Prs. 3 Sg. parolt
98, 42 sprechen 2,5, 7; 6, 12; 23, 68
(a) ; sagen p, Ics matineeB 56, 7.
parole fl Wort Pr.1^\ 41,10;
46,73; Bede 3,45; 47,58; 69,34.
part fU Teil 11,17; 13,10; 29,58;
Anteil 4,28,42; Anlage, Art de
male p. 95, 4 ; Seite de quel p.
wohin 100,14, d'alcune p. irgend
woher 50, 16, d'altre p. 4, 29 , de
l'altre p. 14,16; 48,28; 91,20 von
{auf) der andern Seite, de cele p.
von jener Seite aus, auf jener
Seite, dort 65,36, de tutes parz
von {auf) allen Seiten, überall
23,60; 34,54, ganz und gar, voll-
ständig 47,14, de p. le rei von
Seiten des Königs 61, 13, de la
sue p. seinerseits 47, 24.
partie /'I TeiU, 17; 11,21; 45,31.
partir sw III <* teilen, verteilen
11, 31, 47; 70, 73; einen Anteil
haben (a) 12,10; 71,42; scheideii,
iveggehe7i, li cuers nie part das
Herz bricht mir 53,37; refl. sich
trennen (de) 8, 38.
partut adv. überall 23,61.
parvenir st 1II<^ Pf. 'd Sg. parvint
5, 4 gelangen.
pas m II Schritt, pas pur pas
68, 27 ; ne — pas 7iicht 2, 25 ; 6, 27 ;
12, 28.
passer siv I tr. überschreiten 3,64;
80, 26 ; übersetzen 78, H ; intr. durch-
gehen , durchkommen 3, 59 ; 9, 4 ;
60, 16; vorübergehen 95, 39 ; hin-
übergehen 78, 3 ; hingehen 3, 9; 5, 2.
pastiz m II Weideplatz 33,1.
pastur mlllNom. Sg. pastre 30,9
Hirt 60,17; 71, 10; 93,44.
pasture fl Weide 89,2.
peal s. pel.
peil m II Haar 38, 6.
pein s. pain.
peiue fl MühePr.^b; 84,18, ap.,
GLOSSAR.
409
a grant p. mit Mühe, mühsam
29,48; 70, 16, 57; Not 72, 114;
98, 36.
peiuture fl Bild 37,9, 55, 62.
peissun tw // Fisch 12,2, 10, 29.
peissunet m II kleiner Fisch
12,23.
peist 8. peser.
peiar comp. Acc. Sg. 46,40; 93,56;
Nom. pire 70,39; 94,34; Neutr.
pis, subst. le pis 1, 22 schlechter,
übler, pis est 4, 24; 43, 10; 95, 12,
faire pis 6,31; 67,14; 78,24, faire
le pis 33,28, faire tut le pis 49,31,
dire pis 87,24.
pel, peals 26,6 f II Fell, Haut
2, 37 ; 65 b, 3 ; 68, 40 ; Beutel 56, 1 3.
peluchier streichen (Haare) 3,8.
pendre sw II intr. hangen 3,77;
56. 15, tr. außängen (an den
Galgen) 25,6, 12, 33; 48,15; 68,22.
p e n e r sto J refl. sich bemühen 39, 26 ;
abs. sich abmühen 46,66.
penne f I Feder 31,9; 67,3,9.
peus6 mll Gedanke 74,23; 81,14.
penser sw I denken an (de) 23, 10;
45,38; 81,16; sorgen für (de)
93,63; Inf. subst. Denken, Sinn
51,26; 58, 10; 75,13.
per adj. gleich 53,50; subst. u'ot
sun per 13,20.
per che f I Messstange 90,6.
perdre sw II verlieren 4, 18; 5, 12;
11,46.
pere ml Vater Fr.ll-, 2,21; 32,10.
peril m II Gefahr 48,44.
peri liier siv I gefährden 3,92.
p e r i r sw III^ untergehen 21,24;
estre peri 3,72; 56, 86.
pertus m II Loch 3, 18; 9, 32, 43, 4.
pertuset mll kleines Loch 12,27.
pes 8. pais.
pesant, e adj. schwer 63,8.
peser sw I (unpers.) Konj. Prs.
3 Sg. peist 37, 47 es beschwert,
bekümmert mich (de) 23, 26; 37, 47 ;
53,9; 59,19.
p estre st III^ 32,14 Part. Pf.
peil 20,24; 2^,79 nähren.
petit, e adj. klein 2,29; 12,27;
15,2; adv. (mit de) wenig, gering
16, 13: 87,32; beim Verbum 47,26;
subst. der kleine Besitz 9, 54.
philosophe m II Philosoph Pr.6.
Philosophie f I Philosophie , mo-
ralische Lehre Pr. 24.
pi6 m II Fuss 3,8; 14,15; 15,18;
suz piez 40, 22.
piece fl eine Zeit lang 9, 15; 40, 8;
pie^'a es ist lange her, seit ge-
raumer Zeit 40, 13.
piere fl Stein 3,28; 37,9, 56.
piper sw I piepsen 3, 71, 74.
pire, pis s. peiur.
piti6 /'JI Mitleid 8,23.
piz yn II Brust 14,15; 68,41.
plaidier sw I vor Gericht streiten
4, 38.
plaire stIII<* plaisir sw III 51,28
Ind. Prs. 3 Sg. plest 45, 14 Impf.
3 Sg. plaiseit 00, 9 Kond. 3 Sg.
plaireit 57, 19 Konj. Prs. 3 Sg.
place 61,16 Impf B Sg. pleüst
28, 4 gefallen.
p 1 a i s i r m JI Gefallen, Wille, Wunsch
99, 18, 23.
plait, plet 37, 25; 56, 10 m II Ge-
richtsverhandlung 2, 36 ; 37, 25 ;
56, 10; Prozess 56, 18; Beratung
70, 25.
plein, e adj. voll 3, 48; 44, 18;
72, 38; en pleine curt in voller
Gerichtsversammlung 85,28; pleine
une grange eine Scheune voll
102,10.
p 1 e i n d r e st II Ind. Prs. 3 Sg. pleint
29, 92 3 PI. pleignent 23, 35
Impf. 3 Sg. pleigneit 74, 38 Korij.
Prs. 3 Sg. pleigne 33, 18 (re/?.)
sich beklagen (bei a).
p leinte f I Klage 10,20.
plent6 f II Menge 9,27; 76,2.
plevir sw III ^ verbürgen, ver-
sichern 72, 4, 86.
410
GLOSSAR.
ploveir st III f> Ind. Prs. 3 Sg.
plnet 20, 0 regnen.
plume fl Feder 23,48; 67,3, 7.
p 1 II u g i e r siü I {reft.) tauchen 3, 70 ;
22, 19.
plurer mo I intr. weinen 3,58; tr.
beweinen 25, 10.
plus adv. mehr 29, 122; 45, 56;
länger 4, 33; 8, 16; 15, 25; nului p.
keinen weiter 55, 5 ; e plus e plus
mehr imd mehr 95,34; vor Adj.
{z^ir Umschreibung d. Komp.) 6, 28 ;
11,36; 18,36; 29,67, vor Subst.
(ohne de) 9, 13; 11, 28; 23, 18,
beim Verbum 5,15; plus am meisten
91,13, le plus meistens 93,69;
cum plus s. cum. — subst. el plus
se haicier sich auf eine höhere
Stufe erheben 73, 14.
p 1 u s u r s adj. mehrere Pr. 29 ; 18,45;
67,19; (nachgestellt) 17,25; li p.
die meisten Pr. 21; 6,25; 14,7,
11,38; eil clerc plusur sehr viele
Schreiber Ep. 5.
poeir st III ^ Ind. Prs. 1 Sg. puis
2, 12; 3, 19, 59 2%poez34,41,
puez 39,22; 71,41 (so auch 26,34
st. poes) 3 Sg. puet 15,41; 16,50;
17,7; 34,59, poet 53,55; 64, 16
\ PI. poüm 25,38, poüns 87,6
2 PL poez 8, 33; 15, 42; 64, 13
'S PI. pueent 29,112; 66,14; 67,22
Impf 'S Sg. poeit 3,52; 29,48;
30, 19 3 PI. poeient 27, 1 1 Pf
1 Sg. poi 53, 36; 73, 49; 79, 29
3 Sg. pot 3, 57; 15, 25; 33, 18
3 Pi. porent 15,38; 67,14; 70,24
Fut.lSg. purras 35,14; 69,11;
71,21 3 Sg. purra 6, 19; 12,9;
13, 12 \ PI. purrum 65, 38;
91,28 2P;. purrez 16,35 S PI.
purrunt 61, 19 Kond. 1 Sg.
purreie 66, 7 2 Sg. purreies 96, 14
SSg. purreit 7, 14; 12,12; 29,96
3 PL purreient 37, 42 ; 95, 9 Konj.
Prs. SSg. puisse 29,12; 49,10;
70, 70 2 PI puissiez 16, 33 3 PI
puissent 65, 37; 101, 15 Impf.
1 Sg. peiisse 28, 20 3 Sg. peilst
Pr. 16; 8, 3; 10, 21, pofst 92,8
3 PL poYssent Pr. 9 können; jeo
u'en poi mes ich konnte nicht
mehr anders 53,36; ne pot avant
konnte nicht weiter (gehen) 3, 57
Inf subst. aveir p, sur Gewalt
haben über 16,47, a mun p. nach
Kräften 6,30; 88,25; 92,18.
poi adj. wenig 11,32 (poi amis);
adv. (bei Yerb) 28, 14; 35, 8; 96, 6;
poi de (Subst.) 4,23; 23,24; un
poi 12,22; 28,11; 45,23; pur poi
um ein weniges, beinahe 30, 32.
point adv. p. de kein 9,10; 70,59.
porc m II Schwein 76, 3, 6, 7.
p ort er siv I tragen, als Last 96, 17,
als Leibesfrucht 32, 15, (übeHr.)
p. honur erweisen 11,14; 18,22;
23,51; en p. icegtragen 4,28; 10,4;
32,3.
p 0 ün m II Pfau 31,1, 11; 67, 3.
poür /■ JI Furcht 9, 38, 47; 16, 19.
poverte f II Armut 97,1 8.
povre adj. arm 7,34; 38, 15; 46,68;
subst. 4,38,40; 10,19; 11,46.
pramesse /"J promesse 93, 55 Ver-
sprechen 7,20; 20,32; 50,28.
prametre, prem., prom. stll Ind.
Prs. 3 Sg. premet 3, 44, pramet
18, 20 Impf 3 Sg. premeteit
52, 3 Pf 2 Sg. promeis 77, 11
3 Sg. pramist 7,15; 50, 1 ; 53, 49
3 PL pramistrent 87, 29 Konj.
Impf prömesist 83, 28 Part. Pf
premis 29,17, pramis 35,26 ver-
sprechen.
pre mll Wiese 3,37,48; 63,2,3.
preie fl Beute 4P, 64; 71,6.
preier 8,9; 29,7; 52,9 Prs. 'S Sg.
prie 10, 14; 48, 19 siv I bitten
(a alc. d'alc. eh. oderpron. neutr.)
69, 29 ; 78, 6 ; 89, 1 1 ; beten deu pr.
' 53,20; 54,12; 55,2.
preiere fl Bitte Pr. 37; 3,27,55;
55, 6.
GLOSSAR.
411
preign (?), nur Nom. Sg, preinz m.
42,19; 43,9, /*. 21,3 adj. schwanger.
preisier sw I Ind. Prs. 2 Sg. prises
35,8 3%. prise 51,11; 6-1,14
3 Pf. prisent 1,21 schätzen, taxieren
35,8; 47,26,41, hochschätzen
46,33; 51, 11; 97,12.
Premier, e, primier, e 11,17 adj.
der erste Fr. 38.
prendre stll 24,12; 29,15 Ind.Prs.
3 Sg. prent 3,76; 11,42; 44,17
3 P/. pernent 1,22; 18,51; 68,43
Impf. 3 Sg. perneit 11,23 jy. 3 Sg.
prist 2, 29 ; 8, 1 7 ; 1 0, 9 Fut. 1 Sg.
prendrai 73, 28 Kond. 1 Sg.
prendreie 20, 8 3 Sg. prendreit
83 , 1 1 , 29 ^ PI. prendreient
Ep. 6 Konj. Prs. 3 Sg. preoge
49, 13 3 PI. prengent 16, 46;
68, 24 Impf. 3 Sg. presist 29, 27 ;
73,5 Imp. 2 Sg. pren 3,61;
1 0, 1 5 1 P^ pemum 1 4, 34 Part.
Pf. pris 3, bO; 7, 9 ergreifen,
fassen, nehmen 2,29; 3,61,80;
10,9; p. a nehmen zu 29,27; 37,2;
52,2; ;an^ew 11,10; 17,26; 24,12;
hinnehmen 10,15, annehmen 20,8;
76,15; wählen 1,22; 29,15, zur
Frau nehmen 6,2; 73,5, 28; p. sur
sei auf sich nehmen Ep. 6; p. cum-
paignie a alc. sich zu jem. gesellen
1 1,42, p. cnnseil a alc. sich beraten
mit, um Rat fragen 7,9; 65, 31;
72,112, p. eure Sorge tragen 56, .'{2,
p. essample d'alc. ein Beispiel
nehmen an 14,34; (i) 16,46; 68,24;
prendre a mit Inf. unternehmen,
anfangen 8,17; 15,26; 35,21; se
p. a sich halten an 18,51; se p.
envers sich vergreifen an 46,49.
pres adv. estre p. 45,27; 61,25;
65, 47 ; p. pareut 35, 6 ; de p. in
der Nähe 91, 15, de plus p. in
grösserer Nähe 51,22, p. de nahe
bei 18,15; 21,10; 41,9.
presence fl Gegenwart, veeir en
sa p. vor Augen sehen 87, 34.
prest, e adj. bereit (de) 8,2; 29,28.
prester sw I leihen 4,6, 8; 28,3.
prestre m I Priester 65b, 6; 81, 1.
prie'r s. preier.
primes adv. zuerst 17,2; 46,22.
primier s. premier.
prince m II Fürst 46,65; 56,33.
pris mll Kaufpreis 47,11, 20; 64,3,
Wert, estre en p. Wert haben
69, 34, pur poi de p. um eine
Kleinigkeit 4,23; Lob 13,30.
prisme m II Nächste 53,53.
priv6, e adj. vertra^it, subst. ver-
trauter Freund, Bekannter 14,28;
29,122.
privet6 f II Geheimnis 51,26.
procein, e adj. nahe 9,2.
prometre s. prametre.
proprement adv. in gehöriger
Weise Ep. 19.
proverbe m II Spruch Pr. 8.
provost m II Vogt 68, 16.
provoste f II Amt eines Vogtes
11,7.
produme 8,34; Nom. Sg. prozdum
49,27, pruzdume 69,32; Acc. PI.
pruzdumes 78, 39 Biedermann,
wackerer Mann.
pra adv. hinlänglich, zur Genüge
ne — p. nicht sonderlich 53,34;
57, 8; subst. Nutzen, Vorteil le p.
aveir 17, 3^ a p. venir 57,26.
pru,-de adj. tüchtig, trefflich 11,6;
25, 18; 46,19; 62,2.
pniesce fl Tüchtigkeit 75,15.
pruver swl beweisen 4,36; 94,30;
erweisen, überführen 37, 27; fole
pruvee vollendete Närrin 7,27;
94,13.
puche f I Tasche 98,10, 11, 35.
puchete fl kleine Tasche 98,28.
pueple m II Volk, nmain p. Men-
schengeschlecht 53,6; Leute 37,18
. (tut p.); 4.3,12, 17; 61,12.
puindre st II Prs. ZSg. puint 65,43
stechen.
puir SIC III<* stinken 29,46,47,83.
412
GLOSSAR.
puis 1) adv. dann, darauf 4,;i0;
7,7,35; 16,34; puis si 25,38; 34,12;
72,39, e puis si 20,4; 72,88 und
dann; puis que seitdem 19, 18;
(durch Satz getrennt) 68, 34. —
2) prp. nach, seit 48, 33.
puissant, e adj. mächtig 73, 12,
16, 24.
pulce fl Floh 38,1, 4.
pume fl Apfel 53, 7; 79,34.
purnier m II Apfelbaum 79, 34.
p u n c e 1 m II kleine Brücke, Steg 5,4.
pundre sw II (Eier) legen 79, 5.
punt m II Brücke 5, 2.
pur prp. 1) wegen, um — ivillen
Pr.37; 4,23; 8,19; pur quei warum
4,16,21; 36,19; (pur qu'il) 52,25;
pur ceo deshalb 5, 13; 26, 30,
e quei pur ceo? was macht das?
2, 26; pur ceo que (mit Ind.)
dafür dass, weil 11,18; 24, 1 2, {mit
Konj.) wofern, wenn anders 7,16,
damit 19,3; pur nule rien um
nichts 29,118; 69,22, pur poi um
ein geringes, beinahe 30, 32, pur un
petit beinahe (ne) 15,31; pur mit
Inf.umzu2,Sb; 9,3; 13,22; 15,6,
pur murir um des Sterbens ivillen,
bei Leibe nicht 89, 5, pur ocire iim
des Tötens willen, um getötet zu
werden 70, 56. — 2) Preis: um
47, 5, 81; 64, 4. — 8) Stellver-
tretung: statt, als 50,20; 56,17,
tenir pur Pr. 86; 7, 31; 18, 21,
creire pur verit6 44, 10; dire pur
veir 30, 28; 44, 30; 69, 32, dire pur
veire 83,24. — 4) Ziel: enveier
pur 29,50; 65,24. — 5) Zweck:
dire pur respit 9, 53. — 6) pas pur
pas Schritt für Schritt 68, 27.
purcel m II Ferkel 21,7, 18.
purceler sw I (Ferkel) werfen
21,6.
purchacier siv I verfolgen, eifrig
erstreben 68,57; suchen 1,3,7;
36, 8; 85, T; versammeln 23, 4; er-
werben, gewinnen 12, 37; erstreben,
erreichen 3,91; p. que erlangen
dass 29, 40; refl. sich versorgen
39,10, 17.
purchaz m II eifriges Suchen 3, 3.
purfiter siv I nützen 98, 47.
purparier siv I verabreden 98,2.
purpenser siv I (refl.) sich über-
legen, nachdenken 5,6; 13,21;
15, 11 ; inne werden 22, 24.
pursiure st III (^ Impf. 3 Sg. pur-
siweit 30, 7 verfolgen.
purtraire st II abbilden 37, 19.
purveeir st I Konj. Impf, d Sg.
purveist 6, 4 (reß.) sich rüsten.
put, e adj. stinkend, gemein 93,60.
Q.
quan que pron. wieviel auch, alles
was 34,4; 44, 16; 45,36.
quant conj. temp. als 3,68; 5,4
7, 3, 25, wenn 6, 13; 7, 28; 26, 39
cond. wenn 1,15; 3,18; 31,17
47,35.
quaraute num. vierzig 50,3.
quaresme mll Fastenzeit 50,3.
quart num. vierte 11,37.
quatre num. vier 11,31; 23,3.
que 1) pron int. (dir. Frage) was,
warum 2, 24; 39, 8; 69, 27; (indir.
Frage) 3,33; 28,7; 29,64; nach
Prp. pur qu'il ot Toef si mes-
guarde 52,25, par qu'umain pueple
ot destruit 53, 6. — 2) Pron. rel.
Acc. Pr. 5, 8, 19, 39, 40; neutr.
24,19; 47,44, ceo que 2,17; 22,36;
53, 27 ; (einen unvollständigen Satz
einleitend) faire que fole 3, 46. —
3) dass a) Nominativsatz ein-
leitend: 4,31,42; 7,1,24; 15,22
b) Objektssatz einleitend: Pr, 21,35
i, 12; 3, 6; 4, 8, 15; c) Ziveck
damit (mit Konj.) Pr. 9, 16; 16,49
20,16; d) Folge: nach si 3,49
GLOSSAR.
413
6,15, nach tant 8,40; 15,40, oJme
Voricort 15,28, que — no (nach
Neg.) ohne dass 8;i,28; 57, 10; (mit
Konj. zur Bezeichnung der nur
möglichen Folge) 8, 87, 22, 39;
33,28; e) Grund: weil, denn 11,6;
15,19; 16,30,35; (nach einer
direkten Frage) 4, 17; f) temporal:
3, 16. — 4) konzessiv: — auch
immer (mit Konj.) ki que Pr. 36;
14,35; 47,53, quei que 73,90, quel
que 72,24; 91,32. — 5) Konj.
als, wie (nach Komp.) 5,15; 9, 56 ;
11,43; ne — que nur 98,22.
quei, e adj. still, leise 74,19.
quei 1) pron. int. (dir. Frage)
tüos? 2, 26; (nach Präp.) 2, 10;
20,7; 39,21; 40,5; (im Ausruf)
2, 18; 26, 33; (indir. Frage) pur q.
4,16,21; 36, 19; 45,9; in eil.
Sätzen: ne sai quei 26, 24; 81, 10,
sai bien dire pur quei 46, 58. —
2) pron. rel. par quei 87, 7; vgl.
que.
quei 1) pron. int. welcher (dir.
Frage) 9,41; (indir. Frage) 12,4;
29,52; 46,9; le quel 23, 12; 40,22;
49, 9. — 2) pron. rel. le quei (mit
Bezug auf Sachen) 49,10; quel
que 8. que.
quel = que le 45,44; 99,11.
quer s. euer.
querre st II 68,10; 79,11; 92,6
Ind. Prs. 1 Sg. quier 20, 1 1 ; 71,42;
93, 2!i 2 Sg. qniers 68, 29 3 PI.
quierent 73, 97 Impf 3 Sg.
quereit 72, 77 3 PI. quereient
22, 10; 24, 11 Pf H Sg. quist
39,5; 45,51; 73, 59 2 PI. que-
sistes 1 8, 44 Konj. Prs. 3 PL
quergent 95, 45 Impf 1 Sg.
quesisse 102, 19 3 PI. qnesissent
70,3 Part. Prs. querant 12,2;
22, 25; 30, 16 Part. Pf quis
16, 25; 93, 10 suchen, q. mal a alc.
jem. Schaden zuzufügen suchen
101,21; haben wollen , verlangen
18,44; 20, 11; 22,10, zur Frau
verlangen 73,59; mit blossem Inf
71,42, mit a und Inf. 22, 1 1 .
qui pron. rel. Dat. dem, denen 8, 13
1 1, 14; 14, 31 ; Gen. dessen 40, 20
nach Präp. a qui 14,29; 23,51
86, 4, en qui 42, 29, par qui 77, 9,
sur qui 40, 15. Vgl. ki.
quidier, cuidier 77, \\ sw I glauben
1,7; 2, 25 ; 3,42; mit blossem Inf
3,50,72,91; 9,28; 42,21.
quointe 51,16; 68,14; 98,40, cuinte
29, 22 adj. verständig, schlau-,
adv. quointement 68, 50 , cuinte-
ment 25, 2ü; 30,25.
quointise fl 44, 34; 46, 32; 51, 16,
cointise 47, 58 Schlauheit.
R.
racine fl Wurzel 49,14.
radur f II Strömung 95,48.
raisnablement adv. verständig
47,33; 98,42; 99,21.
raisun fll Vernunft 47,60, par r.
mit Gründen der Vernunft, in ver-
nünftiger Weise 46,14; 73,23,
Verstand, Sinn 88, 4 , cunseil e r.
verständiger Rat 72, 68; Recht
11,22, aveir r. 88, 1 1 ; GrumZ 8,32;
29, 1 05 ; SachverMU 70, 48 ; 72, 28 ;
Gegenstand der Rede, Spmch
51,10, (= Fabel) 14,33; 70,71;
Rede 34 , 44 ; 72, 28 ; 98, 1 3 ; Sprache
(der Tiere) 3,11.
raler Ind. Prs. 3 Sg. revet 27, 17
3 PI. revunt 18, 29 Pf. 3 PL
ralerent 22, 32 Konj. Prs. 2 Sg.
revoises 80, 41 Imp. 1 PI. ralum
22, 30 zurückgehen; s'en raler
22, 30, 32.
ramel m II Zweig 97, 3.
rasembler sw I seinerseits ver-
sammeln 65, 19.
414
GLOSSAR.
raveir Prs. 1 8g. rai 93, 15 3 Sg.
ra 23, 4 seinerseits haben.
raveuir st III ^ Vf. 3 Sg. ravint
3, 89 anderseits geschehen.
rebuter sw I zurückstossen 73,51.
recet m II Schlupfwinkel^ Be-
hausung 39, 7.
rech an er sw I schreien {vom Esel)
15,27; 35,21.
reclainer sw I aiirufen 48,10.
reclus m II Einsiedler 53, 1, 3, 9.
recorder sw I erzählen 88, 8; reß.
sich erinnern, sich besinnen 51,10;
71,34.
recovrement m II Wiederher-
stellung, Genesung 72, 44.
recunter sw I erzählen 1,1; 5,1;
37,1.
recunuistre st III ^ Pf. ^ Sg. re-
cunut 76, 5 bekennen, sagen.
reduter sw I fürchten 23, 11.
refaire st I Pf d Sg. refist 83,34
Kond. 1 Sg. refereie 50, 12 Part.
Pf. refait 50, 6 wieder machen,
wieder lassen 83, 34; refl. sich
erquicken 50, 12 Part. Pf stark
50, B.
refreidier st I abkühlen 42, 16.
regn6 m II Reich 28, 17.
regne m II Reich 22,37; 46,67;
62,18.
regreter sw I bejammern, zurück-
wünschen 18, 53.
reguarder siüJ ansehen, betrach ten
9,39; 96,2; blicken 53,18; 58,4;
refl. sich umblicken 60, 26 , sich
hüten 82, 3.
lei mll König 11,2; 18,9; 19,2.
rei fll Netz 17,7.
reialme m II Königreich Ep. 10.
rei de adj. starr, fest 46,54.
reine f I Frosch 3,9; 18,3; 22,17.
relever sw I wieder erheben {Inf.
subst.) 14, 5.
remander sw I ivieder entbieten
70,17.
remaneir s^JI 40, IG; 45, 3U; 69,31,
remeindre 94, 17 Ind. Prs. 8 Sg.
remeint 3, 26 3 PI. remainent
65b, 4 Pf 3 Sg. remest 33, 16;
93, 4 1 Fut. 2 Sg. remeindras 26, 35
Imp. 2 PI. remanez 3, 2 1 Part.
Pf remes 65, 26 bleiben, zurück-
bleiben; aufhören 88, 26; 94, 17.
remembrance fl Erinnerung,
Ep. 3; Gedächtnis 70,61.
remembrer sw I ins Gedächtnis
rufen 27,2; 71,22; dem Gedächtnis
überliefern Pr. 6; sich erinnern
{mit Acc.) 14,30, {mit de) 72,97.
remener siüJ Kond. 3 Sg. remerreit
83, 26 zurückführen.
removeir st IIIf> Pf ^ Sg. remut
18, 23 {refl.) sich bewegen.
remuer sw I abwenden 30, 19, weg-
nehmen 1, 10; {refl.) sich entfernen
22, :54; 40,7; 61,:^1; {abs.) 66,9.
rencliner sw I {abs.) sich wieder
hinneigen, sich wieder bequemen
73,81.
rendre sw II zurückgeben 4,24,25;
10,6, s'alme Ep. 22 ; vergelten
72,86; 84,8; r. sa pramesse sein
Versprechen erfüllen 7,20, r. le
gueredun den Lohn geben 16,29;
49, 23 ; {mit Adj.) machen 68, 42.
reneier sw I in Abrede stelleii,
ableugnen 4, 7, 21 ; 76, 10.
repaire m II Rückkehr 80, 44.
repairier siv I zurückkehren 3, 43;
12,6; 52,22; refl. s'en r. 70,70.
repentir sw III ^ {refl.) bereuen
9,44; 44,28; subst. Reue 17,34.
repoeir st III (^ Ind. Prs. 3 Sg.
repuet 46, 63 wieder können.
reposer sw I {refl.) sich ausruhen
40, 65.
reprendre st II 53, 56 Ind. Prs.
3 Sg. reprent 59, 17 Konj. Prs.
3 Sg. reprenge 53, 54 tadeln, be-
schuldigen.
reprucliier siv I vorwerfen 84, 20.
reprueche fl Sprichwort 40,19;
GLOSSAR.
415
repruver sw I vorwerfen 4b, AI, AS;
79,18; 84,5,27.
ropruvier m II Vorwurf, Schande
23,64; Sprichwort 9^, 2b', 45,53;
79, 33.
repundre »ic III verbergen 68,12
{refl.l
requerre st II 86,7 Ind. Prs.
1 Sg. reqnier 93,22 2 Sg. requiers
7,29 3S</. reqniert 6,8; 73,13
Impf. 3 Sg. requereit 28, 8; 54, 13;
99, 1 6 Pf 3 Sg. req uist 7, 1 9 ; 8, 5 ;
30, 5 Konj. Pi's. 3 Sg. requiere
73, 52 Imp. 2 PI. requerez 86, 1 0
Part. Pf requis Pr. 33; 8,9 ver-
längert, bitten (alc. eh. a alc);
(alc. de alc. eh. (en) Pr. 33; 8,9);
r. a muillier 73, 13.
requeste fl Bitte 28, 14.
resaveir st III<* Ind. Prs. 1 Sg.
resai 72, 94 3 Sg. reset 68, 9
scitierseits wissen.
reseurre st III ^ befreien 15,38.
resel m II Netz 16,39.
resembler sw I gleichen 67, 16;
88, 16.
respasser siv I wieder zu sich
kommen 29, 94.
r e s p i t »n // Beachtung, Lehre, Moral
9,5:*; 24,20; 40,17.
respundre sw II antworten, mit
Dat. 2, 15; 3, 15; 29,21; 36,20,
mit Äcc. 44, 6; 80, 35; 91, 12;
96, 12, abs. 2,9, 20; 6,21.
respuns m II Antwort 68, 30; faire
respuns {vor Gericht) sich ver-
teidigen 56, 12; Bescheid, Urteil
56, 30.
rester sw I bleiben 18, 5.
restre seinerseits sein 23,27.
retenir stille 11,48; 21,22; 67,22
Pf 3 Sg. retint 34, 1 2 ; 57, 8 Fut.
3 Sg. retendra 64, 8 Imp. 2 Sg.
retien 20,12; 73,83 Part, Pf
retenu 1 1, 30 ; 16, 40 ; 24, 1 5 zurück-
halten, festhalten 16,40; 24,15;
47, 18; zurückbehalten, behalten
11,30,48; 20,12; 57,8; zurück-
halten, rauben 97, 10; behalten,
annehmen {als Diener) 34, 12; be-
halten (von einer Ware) 64, 8;
behalten {im Gedächtnis) 21, 22;
73, 83.
retentirst^; III^ widerhallen 46, 1 2.
reter sw I beschuldigen, vonoerfen
2,24.
retraire s^JIPr. 28; 17,14; 55,13
Prs.'iSg. retrait 78,23 ^Part.
Pf retret 83,22, f retraite "80,28
zurückziehen {rep,.) 83,22; erzählen,
berichten Pr. 28; 17,14; 55,13;
vorhalten 80,28.
retur m II Heilung 14, 12; 68, 8.
returner sw I z urückkehren , um-
kehren 3,51; 22,31; 23,59; en r.
10,8; 36,22.
TevenlT st IIIc 8, 25; 29, 6 Ind.
Impf 3 Sg. reveneit 33, 7 Pf
3 Sg. revint 69, 23; 74, 18 3 PL
revindreut 9, 36 Konj. Prs. 3 Sg.
revienge 89, 8 zurückkommen ; Inf.
subst. 99,7.
revertir sw III« zurückkehren
73, 9S; aufschlagen 72, 108.
revisiter sw I seinerseits besuchen
29, 93.
revoleir st III<: Pf ^ Sg. revolt
67, 15 wieder wollen.
riche adj. reich 1,11; 2,31; 9,20;
subst. 11, 45; 38, 16; richement
adv. im Reichtum 26, 38.
richeier sw I (refl.) den Reichen
spielen 85, 24 (de mit, in).
riehesce fl Reichtum 9,56.
rien f II Sache, Ding 6, 19; 18, 10;
22,29; tute rien al'es 60,7; nule
rien nichts 14, 30; ne — rien
nichts 3, 24; 6, 15; 9, 46; in Sätzen
mit neg. Sinn: ettvas 8,80; 7, 12;
92, 10.
rime fl Reim; la r. faire dichten
Pr. 27.
rimer sw I reimen Ep. 18.
riote f I Zank, Schmähung 95, 55.
416
GLOSSAR.
The Stil 78, 36 Konj. Prs. 3 Sg.
rie 47, 48 lachen-, (reß.) 47, 48
(de),
rive fl Ufer 18,2.
riviere f I Fluss 8,5(5,64; 78,1;
95, 82.
robeür m III Räuber 2,31; 97, 13.
rochier m II Felsen 12,15; 80,7.
roer sw I kreisen 3, 73.
rueler sw I rollen 79, 36.
Tung'ieT 8w I nagen 1,1; 20,11.
rusee fl Tau 3,48.
russignol m II Nachtigal fifi, 3.
nissignolet m JI kleine Nachtigal
31, 17.
ruver 23,47, rover 12,11; 73,22;
78, 22 sw I befehlen, heissen (Acc.
mit Inf .) 8,15,26; 90,10, (Dat.
mit Inf.) 12, 11; 51, 9; 73, 22,
(Dat. mit que) 78,22; 89,11.
S.
sa s. sun.
sac m II Sack, Tasche 98, 31.
sachier sw I (ref..) sich schwingen
16,34.
sage adj. vernünftig, verständig
22,9; 40,14; 46,26; subst. der
Weise 17, 30; 29, 117; 70, 72;
sagement adv. 32, 12.
saiete fl Pfeil 91,9.
saillir siü III^^ springen 5,9; 15, 17,
29; 60, 14; hüpfen (v. Vogel) 46, 37;
Inf subst. 63, 4.
sain, e 68,42; 93,19, sein 70,70 adj.
gesund.
saintuaire m II Heiligtum 11, 8.
sainz ^i. m II Reliquien 29,31.
sairement m II Eid 4, 14; 7, 22.
saisir siv IIP ergreifen, in Besitz
nehmen 11,32; 13,26; 80,15.
sale fl Saal 9,20,24; 68,13.
salmun m II Lachs 50,20, 21.
salt m II Sprung 74, 31.
saluer sw I grüssen 18, 19; 35, 2.
salver sw I Konj. Prs. 3 Sg. salt
35, 3 retten, bewahren.
salvete f II Sicherheit 99,4.
sanc m II Blut 42, 4 ; 68, 40.
sant6 f II Gesundheit 14,20; 70,65.
saül, e adj. satt 74, 13; s. de mangier
74,4.
saülee f I Sättigung, Frass 29, 61;
beivre sa s. sich satt trinken 2, 1 2.
saül er sw I sättigen 46, 62.
saveir still« 8,33; 14,11; 15,42
Ind. Prs. \ Sg. sai 1, 12; 2, 20;
20, 14 2 Sg. sez 30, 23 3 Sg.
set 7, 8; 8, 18; 17, 31 2P;. savez
4,16; 21, 13; 63,5
Pr. 1; 11,16; 18,48
3 PI. sevent
Impf 2 Sg.
saveies 56, 27 3 Sg. saveit 6, 12;
9, 34; 56, 26 3 PI. saveient 24, 24
Pf 1 Sg. soi 3, 60 3 Sg. sot 1 , 4;
8, 3 ; 1 2, 4 3 PZ. sorent 46, 9 ; 70, 30
Fuf. 2Sg. savras 73,91 3% savra
1 6, 52 ; 79, 36 Kond. 3 Sg. savreit
8,8; 15, 17, 18 Ko7ij. Pr. 2 Sg.
saces 91,17 ^ Sg. saee 7, 1 2 3 PI.
saceut 47, 55 Impf. 3 Sg. seilst
68, 6 Imp. 2 PL saciez 70, 59
Part. Pf seü 25, 15; 45, 24; 65, 14
wissen (m. Acc-, Objektssatz, indir.
Fragesatz; dePr. 1); ohne Objekt:
es wissen ß, 12; 24,24; 56, 26;s.
bon gre 8, 8; 30, 23; 37, 49; s. alc.
a alc. j. als etwas kennen 70,30;
101, 18; verstehen, können (mit
Inf) 3,60; 7,8; 15,14; (Inf zu
ergänzen) 37,43; = poeir 73,91
79, 36 ; Inf. : um zu wissen 80, 5
Inf subst. Wissen, Klugheit 17, 4
21,8; paroles de s. kluge Worte
78,15.
se pron. refl. conj. sich Pr. 9, 15;
3, 13.
se (lat. si) conj. wenn 1,11, 18; 3,
36, 86; 8, 29; mit Konj. Prs. 3, 88,
mit Konj. Impf. 4, 18; se — nun
wenn nicht, ausser (nach Neg.)
GLOSSAR.
417
7,36; 19,26; 29,15; se pur ceo
nun que 50,10; ob 3,12; 4,10;
7,8.
seo, che adj. trocken 10, 10.
sechier sw I trocknen, dörren
6,16.
seeir st II 40, 15; 85,6 Ind.Frs.
2 Sg. siez 61,5; 85, 17 3 Sg. siet
59, 7 Impf. 3 Sg. seeit 30, 4;
101, 1; 102, 1 Pf. 3 Sg. sist
36, 17; 62,5, 7 Konj. Impf
1 Sg. seisse 59, 10 Imp. 2 Sg.
8i6 40,8; 61,7; 85,17 sitzen-, refl.
102, 1.
sei pron. refl. sich, nach Präp.
5,16; 7,6; 24,4, beim Inf 24.7,
beim Verb, purpensa sei 5,6, mit
meYsme 42, 1 5 ; 53, 54 , si cume sei
57, 33.
sei f II Durst 2,14; 24,2.
seier sw I Prs. 3 PI. sient 87,13
schneiden 94, 28.
seignier sw I zur Ader lassen 42,
1,15.
seignur mJII 6,26; 7,33; 14,22
Nom. u. Voc. sire 2,10, 16; 4,34;
13,13 Herr; Gemahl, Mann 25,19;
44,7; 45,14.
seignurie fl Herrschaft 3,16;
19,5.
8 e ir m II Abend 93, 62.
semaine f II Woche, la s. die
Woche über 26, 26.
semblance /" I Schein 44, 25;
47,60; Bild 37,13; Gleichnis,
Fabel 17, 29.
semblant m II Aussehen, Miene
51,4; faires, 9,41; 46,40, mustrer
s. 46, 46 eine Miene machen ; faire
s. de zum Schein thun 41,16;
en SUD s, bei seines Gleichen 73, 4.
s e m b 1 e r 8u? I gleichen, ähnlich sein
{Acc.) 14, 27; 34, 50, 52; 37, 62;
scheinen (videri) 3, 33 ; 7, 23 ; 29, 64.
semer sw I säen 17,2; 72,20.
sen6, e adj. verständig, subst.
89, 22.
BibliotheoA Normannicft VI.
seneschal m II Haushofmeister
11,5; 62,3, 18.
sengler m II Eber 75, 1.
sens m. indekl. Sinn, Verstand
Pr. 22; 6,29; 44,84, dire s. Ver-
ständiges sagen 94, 32 , en nul s.
in keinem. Sinne, keineswegs 72, 82.
sente fl Weg, Pfad 51, 14.
sentir sw III<» riechen 29, 68;
fühlen, spüren 27, 18; 91, 28;
95, 58.
senz ^rp. ohne 3,30; 8,82; 9,51.
sepande fl Göttin {der Tiere)
23,34,39; 74,10; 96,7.
serf m II Knecht 41,8.
s e rj a n t m II Diener, Knecht 34,15;
83,17; 84,19.
sermun m II Rede 48,82; 61,85;
Gegenstand der Rede, Fabel 52, 29.
serpent f II Schlange 72,1; 82,1.
servir sw IIIo (be)dienen 9, 14;
13,82; 34,5.
servise m II Dienst 84, 21.
seür, e adj. sicher; a s. in Sicher-
heit 40, 1 6 ; 48, 2 1 ; seür adv. 65, 38 ;
seürement adv. 29, 108; 66, 14.
seürt6 fll Sicherheit 9,51.
si {lat. sie) adv. also, auf diese
Weise 8,13,88; 10,18; 11,37, si
cnm(e) 1,4; 2,28,25; 3,10; zur
Bezeichnung des hohen Grades:
so, vor Adj. 3,48, 84; 6,14; 16,24,
si fait derartig, solch 61, 17, vor
Adv. 21, 10; 35, 6, 22, si tost
s. tost, vor Verben 2,11; 26,17;
29, 47; si que so dass 3, 48;
12,22,28; 15,30; de si que bis
91, 31, 84, (vgl. i); zur Einleitung
eines koordinierten Satzes: und
1,6, 13; 2,30; 3,14, e si 1,2;
9,12; 35,14, vgl puis; zur Ein-
leitung eines Nachsatzes {nach
quant, si, Conj. adh.) 3, 69; 6, 14;
9, 1 4, 19 ; nachdrucksvoll im Gegen-
satz: doch, in der Antwort 96, 15,
im Nachsatz \%2^; 65b, 7; 98,69;
98, 43.
27
418
GLOSSAB.
81 8. snn.
siecle m II Welt 45,30; 51,30.
sient 8. seier.
sifaitement adv. dergestalt QS, 2^-,
vyl. si fait unter si,
signefianco f I Zeichen 43,13;
Gleichnis, Fabel 25, 37.
Sil = si le 3,62; 20, 12; 24,11.
singe m II Affe 28,1, 9; 29, 79;
34,2.
singesse f I weiblicher Affe 34,39;
51,1.
singetel m II kleiner Affe 34,42.
sire s. seignur.
sis num. sechs 2, 23.
sis = si les 33,8; 83,34; 101,4.
sis s. sun.
siure sw III^ Prs. 3% siut 95,34
Pf. 3 Sg. siwi 95,22, 32 folgen.
so- s. auch SU-.
sobre adj. nüchtern, massig 46,61.
soleil m II (Nom. soleiz 6,2,13)
Sonne 6,7; 73,10; cuntre s. an
der Sonne 43, 2.
solier m II Söller 9, 25.
solt m II Sou, Groschen 47, 5, 21;
64,4.
sorcerie f I Zauberei 48,41.
sorciere fl Hexe 48,3, 17, 29.
sous s. suis,
subjectiün f II Unterthänigkeit,
Dienstbarkeit 3,17, se metre en s.
a alc. jemandem dienstbar werden
19, 24.
suef adj. süss, lieblich, sanft 29, 67;
adv. 26,9: 29,84; 38,6; 47,22.
SU eil m II Schwelle 3, 6.
suen pron. poss. Acc. Sg. m., sue
f. sein, mit Art. le 7,10; 47,24,
un 15,4; 47,6; 54,3; im Präd.
ohne Art. 51,12; suhst. le s. das
seinige 9,54; 54, 15, les suens die
seinigen 65, 30.
suffire st I 31, 15 Konj. Prs.
3 Sg. suffise 54, 20 genügen.
suffraite f I Mangel 4,32.
suffrir sw III <* Kond. 3 Sg.
suiferreit 37, 46 ertragen, aus-
halten 6,19; 15,25; 22,7; 29,66;
dulden {mit Acc) 8, 6; 17, 21;
dulden, gestatten {mit que und
Konj.) 28,24; 37,46; 69,4, {mit
Inf. und a) 18,41.
suillier sw 1 besudeln 79, 14; S6, 13.
sujumer sw I sich aufhalten
100, 15.
sul, e adj. Nom. sous (: lous) 30,5
allein, einzig 19,7; 33, 17; 65,58;
adv. sulement nur 21,23.
suleir st. Prs. 1 Sg. sueil 69,7
3 Sg. suolt 83,46 1 PI. suluns
87, 28 Impf 3 Sg. suleit 56, 7,
soleit 32, 14 3 PI. suleient 27, 12
pflegen.
sulunc prp. nach, gemäss 1, 3;
3,1; 39,25; 102,20, in Anbetracht,
wegen 72, 99.
sum m II en s. cel munt auf den
Gipfel dieses Berges 35,11.
sumundre, somundre 2,36; 68,11
st II Prs. 3 Sg. snmunt Pr. 30;
56,10 Part. Pf sumuns 56,11
ermahnen, lehren 100,27; auf-
fordern Pr.30; fordern {vor Ge-
richt) 2,36; 56,10,11; entbieten
68,11.
sun pron. poss. Acc. Sg. m. Pr. 13,
17,18; Nom. Sg. m. sis 4,34;
9,17; 25,8; f sa Pr. 37; 1,4;
3,11,27; Nom. PI. m. si 11,39;
23,64; 28,6; Acc. PI. m. f ses
3, 7, 8 sein, ihr.
sun er sw I ne s. mot kein Wort
sagen 20, 16; 45, 47.
sunge m II Traum 37,62.
supleier (? suzpleier) sw I sich
beugen 10, 22.
sur prp. auf (iüo?) 1,8; 3,23;
18,27, {wohin?) 1,2; 3,28; 12,15;
über {Ueberordnung) 0,26; 11,3;
16, 47; über — hinaus {Mass)
60, 7 ; sur sei dire für sich be-
anspruchen Ep. 7.
surfait 82,10, surfet 50,25 m II
GLOSSAR.
419
Üeberflu88 82, 10; Aiiaschtoeifung
50, 25.
suricete fl Mätischen 73,94.
suriz f. indekl Maus 3,2; 9,1;
16,4.
surpoeir st III<* Prs. 3 Pi. sur-
pneent 49, 29 (refl.) sich mächtiger,
grösser machen (mielz de).
8urquidi6, e adj. anmassend 73,96;
74, 47.
surse fl Quelle 2,3, 22.
survezier sw I überlisten 41,17;
71,44; 82,8.
aus adv. hinauf 78, 28, auf (saillir)
65, 5; la s. da oben, hinauf 12, 13;
61,5; en s. zwück, weg, se traire
en 8. sich zurück bewegen 72, 40,
88 ; 95, 33, estre en s. fem bleiben
36, 27.
suvenir stille 84,26 Prs. S Sg.
sovient 14,19 unpers. sich erinnern
(de),
suvent 2,36; 4,38; 56,19, sovent
3,89; 5,17; 8,14 adv. oft; adj.
suventes feiz oftmals 16,3; 18,8;
26, 27.
suz ^rp. unter 15,9; 40,22; 48,2.
suzpleier s. supleier.
suzprendre st II überfallen-, Part.
Pf. suzpris in Not geraten 16,53,
befallen (de mal) 68, 2.
table fl Tisch 53,14.
tai m II Schlamm 22, 16.
taire still'* 60,31; 85,28 Prs.
3 PL taisent 60, 38 Imp. 2 Sg.
tais 69, 5; 96, 13 Part. Prs.
taisant 94, 36 schtceigen^ refl.
97,4.
taissun m U Dachs 76, 4, 9, 11.
talent (:gent 1,18, : reprent 59,18),
talant (: chant 13,28, : enperaant
29, 24, : tant 7:^, 54) m II Sinnes-
art, Sinn 29, 24; 59, 18; Lust,
Wunsch aveir t. de Lust haben
zu 3, 42; 29, 39; 78, 52, aveir
sun t. de seine Lust haben an
13, 28; a t. nach Lust 29, 100,
a mun t. nach meinem Wunsch
1,1S; 6,18; 73,7.
tant 1) adj. neutr. so viel, ne tant
ne quant keinen Deut 29, 34,
pur tant um so viel 47,31; so
viel, folgendes dire tant 32, 8;
respondret. 36,20; 71,37; 73,53;
a tant auf so viel 50, 4, damit
16,12; 22,31; 37,33, fors tant que
ausser dass 72, 69. — 2) adv.
so viel 23, 23; t. de 85, 12; 88, 12;
80 sehr, bei Adj. 13, 14; 16, 8;
25,40, vor Adv. 12,12, (t. par)
13,14; 51,19, bsiVerb. 3,41; 8,9;
15,39; tant mit Konj. noch so viel
3,85; tant — tant sowohl — als
auch 3,55; 42,23; tant cum so
lange als (mit Ind.) 54, 7; 93, 12;
95,52, {mit Konj.) 2\, 10; 66,8;
72, 92; tant que bis (mit Ind.)
8, 56; 24, 7; 43, 7; 51, 5, {mit
Konj.) 8,7; 16,33; 93,30.
targier sw I {refl.) zögern 102,18.
tart adv. spät 17,34; m'est t. es
dauert mir zu lange, ich kann
es kaum erwarten 4, 30; 37, 34;
72,71.
taiin m II Bretnse 68, 48.
t e pron. pers. conj. dir, dich 1,9;
9,44; 65,18.
tei pron. pers. abs. du, dir, dich
1,15; 9,49; 39,10; 40,7.
tel adj. a) so beschaffen, solch, mit
Svbst., {zurückweisend) Pr. 22, 33;
21, 12; 35,24, {vorauszeigend) mit
nachfolgendem cum 13, 17; IH, 44;
20,35; 72,100, mit que 29,105,
mit Relativsatz 12,33; 15,46; im
Prädikat 13, 17; 18, 44; 69, 7;
subst. ein solcher 18,51; 46,51;
27*
420
GLOSSAR.
b) mancher U,Q; 36,26; 46,74,
irgend einer 50, 16; 77, 12; neutr.
tel — tel solches — wie 81, 44.
tenceresse adj. f. zänkisch 95,4.
tencier sw I zanken 8, 51.
tengun f II Zank, Streit 35, 34;
46,74; 84,4.
tendre sio II S2)annen 16,39.
tenir s^J/Jc 23,7, 56; 26,30 Ind.
Prs. 1 Sg. tieng 7, 31 3 Sg. tient
15,19, 35; 18,49; 59,20 1 PL
tenuns 74, 16 3 Fl. tienent 14,37;
18, 21 ; 35, 32 Impf. 3 Sg. teneit
25,16 3P;. teneient 29, 16; 51,3
Pf. ZSg. tint 5,3; 11,6; 12, 18
3 PI. tiudrent 22, 14; 23, 24; 34, 7
Fut 3 Sg. tendra 47, 32 Kond.
2 Sg. tendreies 20, 26 Konj. Prs.
Z Sg. tienge Pr. 36; 4,42; 48,6
Imp. 1 PI. tenum 65, 21 Part.
Pf. tenu 46, 55; 68, 44; 79, 19
halten (mit der Hand) 15, 35;
44,9; 72,42, (im Mund) 5,3;
12,18; festhalten 68,44, en destreit
18,49; inne haben (räumlich) t.
poi de liu 23, 24 , t. aire horsten
79,19, t. terre wohnen 100,24;
besitzen 4, 42; behalten 70, 74;
übertragen: abhalten, t. ses festes
34,6,18, t. bataille 23, 7; 65,21,
t. plait 70,25; inne halten, fort-
setzen t. sun eire 22, 14 , t. sun
mestler 48, 6 , lur riote tienent
avant 95, 55 ; bewahren t. covenant,
covent 47, 32, 34 , t. sun esguart
47, 39, t. sairement 29, 116 halten
für: a) doppelter Acc. {Pron. und
Subst.) 74, 44 , (Subst. oder Pron.
und Adj.) 67, 5; 74, 42; 96, 4;
ähnlich tenir en vilt6 14, 37;
b) pur Pr. 36; 7,31; 15,19; 18,21
(halten als, haben als 25,16); c) a
11, 6; 29, 16; 34, 7; von Sachen
t. a veire für Wahrheit halten
44, 13, t. a mal anrechnen 59, 20 ;
t. mal a alc. jem. Leid zufügen
68, 55; refl. se tenir od 23,56, se
tenir a 46,55; 68,7 sich halten
zu\ intr. tenir de abhängen von
88,21.
tens m. indekl. Zeit 6,23; 16,15;
Jahreszeit t. d'est6 6,14, t. d'yver
39, 3 , Ic bei tens Frühling 8, 25 ;
lang t. lange 18, 4; 20, 24; 100, 15,
tut t. immer 19, 15, tuz tens 46, 10.
terme m II Frist 93, 27, 29.
terre f I Land (im Gegensatz zum
Wasser) a la t. 18, 6; a t. 78,28;
95, 44; 99, 11, 17; Land (als
Fläche) 90, 2; Land (geogr.) ?2, 3,
28; Reich 61, 18; Erdboden, Erde
6,16; 12,15; 16,32, a t 52,23;
72,39, a lat. 15,30; 62,10; Acker
72,19.
tertre m II Hügel 93, 32.
tesniere fl Höhle (des Fuclises)
10,2.
teste fl Kopf 1,2b; 70,40; 78,18.
testimoine m II Zeuge 4, 10, 39.
tierz, ce num. dritter 11,20,36;
48, 29.
tisun m II Feuerbrand 10, 9.
tolir sw III<^ Part Pf. tolu 23,45,
toleit 85, 9 nehmen, ivegnehmen
2,37; 12,36; 27,8.
tort mll Unrecht 47, 62 , a grant t.
33, 23, faire t. a alc. 29,90, aveir t.
88, 10, ne faire ne t. ne dreit
pur alc. gar nichts für jem. thun
18,50.
tost adv. schnell 23,41; 28,12;
52, 15; si tost cum sobald als 9,31.
trainer sw I schleppen, schleifen
26, 22.
trair sw III^ verraten 20,19,33;
zu Schaden bringen 48, 42; 69, 16;
71,46.
traire st II 7,14; 12,34; 23,12
Ind. Prs. 3 Sg. trait 18, 34; 43, 28
3 PI. traient 4,39; 84,17 Pf
3 Sg. traist 72,48; 84,2; 95,31
Fut. 2 Sg. trairas 72, 88 Konj.
Prs. 3 Sg. traie 72, 40; 91,31
Part Pf trait 7,19; 33,24, trez
GLOSSAR.
421
83, 36 ziehen 7, 14, 10; 28, 20;
84,2,12,17, tr. avant vorführen,
vorbringen 4,39, t. a chief zu
Ende fähren 12,34; 72,32, t. a
huuur zu Ehren bringen 29, 1 20,
t. a rnort zu Tode bringen 18,34;
29,89; 33,24; hinziehen 48,28;
schiessen 91,81; übersetzen {aus
einer Sprache) Ep. 12; {refi.) sich
begeben 23, 12; se t. ariere 95,31;
se t. en sus sich entfei-nen 72, 40,
88; intr. {nach faire, covient) tr.
ariere sich zurückziehen 74, 50;
80, 18.
traisun f II Verrat 12,36; 23,32;
37, 27.
traitier sw I behandeln 80, 45;
Ep.2.
traitur m III Verräter 20, 26;
23, 49.
trauslater sw I übersetzen Pr. 20;
Ep. 14, 17.
travail w7/ Mühsal, Mühe Pr. 35;
22,40; Arbeit 12, 38; 38,9.
travaillier sw I quälen 46,67;
arbeiten 27, 7, 12; erarbeiten 85, 8;
{abs.) sich abmühen, sich bemühen
36,12; 40,11; {refl.) 102,5; tra-
valllie abgearbeitet, müde 36, 1.
trebuchier sw I straucheln, fallen
37, 42.
treis nwn. Nom. trei 11, 8 drei
57,3; 78,15.
trenchier sw I durchschneiden,
durchbeissen 1 , '62\ 16,38; ab-
schneiden 70, 40 ; schneiden {Ge-
treide) 94, 9, 24, 27 (od les forces);
Fart. Prs. trenchant scharf 49, 2;
72, 42.
tresbien adv. sehr gut, wohl 20, H]
48,26; 58,10.
tresfelun adj. arglistig 49,26.
treslancier sw I sich durch-
schlängeln 82, 2.
tresor m II Schatz 52,32; 72, 18.
trespasser sw I hindurch-, hin-
übergehen 37,37; 58,3; 82,1.
trespercier sw I durchbrechen
73, 72.
tresque adv. bis 93,38,62.
trestut adv. ganz und gar, all
52,14; 67,10.
tricherie fl Betrug 52,27; 90,9.
tricheür m III Nom. Sg. trichiere
34,26 Betrüger 4,2; 34,48,59;
42,27; aüj. 34,26.
trichier sw I betrügen 4, $1-, 29,28,
34, 61 ; mit Dat. 29, 72.
triste adj. traurig 51,13; 95,30.
trist esce fl Traurigkeit 9,52.
trop adv. zu viel 5, 14; zu sehr,
zu {vor Adj.) 5,8; 22,5; 33,20,
{vor Adv.) 17, 34, {vor Verb.)
27, 15.
trover s. truver.
trubler sw I trüben 2, 11.
truie fl Sau 21,3, 19.
trunc m II Baumstamm 18, 13, 15,
18, 23.
truver 12,3; 15,1, trover Pr. 5;
1, 5, 9, 11 ; 3, 29 sw I Ind. Prs.
1 Sg. truis 17, 1; 39, 12; 93, 1
finden ; aufgezeichnet finden Pr. 1 9 ;
17, 1; 93, 1, t. escrit 15,1; tr.
conseil 25, 13; finden, treffen
39, 12; erfinden {vom geistigen
Schaffen) Pr. 5.
tu pron. pers. conj. du 2,8, 10, 11.
tuchier sw I berühren 21,15; nahe
kommen 81, 13.
tuer sw I töten 56, 4; 70, 18.
tuisun fll Fliess 50,6.
tumbe fl Grab 25,4.
tun pron. poss. Nom. Sg. tis 2, 21,
Nom. PL ti 30, 30 dein.
tundre sw II schneiden {Getreide)
94, 1 1 (od les forces).
tur fll Turm 73,47, 60, 82.
tur m II, en tur rings herum 60, 18;
80,8; 93,46; prp. um — herum
10,11; 16,3; 18,2.
turment m II Qual, Leid 3,90;
18,35.
t urner sw I tr. wenden; t. a hin-
422
GLOSSAB.
richten auf 88, 4 , verwandeln in
47,62, en t, a 87,36; t. sur zurück-
tuenden auf 83,42; 90, 10, 14, t a
auffassen als 47, 47, t. a maltalent
übel nehmen 95, 57; übersetzen
Ep. 1 5 ; refl. s'en turner sich wenden
37,35; 101, 11; intr. sich um-
wenden 41,6; 95,48, t. a damage
ausschlagen zu 96, 26.
tut, e adj., Nom. Fl. tuit; 1) Sg.
ganz (mit Art. oder Fron, poss.)
Pn26; 9, 45; 13,20; tut le pis
das aller schlimmste 49,31; jeder
{ohne Art.) 6,3; 23,45; tute genz
89, 25, tut pueple 37, 18 jeder-
mann; tut tens 19, 15 immer. —
2) Fl. alle (alleinstehend) 7, 7;
17,8; 19,6, {mit Art.) 7,5; 10,16;
1 1, 3; 14, 5, tuit li plusur die aller-
meisten 60,36, (ohne Art.) 14,21;
21, 14, 22; tuz jurs (besser als
tuzjurs 18,47; 23,65; 30,18) 6,32;
45,41; 46,66; 48,6, tuz tens 46, 10,
tuz dis 29, 18 immer-, tuit trei
11, 8. — 3) neutr. alles 1, 18; 4, 7;
1 1 , 48 ; del tut ganz und gar 4, 34 ;
79,40; a tut mitsamt 72,77. —
4) Adj. (statt deutschem Adv.)
ganz, vor Adj. m. s. 30,4; 36,2,
fs. 3,49,72; 40,13, m. pl. 29,97,
bei Verb. 15,28, vor Fart. 15,40;
24, 13. — 5) Adv. vor NetUr.
tut altretel 29,63, vor Adv. 3,18;
9, 48 ; 1 5, 36 , vor adv. Ausdruck
18,25; 22,39; 28,6; konzessiv tut
seit il granz 74,22; 81,20; 87,4;
88,14; 98,40,42.
tutejur adv. den ganzen Tag 74, 15;
84, 20.
u.
u (ubi) 1) adv. interr. too, wohin?
u est la suriz devenue (?) 53, 39
indir. Frage 8, 3, 4, 18; 80, 32
nach veeir 22, 17; 59, 2; 63, 1
nach esguarder 41, 3. — 2) adv.
rel. wo Fr. 24,26; 2,22; 10, 12
{von Fersonen) 46, 73 ; la u s. la,
u conj. oder 15,35; 22,40; 45,20
u — u (mit Konj.) mochte — oder
53,37; 71,29.
ubliance fl Vergesslichkeit 70, iy2.
üb Her sw I vergessen 72, 15, 98;
93, 64 ; refl. vergesslich sein 98, 27,
seiner selbst vergessen Ep. 8.
uef 79, 8, oef 52, 7, 9 m II Ei.
ueil m II Acc. Fl. uiz 13, 16;
30,19; 44,27; 60,12; 94, 6 Altäre
30,32; 47,17.
uelment adv. in gleicher Weise
94,7.
u^s mll Nutzen, a mun ues für
mich 20,10; 73,93.
uevre fl Arbeit, IFerÄ; 40, 20; An-
gelegenheit 88, 8; That 37,57, 63.
hui adv. heute 45,20; 73,65:
uleir st III ^ riechen 29,84.
ul trage m II lieber griff 96, 25
Thorheit 91,36.
ultre adv. jenseits, hinüber 78, 6
prp. jenseit 78, 3, über 99, 2, über
— hinaus, gegen, u. le dreit 58, 15
73, 87, u. lur volente 34, 22.
umaiü, e adj. menschlich 53,6.
umbre mll Schatten 5,5, 11; 58,5.
ume m III nach de 50, 23; 92,5,
sonst hume 45,45; 46,72; 47,16
Nom. Sg. huem 27, 20; 37, 14, 15;
47,61 Acc. Fl. umes 22,6, humes
29,50 Nom. Fl. hume 15,34;
16,46; 34,19 Ma7in; hum Fr. 16;
13, 32; 17, 7, 8, um (nach que)
9,49; 16,19; 37,19, Tum 10,22;
15, 44; 22, 29; 46, 11, li huem
24,19; 40,18, l'em 25,36; 34,61;
78, 32, em (nach que) 29, 113 man,
h u m i 1 i t e /" JI Freundlichkeit 16,44.
un, e 1) 7ium. ein 33,6; uu e nn
einzeln 36,9. — 2) art. ein 1,2,
aiiOBSAB.
423
5, 11; l'im 10,4; 16,5; 41, 11, 11
uns — li altre 34,25; 88,23; PI.
im Sinne des Teilungsartikels
Fr. 19.
UDO 13, 16, sonst unkes adv. je
12, 85; 14, 35; ne — unkes nie
3,60; 13,16; 29,68, ne — unkes
mes 7ii€tnals 93,56; 94,6.
uncor 67,21; 73,65, uncore 26,39;
45, 20 adv. noch.
ungle m II Kralle 101,10.
unt adv. von wo; par unt wodurch
43,21.
ure, hure 48,33; 72,24 fl Stunde,
Zeit, d'ures en altres von Zeit zu
Zeit 30,12.
ureistin f II Gebet 53,20; 54,7.
urement m II Wunsch 57, 3, 7,
10, 25.
urer sw I beten 54,2; 57,18,23;
verwünschen 23, 42.
urs mll Bär 51,14, 15.
Urse fl Bärin 69,2, 14.
US m II Brauch 23, 58; 55, 6
64, 14.
US m II Thür, Thor 8,80; 9,31
39, 20.
usage mll Gebrauch, Sitte 102, 25
US er stü I in Anwendung bringen^
benutzen 102, 14.
ustil mll Gerät, Werkzeug 80,37
V.
vaillant adj. tüchtig, trefßich 46,
19, 51 ; Ep. 10.
val m II a val abwärts, zur Erde
8,75; 94,19, stromabioärts 2,4,
unten 65, 3; prp. a val l'ewe
stromabwärts 95, 38, 47.
valee fl Thal 35,19.
valeir st III ^ 47,44 Ind. Prs.
1 Sg. vail 65, 15 3 Sg. valt
15, 12; 28, 14; 44, 34 Impf.
3 Sg. valeit 24, 5; 64, 9; 85, 3
Pf. bSg. valut 16,44 Kond.
8 Sg. valdreit 13, 18 wert sein,
V. mielz 13, 18; 15, 12; 44, 84,
ne V. nient 64,9; 87,25, v. poi
28, 14, V. taut 57, 34; v. alc. eben-
soviel wert sein wie jeni. 24, 5.
val u r /*II Wert, Tüchtigkeit 46, 60.
vanit6 f II leerer Schein 43,28.
veals adv. wenigstens 71,20.
veeir st I 8,34; 14,6; 15,44
Ind. Prs. \ Sg. vei 14, 18; 26,23;
36,22 2% veiz 2,10; 34,36;
35,25 ^Sg. veit 23,25; 44,21;
77, 17 1 PI. veüns 22, 23 2 PI.
veez 44,7; 62,12 Impf 3%
veeit 31,10; 34,4; 47,42 ^ PI.
veeient 14, 25; 44,31; 63,7 Pf.
1 Sg. vi 13, 16; 44, 14; 45, 18
3Sg. Vit 1,6; 3,74; 8,25 2 PI.
vei'stes 45, 45 3 PI. virent 1 8, 24 ;
22, 20; 93, 47 Fut. 2 Sg. verras
72, 95 Kond. 8 Sg. verreit 1 0, 22 ;
71, 8 Konj. Prs. 1 Sg. veie
21, 10; 66,8; 72,92 2%. veies
100,25 3%. veie 23,54 b PI.
veient 45, 44 Impf. 3 Sg. veist
23,44 Imp. 2 Sg. veiz 60,19;
87, 13 2 PI. veez 9, 12 Part.
Pf. veU 1,20; 13,4; 22,16 sehen-,
quan qu'as humes faire veeit 84, 4;
{refl.) sich sehen lassen 85, 5.
veer sw I verbieten 53,46.
veie fl Weg 75,5, en v. hinweg
57,23.
vein, e adj. eitel, nichtig 43,18.
veintre sw II Prs. 3 PI. venquent
69,36 siegen 23,13.
V eir, e adj. wahr 1 7, 29 ; 34,57; neutr.
le veir das Wahre, die Wahrheit
2,20; veirs est 24, 19, ceo est veirs
4, 15; 40, 18; dire veir 6,10,22;
29,45, 66; pur veir in Wahrheit,
dire p. v. 30,28; 69,32; veirs
adv. wahrhaftig 26,17; veirement
adv. in Wahrheit 30, 26; 68, 36.
424
GL08SAB.
veire fi Wahrheit 44,13; 89,24.
veisin m II Nachbar 12,32; 47,6;
48, 14.
vendre sw II verkaufen 4, 26;
47,3; 64,2.
venetir m III Nom. Sg. venere
30,11 Jäger 30,1, 7; 91,4.
vengier siv I rächen 23,41, (refl.)
sich rächen 10,21; 46,48 (de);
95, 58.
venir st I 15,26; 16,36 Ind. Prs.
S Sg. vient 4,28; 14, 16; 23,57
3 PI vienent 24, 11; 88, 22; 93, 38
Impf. 3 Sg. veneit 30,11 Pf.
1 Sg. vinc 2, 14 3 Sg. vint 2, 17 ;
3,56, 73; 10,4 3 PL vindrent
9,29; 28,23; 68,48 Fut. 3 Sg.
vendra 50, 16; 72,41 3 PI. ven-
drunt 22, 38 Kond. 3 Sg. vendreit
36,27; 47,12 3 PZ. vendreient
47,13 Konj. Prs. ^ Sg. vienge
9, 19; 60,35 Impf. 3 Sg. venist
19, 14; 23, 43; 70, 60 3 PI.
venissent 83, 6 Imp. 2 Sg. vien
35,11; 71,15 2 PI. venez 9,12;
70,44 Part. Pf. venu 12,25;
22,15; 24,16 kommen] mit Ger.
3, 73; 12, 1; 24, 10; v. al desus
23,57; ceo vint a l'asemblee 65,41 ;
mielz me venist que {mit Konj.)
19, 14, {mit Inf.) 36, 27; en v.
72,74; 87,18, s'en v. 9,19.
vent m II Wind 61, 6; 73, 25, 29.
venter sw I stürmen 73, 26, 36.
ventre m II Leib 65,4; Magen
27,5,9, 14, 17.
ver mll Wurm 74, 12, 44.
vergunder stül schmähen, schelten
23, 62.
verit6 11,16; 26,7; 37,64, verte
3, 33; 7, 23; 70, 76 fll Wahrheit.
vers prp. nach — hin, zu, auf
15,26; 21,4; 30,18; escrier vers
alc. 98,19; gegen, gegenüber {Ge-
sinnung) 29,116,123; 85,23;
87,26, gegen {im feindlichen Sinne)
19,4; 23,50; 27,5; 33,23.
vert6 8. verit6.
vertu fll Kraft 35,28; 52, 14.
verur f II Wahrheit 42,24.
vescunte m III Vizgraf 2, 32.
veüe fl das Sehen 44,32.
vezie, e adj. klug, schlau 3, 83;
29,85; 40, 14.
veziöüre/"/ Schlauheit, List 41, 13.
vi an de fl Nahrung {der Tiere)
1,4, 8; 3,32; 4,32.
vie fl Leben 4, 18; 7,38; 92, 16.
vieil, le adj. Nom.Sg. vielz 100, 10
alt 17,1; 44,12; 100,3.
vif, ve adj. lebendig 7,28; 68,39;
subst. 25, 36, 39.
vil adj. Nom. Sg. viz 69,6, vils
31,12; 85,15 gemein, hässlich
67,5.
v ilain 9, 1 ; 37, 2, sonst vilein, e adj.
zur Stadt gehörig, snriz vileine
9, 1 (= suriz de vile 9, 9) ; niedrig
von Gesinnung, gemein Pr. 36;
subst. Bauer 3,26; 17,20; 20,3,
f. Bäurin 72, 113; vileinement
adv. in gemeiner Weise, arg 18,43;
65, 45.
vile fl Stadt 9,2, a vile 26,19,
a la vile 26, 40, suriz de vile 9, 9;
Dorf 93, 34, 46.
vileinie fl Gemeinheit 18,27;
80, 34.
vilt6 fll Niedrigkeit 14,37; Ge-
meinheit 14,27; 70,28.
vint 7ium. zwanzig 47,5; 64,4;
79, 19.
vis m II 1) Gesicht 57, 24. —
2) Ansicht ceo li fu vis 23, 17,
a vis li est 6,11; 28,5; 32,13,
ceo m'est a vis 28, 9 ; 44, 8 das ist
meine Ansicht, so scheint es mir.
vivre st II 6,20; 26,38 Ind.
Prs. 3 PI. vivent 95,52; 97,18
Pf 3 Sg. vesqui 4, 33 Fut. 1 Sg.
vivrai 74, 27 Konj. Prs. 3 Sg.
vive 39, 23 Impf. 1 Sg. ves-
quisse 93, 62 leben; a sun vivant
zii seinen Lebzeiten 29, 33.
GLOSSAR.
425
voiz fll iSetmm« 31,8, 18; 60,7;
74, 19.
Vüleir 8^111« 62,17; 72,102 Ind.
Frs. 1 Sg. vueil Pr. 34; 3, 5; 4,35
2% vuels 20,15; 44,13, voels
72, 84 3 Sg. vuelt 8, 1 6, SS ; 20,31
\ Fl Vüluns 85,12 2 PI volez
26,13; 28,11 8 P/. vuelent 5,14;
11,31; 14,11 Impf. 1 Sg. vole'ie
75,10 8% voleit 3, 51; 5,7;
9, 3 3 PI. voleient 17, 13; 41, 8;
70, 13 Pf. 2 Sg. volsis 78, 85
3% volt 8,69; 6, 2; 10,7 2 PI.
volsistes 93, 59 3 PI. voldrent
18,6; 22, 13; 27,7 Fut. 3 Sg.
voldra 13,11; 29, 40 ; 46, 35 2 PL
voldrez 26, 16 Kond. 1 Sg.
voldreie 59, 13 3 Sg. voldreit
23,59; 72, 24; 100, 30 3 PI.
voldreient (57, 21 ; 73, 9S Ko7\j.
Prs. 2 Sg. vueilles 53,44; 73,84;
102, 8 3 Sg. vueille 20, 34;
27, 24; 34, 61 2 PI. vueilliez
26, 14 3 PI. vueillent 86, 18;
1 00, 1 2 Zmpf 3 Sg. volsist 7,16;
29,90; 36,16 'S PI. volsissent
87,4 wollen; v. mal a alc. jem.
iibel wollen 87,24; v. luielz {mit
Inf.) lieber wollen 26, 87 ; 28, 26 ;
29,65; Inf mhst. Absicht 2,19.
volenti fll Wille, Absicht 29,42;
52, 26, aveir sa v. de 1 , 1 5, aveir
tutes ses volentez 58, 17, faire
sa V. 23,40; 25,25, faire ttites
ses volentez 18,41, coveitier ses
volentez seine Wünsche zu erfüllen
suchen 63, 6, a ma v. nach meiner
Absicht 30, 29 , ultre sa v. gegen
seine Absicht 34, 22.
volentiers, voluntiers 45,49 adv.
gern 29,35; 38,10; 78,17.
\ oler sw 1 fliegen 12,1; 23,21,67;
62, 9, 14; stecken bleiben (vom
Knochen) 7,2.
vostre pron.poss. conj. euer 1, 13;
16,32; 18,41; Acc. PI. voz (les
voz enfanz) 28, 16.
vou m TI Gelübde 50,28; 77,13.
voue /■/ aler a male v. ins Ver-
derben kommen 05, 34.
vueil m JZ estre tun v. gegen deinen
Willen 69,8.
vultrer swi refl. sich herumwälzen
65,7.
vus pron.pers. conj. ihr, euch 2, 16;
3, 2, 5, 22, 24.
w.
welke /■/ (engl, whelk) Art Muschel wibet m II Hornisse 65, 28.
12, 3, 14, 18. witecoc m II Wiedehopf 57, 20.
wespe fl Wespe 65,28,42.
yver m li Winter 4,27; 8,19; 39,3.
Eigennamen.
Adam 53,5, 44.
Alvred Alfred Ep. 16.
Engl eis, e adj. englisch Ep. 12,17.
Esopes Äesop Pr. 17, 39; 93, 2;
Ep. 13.
France Francien, Frankreich Ep. 4.
Franceis, e adj. französisch Ep. 18.
Griu adj. griechisch Fr. 20; Ep. 15.
Latin, e adj. lateinisch Pr. 20;
Ep. 15.
Marie Ep. 4,
Romanz adj. romanisch, französisch
Ep. 2, 12.
Romulus Pr. 12.
Salerne 68,36.
Willalme Wilhelm Ep. 9.
Fundorte der Fabeln in den Hss.
Prol A f. 40a, D f. 35a, M f. 198a, Y f. la; B (von V. 33 an)
f. 19 a, E f. 89 a, N f. 74 a, T f. 8l)a (Ci comence esopes), Q f. 58 a, Z f. 235 a
(Ce 8ont les fahles dysopet moralisees); H f. 256a, P f. 159a (Chi commenche
li bestiaires che sont les fahles de pluseurs hestes) , W f. 206 c, K f. 29 a
(Ci commence ysopet en francois qui contient LXXXI chapitres), C f. 73 a,
0 f. 88d, F f. 279c, S f. 15a (Ci comence de ysopes), R f. 3a, V f. 55c,
L f. 31 a. Der Prolog fehlt in IG.
I. A f. 40b, D f. 35b (De gallo et gemma), M f. 198b, Y f. Ib;
B f. 19a, E f. 39b (De gallo reperiente gemmam), N f. 74b (Ci dit dim
coc qui grata siir tm furnier qui trouua vne gemme), T f. 89 b {Dun coc
qui trouua une getnme sor im furnier); H f. 156b, P f. 159b (Dun coc),
W f. 206 d (Dou kok e de la jemme) , K f. 29 b (Dun coc qui troua une
getnme en gratant ou furnier), C f. 73 b, 0 f. 89a, F f. 279c, S f. 15b,
R f. 3 c (Du coc qui trouua la gemme sur le furnier), V f. 55 d, L f. 31b.
Die Fabel fehlt in IG (LBG 1).
IL A f. 40b, D f. 35b (De agno et lupo), M f. 198b, Y f. tb;
B f. 19 b, E f. 40 a (De lupo qui occidit agnum), N f. 74 b (Ci parole du
lou e de laitignel), T f. 89 c (Dou leu e de laingnel) , Q f. 58 b , Z f. 235 c
(Du leup e de laignel); H f. 159b, P f. I59b (Dun leu e dun aingnel),
W f. 206 d (Dou leu e de lagnelet) , K f. 29 b (Dou lou e de laingnel qui
heuoie7it a un rtiisser), C f. 92 c, 0 f. 89 b, F f. 279 d, S f. 15 b, R f. 3 c
(Du leu et de laignel qui bueuoient a vn ruissel), V f. 55 b, L f. 31c.
Die Fabel fehlt in IG (LBG 2).
IIL A f. 40c, D f. 35d (De mure et rana), M f. 198c, Y f. Ic;
B f. 19a, E f. 40b (De quadam mure et rana), N f. 74c (Ci parole de la
souriz e la renoille), T f. 89 d (De la soris e dela raine), Q f. 62 a, Z f. 230 a
(De la souriz e de la raine); H f. 257 f, P f. 162a (Cest li fahle dune
souris), W f. 209c (Dune souris et dune raine), C f. 73c, 0 f. 91b,
F f. 282d, S f. 16e, R f. 7d (De la raine et de la souris), V f. 58d,
L f. 35 a (Souriz e raine). Die Fabel fehlt in IG, K (LBG 3).
IV. A f. 41 b, D f. 36b, M f. 198b, Y f. 2b; B f. 19d, E f. 42a (De
quodam cane mendace), N f. 75 b (Du chien e de la herbiz), T f. 90 b (Dun
chien e dune hrebis), Q f. 59 a, Z f. 236 d (Du chien e de la brebiz);
428 FUNDORTE DER FABELN IN DEN HSS.
H f. 256 c, P f. 159 b (Dun kien e dune hrebis), W f. 237 a (Dun chien
menteour), K f. 29 c (Dun chien qui presta un pain a vne brebis), C f. 92 d,
0 f. 89b, F f. 280a, S f. 15c, R f. Sa. (Du chien qui emplaida la brebia
dont il amena le leu e lescoufle en tesmoingnage), V f. 56 b, L f. 31 d (von
späterer Haud Du chien qui demanda le pain a la brebis). Die Fabel
fehlt in IG (LBG 4).
V. A f. 41c, D f. 36e (De cane et caseo), M f. 199b, Y f. 2c;
B f. 20 b, E f. 42d (De cane ferente in ore caseum), N f. Toc (Du chien e
du fromage), T f. 91 b (Dun chien qui enporta un fromage), Q f. 59 b,
Z f. 237a (Du chien qui emportoit .1. fromage); H f. 256 d, P f. 160a
(Dun kien conuoitous) , W f. 207 b (Du den et du fromniage) , K f. 30 a
(Dun chien qui passoit un j^ont en sa goule vn fromage), 0 f. 89 d,
F f. 280 b, S f. 15d, 11 f. 4 b (Du chien qui perdi son fromage pour ce quil
vault auoir lautre quil cuida veoir), V f. 56 c, L f. 32 b (von späterer Hand
Du chien qui perdit son fromage). Die Fabel fehlt in IG, C (LBG 5).
VI. A f. 42 d, M f. 199b, Y f. 2d; B f. 20b, E f. 3a, N f. 75c (Du
solueil qui uolt fame prendre)^ T f. 91b (Dou soleil qui uolst femme
prendre), Q f. 59c, Z f. 237b (Du soleil qui se voult marier); II f. 256 e,
P f. 160a (Li mariages du soleil), W f. 207c (Du soleil qui vaut prendre
femme), K f. 30 a (Dou souloil qui volt femme prendre), 0 f. 89 d, F f. 280 d,
Sf. 15d, Rf. 8c (Du solail qui vault prendre ferne), V f. 56 d, L f. 32b
(Du souleiglz). Die Fabel fehlt in D, IG, C (LBG 8).
VIL A f. 42a, D f. 86d (De lupo et grue), M f. 199c, Y f. 3a;
B f. 20 b, E f. 43 b (De lupo qui os rodit), N f. 75d (Du lou e de la grue),
T f. 91 d (Dou leu e de la grue qui li osta los de la geule), Q f. 62d,
Z f. 237 a (Du leup qui fu enossez); H f. 256 f, P f. 160 b (Dun Hon ki
runga un os), W f 2ü7d (Du leu et de la grue), K f. 30b (Dun leu qui
estrangloit dun os), C f. 91 d, 0 f. 90 a, F f. 281b, S f. 15 e, R f. 4d (Du
guerredon que li leus rendi a la grue de ce quele lauoit gari de lenoisseure),
V f. 56 d, L f. 32 d (Grue). Die Fabel fehlt in IG (LBG 9).
VIII. A f. 42 b, D f. 37 a (De canicida et eius faons), M f. 199 d,
Y f. 3 b ; B f. 20 c , E f. 3 c (De cane quadam que hospicium ah alia
mutuata est et post ea illud vi occujmnte), N f. 76 a (Ci parole de .II. lisses),
T f. 92a (Dune lisse qui uoloit chaaler), Q f. 60 a, Z f. 237 d (De .II. lisses
qui orent chiens en un hostel); H f. 257 a, P f. 160 c {Cest dune lisse),
W f. 208 a (Dune lisse qui caaloit), K f 30 c (Cest dune lisse prains),
C f 92 a, 0 f. 90 b. F f. 281 a, S f. 15f, R f. 5 b (De la lisse qui acompaigna
lautre lisse prains en sa meson), V f. 57 b, L f. 33 a. Die Fabel fehlt in
IG (LBG 10).
IX. A f. 42a, D f. 37b, M f. 199d, Y f. 3c; B f. 20d, E f. 3d (De
quadam mure rustica), N f. 76 b (Ci parle dune souris), T f. 92 c (Dune
soris e dune choete), Q f. 60 c, Z f. 238 a (De la souriz de ville e de celle
des champs); H f. 257 b, P t. 160 c (Dune soris de uile e dune de bos),
W f. 208 b (De .IL soris), K f. 30d (Dune souris qiii aloit .1. autre veoir),
FÜNDOBTE DEB FABELN IN DEN HS8. 429
C f. 92 b, 0 f. 90 b, F f. 282 a, S f. 16 a, R f. 5 c (De la souris boscaige et
de la souris de vile), V f. 57 c, L f. 33 b. Die Fabel fehlt in IG (LBG 11).
X. A f. 42 d, D f. 37d (De vulpe et aquila), M f. 200b, Y f. 4a;
B f. 21 c, £ f. 4 b (De quodam vulpe et aquila), N f. 76 c {Dun gourpill e
dun aigle qui entporta .1. des faons au gorpil), T t. 93 a {Du7i gorpil e
dun aigle), Q f. 61a, Z f. 238 c {De laigle qui osta au goupil son faon)\
H f. 257 c, P f. 161b {Du ourpil e de laigle), W f. 208 d {Du goupil e de
laigle), C f. 91 c, 0 f. 90 c, F f. 281 c, S f. 16 b, R f. 6 b (Du goupil qui
fist le feu dessous larbre ou li aigles auoit son ni), V f. 58 a, jL f. 33 d
(Laygle). Die Fabel fehlt in IG, K (LBG 12).
XI. A f. 43 a, D f. 37d (De leone qui male cum sociis cervum distH-
buit), M f. 20i»b, Y f. 4a; B f. 21 b, E f. 4b {De leone qui male cum sociis
cervum distribuit), N f. 76d {Du lyon e du bügle e du hu), T f. 93 b
(Dun Hon, dun bügle e dun leu), Q f. 6 1 b, Z f. 238 d {Du Hon et du bügle
et du hup); H f. 25Td, P f. 161b (Ves chi dun Hon), W f. 208 d (Dun
Hon qui dut estre rois), 0 f. 90 d, F f. 281 d, S f 16 c, R f. 6 c (Du lyon
qui ala chacier aueuc le bügle e le leu e coment il partirent), V f. 58 a,
L f. 34 a (Du leon). Die Fabel fehlt in IG,KC (LBG 6).
XIL A f. 43b, D f. 38b (De aquila et cornice), M f. 200 c, Y f. 4 c;
B f. 21 c, E f. 4 b (De cornice que aqxHlam decepit), N f. 77 a (De laygle
et de la Corneille), T f 94 a (Dun aigle qui ne sot ouerir lescaille), Q f. 61 c,
Z f. 239a (De laigle qui trouva la vielle de mer); H f. 257 e, P f. 161 d
(Li fable dun aigle), W f. 209 b (Dune aigle e dune cornaille), C f. 73 b,
0 f. 91a, F f. 281c, S f. 16d, R f. Od (De laigle qui trouua la moulle et
de la Corneille qui len cunchia), V f. 58 c, L f. lUc (Cournaigle). Die
Fabel fehlt in IG,K (LBG 13).
Xm. A f. 43c, D f. 38c (De conw et vulpe), M f. 200 d, Y f. 4d;
B f. 21 d, E f. 5 b (De uulpe adulante et decipiente coruum caseum in ore
gestantem), N f. 77 b (Du coc e du gorpill), T f. 94 b (Dun corbel qui
prist un fromage), Q f. 63a, Z f. 239c (Du coq qui emporia .1. fromage);
H f. 258 b, P f. 162 c (Li fable dun corbel), W f. 210 a (Dun kok qui prist
le frommage en une despense), C f. 74 b, 0 f 91 d, F f. 282 b, S f. 17 a,
R f. 39 d (Du coc qui perdi son fromage pour ce que li goupilz le fist
chanter), V f. 59 c, L f. 35 c (Renart). Die Fabel fehlt in IG, K
(LBG 14, RR 17).
XIV. A f. 43d, D f. 38d, M f. 201 a, Y f. 5a; B f. 22a, E f. 6a
(De leone infirmante et ad se bestias uenire iubente), N f. 77 c (Ci parole
dun Hon qui estoit malades e des autres bestes), T f. 94 d (Dun Hon qui
malades fu), Q f. 59d, Z f. 239 d (Des bestes qui deffouhient le Hon);
H f. 258 c, P f. 162d {Cest li fable dun Hon), W f. 210 b (Dun Hon qui jut
malades moult longuement), C f. 74 c, 0 f. 91 d, F f. 283 b, S f. 17 a (V. 1—10),
R f. 8 a (Du lyon qui iut el lit de la moH), V f. 59 d, L f. 36 a (Leon).
Die Fabel fehlt in IG,K (LBG 15).
430 FUNDORTE DER FABELN IN DEN HS8.
XV. A f. 43d, D f. 88 d (De divite et cane et asino), M f. 201a,
Y f. 5b; B f. 22a, E f. 6b (De asino qui cani inuidet), N f. T7d {Dun
riche komme e du chiennet), T f. 95 b (Dun Hohe home qui norrissoit un
chien), Q f. 63 b, Z f. 240 a (De lasne qui se joua a son niaistre); H f. 258d,
P f. 163 a (Li fable dun kienet), W f. 210 c (Dun riche komme), C f. 74 d,
0 f. 92 a, F f. 283 b, R f. 8 c (De lasne qui vault iouer a son seignour ansi
com li ckiens), V f. 60 a, L f. 36 b (Du ckien et de l'homme). Die Fabel
fehlt in IG, KS (LBG 16).
XVI. A f. 44c, D f. 39b (De leone et muribus), M f. 201c, Y f. 5c;
B f. 22 c, E f. 6 b (De mure quae super leonem cucurrit , quam occidere
proposuit, sed Uli se excusanti pepercit), N f. 78 a (Du Hon e des souris),
T f. 95 c (Dune soris qui defoula un Hon), Q f. 63 d, Z f. 24u c (De la
souriz qui esveilla le Hon); H f. 258 e, P f. 163c (Li fable dun Hon),
W f. 211a (Du Hon qui se dormoit), C f. 75 a, 0 f. 92b, F f. 280 c, R f. 9a
(Du lyon qui ot merci de la souris qui le depassoit), V f. 60 c, L f. 36 c
(Souriz). Die Fabel fehlt in IG, KS (LBG 17).
XVII. A f. 44d, D f. 39d, M f. 201 d, Y f. 6a; B f. 22 d, E f. 6d
(De komine linum semente), N f. 78 c (Ci parole de larondelle), T f. 96 b
(De laronde qui voloit les lins mengier), Q f. 64 b, Z f. 241a (De laronde
e du Un que un villain sema); H f. 259a, P f. 163d (Ves cki de laronde),
W f. 211b (De laronde et du lin), C f. 75 d, 0 f. 92 c, F f. 283 d, R f. 9 c
(De laronde qui loa aus oisiaux quil meniassent le linuisc), V f. 60 d,
L f. 37 a. Die Fabel fehlt in IG, KS (LBG 18).
XVIIL A f. 45 a, D f. 40 a (De ranis), M f. 202a, Y f. 17 a; B f. 23 a,
E f. 7 a (De multitudine ranarum in stangno), N f. 78d (Ci parolle des
reinoilles), T f. 99 a (Dun estanc piain de raines), Q f. 66 c, Z f. 241b
(Des renes qui demanderent roy); H f. 259a, P f. 164a (Fes cki des
raines), W f. 211c {^Des raines qui demanderent roy), C f. 75 d, 0 f. 92 d,
F f. 284 a, R f. 9d [Des raines qui demanderent roi), V f. 61a, L f. 37 b
(Raines). Die Fabel fehlt in IG,KS (LBG 19).
XIX. A f. 45c, D f. 40b (De columbis), M f. 202b; B f. 23b, E f. 7c
(De columbis ducem habere desiderantibus), N f. 79 a (Ci dit des coulons
qui firent leur roi dun ostour), T f. 99 b (De lostor cui li coulon eslirent
a segnor), Q f. 67 a, Z f. 241 d (Des coulons qui alerent requerre au roy
seignour qui les gardast), G p. 124 b (Compte des coulons qui demandent
seignour); H f. 259c, P f. 164c (Ves ci des coulons), W f. 21 2a (Des
coulons qui demanderent signeur), C f. 76 a, 0 f. 93 a, F f. 284 b, R f. 10 c
(Des coulons qui choisirent lostoir a estre leur roy), V f. 61 c, L f. 37 d.
Die Fabel fehlt in Y, I, KS (LBG 20).
XX. A f. 45 d, D f. 40 c (De latrone et cane), M f. 202 c, Y f. 17 b;
B f. 23 c, E f. 7d (De latrone et cane), N f. 79 b (Ci dit dun larron e du
chien), T f. 99 d (Des brebis qon embla), Q f. 67 b, Z f. 241 d (Du larron
e du chien), G p. ]24b (Compte du larron qui embla brebis); H f. 259 d,
P f. 164 c (Dun chien e dun larron), W f. 212 b (Dun laron et dun vilain),
FUNDORTE DER FABELN IN DEN HS8. 431
C f. 76b, 0 f. 93b, F f. 284 d, R f. lOd (Del larron qui ala embler les
brebis e del chien de la meson), V f. 61 c, L f. 38 c (D« chien et du larron).
Die Fabel fehlt in I, KS (LBG 21).
XXI. A f. 46a, D f. 40d (De lupo et 8ue), M f. 202c, Y f. 17c;
B f. 23d, E f. 8 a (De lupo et sue pregnante), N f. 79 c (Dun lou e dune
truie), T f. 100 a (Dou leu e de la truie praim), Q f. 67 c, Z f. 242b [Du
leup e dune truye prains), G p. 125 a (Compte du loup et de la truye prains);
H f. 25yd, P f. 165 a {Dun Hon e dune truie), W f. 212 b (Dtm leu et dune
truie), C f. 76 c, 0 f. 93 b, F f. 284 c, R f. 1 1 a (Du leu et de la truie prains),
V f. 61 d, L f. 38d (De la truye). Die Fabel fehlt in I, KS (LBG 22).
XXII. A f. 46a, D f. 41a, M f. 202d; B f. 24a, E f. 8b (De collo-
cutione leporum), N f. 79 c (Ci parole des lietires), T f. 100 b (Ueberschrift
fehlt), Q f. 67 d, Z f. 242 b (Des lievres qui se voiddrent partir de leur
terre), G p. 125 b (Compte des lieures); H f. 259 e, P f. 165 a (Le fable des
lieures), W f. 212d (Des lievres qui sen alerent), C f. 76 c, 0 f. 93 c,
F f. 285b, R f. Hb (Des lieures qui alerent querrre terre ou il netissent
poour), V f. 62 a, L f. 39 a. Die Fabel fehlt in Y,I,KS (LBG 24).
XXIII. A f. 46c, D f. 41b (De bestiis et avibus), M f. 203a, Y f. 17d;
B f. 24 a, E f. 8 b (De uespertilione mutante soccos), N f. 79d (Ci dit dun
lyon e de layglc), T f. lOOd (De toutes les bestes et des oiseax li yarlemenz),
Q f. 68 b, Z f. 242 d (De la chauue souriz qui ne scet lequel estre ou beste
ou oisel), G p. 126 a (Compte du lyon et de laigle); H f. 259 f, P f. 165 b
(Le fable dun lion), W f. 213 a (Dou Hon et de laigle), C f. 77 a, 0 f. 93 d,
F f. 285 c, R f. 1 1 b (De la bataille du lyon et de laigle et de la cave soris),
V f. 62 b, L f. 38 a. Die Fabel fehlt in I,KS (LBG 27).
XXIV. A f. 46d, D f. 41d (De ceruo), M f. 203b; B f. 24c, E f. 9b
(De quodam ceruo), N f. 80 b (Du cerf qui buuoit en vneiaue), T f. 101b
(Dou cerf qui uit ses cornes en Haue tantdis quil buuoit), Q f. 68d,
G p. 127 a (Compte du cerf qui vit ses cornes en beuuant); H f. 260 b,
P f. 165d (Li fable dun chierf), W f. 213 c (Du cierf qui buvoit et il
vit ses cornes), K f. 31 b (Dun serf qui ses cornes esgardoit en beuant),
C f. 77 c, 0 f. 94 a, F f. 283d, R f. 12 b (Du chiers qui fu decus en
mirant ses cornes en Haue), V f. 62d, L f. 39b (Du cerf). Die Fabel
fehlt in Y, I, S (LBG 28).
XXV. A f. 47 a, D f. 41d (De mutiere quae perdidit maritum),
M f. 203c, Y f. 18 b; B f. 24c, E f. 9b (De quadam muliere quae suspendit
virutn suum), N f. 80 b (De loume mort e de sa fame), T f. 101c (De la
fame qui faisoit duel de son mari), Q f. 69 a, G p. 1 27 b (Compte du larron
et du cheualier); H f. 260 b, P f. 166 a (Dune fame qui auoit sen baron
mort), W f. 213c (Dun komme qui estoit mors), K f. 31b (Dun komme
mort cui sa famme plaint), C f. 77c, 0 f. 91b, F f. 285a, R f. 12c (De la
ferne qiä fist pendre son mari qui estoit mors et enfouys), V f. 63 a,
L f . 39 c (De la famme qui fist pandre son baron). Die Fabel fehlt in
IZ, S (LBG 29).
432 rUNDOBTE DER FABELN IN DEN HSS.
XXVI. A f. 47 b, D f . 42 b (De lupo et cane), M f. 203d; E f. 9e
{De lupo et cane qui se invicem ohuiauerunt) , N f. 80d {Ci dit dun lou
e de un einen), T f. 102 a [La conpengnie dou chien au leu), Q f. 69 b;
H f. 2H0d, P f. 166 b (Du leu e du kien), W f. 213d (Du leu e du chien),
K f. 31 c (Dun louf e dun chien qui sentrecontrerent en un bois), C f. 78 a,
0 f. 94 b, F f. 285 d, K f. 12 d (Du leu qui ne vault mie venir aueuc le
chien pour le coler que li chiens auoit), V f. 63 b, L f. 39d (Du chien et
du leu). Die Fabel fehlt in Y, BIGZ, S (LBG 33).
XXVII. A f. 47 c, D f. 42 c (De quodam homine dedignante de venire),
M f. 204 a; B f. 25 a, E f. 10 a (De homine quodam cuius manus et pedes
irascebantur contra ventrem), N f. 81 a (Ci parole dun houme), T f. 102 c
(Dun homme qui ne voloit faire oeure), Q f. 69 d, G p. 128a (Compte de
lomme et de ses menbres)\ H f. 260 e, P f. 166 c (Cest li fable dun home),
W f. 214 b (Chi conte dun homme), K f. 31 d (Dou venire con fist ieuner
por ce que il ne gaignoit riens), C f. 78 b, F f. 286a, R f. 13b (Du vilain
qui fist ieuner son venire pour ce quil despendoit irop), V f. 63 c, L f. 40 b
(Du cors). Die Fabel fehlt in Y, IZ, OS (LBG 34).
XXVIII. A f. 47d, D f. 42d (De simia et de vulpe), M f. 204 a,
Y f. 18 c; B f. 25 a, E f. 10 c (De simia ro gante cuidam uulpi partem caude
sue), N f. 81 a (Ci dit dun singe qui demanda a un gorpil que il li prestast
de sa keue), T f. 102 b (Dou singe e dou tverpil), Q f. 70 a, G p. 128 b
(Compte dun singe et dun regnart); H f. 260 f, P f. 166 d [Li fable dun
singe), W f. 214 c (Dun singe e dun goupil), K f. 32 a (Dun singe qui
demanda au volpil de sa coue), C f. 78 c, 0 f. 94 c, F f. 286 b, R f. 13 c
(Du singe qui demanda au goupil de sa queue), V f. 63 d, L f. 40 b (Singe).
Die Fabel fehlt in IZ, S (LBG 76).
XXIX. A f. 48 a, D f. 42 d, M f. 204 b ; B f. 25 b, E f. 10 c (De quodam
leone et lupo et pluribus bestiis), N f. 81b (Ci parole dun lyon), T f. 103 a
{Dou Hon qui en autre pais uolt conuerser), Q p. 70 b, G p. 128 b (Compte
du lyon); H f. 261a, P f. 167a (Cest dun Hon), W f. 214 d (Dun Hon qui
sen vot aler), K f. 32 b (Dun Hon qui appella la gent por faire roy),
C f. 78d, 0 f. 98d, Ff. 286 c, R f. 13d (Du leu qui fu rois el liu du
lyon), V f. 64a, L f. 40c (Du leu qui fut roy). Die Fabel fehlt in
Y,IZ,S (LBG 77, RR 22).
XXX. A f. 48 d, D f. 43d {De venatore et lupo), M f. 205 a, Y f. 18d;
E f. 12 a (De lupo absconso sub ouili), N f. 83 a (Dun veneeur qui chacoit
vn lou quil auoit acueilli), T f. 105 d (Dun leu quns ueneres chacoit),
Q f. 72c, I f. 59b (Dun leu et dun bergier); H f. 261 d, P f. 167d (Li
fable dun veneur), W f. 215 c (Dun veneour et dun leu), K f. 33 a (Dun
veneor qui chassoit un louf), C f. 79 c, 0 f. 95 b, F f. 287 b, R f. 15 a (Du
pasteur qui garandi le lou que on chacoit), L f. 41 c (Du bergier qui
garda le leu). Die Fabel fehlt in BGZ, SV (LBG 78).
XXXL A f. 49 a, D f. 44 a (De pauone), M f. 205 b, Y f. 19 a;
E f. 12 b (De pauone de uocis sue discordia querente), N f. 83 b (Ci parolle
FUNDORTE DER FABELN IN DEN HSS. 433
du paon), T f. 106 b (Dom poon qui pria quil chantast miex), Q f. 73 a,
I f. 60 b (Du paon et de la deessc)-, H f. 261 e, P f. 168a (Ci parolle du
paon), W f. 215d (Dun paon), K f. 33 b {Dun paon qtii ne muoit chanter),
C f. 79 c, 0 f. 95 c, F f. 284 c, R f. 15 b (Du paon qui demanda hone vois
a la dieuease), L f. 41 d (Du paon). Die Fabel fehlt in BGZ, SV (LBG 79).
XXXII. A f. 49 b, M f. 205 b; E f. 13 b (De agno quodam quem
capra quedam nutriuit), N f. 83 b (Ci dit dune berbis), T f. 106 c (De la
berbis qui ot aignele), Q f. 73 a, I f. 61 a {Dune brebis et dune chievre);
H f. 261f, P f. 168 a (Le fable dune brebü), W f. 215d {Dune brebis),
K f. 33 c (Dune berbis qui ot engoule son aingnelet) , C f. 79 d, 0 f. 95 d,
F f. 287 c, R f. 15 c (De laignelet qui mieux vault tenir la chieure a mere
que la brebis qui lauoit porte), L f. 41 d (Du bergier). Die Fabel fehlt
in DY, BGZ, SV (LBG 23).
XXXIII. A f. 49 b, D f. 44 a (De ouibus et mastice), M f. 2()5b;
E f. 13b (De capro qui oues occidit ignorantes defendere se ob simplici-
tatem), N f. 83 c (Ci parole de berbiz), T f. 106d (Coment uns bretons
ocist grant compagnie de brebis), Q f. 73 d, I f. 65 b {Dun larron et des
brebis), G p. 132a (Compte du breton qui occist les brebis); H f. 26If,
P f. 168 b (Du leu e des brebis), W f. 216 a (Ci conte dun bres), K f. 33 c
(De« berbis qui estoient sens garde en un pasquis), C f. 80 a, 0 f. 95 d,
F f. 287 d, R f. 15 d {Des brebis qui se lessierent toutes prendre), V f. 65 a,
L f. 42 a (Du larron). Die Fabel fehlt in Y, BZ, S (LBG 80).
XXXIV. A f. 49c, D f. 44b, M f. 205 b, Y f. 19a; Bf. 26c, Ef. 13d
(De simia faciente conuiuium et ducente uxorem), N f. 83d (Dun emperiere
qui norri un singe), I f. 62d (Dun singe qui se fist roy), G p. 132b
(Compte du singe et de lempereur); H f. 262 a, P f. 168 c {Dune emperris
qui nourri vn singe), W f. 216 b (Dun empereour et dun singe), K f. 33d
(Dun empercor qui norrist un singe), C f. 80b, 0 f. 95d, F f. 287d,
R f. 16 a (Du singe qui contrefist lempereour), V f. 65 a, L f. 42d (Du
singe). Die Fabel fehlt in TQZ, S (LBG 82, RR 1).
XXXV. A f. 50a, D f. 44d (De asino et leone), M f. 205d, Y f. 16d;
B f. 27 a, E f. 14d (De asiiio et leone sibi inuicem obuiantibus), N f. 84 a
(Ci dit dun asne e dun lyon), Q f. 63 b, I f. 63 a (Dun lyon et dun asne),
(r p. 123 a (ohne Ueberschrift); H f. 262 b, P f. 168d (Dun asne e dun Hon),
W f. 216 c (Dun asne e dun Hon qui sencontrerent et salu£rent), K f. 34 b
(Dun asne qui etichassa les bestes a rekaner), C f. 8üc, R f. 16d (De lasne
qui saati au lyon), V f. 65 c, L f. 42d (De lasne). Die Fabel fehlt in TZ, S
(LBG 83, RR 8).
XXXVL A f. 50b, D f. 45a, M f. 206a, Y f. 19c; Bf. 27 b, Ef. 14c
(De uulpe ad leonem accedere timente) , N f. 84 b (Ci parole dun lyon),
Q f. 74a, I f. 63 b (Dun lyon malade), G p. 123b (Compte du lyon et des
bestes); H f. 262c, P f. 169b {Del Hon qui se fist malades), W f. 216d
{Chi raconte dun autre Hon), K f. 34 c {Dun Hon qui se faingni malade
por les bestes mengier), C f. 80 d, 0 f. 96 c, F f. 288 c, R f. 1 7 b (Du goupil
Bibliotheca Norinauuicu Vi 28
434 FUNDORTE DER l'AIJKLN IN DEN JISS.
qui ne vault mie entrer en la caue ou li lyons gisoit malades), V f ♦".'xl.
L f. 43 a {Du Hon). Die Fabel fehlt in TZ, S (LB(; S4, RR 4).
XXXVII. A f. 50 c, D f. 45c {De hone et villano), M f. 206b;
B f. 27 c, E f. 14d {De rustico et leone progeniem suam cotnjjutantibus),
N f. 84 c (Dim lyon et de un vilain), Q f. 74 b, I f. (54 a {Dun lyon et dun
villain), G p. 134 b (Conipte du lyon et du villain); H f. 262 d, P f. 169 b
(Dun Hon e dun vilain), W f. 217 a (Dim Hon et dun vilain), K f. 34d
{Dun Hon cuns vilains prent a compaignon), C f. 88 d, 0 f. 96 c, F f. 288 c,
R f. 17 b {Du lyon et du vilain qui conterent leur parage), V f. 66 a.
L f. 43 c (Du leon). Die Fabel fehlt in Y, TZ, S (LBG 85).
XXXVIII. A f. 51a, D f. 45 c {De puella et camelo), M f. 206 c,
Y f. 19 d; B f. 27 d, E f. 15 a (De cuUce que camelum ascendit), N f. 84d
(Dune puce e dun chameul), Q f. 74 d, I f. 65 a {Dun chamel et dune puce),
G p. 135a {Compte dune puce et düng chamel); H f. 262 f, P f. 169 d (Fes
Chi dune puche), W f. 217 a {De le puce et du camel), K f. 35 a {Dune
puce qui monta sur vn chamel), C f. 82 c, 0 f. 96 d, F f. 289 a, R f. 18 a
{De la puce qui mercia le camel qui lauoit portee), V f. 66 c , L f. 44 a
{Du chames et de la puce). Die Fabel fehlt in TZ, S (LBG 86).
XXXIX. A f. 51a, D f. 45d {De un criket, von späterer Hand),
M f. 2ü6c, Y f. 6b; B f. 27 d, E f. I-Sc {Hie narrat del kriket), N f. 85a
{Ci dit dun cucu et dun furmiz), T f. 96 c {Dun gresillon et dun fomii),
Q f. 64 c, I f. 65 b {Dun gresillon et des fourmis), G p. 135 b [Compte du
timon et du fourmy)-, H f. 262 f, P f. 170 a {Ves chi dun grislet), W f. 217 c
{Dun crisnon), K f. 35 b {Dun gresillon qui not que mengier en yuer),
C f. 81d, 0 f. 97 a, F f. 289a, R f. 18 b {Du crisnon et des formis),
V f. 66 c, L f. 46 b {Criquet). Die Fabel fehlt in Z, S (LBG 87).
XL. A f. 51b, D f. 46a {De corvo et ove), M f. 206d, Y f. 6c;
B f. 28 a, E f. 15 c (De cornice super ouem sedente), N f. 85 b {Dune
Corneille e dune oeille), T f. 96d {Dune Corneille qui sasist seur une
brebis), Q f. 64d, I f. 66a (Dune brebis et dune Corneille), G p. 136a
[Compte de la cornille et de loeille); H f. 263 a, P f. 170 a {De le Corneille
e de le brebis), W f. 217d [Dune Corneille), K f. 35 c {Dune cornaille qui
sassist sur le dos dune ouelle), C f. 81 d, 0 f. 97 a, F f. 282 c, R f. 18 c (De
la brebis qui rouua la Corneille asseoir sus le chien), V f. 66 d, L f. 46 c
[Courneille). Die Fabel fehlt in Z, S (LBG 88).
XLI. A f. 51 c, D f. 46a {De diuite et ceruis), M f. 206 d, Y f. 6c;
B f. 28 b, E f. 15d {De duobus ceruis et milite), N f. 85 b {De uns riches
hons e de deus cers), T f. 97 a {De lamme qui uit parier deus cers ensanble),
Q f. 65a (Ueber der Fabel ist eine Miniatur, die einen Mann mit zwei
Hirschen darstellt), 1 f. 66b {Dun paysant et dun serf), G p. 136a
{Compte dun riche home et de deux serfz)\ H f. 263 b, P f. 170 b {Dun
riche houme), W f. 218 a {Dun rice homme), K f. 35 c {Dun riche homme
cheuauchant qui vit deus serf consillier) , C f. 82 a , 0 f. 97 b , Ff. 285 b,
FUNDORTE DER FABELN IN DEN HSS. 435
R f. 18 c (Du riehe homme qui esgarda les deits aera conseillant ensamble
08 chana), V f. 67 a, L f. 46 d (Des deua cera). Die Fabel fehlt in Z,S
(LBG113).
XLII. A f. 51c, D f. 46 b {De diuite fleobotomato), ML f. 207 a,
Y f. 12e; B f. 26a, E f. lld (De quodam medico), N f. 82a {Dun mire qui
aeingna un riche homme e bailla son aanc a garder a sa fille), T f. 104 b
(Dvn mire qui seina wn homme), Q f. 71 b, I f. 57 a (Duti bourgoia qui ae
fist aeigner), G p. 130 b (Compte du mire qui aeigna iomme); H f. 263 b,
P f. 170 c (Dun home ki fu aainniea), W f. 218 a (Dun mire), K f. 35d
(Dun riche homme cui aa fiUe respandiat aon aanc), C f. 82a, 0 f. 97b,
F f. 289 b, R f. 18d (Du mire qui iura que li hom eatoit praina por le
aanc aa fille), V f. 67a, L f. 47a (De la figlle groaae). Die Fabel fehlt
in Z,S (LBG114, RR 8).
XLIII. A f. 51d, D f. 46 b (De villano dormiente contra aolem),
M f. 207b, Y f. 12 d; B f. 26b, E f. 12a (De quodam Iwmine in cidus cullo
intravit acarabeua), N f. 82 b (Dun vilain qui ae dormoit contre le aoleil
adenz), T f. 104 c (Dou uilain cui li eacharboz entra en cora), Q f. 71c,
I f. 57 b (Dun eacharbot qui entra au cui au villain), G p. IHla (Compte
de Iomme et de lescarbote); H f. 263 c, P f. ITOd (Du vilain e de lescarbote),
W f. 218a (Dun escarbot e dun vilain), K f. 36a (Dun vilain a cui una
eacharboa entra ou cui), C f. 82b, 0 f. 97c, F f. 289b, R f. 19b (De
leacharbot qui entra el derriere du vilain), V f. 67 b, L f. 47 b (De aotte
creance, mod. Hand). Die Fabel fehlt in Z, S (LBG 35).
XLIV. A f. 52 a, D f. 46d (De vilani et mulieria deceptione),
M f. 207 b, Y f. 13 a; B vgl. zu 43,25, E f. 12 a (De quodam homine qui
alterum uidit coeuntem cum uäcore aua), N f. 82 c (Dun vilain qui uit un
autre homme ouec aa fame), T f. 105a (Dun home qui uit, der Rest
ist ausgelöscht), Q f. 71d, I f. 58a (Dun homme qui guetoit sa femme),
G p. 131 a (Compte de Iomme qui vit sa femme auec un autre homme) -^
H f. 263d, P f. 170d (Dun home ki uit se fame rafaiticr), K f. 36 b (Dun
vilain qui vit un autre sur aa femme), C f. 82c, 0 f. 97d, F f. 290a,
R f. 19 c {De la ferne qui fiat acroire son mari quil deuoit mieux croire
ce que eile diaoit que ce que il veoit), V f. 67 c, L f. 47 c (De la fame).
Die Fabel fehlt in BZ, WS (LBG 36).
XLV. A f. 52b, D f. 47a (De eodem), M f. 207c, Y f. 13b; B f. 26b,
E f. r2c (De quodam muliere qu>ae decepit virum auum), N f. 82d (Dun
vilain qui o aa fame vit aler aon ami), T f. 105 b (Dou uilain qui o aa
fame uit aler aon dru), Q f. 72 a, I f. 58d (Dun villain qui vist sa femme
aler ou boia), G p. 131b (Compte du villain qui vit sa femme auec son
amy); H f. 263 e, P f. 17 la (Vea chi dun vilain), K f. 36c (Dun vilain
qui vit aler auec aa famme au boia aon ami), C f. 82 c, 0 f. 97 d, F f. 290 b,
R f. 19 d (De la feme qui diät quele morroit pour ce que aea maria vit aler
aon dru o lui au boia), V f. 67 d, L f. 47 d (De la fame). Die Fabel fehlt
in Z, WS (LBG 37, RR 9).
28*
436 FUNDORTE DER FABELN IN DEN HS8.
XLVI. A f. 52c, D f. 47b, M f. 2ü7d, Y f. i;d; H f. 28a, E f. lüa
{De auihus que regem sibi eliycrc uoliierunt), N f. 85 c (Ci dit des oisiaus
e du cucu), T f. 97 b (Li parlement des oiseax por faire roi), Q f. 65 b,
1 f. f)7a (Dim cucu et dune mesange), G p. 130 b (Compte des oyseaulx
gui voulUrent auoir pour roy le qaqu); H f. 263 f, P f. 171b (Des oisiaus
qui fisent roi), K f. 36d (Des oisiax qui firent e eslirent roy), C f. 83b,
0 f. 98 a, F f. 289 c, S f. 17 b, R f. 20 b (De la mesenge qui ala veoir le
cucu que on deuoit prendre a roi) , V f. 68 b. Die Fabel fehlt in Z, WL
(RR 1 0, fehlt in LBG).
XLVII. A f. 53 b, D f. 47d {De villano vendente equnm), M f. 208 b,
Y f. 7b; B f;29a, E f. 16e (De rustico qui uoluit uendere equum),
N f. 86 a (Dvn vilain e de son cheual), Q f. 75 a, I f. 68 b [De deux hommes
menans un chevcd au marche), G p. 138 b (Compte du vUlnin qui vouloit
vendre son cheual); H f. 264c, P f. 172b (Dim vilain qui auoit nourri un
cheual), K f. 37 c (Dun vilain qui volt vendre un cheual quil ot norri).
C f. 84a, 0 f. 98 d, F f. 290 d, S f. 17 d, R f. 21 c (Du vilain qui dist que
li homs horgnes nauoit veu son cheual qua moitie), V f. 69 a, L f . 68 c
(Du uassal). Die Fabel fehlt in TZ, W (LBG 38, RR 11).
XL VIII. A f. 53c, D f. 48b (De latrone et sortilega), M f. 208 c,
Y f. 7d; B f. 29b, E f. 17b (De latrone quem incantatrix quedam decepit),
N f. 86 c (Dun larron e dune sorciere) , Q f. 75 c , I f. 6b a (Dun larron
et dune souris), G p. 137b (Compte du larron et de la sorciere); H f. 264 d,
P f. 172 d (Ves chi dun larron), K f. .'i8a (Dun larron e dune sorciere
qui furent acompaingnie), C f. 84 c, 0 f. 99 a, F f. 291 b, S f. 17f, R f. 22 a
{Du larron qui se fioit en layde de la sorchiere), V f. 69 c. Die Fabel
fehlt in TZ, WL (LBG 39).
XLIX. A f. 54a, D f. 48c, M f. 2()8d, Y f. 8a; B f. 28d, E f. 16c
{De fabro quodam faciente securim), N f. 86 a (Dun feure qui fist vne
coingniee), T f. 98 a {Dou feure qui fist vne congniee), Q f. 65 d, G p. 138 a
(Compte de la congnie et du boys et du feure); H f. 264b, P f. 172a (Cest
dun feure), K f. 37 b (Dun feure qui enmancha une coingnie), C f. 83 d,
0 f. 98 c, F f. 290 c, S f. 17d, R f. 21a {Du feure qui depeca lespine de
la cuignie quil auoit enmancie de lespine meismes), V f. 68 d, L f. 68 b
(De lespine et de cognee, am Rand Du feure). Die Fabel fehlt in IZ, W
(LBG 32).
L. A f. 54a, D f. 48d {Qualiter lupus comedit ouem pro salmone),
M f. 209a, Y f. 8b; B f. 29a, E f. 17d {De quodam lupo qui carnem
comedere noluit), N f. 86d (Ci parolle dun loa qui iura), Q f. 75d,
1 f. 69 b (Du7i lou et dun mouton), G p. 139 a (Compte du loup et du
moton); H f. 264 e, P f. 173 a (Dun leu ki deuint prodom), K f. 38 b {Dun
louf qui promist a jeuner en karesme), C f. 84d, 0 f. 99 b, F f. 291b,
S f. 18 a, R f. 22 c (Du leu qui menga la brebis en guise de saumon),
Y f. 69 d. Die Fabel fehlt in TZ, WL (LBG 40, RR 14).
FUNDORTE DER FABELN IN DEN HSR. 487
II A t. 54b, D f. 49a, M f. 209b, Y f. 8o; B f. Sic, E f. t8a (De
simia qiiadam monstrante infanteyn suum), N f. 87a (Dune singesse e de
8(m enfant), Q f. 76a, I f. 70a (Dun singe et dun singeteau), G p. 139 b
{Compte de la singesse qui monstroit son faon aiix autres bestes)-, H f. 264 f,
P f. 173b {Ves chi dune singesse), K f. 38c (Dune singesse qui monstra
8on enfant a im onrs), C f. 85 a, 0 f. 99 b, F f. 287 c, S f. 18 a, R f. 22d
{De la singesse qui moustra son faon a toutes les bestes et a lours)^
V f, 70 a. Die Fabel fehlt in TZ, WL (LBG 41).
LH. A f. 54c, D f. 49b, M f. 209b, Y f. 8d; B f. 30a, E f. 18b
{De quodam dracone qui experibatur nistieum), N f. 87 b {Dun dragon e
dun vilain), Q f. 76 b, I f. 71a {Dun villain et dun dragon), G p. 140 a
{Campte du villain et du dragon); H f. 265a, P f. 173c {Dun dragon e
dun uilain), K f. 3Sd (Dun vilain qui ui dragon print a compaingnon),
0 f. 99c, F f. 291c, S f. 18b, R f. 2:^a {Du dragon qui bailla loeuf a
garder au vilain), V f. 70 b. Die Fabel fehlt in TZ, WCL (LBG 42).
LIIL A f. 51d, D f. 49d, M f. 209c, Y f. 9a-, B f. 30b, E f. 18c
{De quodam heremita et seruo eius), N f. 87 b {Dun reclus e dun vilain),
T f. 107 a (von V. 40 an), Q f. 76 c, I f. 71 b {Dun reclus et dun villain),
G p. 140b {Compte dun reclus et du villain); H f. 265b, P f. 173d {Ves
chi dun rencliui), W f. 218 c (von V. 12 an), K f. 39 a {Dun renclus qui en
chastoiant reprenoit un vilain), C f. 85 b, 0 f. 99 d, F f. 291 d, S f 18 c,
R f. 23 b {Du renclus qui bailla la soris a garder au vilain), V f. 70 c.
Die Fabel fehlt in Z, L (LBG 43).
LIV. A f. 55b, D f. 50a, M f. 209d, Y f. 9b; B f. 30c, E f. lOa
{De rustico orante et peiente equum), N f. 87d {Dun vilain e de son
cheual), T f. 107 a {Dou uilain qui ora auoir un autre cheual), Q f. 77 a,
1 f. 72b {Dun villai7) et dun cheval), G p. 141 b {Compte du villain et de
son cheual); H f. 265 c, P f. 174 a, W f. 218d {Du7i vilain qui entra cn un
moustier), K f. 39 b {Dun vilain qui deu prioit por auoir un autre cheual
que le sien), C f. 85 c, 0 f. 100a, F f. 290 c, S f. 18d, R f. 24 a {Du vilain
qui ora que dieux li donnast vn autre cheual et ilperdi le sien), V f. 70 d.
Die Fabel fehlt in Z, L (LBG 44).
LV. A f 55 d, D f. 50a, M f. 210 a, Y f. 9c; B f. 30c, E f. 77a {De
quodam rustico stulte orante), N f. 87d {Ci parolle dun vilain), T f. 98d
(Dom vilain qui prioit tant seulcment por sa mainie), Q f. 66 c, I f. 72 b
(De deux villains), G p. 141b {Compte dun villain qui prioit pour sa
fenime e ses enfans); H f. 265 d, P f. 174 b {Lorison dun vilain), W f. 218d
(Dmw vilain qui pria Dieu), K f. 39 c {Du vilain qui prioit deu por lui
por sa famme e por ses enfans sans plus), C f. 85 d, 0 f. 1 00 a, F f. 292 a,
S f. 18e, R f. 24 a {Du vilain qui pria le contraire que ses voisins prioit).
Die Fabel fehlt in Z, VL (LBG 45).
LVL A f. 55 c, D f. 50b, M f. 210a, Y f. 9c; B f. 30d, E f. 56a
(De iusticiario iniuste uindicanti mercedmi), N f. 88a {Dun vilain e de
sa choe), T f. 107 b (Dom uilain qui norri vne choe), Q f. 77 b, I f. 73 a
438 FUNDORTE DER FABELN IN DEN HS8.
{Dun villain e dune choue), G p. 142 a (Compte du villain et de la choue)]
H f. 2H5d, P f. 174b (Dun vilain e de se kaue), W f. 219a {Dun vilain
qui nourissoit une choe), K f. 89 d {Dun vilain qui norrist une choue tant
quele parloit), C f. 85 d, 0 f. 100 b, F f. 292 b, S f. 18 e, R f. 24 b (Du iuge
qui demanda au vilain que sa choue disoit que on li auoit tuee), V f. 7 1 a.
Die Fabel fehlt in Z, L (LBG 46).
LVII. A f. 55d, D f. 50c, M f. 210b, Y f. 9d; B f. 30d, E f. 78a
{De quodam rustico qui cepit faunum), N f. 88 b {Dun vilain e de sa fame),
T f. 98 b {Dou uilain qui prist un folet), Q f. 66 a, I f. 74 a {Dun villain
et dun freslet)', H f. 265 e, P f. 174c (Dun vilain ki eut trois souhais),
W f. 219 b {Dun vilain qui prist un folet), K f. 40 a {Dun vilain qui ot
trois oremens), C f. 86 a, 0 f. 100 b, F f. 292 b, S f. 18 f, E f. 24d (Dm vilain
a qui li foles donna trois oremens)^ V f. 71b, L f. 49a (von V. 26 an).
Die Fabel fehlt in GZ (LBG 47).
LVIII. A f. 56c, D f. 50d, M f. 210c, Y f. 10a; B f 31a, E f. 19d
(De uulpe qui putabat lunam esse caseum), N f. 88 c (Ci dit dun goii/rpill),
T f. 107 c (Dou leu qui cuida de la lune ce fust uns fromages), Q f. 77 c,
G p. 133 b (Compte de lasne et du lyon, die letzten drei Worte sind durch-
strichen), G p. 142 b (Compte de goupil et de la lune\ vgl, Einleitung I, 12);
H f. 265 f, P f. 174d (Li dis du hourpil), W (V. 1—8) f. 219 c {Du goupil
et de la lune), K f. 40 b (Dun ivlpil qui creua en lapant Haue), C f. 86 b,
0 f. 100 c, F f. 292 c, S f. 18f, E, f . 25 a (Du goupil qui creua a boiure la
mer), V f. 71c, L f. 44 a (Du goupilz). Die Fabel fehlt in IZ (LBG 48).
LIX. A f. 56 c, D f. 50 d, M f. 210c; B f. 31 b, E f. 20a (De quodam
lupo), N f. 88 c (Du lou e du corhel), T f. 107 d (Dou leu e dou corbel),
Q f. 77 d, I f. 74 b (Dun lou et dun corbeau), G p. 133 b (Compte du loup
du corbel et de la brebiz); H f. 266 a, P f. 175 a (Du leu e du corbel),
K f. 40 b (Dun corbel qui vot faire seoir un louf sur le dos dune berbis),
C f. 86b, 0 f. 100 d, F f. 292d, S f. 19a, R f. 25b {Du leu qui vit le
corbel assis deseur le dos dune oeille), V f. 71c, L f. 44 b (Du lou). Die
Fabel fehlt in Y, Z, W (LBG 49).
LX. A f. 56d, D f. 51a, M f. 210c, Y f. 10b; Bf. 31b, E f. 20a
(De gallo et uulpi), N f. 88d (Dun coc e dun gorpill), T f. 108 a (Dou
coc e dou iverpil), Q f. 79 d, I f. 75 a (Dun regnart et dun coq), G p. 134 a
(Compte du coq et du goupil); H f. 266a, P f. 175a (Li dis dun coc),
K f. 40 c {Dun coc cuns wlpis print en chantant), C f. 86 c, 0 f. lOOd,
F f. 292 d, S f. 19a, R f. 25 c (Dou goupil qid fist le coc chanter a lex
clungnier) , L f. 44 c (Du coc et du goupil). Die Fabel fehlt in Z, WV
(LBG 50).
LXL A f. 56c, D f. 51b {De vulpe et columba), M f. 21 Od, Y f. 10c;
B f. 31c, E f. 20 c (De uulpe qui decipere uoluit columbam), N f. 89 a
(Dun gourpil e dun coulon), T f. 108 c {Dou coulon e dou ive^pil), Q f. 80 a,
1 f. 75b (Dun coulon et dun regnart); H f. 266b, P f. 175b (Ves chi dun
coulon), K f. 40 d (Dun coulon cuns tvlpis volt faire descendre desus un
FUNDORTE DER FABELN IN DEN H88. 439
arbre), C f. 86c, 0 f. 101 a, F f. 293a, S f. 19b, R f. 25 d {Du goupil qui
vault fere deacendre le coulon im de la ci'ois), V f. 71d, L f. 44d {Du
goupilz t du colomb). Die Fabel fehlt in GZ.W (LBG 51).
LXII. A f. 56d, D f. 51 c, M f. 211 a; B f. 31 d, E f. 20d {De aquila
et accipitre), N f. 89 b {De laygle e de lostur), T f. 108d (De laigle e de
loatour), Q f. 80 b, 1 f. 76 b {Dun aigle et dun ostour)] H f. 266 c, P f. 175 c
(Del aigle e del ostoir)^ W f, 220 c, K f. 41 a {De loistor qui nosa prendre
les deus coulons por laigle), C f. 87 a, 0 f. 101 a, F f. 293 b, S f 19 c, R f. 26 b
(Del ostoir e des coxdons qui se iuoient deuant laigle), V f. 72a, L f. 45 d
{De lotistour et de laigle). Die Fabel fehlt in Y, GZ (LEG 52).
LXIII. A f. 66d, D f. 51 c, M f. 211 a; N f. 89b (Ci dit dun cheual),
T f. 109 a, Q f. 80 c; H f . 266 c, P f 175d {Cest dun cheual), W f. 220 c
{Ci conte dun ceval), K f. 41a (Dun cheual qui se creua a saillir 2i0.r
deseur une haie), C f. 87 b, S f. 19 c, R f. 26 b (Du cheual qui seschifla a
saillir el pre), V f. 72 a, L f. 45 b (Cheual). Die Fabel fehlt in Y, BEIGZ
(LBG 53).
LXIV. A f. 57a, D f. 51 d, M f. 211b, Y f. lOd; B f. 31b, N f. 89b
(Dun riches hotis e de son cheiial), T f. 109 b (De celui qui uolt uendre
8on bous auoc son cheual), Q f. 80c, I f. 76b {Dun homme, dun beuf et
dun cheual); H f. 266 d, P f. 175d {Ves chi dun houme), W f. 220c {Chi
raconte dnn riche homme), K f. 41 b {Dun riche homme qui auoit a uendre
un cheual e un beuf), C f. 87 b, 0 f 101b, F f. 293 b, S f. 19d, R f. 26 c
{De lomme qui voloit vendre son cheual et son buef tout a un pris), V f. 72 a,
L f. 45 c {Du marchant). Die Fabel fehlt in EGZ (LBG 54).
LXV. A f. 57a, D f. 51d, M f. 211b, Y f. IIa; B f. 32a, E f. 21 a
(De lupo dormiente in cuius cullo intrauit scarabeus), N f. 89 c {Dun leus
e dun escharboz), T f. 109 b (Dou leu cui li escharboz entra en cul e
prisent entrelx aatie de bataille a tout lor poours damis), Q f. 80 d, I f. 77 a
{Duti lou et dun escharbot); H f. 266 e, P f 176 a (Dun leu e dune escarbote),
W f. 120d {Du leu et de lescarbot), K f. 41b {Dun louf ou quel uns
escharbos entra par desous la coue), C f. 87 c, 0 f. 101b, F f. 293 c, S f. 19d,
R f. 26d {De la bataille de lescharbot et del leu), V f. 72 b, L f. 45d
{Bataigle des mouches e bestes). Die Fabel fehlt in GZ (LBG 55, RR 20).
LXV b. Als selbständige Fabel rubriciert in A f. 57 c, N f . 89 d {Ci
parole de lous), P f. I76b (Lessample dun leu), K f. 41 d (Que tuit li louf
sont dune attraction), R f. 27 b (De tous les leus qui sont envielli). Als
Fortsetzung von F. LXV aufgefasst in M f. 211c, H f. 266 f, W f. 221a,
C f . 87 d, 0 f . 1 0 1 d, F f. 293 d, S f . 1 9 e. Das Stück fehlt in D Y, BETQIGZ, VL
(LBG 57).
LXVL A f. 57 c, D f 52 b, M f. 211 c; B f. 32 b, E f. 21 c {De accipitre
philomenae canere precipienti) , N f. 89d (De lostour e du roussignol),
T f. UOa {De loitor e dou rossignol), Q f. 81b; H f. 2ü6f, P f. 176b (Ves
chi dun ostour), W f. 221 b {De lostoir e dou losignot), K f. 41d {Dun
440 FUNDORTE DER FABEHN IN DEN HRS.
oistor qui comanda a chanter le rossignot), C f. 87 d, 0 f. 101 d, F f. 293 d,
S f. 19f, R f. 27 b {Del ostoir qui romtn chanter lonsignol), V f. 72 c. Die
Fabel fehlt in Y, IGZ, L (LBG 56).
LXVII. A f. 57 d, D f. 52a, M f. 21 1 d, Y f. 11 b; B f. 32c, E f. 82a
(De coruo mutante pennas mias), N f. ^'Oa (Ci parole dun corbel), T f. 110b
{Dou corbel qui iiolt resambler poon), Q f. 81b; fl f. 2H7a, P f. 176 c
(Fes chi dun corbaut), W f. 221c [Dun corbel), K f. 41 d {Dun corbel qui
satorna des pennes de paon), C f. 88a, 0 f. 101 d, F f. 294a, S f. 19f,
R f. 27 c {Du corbel qui contrefist le paon), V f. 72 d. Die Fabel fehlt in
IGZ, L (LBG 58).
LXVIIL A f. 57d, D f. 52 c {De leone, vulpe et lupo), M f. 2Md,
Y f. 11 c; B f. 32 c, E f. 21 d (De lupo qui iiulpem perdere uoluit et perditus
est), N f. 90b (Dun lyon e du gorpill), T f. 110c {Dou Hon qui manda
le werpil), Q f. 81 c; H f. 267 b, P f 176d {Dun Hon e dun horpil),
W;»f. 221c {Dun Hon et dun goupil), K f. 42a {Dun Hon malade cuns
lülpis gari par la pel dun louf], C f. 88 b, 0 f. 102 a, F f. 294 a, S f. 19f,
R f. 27 c (Du goupil qui fist escorcier le leu pour garir le lyon), V f. 73 a.
Die Fabel fehlt in IGZ, L (LBG 59, RR 21).
LXIX. A f. 58 b, D f. 53 a (De vulpe et vrsa qualiter eam decepit),
M f. 212 b; E f. 22d (De uulpe qui ursam ui oppressit), N f. 90 c {Du7i
gourpil e dune ourse) , T f. 1 11 a {De lourse cui li werpil — , ein Wort
ausradiert), Q f. 82a; H f. 267c, P f. 177a (Dun horpil e dun ourse),
W f. 222a {Dun goupil e dune ourse), K f. 42c (Dun ivlpil qui le fist
une orse outre son gre), C f. 88 a, 0 f. 102 b, F f. 294 c, S f. 20 b, R f. 28 b
(Du goupil qui fist lourse), V f. 73b. Die Fabel fehlt in Y,BIGZ,L (LBG 60).
LXX. A f. 58c, D f. 53b, M f. 212b, Y f. 12a; N f. 90 d (Dun lyon
e du cerf e du gourpil), T f. 1 1 ! b (Dou Hon qui manda toutes les bestes
por auoir conseil de senfermete), Q f. 82 c, I f. 79 b (Dun lyon et dun
regnart); H f. 267 d, P f. 177b (Ves chi dun Hon), W f. 222b (Dun Hon
malade), K f. 42 d (Dun wlpil qui le euer dun cerf tue por un Hon ambla),
C f. 88d, 0 f. 102c, F f. 294d, S f. 20 c, R f. 28d (Du goupil qui embla
le euer du cerf), V f. 73 c. Die Fabel fehlt in BEGZ, L (LBG 61).
LXXL A f. 59 a, D f . 53 d, M f. 212 d, Y f. 22 b; N f. 91b (Ci dit
du lou e du hericon), T f. Il2a (La conpengnie dou leu e dou hirecon),
Qf. 83a, If. 81a (Dun lou et dun herisson); H f. 267 f, P f. 178a (Du
leu e del irechon), W f. 222 d (Dun leu e dun hirecon), K f. 43 b (Dun
louf e dun hirecon qui saconpaingnerent), C f. 89 c, 0 f. 1 02 d, F f. 295 a,
S f. 20 d , R f. 29 b (Du leu qui vint baisier le hericon), V f. 74 b. Die
Fabel fehlt in BEGZ, L (LBG 62).
LXXIL A f. 59b, D f. 54a (De rustico et serpente), M f. 213 a;
N f. 91c (Ci dit du vilain e de la serpent), T f. 112 c (La conpaignie
dou vilain e dou serpent), Q f. 83 c, I f. 81b (Dun villain et dune serpent);
H f. 268a, P f. 178b (Dun vilain e dun serpent), W f. 223b (Du vilain
FUNDORTE DER FABELN IN DEN HS8. 441
t de la serpent), K f. 43o (Dun vilain e dun /terpent coment il furent
aconpaingnie), C f. 89 d, 0 f. 108 a, F f. 295 b, S f. 2le, R f. 29d (De la
ferne qui loa 8on mari a ocire le serpent), V f. 74 c. Die Fabel fehlt in
Y,BEGZ,L (LBG115).
LXXIII. A f. 60 b, D f. 54 d (De sponsalibus quibus .... voluit
vxorem), M f. 213 d; N f. 92 b (Ci parole du mules), T f. 113 c {Doumuset
qui quist fame), Q f. 84 b, I f. 83 b (Du mulot e du soleil); H f. 2(58 d,
P f. 179a (Ves chi dun mousket), W f. 224 a {Cest dun mulet qui samble
souris), K f. 44b (De la muse qui se volt marier en haut Heu), C f. 90c,
0 f. 103d, F f. 296a, S f. 2Ib, K f. 31a (Du niuset qui vault prendre
femme), V f. 75 b. Die Fabel fehlt in Y,BEGZ,L (LBG 116).
LXXIV. A f. 60d, D f. 55d, M f. 214b; N f. 92d (Ci parole dun
escharbot e dune aygle vola7it), T f. 114 b (Del escharbot qui cnidoit uoler
si com li aigles), Q f. 85a, I f. 85a (Dun aigle e des escharbos); H f. 268 f,
P f. 179d (Dune escarbote), W f. 224d (Dun escarbot), K f. 45 a (Dun
escharbot qui volt voler com oisiax), C f. 91 a, 0 f. 104 b, F f. 296 c, S f. 21 d,
R f. 31d (Del escharbot qui vault voler o les autres oisiaux), V f. 76 a.
Die Fabel fehlt in Y, BEGZ, L (LBG 117, RR 7).
LXXV. A f. 6 1 b, D f. 56 a, M f. 2 1 4 c, Y f. 1 3 d ; N f. 93 b (Dun cenglier
e dun asne), Q f. 85 a; II f. 269 a, P f. 180 a (Ves chi dun sengler), W f. 225 a
(Chi parolle dun sengler et dun asne), K f. 45c (Dun asne qui se hurta
et bleca), C f. 90 c, 0 f. 104c, Ff. 296 d, S f. 21 e, R f 32 c (Du sengler
qui encontra lasne), V f. 76 b. Die Fabel fehlt in BETIGZ, L (LBG 118).
LXXVI. A f. 61 b, D f. 56a, M f. 214c; N f. 93b (Des pors e dun
tessom), Q f. 85 a, I f. 86 a (Dun porc et dun tesson); H f. 269 b, P f. 180 b
(Ves chi dun taisson), W f. 225b (Dun taisson), K f. 45c (Dun taisson
qui volt deuenir pors), C f. 91b, 0 f. 104 c, F f. 296 d, S f. 21 f, R f. 32 c
(Du taisson qui ala aueuc les pors), V f. 76c. Die Fabel fehlt in
Y,BETGZ,L (LBG 119).
LXXVII. A f. 61 c, D f. 56b, M f 214d; N f. 93c (Dun lous e de
vn hericon), Q f. 85 b; H f. 269 b, P f. 18Ub (Du leu e del irechon),
W f. 225 c (Dun leu et dun hirecori), K f. 45 c (De lacointance dou leu c
dun hirecon), C f. 90d, S f. 21 f, R f. 32d.(I>?t leu qui pria au hirecon
quil li venist aidier), V f. 76 c. Die Fabel fehlt in Y, BETIGZ, L (LBG 120).
LXXVm. A f. 61c, D f. 56b, M f. 214d, Y f. 13d; N f. 93c (Dun
leu8 e dun vilain), Q f. 86 a, I f. 86 b (Dun bastellier et dun lou) ; H f. 269 c,
P f. I80c (Dun Hon e dun vilain), W f. 225 c (Dun leu et dun vilain),
K f. 45d (Dun leu qui aprint a un vilain .III. sens), 0 f. 104d, F f. 297 a,
S f. 22 a, R f. 33 a (Du leu qui aprist au vilain les trois sens), V f. 76 d.
Die Fabel fehlt in BETGZ,CL (LBG 121).
IJÜÜX. A f. 62a, D f. 56c, M f. 215a, Y f. 14a; N f. 93d (Dun
ostour e dun hiuzns), Q f. 86b, I f. 87 a (Djm ostmir et dun huä); H f. 269 d,
P f. ISOd (Del ostoir e del huant), W f. 225d (die Ueberschrift Dun
442 FUNDORTE DER FABELN IN DEN HSS.
hostoir e dun huant und V. 1—2 sind wieder wegradiert; von V. 8 an steht
die Fabel f. 219a unmittelbar hinter V. 8 der Fabel 58), 0 f. 105a, F f. 297b,
S f. 22 a, 11 f. 33 b (Del ostoir et du huan qui firent leur ni ensamble),
V f. 77 a. Die Fabel fehlt in BETGZ, KCL (LBG 122, RR 12).
LXXX. A f. 62b, D f. 56 d, M f. 215b; N f. 94a {Dun aygle e dun
ostour), Q f. 86c; H f. 269 e, P f. ]Sl& (Dun aigle e dun ostoir), W f. 219 d
(Dun aigle et dun ostoir), C f. 93 a, 0 f. 105 b, F f. 297 c, S f. 22 b, R f. 33d
(De la grue qui vault passer la mer et de la miaue), V f. 77 b. Die Fabel
fehlt in Y,BETIGZ,KL (LBG 123, RR 13).
LXXXL A f. 62 c, D f. 57 b (De presbytero et lupo), M f. 215 c,
Y f. 14 b; N f. 94 c (Dun prestre e dun lou), Q f. 87 a, I f. 89 a (Dun
prestre qui aprent un loup a lescole); H f. 269 f, P f. 181c (Dun prestre
ki mist vn leu a letre) , W f. 220 b [Dun prestre qui voloit aprendre un
leu), C f. 93 b, 0 f. 105 c, F f. 297 d, S f. 22 d, R f. 34b (Du prestre qui
vault le leu aprendre letre), V f. 77c. Die Fabel fehlt in BETGZ, KL
(LBG 124).
LXXXIL A f. 62d, D f. 57 b, M f. 215d; N f. 94 c (Ci dit dune
serpent), Q f.87b; H f. 270a, P f. 181c {Ves chi dun serpent), W f. 220 b
(Ci conte dun serpent), C t. 93 c, 0 f. 105 c, F f. 298 a, S f. 22 d, R f. 34 c
(Du serpent qui passoit parmi le champ), V f. 77 d. Die Fabel fehlt in
Y,BETIGZ,KL (LBG 125).
LXXXIIL A f. 62d, D f. 57c, M f. 215d; N f. 94d (Dun Jiome e
dune arondeille e des moingniaus), Q f. S7b, I f. 88 a {Dim villain et de
larondelle); H f. 270 b, P f. 181d (Dun uilain qui entassoit ble), W f. 226 a
(Dun komme qui entassoit ble), C f. 93 c, 0 f. 105 c, F f. 298 a, S f. 22 d,
R f. 34 c (De laronde qui decut les moissons), Y f. 77 d. Die Fabel fehlt
in Y, BETGZ, KL (LBG 126, RR 15).
LXXXIV. A f. 63 b, D f. 57d; N f. 94a (Dun vilain e de ses bues),
Q f. 87 d, I f. 87 b {Dun villain et des beufs); H f. 270 c, P f. 182 a (Ves chi
dun vilain), W f. 226b {Dun vilain et de ses bues), C f. 93d, 0 f. 105 d,
F f. 298 b, S f. 22 e, R f. 35 a (Du vilain qui traioit le fiens de lestable a
ses bues), V f. 78 b. Die Fabel fehlt in MY, BETGZ, KL (LBG 63, RR 18).
LXXXV. A f. 63 b, D f. 58 a, Y f. 14c; N f. 95 b (Dune mouche e de
vne lee), Q f. 88 a; H f. 270 d, P f. 182 b (Ves cid de le tnousque), W f. 226c
(Dune mousce e dun es), C f. 94 a, 0 f. 106 a, F f. 298 c, S f. 22 f, R f. 35 b
(De lez et de la mousche qui tencerent), V f. 78 c. Die Fabel fehlt in
M, BETIGZ, KL (LBG 64, RR 16).
LXXXVL A f. 63 c, D f. 58 b; N f. 95 b (Dun escoufle e dun iay),
Q f. 88 b; H f. 270d, P f. 182 b (Dun escoufle), W f. 226 d (Dun escoufle
malade), 0 f. 106b, F f. 286c und nochmals f. 298 d, S f. 23a, R f. 35d
(De lescoufle qui par sa mere vault mander pardon au gai), V f. 78 c.
Die Fabel fehlt in MY, BETIGZ, KCL (LBG 71).
FUNDORTE DEE FABELN IN DEN H8S. 443
IXXXVIl. A f. 63d, D f. 58 b; N f. 95 c {Ci parole de .IL hms),
Q f. 88c; H f. 270e, P f. 182c {Ves chi de deus letis), W f. 226d (Ci
parolle de .II. leus), 0 f. 106b, F f. 298d, S f. 23a, R f. 35d (Des leua
qui se prirent a bien faire), V f. 78 d. Die Fabel fehlt in MY, BETIGZ, KCL
(LBG 65).
IJÜLXVIII. A f. 64a, D f. 58d; N f. 95 d (Dun gourpil e dun lou),
Q f. 88d; H f. 270 f, P f. 182d (Le tenchon du horpil e du leu), W f. 227 b
(Dun goupil et dun leu), C f. 94 a, 0 f. 106 c, F f. 299 a, S f. 23 b, R f. 36 b
(Du lyon qui fist le iugement du goupil et du leu), V f. 79a. Die Fabel
fehlt in MY, BETIGZ, KL (LBG 66).
IXC. A f. 64a, D f. 58 d, Y f. 14d; N f. 95d (Ci parolle dune
chieure), Q f. 89a; H f. 271a, P f. 183a (Ves chi dune kieure), W f. 227b
(Dune chieure), C f. 94c, 0 f. 106c, F f. 299a, S f. 23c, R f. 36c {Du
chewel qui ne lessa mie le leu entrer en sa meson), V f. 79 b. Die Fabel
fehlt in M, BETIGZ, KL (LBG 67).
XC. A f. 64 b, D f. 59 c, M f. 2I6a; N f. 96 a {Ci dit dun mesureur),
Q f. 89b; H f. 271a, P f. 183b, W f. 227c (Dun mesureur), 0 f. 106d,
F f. 299 b, S f. 23 c, R f. 36d (Du mesureur qui m^udisoit sa mesurc),
V f. 79 b. Die Fabel fehlt in Y, BETIGZ, KCL (LBG 68).
XCL A f. 64 c, D f. 59a, M f. 216a, Y f. 15a; N f. 96a (Dune biche
et de son faon), Q f. 89 c; H f. 271b, P f. 183 b {Ves chi dune bisse),
W f. 227 d (Dune bisse et de son faon), C f. 94c, 0 f. 106 d. Ff. 299b,
S f. 23 d, R f. 37 a (Du faon de la bisse qui ne voloit mie croire sa mere),
V f. 79 c. Die Fabel fehlt in BETIGZ, KL (LBG 69).
XCIL A f. 64d, D f. 59b, M f. 216b; N f. 96b (Ci parolle dun
corbel), Q f. 89d; H f. 271 a, P f. 183c (Fes chi dun corbel), W f. 228a
(Dun corbel), 0 f. 107a, F f. 299c, S f. 23d, R f. 37b (Du corbel qui
enseignoit son faon), V f. 79d. Die Fabel fehlt in Y, BETIGZ, KCL
(LBG 70).
XCm. A f. 64d, D f. 59c, M f. 216b, Y f. 15b; N f. 96c {Dun
bouc e dun leu), Q f. 90a; H f. 271 c, P f. 183d (Dun buef e dun leu),
W f. 228 a (Dun buef e dun leu), 0 f. 107 a, F f. 299 d, S f. 23 c, R f. 37 c
(Du leu qui donna respit au buef quil priast pour hii), V f. 79 d. Die
Fabel fehlt in BETIGZ, KCL (LBG 72, RR 5).
XCIV. A f. 65a, D f. 60a, M f. 217d, Y f. 15d; N f. 97a (Duns
vilains e de sa fame), Q f. 79 b, I f. 89 b (Dun villein qui couppa la langue
a sa femme)', H f. 271 e, P f. 184 b (Dun home ki estriua a se fame),
W f. 228 c (Du vilain et de se femme), C f. 95 a, S f. 23 e, R f. 38 b (Du
vilain qui dist que U prez fu fauchiez et sa femme dist quil fu tondus),
V f. 80 b. Die Fabel fehlt in BETGZ,KÜFL (LBG 73).
XCV. A f. 65 c, D f. 60b, M f. 217 a; N f. 97b (Ci dit dun vilain
e de sa fame), Q f. 78a; H f. 271f, P f. 184c (Dun home ki auoit vne
444 FUNDORTE DER FAHELN IN DEN H88.
fame tencheresae), W f. 228 d {Bu vilain ei de se malle femme) , C f, 95 b,
S f. 24a, R f. 38 c (Du uilain qui fist querre sa ferne contre mont Haue),
V f. 80 c. Die Fabel fehlt in Y,BETI(;Z, KOFL (LBCi 74).
XCVI. A f. (Jfia, D f. 00 d, M f. 217b; N f. 97c {Dun lieure e dun
cerf), Q f. 90c; H f. 272a, P f. 184d {Ves chi dun lieure), W f. 229b (Du
lievre e du cerf), 0 f. 107 c, F f. 300 a, C f. 95 c, S f. 24 c, R f. 39 a {Du
lieure qui ot les cornes), V f. bla. Die Fabel fehlt in Y, BETIGZ, KL
(LBG 127, RR 19).
XCVII. A f. 66b, D f. 6üd, M f. 217b, Y f. 16a; N f. 97d (Ci dit
dun lou e de un coulon), Q f. 90d; H f . 272 b, P f. 185 a (Dun leu e dum
coulon), W f. 229 c (Dou leu et dou coulon), 0 f. 107 c, F f. 300 b. Die
Fabel fehlt in BETIGZ, KCSRVL (LBG 128).
XCVIIL A f. 66 b, D f. 61a, M f. 217 c, Y f. 16 a; N f. 97 d {Dun
gourpilz e de vn chat), Q f. 91a; H f. 272 c, P f. 185 b (Dmi horpil e dun
cat), W f. 229 d (Dun goupil et dun cat), 0 f. 107 d, F f. 300 b, S f. 24 c,
R f. 39 b (Du gupil et du chat qui alerent ensemble), V f. 81 a. Die Fabel
fehlt in BETIGZ, KCL (LBG 129, RR 6).
IC. A f. 66d, D f. 61b, M f. 217d; N f. 9Sb (Ci dit de .1. riches
kons), Q f. 91b; H f. 272 d, P f. 185c (Ves chi dun riche home), W f. 230a
(Dun rice komme), 0 f. 108 a, F f. 300 c. Die Fabel fehlt in Y, BETIGZ,
KCSRVL (LBG 130).
C. A f. 66d, D f. 61c, M f. 216d; N f. 98 b (Dun Chevalier e dun
viel komme), Q f. 9lc; H f. 272d, P f. 185d (Ves cki dun cheualier),
W f. 230b {Dun cheualier), 0 f. 108a, F f. 300d. Die Fabel fehlt in
Y, BETIGZ, KCSRVL (LBG 131).
GL A f. 67a, D f. 61d, M f. 217 bis a; N f. 98c {Du chat e du
mulet e de la souriz), Q f. 91 d; H f. 272 e, P f. 186 a (Dun cat ki se fist
uesque), W f. 230 b (Dun cat qui seoit sour un four), 0 f. 108 b, F f. 301 a.
Die Fabel fehlt in Y, BETIGZ, KCSRVL (LBG 132).
CIL A f. 67c, D f. 61d, M f. 217 bis b, Y f. I6c; E f. 6c (De
muliere et gallina), N f. 98 d (Dune fame e de sa geline), Q f. 93 a, I f. 90 a
(Dune femme et dune geline) -, H f. 271 f , P f. 186 a (Dune fame et de se
geline), W f. 230c (Dune femme et de se geline), C f. 95b, 0 f. 108 b,
F f. 301 a. Die Fabel fehlt in BETGZ, KSRVL (LBG 133).
Ep. A f. 67b, D f. 62a, M f. 217 bis b; N f. 98d (von V. 12 an
eine andere Handschrift), Q f. 93b; H f. 273a, W f. 230 d, C f. 95c,
0 f. 108c, F f. 301b, S f. 24d, R f. 40a, V f. 81c, L f. 49b (von
moderner Hand nach V hmzugefügt). Der Epilog fehlt in Y, BETIGZ, PK.
Reihenfolge der Fabeln in Roquefort's Ausgabe.
Roquefort :
Prolog
I.
IL
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
XIU.
XIV.
XV.
XVI.
XVII.
XVIII.
XIX.
XX.
XXI.
XXII.
XXUI.
XXIV.
XXV.
XXVI.
XXVII.
XXVIU.
XXIX.
XXX.
XXXI.
XXXII.
XXXIII.
59
62 Halm und Perle I.
64 Lamm und Wolf IL
68 Maus und Frosch III.
75 Hund und Schaf IV.
78 Hund und Schatten V.
80 Sonne freit VI.
83 Wolf und Kranich VII.
86 Zwei Hunde VIII.
9u Stadt- und Feldmaus IX.
95 Fuchs und Adler X.
97 Löwenanteil XL
100 Löwenanteil XL
102 Adler und Schildkröte XII.
105 Rabe und Fuchs XIII.
109 Kranker Löwe XIV.
112 Schmeichelnder Esel XV.
116 Löwe und Maus XVI.
120 Hanfsamen XVII.
123 Ameise und Grille XXXIX.
126 Krähe auf Bock XL.
128 Reicher Mann und Knechte .... XLI.
130 Kuckuck König XL VI.
137 Axt und Bäume XLIX.
140 Drei Wünsche LVII.
143 Allein beten LV.
145 Froschkönig XVIII.
150 Taubenbeschirmer XIX.
153 Dieb und Hund XX.
156 Wolf Hebamme XXI.
158 Hasen und Frösche XXII.
164 Vierfllssler und Vögel XXIII.
169 Hirschhörner XXIV.
171 Witwe von Ephesus XXV.
p. 1
6
8
11
18
21
23
26
29
33
38
40
42
44
47
50
53
57
61
132
135
137
153
168
191
186
64
68
70
73
75
78
83
85
440 REIHENFOLGE DER FABELN IN R0QITEF0RT*8 AUSGABE.
XXXIV.
p. 175
Wolf und feister Hund . . .
XXVI. p.
XXXV.
„ 179
Magen und Glieder
XXVII. „
XXXVI.
„ 182
Fuchsschwanz teilen
XXVIII. „
XXXVII.
„ 185
Wolf König, Atem
XXIX. „
XXXVIII.
„ 195
Arzt und Reicher
XLH. „
XXXIX.
„ 2ü3
Käfer und Bauer (Dieb) . . .
XLIII. „
XL.
„ 206
Gatte betrogen
XLIV. .,
XLI.
„ 209
Frau mit Liebhaber
XLV. „
XLII.
„ 214
Wolf und Hirt
XXX. „
XLIII.
„217
Pfau und Juno
XXXI. „
XLIV.
„ 220
Lamm, Ziege, Mutter ....
XXXII. „
XLV.
„ 222
Dieb und Widder
xxxin. „
XLVL
„ 225
Eremit
LIlI. „
XL VII.
„ 229
Bauer und Pferd
LIV. „
XLVIII.
„ 231
Dohle getötet
LVL „
XLIX.
„ 236
Mond Käse
Lvni. „
L.
„ 238
Wolf, Rabe, Bock
LIX. „
LI.
„ 240
Fuchs und Hahn
LX. „
LH.
„ 233
(so) Allgemeiner Friede . . .
LXI. „
LIII.
„ 236
(so) Adler, Habicht, Taube . .
LXII. „
LIV.
„ 238
(so) Pferd verwundet ....
LXIII. „
LV.
„ 239
(so) Pferd und Bock verkaufen
LXIV. „
LVI.
„ 241
(so) Wolf und Käfer ....
LXV. „
LVII.
„ 246
(so) Nachtigal und Habicht . .
LXVI. „
LVIIL
„ 248
(so) Fremde Federn
. LXVII. „
LIX.
„ 250
Wolf geschunden
LXVIII. „
LX.
„ 255
Fuchs und Bärin
LXIX. „
LXI.
„ 258
Hirschherz
LXX. „
LXII.
V 263
Wolf und Igel (Kuss) ....
LXXI. „
LXIII.
„ 267
Schlange Milch
LXXII. „
LXIV.
„ 274
„ 2S1
Maus freit . ^.
LXXIII „
LXV.
Käfer und Adler
LXXIV. „
LXVI.
„ 285
Affenkönig
. XXXIV. „
LXVII.
„ 290
Eselstimme
XXXV. „
LXVIII.
,, 293
Fussspuren
XXXVL „
LXIX.
„ 296
Löwe und Mensch
. xxxvn. „
LXX.
„ 300
Mücke und Kamel
. xxxvm. „
LXXI.
„ 302
Pferd verkauft
XLVII. „
LXXII
„ 307
„ 310
Dieb traut
XLVIII „
LXXIIL
Wolfsbusse
L. „
LXXIV.
„ 313
Affenliebe
LI. „
LXXV.
„ 315
Drachenei
LH. „
LXXVI.
„ 318
Eber und Esel
LXXV. „
LXXVII.
„ 320
Dachs und Schweine ....
LXXVI. „
LXXVIII.
„ 322
Wolf und Igel (Gelübde) . . .
LXXVII. „
LXXIX.
„ 324
„327
Wolf schifft
LXXVIII. „
LXXX.
Habicht und Eule
LXXIX. „
REIHENFOLGE DER FABELN IN ROQUEFORT'S AUSGABE. 447
LXXXI. p. 341 (so) Adler und Habicht (Kraüich,
Möve)
345 Wolf lernt lesen
347 Schlange und Feld
849 Sperlinge und Drescher . . .
353 Bauer mistet
355 Biene und Fliege
358 Junger Weih
360 Zwei Wölfe
363 Wolf und Fuchs
365 Wolf und Zicklein
367 Mass und Messer
369 Hirschkuh und Junges ....
372 Rabe und Junge
374 Ziege bittet um Gnade ....
379 Frau widerspenstig
382 Aufwärts schwimmen ....
385 Hase Hirschhörner
387 Fuchs und Katze
;<9a Wolf und Waldtaube ....
392 Mann im Schiff
394 Rat des Alten
397 Katze Bischof
399 Henne kratzt Erde
401
Lxxxn.
Lxxxin.
LXXXIV.
LXXXV.
LXXXVI.
Lxxxvn.
Lxxxvin.
LXXXIX.
xc.
XCI.
xcn.
xcni.
XCIV.
xcv.
XCVI.
xcvn.
XCVIII.
XCIX.
c.
CI.
CIL
ein.
Ep.
LXXX.
p. 267
LXXXI.
„271
Lxxxn.
n 273
LXXXllI.
n 275
LXXXIV.
„ 279
LXXXV.
„281
LXXXVI.
„ 284
LXXXVII.
„ 286
LXXXVIII.
„ 289
LXXXIX.
„ 291
XC.
„ 293
XCI.
„ 294
XCII.
„ 297
xcin.
„299
XCIV.
„ 304
xcv.
„ 307
XCVI.
„ 311
xcvin.
„ 315
XCVII.
„313
XCIX.
„ 319
c.
„ 321
CI.
„ 323
CIL
„ 325
327
Druck von Ehrhardt Karras, Halle a. S.
P^ Msirie de France
149A Die Fabeln der l^arie de
F2 France
1898
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
%ik^
m^
'\s
1
r M
fe^
./ :^.- ^1 -ä
J%.
m(i-m
mn-
l,^^^,.Ä